{
  "id": "norm-33201",
  "citation": "",
  "section": "norms",
  "doc_type": null,
  "title_es": "Ley de Operaciones Comerciales con Alemania",
  "title_en": "Commercial Operations with Germany Law",
  "summary_es": "Esta ley establece el régimen de compensaciones entre Costa Rica y Alemania para liquidar deudas de importaciones alemanas. Declara que las deudas por importaciones alemanas, representadas en letras de cambio o facturas, responden preferentemente al pago de exportaciones costarricenses a Alemania y a saldos de divisas Aski Mark. Dispone que todo pago de operaciones de intercambio comercial con Alemania debe realizarse por medio de bancos comerciales del país, bajo nulidad absoluta en caso contrario. Los colones recibidos de importadores quedan afectos al pago de exportaciones costarricenses. El Ministerio Público (hoy Procuraduría General de la República) se encarga del cobro judicial de las deudas, con título ejecutivo. Las infracciones se castigan con multas convertibles en arresto, en procesos sumarios ante jueces penales. Se faculta al Consejo Directivo del Departamento Emisor del Banco Nacional de Costa Rica para dictar medidas reglamentarias y de control cambiario y crediticio. Es una ley de orden público que deroga disposiciones contrarias.",
  "summary_en": "This law establishes a compensation system between Costa Rica and Germany to settle debts from German imports. It declares that debts from German imports, represented by bills of exchange or invoices, are preferentially bound to the payment of Costa Rican exports to Germany and to Aski Mark currency balances. It stipulates that all payments for commercial exchange operations with Germany must be made through the country's commercial banks, under absolute nullity otherwise. The colones received from importers are earmarked for paying Costa Rican exports. The Public Ministry (now the Attorney General's Office) is responsible for judicial collection of debts, treated as an executory title. Violations are punishable by fines convertible into arrest, through summary proceedings before criminal judges. The Board of Directors of the Issuing Department of the National Bank of Costa Rica is empowered to issue regulatory measures and foreign exchange and credit controls. It is a public order law that repeals contrary provisions.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "",
  "year": "",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "compensaciones",
    "Aski Mark",
    "letras de cambio",
    "título ejecutivo",
    "nulidad absoluta",
    "contravención",
    "orden público"
  ],
  "concept_anchors": [],
  "keywords_es": [
    "compensaciones",
    "Alemania",
    "comercio internacional",
    "cobro judicial",
    "divisas",
    "Aski Mark",
    "nulidad absoluta",
    "multas",
    "orden público"
  ],
  "keywords_en": [
    "compensation",
    "Germany",
    "international trade",
    "judicial collection",
    "foreign exchange",
    "Aski Mark",
    "absolute nullity",
    "fines",
    "public order"
  ],
  "excerpt_es": "Artículo 1º.- Las deudas provenientes de importaciones de Alemania efectuadas por el sistema de compensaciones cuya respectiva mercadería haya sido o sea internada en territorio costarricense, representadas por letras de cambio al cobro en los Bancos o en manos de particulares, o por facturas enviadas directamente a los compradores o a los Agentes de los vendedores, responden preferentemente al pago de las sumas que firmas de Alemania adeuden a los exportadores que les hayan enviado o envíen productos costarricenses, así como al pago a los tenedores actuales de la divisa alemana conocida con el nombre de Aski Mark, de los saldos que estén por liquidar.\n\nArtículo 2º.- El pago de todas las obligaciones originadas por operaciones de intercambio comercial entre Costa Rica y Alemania, ejecutado con posterioridad al primero de enero de mil novecientos treinta y siete, debe necesariamente haber sido realizado, o realizarse, por intermedio de los Bancos comerciales del país. Son nulos absolutamente los actos o contratos celebrados en contravención de las disposiciones de esta ley, sin perjuicio de las sanciones de que adelante se hablará.",
  "excerpt_en": "Article 1.- Debts arising from imports from Germany made through the compensation system, the respective merchandise of which has been or is brought into Costa Rican territory, represented by bills of exchange for collection in Banks or in the hands of individuals, or by invoices sent directly to buyers or to sellers' agents, shall preferentially respond to the payment of sums that German firms owe to exporters who have shipped or ship Costa Rican products, as well as to the payment to current holders of the German currency known as Aski Mark, of the balances pending liquidation.\n\nArticle 2.- The payment of all obligations arising from commercial exchange operations between Costa Rica and Germany, executed after January first, nineteen thirty-seven, must necessarily have been made, or be made, through the commercial Banks of the country. Any acts or contracts entered into in contravention of the provisions of this law are absolutely null, without prejudice to the sanctions discussed below.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "Establishes a commercial compensation regime with Germany, prioritizing the payment of Costa Rican exports and regulating the judicial collection of debts.",
    "summary_es": "Establece un régimen de compensaciones comerciales con Alemania, priorizando el pago de exportaciones costarricenses y regulando el cobro judicial de deudas."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 1",
      "quote_en": "Debts arising from imports from Germany made through the compensation system [...] shall preferentially respond to the payment of sums that German firms owe to exporters who have shipped or ship Costa Rican products.",
      "quote_es": "Las deudas provenientes de importaciones de Alemania efectuadas por el sistema de compensaciones [...] responden preferentemente al pago de las sumas que firmas de Alemania adeuden a los exportadores que les hayan enviado o envíen productos costarricenses."
    },
    {
      "context": "Artículo 2",
      "quote_en": "Any acts or contracts entered into in contravention of the provisions of this law are absolutely null.",
      "quote_es": "Son nulos absolutamente los actos o contratos celebrados en contravención de las disposiciones de esta ley."
    },
    {
      "context": "Artículo 6",
      "quote_en": "Collections made by the Head of the Public Ministry shall be deposited in the Issuing Department of the National Bank of Costa Rica.",
      "quote_es": "Los cobros que efectuare el Jefe del Ministerio Público serán depositados en el Departamento Emisor del Banco Nacional de Costa Rica."
    },
    {
      "context": "Artículo 14",
      "quote_en": "This law is of public order, governs from its publication and repeals existing ones to the extent they oppose its execution.",
      "quote_es": "Esta ley es de orden público, rige desde su publicación y deroga las existentes en cuanto se opongan a su ejecución."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [],
    "external": []
  },
  "source_url": "",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\nTexto Completo Norma 13\n\n                        Operaciones Comerciales con Alemania\n\nTexto Completo acta: 2C89F\n\n1\n\n     Artículo 1º.- Las deudas provenientes de importaciones de Alemania\n\nefectuadas por el sistema de compensaciones cuya respectiva mercadería\n\nhaya sido o sea internada en territorio costarricense, representadas por\n\nletras de cambio al cobro en los Bancos o en manos de particulares, o por\n\nfacturas enviadas directamente a los compradores o a los Agentes de los\n\nvendedores, responden preferentemente al pago de las sumas que firmas de\n\nAlemania adeuden a los exportadores que les hayan enviado o envíen\n\nproductos costarricenses, así como al pago a los tenedores actuales de la\n\ndivisa alemana conocida con el nombre de Aski Mark, de los saldos que\n\nestén por liquidar.\n\n     Artículo 2º.- El pago de todas las obligaciones originadas por\n\noperaciones de intercambio comercial entre Costa Rica y Alemania,\n\nejecutado con posterioridad al primero de enero de mil novecientos\n\ntreinta y siete, debe necesariamente haber sido realizado, o realizarse,\n\npor intermedio de los Bancos comerciales del país.  Son nulos\n\nabsolutamente los actos o contratos celebrados en contravención de las\n\ndisposiciones de esta ley, sin perjuicio de las sanciones de que adelante\n\nse hablará.\n\n     Artículo 3º.- A lo dispuesto en el artículo anterior quedan sujetas\n\ntodas las deudas a favor y en contra de casas alemanas, que estén\n\nregistradas como vigentes en la Junta de Control de Exportación de\n\nProductos y las que lleguen a registrarse.\n\n     Artículo 4º.- De acuerdo con el sistema de compensaciones\n\nestablecido por Alemania y aceptado por Costa Rica, se reconoce que las\n\ndeudas especificadas en el artículo primero, son deudas en favor de los\n\nexportadores de Costa Rica a Alemania, de modo que los colones que los\n\nBancos comerciales o el Departamento Emisor del Banco Nacional de Costa\n\nRica hayan recibido o reciban en el futuro, de los importadores de\n\nmercaderías alemanas en pago de dichas deudas, deben quedar respondiendo\n\nen las referidas instituciones al valor de las exportaciones hechas o que\n\nse hagan de Costa Rica a Alemania, y servirán exclusivamente para\n\ncancelar por medio de los Bancos referidos, las cuentas o giros askis\n\nrepresentativos de dichas exportaciones. Tan pronto como un Banco\n\ncomercial reciba el pago de alguna de las deudas mencionadas en el\n\nartículo 1º, dará a sus corresponsales las instrucciones del caso para\n\nque los acreedores en Alemania sean reembolsados de su acreencia,\n\naplicando el contravalor en colones a la compra de aski-marks\n\nprovenientes de exportaciones costarricenses a fin de que el movimiento\n\nde compensaciones se liquide totalmente dentro del plazo más corto\n\nposible, o disponiendo al efecto de las existencias en su poder de saldos\n\naski-marks.\n\n     Artículo 5º.- El Jefe del Ministerio Público(*), que para el efecto\n\ntendrá amplia representación, siguiendo instrucciones del Consejo Emisor\n\ndel Banco Nacional de Costa Rica, se encargará del cobro judicial de las\n\ndeudas especificadas en el artículo 1º.  De las de plazo vencido que no\n\nsean canceladas dentro de un término prudencial que podrá conceder dicho\n\nConsejo Directivo, los Bancos locales quedan en la obligación de remitir\n\nlos documentos correspondientes a las cobranzas en su poder, al Consejo\n\nDirectivo, para su cobro.  La Junta de Control de Exportación de\n\nProductos dará al Jefe del Ministerio Público(*) constancia escrita de todas\n\nlas otras deudas registradas en sus libros.  Tanto esas constancias como\n\nlos documentos entregados por los Bancos, tendrán el carácter de título\n\nejecutivo para los efectos de su cobro, judicial, no pudiendo oponerse\n\nmás excepción que la de pago hecho a un Banco comercial costarricense.\n\nDe los juicios a que se refiere este artículo conocerá el Juez Civil de\n\nHacienda.\n\n(*)(Nota\n      de Sinalevi: Mediante el artículo 30 de la Ley Orgánica de la Procuraduría\n      General de la República, N° 3848 del 10 de enero de 1967, se establece\n      que donde se mencione la palabra Ministerio Público se diga Procuraduría\n      General de la República)\n\n     Artículo 6º.- Los cobros que efectuare el Jefe del Ministerio\n\nPúblico serán depositados en el Departamento Emisor del Banco Nacional de\n\nCosta Rica, para que éste a su vez, por medio del Banco local que\n\noriginalmente recibió la cobranza para su pago, proceda conforme a lo\n\ndispuesto en el artículo cuarto de esta ley.\n\n     Artículo 7º.- Las letras libradas en aski-marks a plazo, acompañadas\n\nde conocimientos de embarque u otros documentos que confieran o\n\ntransfieran el dominio o pertenencia de las mercaderías, quedan de hecho\n\nconvertidas en letras a la vista cuando el girado no garantice el pago de\n\nellas a su vencimiento a satisfacción del Banco por medio del cual haya\n\nde efectuarse dicho pago.\n\n     Para que las Aduanas autoricen la entrega de las mercancías es\n\nnecesario que el conocimiento de embarque o documentos que confieran o\n\ntransfieran el dominio de ellas, lleve la debida autorización de alguno\n\nde los Bancos hoy establecidos en el país.\n\n     Artículo 8º.- Las facturas directas por mercaderías alemanas\n\nimportadas al país, tienen que haber sido o deberán ser canceladas por\n\nintermedio de un Banco comercial costarricense, dentro de un plazo máximo\n\nde noventa días, a contar de la fecha en que fuero inscritas o se\n\ninscriban en la Junta de Control de Exportación de Productos, después de\n\ncuyo lapso se procederá al cobro judicial en la forma establecida en el\n\nartículo 5º.\n\n     Artículo 9º.- Las infracciones de esta ley, fuera de la sanción de\n\nnulidad absoluta prevista en el artículo 2º, serán castigadas: con multa\n\nde un mil colones, a cinco mil colones la primera vez: con multa de cinco\n\nmil colones a diez mil colones la segunda vez, y con multa de quince mil\n\ncolones cualquier otra reincidencia.  La multa que se imponga será\n\nconvertible en arresto o prisión, según el caso, si no fuera pagada\n\ndentro del plazo máximo de un mes que se fijará al efecto en la\n\nsentencia, en la proporción de un día de arresto o prisión por cada diez\n\ncolones de multa.  El producto de esas multas ingresará a un fondo de\n\nliquidación auxiliar cuyo destino determinará el Consejo Directivo del\n\nDepartamento Emisor del Banco Nacional de Costa Rica.\n\n     Artículo 10.- La sustanciación de los juicios por violaciones a la\n\npresente ley, será verbal y sumarísima y de conocimiento de los Jueces\n\nPenales de la provincia de San José.  El proceso se iniciará con la\n\ndenuncia escrita del Jefe del Ministerio Público(*)\n o de la Junta de Control\n\nde Exportación de Productos, a continuación de la cual se recibirá la\n\nindagatoria y confesión con cargos del inculpado.  Si éste reconociere su\n\nfalta, se procederá a dictar el fallo o resolución final, dentro de las\n\nveinticuatro horas siguientes después de terminada la diligencia, a más\n\ntardar.  Si el inculpado negare el cargo, se practicará la investigación\n\nsumaria del caso dentro de los tres días siguientes, y una vez\n\ntranscurrido ese plazo o evacuadas las pruebas pertinentes, se dictará la\n\nsentencia dentro de las cuarenta y ocho horas siguientes.\n\n(*)(Nota\n      de Sinalevi: Mediante el artículo 30 de la Ley Orgánica de la Procuraduría\n      General de la República, N° 3848 del 10 de enero de 1967, se establece\n      que donde se mencione la palabra Ministerio Público se diga Procuraduría\n      General de la República)\n\n     Artículo 11.- El indiciado que negare el delito que se le atribuya\n\npuede en el mismo acto de la confesión o dentro de las veinticuatro horas\n\nsiguientes, proponer, de palabra o por escrito, las pruebas de descargo\n\nque se recibirán en juicio oral y público, siempre que sean pertinentes y\n\nno entorpezcan el curso regular del juicio.\n\n     Artículo 12.- Si el reo no se conformara con el fallo condenatorio,\n\npodrá apelar para ante la Sala Penal dentro de las veinticuatro horas\n\nsiguientes a la notificación de la sentencia.  La Sala oirá por tres días\n\nal acusado, al Jefe del Ministerio Público(*) o a la Junta de Control en su\n\ncaso y resolverá la apelación sin más trámite dentro de las cuarenta y\n\nocho horas siguientes a la contestación de la audiencia o de vencido el\n\ntérmino de la misma.  Contra la sentencia de la Sala Penal cabe el\n\nrecurso de Casación que deberá interponerse dentro de los tres días\n\nsiguientes al de la notificación que del fallo de segunda instancia se\n\nhaga al recurrente.  Recibido el escrito en que se interponga, el\n\nTribunal pedirá sin demora los autos a la Sala Penal, y sin más trámite\n\nresolverá si es o no admisible el recurso.  Este proveído se notificará\n\nal Jefe del Ministerio Público(*) o a la Junta de Control, según el caso, y\n\nal enjuiciado en la casa señalada para oír notificaciones de segunda\n\ninstancia.  Dentro de los tres días siguientes a la firmeza del autor que\n\nadmite el recurso, el Tribunal dictará sin más trámite su fallo, que\n\ntendrá carácter ejecutorio.\n\n(*)(Nota\n      de Sinalevi: Mediante el artículo 30 de la Ley Orgánica de la Procuraduría\n      General de la República, N° 3848 del 10 de enero de 1967, se establece\n      que donde se mencione la palabra Ministerio Público se diga Procuraduría\n      General de la República)\n\n     Artículo 13.- El Consejo Directivo del Departamento Emisor del Banco\n\nNacional de Costa Rica, que tiene a su cargo el control del circulante y\n\ndel crédito, así como el del valor de la moneda, tanto en el interior\n\ncomo en su relación con monedas extranjeras, queda facultado para dictar\n\ntodas las medidas que estime convenientes para el mejor cumplimiento de\n\nesta ley, así como para procurar que las operaciones realizadas o que se\n\nrealicen por el sistema de compensaciones lo sean del modo más equitativo\n\ny seguro y que se liquiden dentro de los plazos más cortos posibles.  La\n\nobligación del Consejo Directivo del Departamento Emisor del Banco\n\nNacional de Costa Rica, que le impone el artículo 5º, de efectuar los\n\ncobros judiciales a los deudores morosos, cesará cuando pagadas todas las\n\nobligaciones contraídas a favor de los exportadores costarricenses,\n\ndevuelva a las casa exportadoras, o a sus Agentes, las letras o facturas\n\nque no haya hecho efectivas.\n\n     Artículo 14.- Esta ley es de orden público, rige desde su\n\npublicación y deroga las existentes en cuanto se opongan a su ejecución.",
  "body_en_text": "in the entirety of the text\n\n                    -\n\nFull Text of Regulation 13\n\n                        Commercial Operations with Germany\n\nFull Text of record: 2C89F\n\n1\n\n     Article 1.- Debts arising from imports from Germany made through the clearing system (sistema de compensaciones), the respective merchandise of which has been or is being entered into Costa Rican territory, represented by bills of exchange (letras de cambio) for collection in Banks or in the hands of private individuals, or by invoices sent directly to the buyers or to the sellers' Agents, shall preferentially cover the payment of sums that German firms owe to exporters who have sent or are sending Costa Rican products to them, as well as the payment to current holders of the German currency known as Aski Mark, of balances that are yet to be settled.\n\n     Article 2.- The payment of all obligations originating from commercial exchange operations between Costa Rica and Germany, executed after the first of January of nineteen thirty-seven, must necessarily have been made, or be made, through the country's commercial Banks. Any acts or contracts entered into in contravention of the provisions of this law are absolutely null and void, without prejudice to the sanctions that will be discussed further on.\n\n     Article 3.- All debts owed to and by German firms, which are registered as current with the Product Export Control Board (Junta de Control de Exportación de Productos) and those that come to be registered, are subject to the provisions of the preceding article.\n\n     Article 4.- In accordance with the clearing system (sistema de compensaciones) established by Germany and accepted by Costa Rica, it is recognized that the debts specified in article one are debts in favor of exporters from Costa Rica to Germany, such that the colones that the commercial Banks or the Issuing Department of the Banco Nacional de Costa Rica have received or receive in the future from importers of German goods in payment of said debts, must remain in the referred institutions backing the value of exports made or to be made from Costa Rica to Germany, and shall serve exclusively to cancel, through the referred Banks, the aski accounts or drafts (giros askis) representing said exports. As soon as a commercial Bank receives payment of any of the debts mentioned in article 1, it shall give the corresponding instructions to its correspondents so that the creditors in Germany are reimbursed for their credit, applying the countervalue in colones to the purchase of aski-marks originating from Costa Rican exports so that the clearing movement (movimiento de compensaciones) is fully settled within the shortest possible period, or disposing for that purpose of the aski-mark balance holdings in its possession.\n\n     Article 5.- The Head of the Public Prosecution Service (Ministerio Público)(*), who for this purpose shall have broad representation, following instructions from the Issuing Board (Consejo Emisor) of the Banco Nacional de Costa Rica, shall be responsible for the judicial collection of the debts specified in article 1. For those debts with expired terms that are not cancelled within a prudential period that said Board of Directors (Consejo Directivo) may grant, the local Banks are obligated to remit the corresponding collection documents in their possession to the Board of Directors for their collection. The Product Export Control Board (Junta de Control de Exportación de Productos) shall give the Head of the Public Prosecution Service (Ministerio Público)(*) written certification of all other debts registered in its books. Both these certifications and the documents delivered by the Banks shall have the character of an enforceable title (título ejecutivo) for the purposes of their judicial collection, and no exception other than payment made to a Costa Rican commercial Bank may be opposed. The Civil Treasury Judge (Juez Civil de Hacienda) shall have jurisdiction over the trials referred to in this article.\n\n(*)(Note\n      from Sinalevi: Through article 30 of the Organic Law of the Office of the Attorney General of the Republic, Law No. 3848 of January 10, 1967, it is established that wherever the term Public Prosecution Service (Ministerio Público) is mentioned, it shall be read as Office of the Attorney General of the Republic (Procuraduría General de la República))\n\n     Article 6.- The collections made by the Head of the Public Prosecution Service (Ministerio Público) shall be deposited in the Issuing Department of the Banco Nacional de Costa Rica, so that it, in turn, through the local Bank that originally received the collection for its payment, proceeds in accordance with the provisions of article four of this law.\n\n     Article 7.- Bills of exchange drawn in aski-marks with a term, accompanied by bills of lading (conocimientos de embarque) or other documents that confer or transfer the ownership or appurtenance of the goods, are automatically converted into sight drafts (letras a la vista) when the drawee does not guarantee their payment at maturity to the satisfaction of the Bank through which said payment must be made.\n\n     For Customs (Aduanas) to authorize the delivery of the merchandise, it is necessary that the bill of lading or documents that confer or transfer ownership thereof bear the proper authorization of one of the Banks currently established in the country.\n\n     Article 8.- Direct invoices for German merchandise imported into the country must have been or must be cancelled through a Costa Rican commercial Bank within a maximum period of ninety days, counting from the date on which they were registered or are registered with the Product Export Control Board (Junta de Control de Exportación de Productos), after which period judicial collection shall proceed in the manner established in article 5.\n\n     Article 9.- Infractions of this law, beyond the sanction of absolute nullity provided for in article 2, shall be punished: with a fine of one thousand colones to five thousand colones for the first offense; with a fine of five thousand colones to ten thousand colones for the second offense; and with a fine of fifteen thousand colones for any subsequent recurrence. The fine imposed shall be convertible into arrest or imprisonment, as the case may be, if not paid within the maximum period of one month that shall be set for this purpose in the judgment, at a rate of one day of arrest or imprisonment for every ten colones of the fine. The proceeds of these fines shall enter an auxiliary liquidation fund, the destination of which shall be determined by the Board of Directors (Consejo Directivo) of the Issuing Department of the Banco Nacional de Costa Rica.\n\n     Article 10.- The substantiation of trials for violations of this law shall be verbal and summary (verbal y sumarísima) and under the jurisdiction of the Criminal Judges (Jueces Penales) of the province of San José. The process shall begin with the written complaint of the Head of the Public Prosecution Service (Ministerio Público)(*)\n or of the Product Export Control Board (Junta de Control de Exportación de Productos), following which the preliminary statement and confession with charges of the accused shall be received. If the accused acknowledges their fault, the ruling or final resolution shall be issued within the following twenty-four hours after the conclusion of the proceeding, at the latest. If the accused denies the charge, the summary investigation of the case shall be carried out within the following three days, and once that period has elapsed or the pertinent evidence has been examined, the sentence shall be handed down within the following forty-eight hours.\n\n(*)(Note\n      from Sinalevi: Through article 30 of the Organic Law of the Office of the Attorney General of the Republic, Law No. 3848 of January 10, 1967, it is established that wherever the term Public Prosecution Service (Ministerio Público) is mentioned, it shall be read as Office of the Attorney General of the Republic (Procuraduría General de la República))\n\n     Article 11.- The accused who denies the crime attributed to them may, in the same act of confession or within the following twenty-four hours, propose, orally or in writing, the exculpatory evidence to be received in an oral and public trial, provided it is pertinent and does not hinder the regular course of the trial.\n\n     Article 12.- If the defendant does not accept the condemnatory ruling, they may appeal to the Criminal Chamber (Sala Penal) within the twenty-four hours following the notification of the sentence. The Chamber shall hear the accused, the Head of the Public Prosecution Service (Ministerio Público)(*), or the Control Board (Junta de Control), as the case may be, for three days and shall resolve the appeal without further procedure within the forty-eight hours following the response to the hearing or the expiration of the term thereof. Against the sentence of the Criminal Chamber (Sala Penal), the appeal for Cassation (Casación) is admissible, which must be filed within the three days following the notification of the second-instance ruling to the appellant. Upon receipt of the written brief in which it is filed, the Court shall promptly request the case file from the Criminal Chamber (Sala Penal), and without further procedure shall decide whether or not the appeal is admissible. This order shall be notified to the Head of the Public Prosecution Service (Ministerio Público)(*) or to the Control Board (Junta de Control), as the case may be, and to the prosecuted party at the address indicated for hearing second-instance notifications. Within the three days following the finality of the order admitting the appeal, the Court shall issue its ruling without further procedure, which shall have executory character.\n\n(*)(Note\n      from Sinalevi: Through article 30 of the Organic Law of the Office of the Attorney General of the Republic, Law No. 3848 of January 10, 1967, it is established that wherever the term Public Prosecution Service (Ministerio Público) is mentioned, it shall be read as Office of the Attorney General of the Republic (Procuraduría General de la República))\n\n     Article 13.- The Board of Directors (Consejo Directivo) of the Issuing Department of the Banco Nacional de Costa Rica, which is in charge of controlling currency in circulation and credit, as well as the value of the currency, both domestically and in relation to foreign currencies, is empowered to dictate all measures it deems convenient for the better fulfillment of this law, as well as to ensure that the operations carried out or to be carried out through the clearing system (sistema de compensaciones) are done in the most equitable and secure manner and that they are settled within the shortest possible periods. The obligation of the Board of Directors (Consejo Directivo) of the Issuing Department of the Banco Nacional de Costa Rica, imposed on it by article 5, to carry out judicial collections from delinquent debtors, shall cease when, all obligations contracted in favor of Costa Rican exporters having been paid, it returns to the exporting firms, or to their Agents, the bills of exchange or invoices it has not made effective.\n\n     Article 14.- This law is of public order (orden público), is in effect from its publication, and repeals existing laws insofar as they oppose its execution."
}