{
  "id": "norm-33948",
  "citation": "Ley 5847",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Ratificación del Contrato de Préstamo para el estudio del Polo Turístico Bahía Culebra",
  "title_en": "Ratification of Loan Agreement for the Bahía Culebra Tourism Development Study",
  "summary_es": "La Ley 5847 ratifica un contrato de préstamo entre el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y el Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE) por trescientos setenta mil dólares, destinado a financiar la elaboración del estudio de factibilidad técnico-económico y el plan maestro del polo turístico de Bahía Culebra, Guanacaste. El contrato establece las condiciones del préstamo: plazo de diez años, tasa de interés del seis por ciento anual, comisión de compromiso del uno por ciento y amortización mediante dieciséis cuotas semestrales iguales. Se detallan obligaciones del ICT, como ejecutar el proyecto con diligencia, presentar informes de avance, mantener registros contables y obtener la aprobación del Banco para los contratos de consultoría. Además, la ley autoriza al Poder Ejecutivo a otorgar una garantía solidaria de la República de Costa Rica por las obligaciones del ICT, formalizada en un contrato de garantía adjunto. Un artículo final dispone que el proyecto de desarrollo turístico resultante del estudio será realizado por el Estado costarricense mediante una ley especial que deberá emitir la Asamblea Legislativa. Se trata de una norma de carácter financiero-administrativo, sin regulación ambiental sustantiva más allá del contexto geográfico del proyecto.",
  "summary_en": "Law 5847 ratifies a loan agreement between the Costa Rican Tourism Board (ICT) and the Central American Bank for Economic Integration (CABEI) for three hundred seventy thousand US dollars, to finance a technical-economic feasibility study and master plan for the Bahía Culebra tourism development in Guanacaste. The agreement sets a ten-year term, six percent annual interest, one percent commitment fee, and repayment in sixteen equal semi-annual installments. It outlines ICT's obligations, including diligent project execution, progress reporting, accounting records maintenance, and Bank approval for consultancy contracts. The law also authorizes the Executive Branch to issue a sovereign guarantee by the Republic of Costa Rica for ICT's obligations, formalized in an attached guarantee contract. A final article stipulates that the resulting tourism development project shall be carried out by the Costa Rican State under a special law to be enacted by the Legislative Assembly. This is a financial-administrative norm without substantive environmental regulation beyond the project's geographical context.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "18/11/1975",
  "year": "1975",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "polo turístico",
    "factibilidad técnico-económica",
    "plan maestro",
    "ICT",
    "BCIE",
    "contrato de préstamo",
    "garantía solidaria",
    "Bahía Culebra"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "law": "Ley 5847"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "Bahía Culebra",
    "préstamo BCIE",
    "estudio de factibilidad",
    "plan maestro turístico",
    "garantía soberana",
    "Instituto Costarricense de Turismo",
    "desarrollo turístico Guanacaste"
  ],
  "keywords_en": [
    "Bahía Culebra",
    "CABEI loan",
    "feasibility study",
    "tourism master plan",
    "sovereign guarantee",
    "Costa Rican Tourism Board",
    "Guanacaste tourism development"
  ],
  "excerpt_es": "Artículo 1°-Ratifícase en todas sus partes el Contrato de Préstamo celebrado entre el Instituto Costarricense de Turismo y el Banco Centroamericano de Integración Económica, para financiar la elaboración del estudio de factibilidad técnico económico y preparación del plan; maestro del polo turístico de Bahía de Culebra, Provincia de Guanacaste, Republica de Costa Rica (...)\n\nArtículo 3°—El proyecto de desarrollo turístico de Bahía Culebra, que surja como consecuencia de este estudio de factibilidad, será realizado por el Estado costarricense, de conformidad con la ley especial que la Asamblea Legislativa deberá emitir con ese propósito.",
  "excerpt_en": "Article 1- The Loan Agreement entered into between the Costa Rican Tourism Board and the Central American Bank for Economic Integration is hereby ratified in its entirety, to finance the preparation of the technical-economic feasibility study and master plan for the Bahía Culebra tourism development, Guanacaste Province, Republic of Costa Rica (...)\n\nArticle 3- The Bahía Culebra tourism development project arising from this feasibility study shall be carried out by the Costa Rican State, in accordance with the special law that the Legislative Assembly must enact for that purpose.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The loan agreement with CABEI is ratified to finance the feasibility study and master plan for the Bahía Culebra tourism development, and the Republic's sovereign guarantee for ICT's obligations is authorized.",
    "summary_es": "Se ratifica el contrato de préstamo con el BCIE para financiar el estudio de factibilidad y plan maestro del polo turístico de Bahía Culebra, y se autoriza la garantía soberana de la República por las obligaciones del ICT."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 3°",
      "quote_en": "The Bahía Culebra tourism development project arising from this feasibility study shall be carried out by the Costa Rican State, in accordance with the special law that the Legislative Assembly must enact for that purpose.",
      "quote_es": "El proyecto de desarrollo turístico de Bahía Culebra, que surja como consecuencia de este estudio de factibilidad, será realizado por el Estado costarricense, de conformidad con la ley especial que la Asamblea Legislativa deberá emitir con ese propósito."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-33948",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 5847"
      }
    ],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=33948&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "Recuerde que Control F es una opción que le permite buscar\n                en la totalidad del texto\n\n                Ir al final del documento\n\n                    - Usted está en la última versión de la norma\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 5847\n\n                        Contrato de Préstamo entre Instituto Costarricense de Turismo y Banco\nCentroamericano de Integración Económica para financiar la elaboración del estudio de factibilidad\ntécnico económico y preparación del plan maestro del polo turístico de Bahía Culebra\n\nN° 5847\n\nLA\nASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUBLICA DE COSTA RICA,\n\nDecreta:\n\nArtículo 1°-Ratifícase en todas sus partes el Contrato de Préstamo\ncelebrado entre el Instituto\nCostarricense de Turismo y el Banco\nCentroamericano de Integración Económica, para financiar la\nelaboración del estudio de\nfactibilidad técnico económico y preparación del plan; maestro del polo turístico de Bahía de\nCulebra, Provincia de Guanacaste, Republica de Costa Rica y cuyo texto es el siguiente:\n\nCONTRATO DE PRESTAMO\n\nConste por medio del\npresente documento, que en la ciudad de San José, Re­publica de\nCosta Rica, a los veintitrés días del mes de diciembre de mil novecientos\nsetenta y cuatro; de una parte: El\nBanco Centroamericano de Integración Económica, persona jurídica de carácter\ninternacional, con domicilio en Tegucigalpa, Distrito Central, República de\nHonduras, creada en virtud del Convenio Constitutivo suscrito en la ciudad de\nManagua, República de Nicaragua, por los Gobiernos de las Repúblicas de\nGuatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua el trece de diciembre de mil\nnovecientos sesenta, que entro en vigor el ocho de mayo de mil novecientos\nsesenta y uno y al que posteriormente se adhirió el Gobierno de la República de\nCosta Rica, el que en este documento será llamado en adelante \"el Banco\",\nrepresentado por su Director y Apoderado Especial, el señor Alejo Aguilar\nAlvarado, natural de la República de Costa Rica, mayor de edad, casado,\nindustrial y vecino de San José, República de Costa Rica; y de otra parte: El Instituto\nCostarricense de Turismo, de este domicilio, creado por la ley N° 1917 de 30 de\njulio de 1955, como ente autónomo, con personería y patrimonio propios que en\nadelante será llamado en este documento como \"el Prestatario\", representado por\nlos señores Carlos Lara Hine, Presidente Ejecutivo y\nCarlos Manuel Guardia Esquivel, Gerente, ambos mayores de edad, casados,\ncostarricenses y vecinos de la ciudad de San José, República de Costa Rica;\ntodos ellos debidamente autorizados para este acto; han convenido en celebrar y\nal efecto celebran el siguiente contrato de préstamo, en los términos, pactos,\ncondiciones y estipulaciones siguientes:\n\nARTICULO I .\n\nEl\nPréstamo, el Proyecto\n\nSección\nuno punto uno (1.1). El Préstamo: El Banco, con arreglo a lo estipulado en este\nContrato, se obliga a dar un préstamo al Prestatario hasta por la suma máxima\nde trescientos setenta mil dólares (US$\n370.000.00), moneda de los Estados Unidos de América, para financiar los\nbienes y servicios requeridos por el Proyecto que se define en la Sección uno\npunto dos (1.2) de este Contrato. El Prestatario se reconoce deudor del Banco\npor cualesquiera saldos a su cargo que muestre la cuenta que de este préstamo\nse lleve por el Banco en su contabilidad, previa conciliación con los registros\ncontables que lleve el Prestatario. La cantidad total que podrá desembolsarse\nde acuerdo con este Contrato se denominara \"Principal\".\n\nCada vez\nque en este documento se mencione la palabra \"dólar\", se entenderá hecha la referencia\na la moneda de los Estados Unidos de América y por \"Colon\", se entenderá la\nmoneda de la República de Costa Rica.\n\nSección\nuno punto dos (1.2). El Proyecto:\nLos fondos provenientes de este préstamo serán usados exclusivamente por el\nPrestatario para financiar la elaboración del estudio de factibilidad\ntécnico-económico y preparación del plan maestro del polo turístico de Bahía de\nCulebra, provincia de Guanacaste, República de Costa Rica.\n\nSi el\nBanco llegare a financiar el proyecto de inversión, el presente préstamo se\nincorporará al que se otorgare para tales fines, si la fuente de recursos que\nse utilizare para el préstamo de inversión lo permitiere.\n\nCada vez\nque en este Contrato se mencione simplemente \"el Proyecto\", se entenderá hecha\nla referencia al mencionado en esta Sección.\n\nSección\nuno punto tres (1.3). Obligaciones\nGenerales: Durante la vigencia del contrato de préstamo, el Prestatario se\nobliga a lo siguiente:\n\na)    \nDeterminar de acuerdo con el Banco y previamente a su\ncontratación u obtención, los bienes y servicios que se adquirirán con los\nfondos de este préstamo, así como también los métodos y procedimientos para\nefectuar tales adquisiciones. Si una vez determinada la adquisición de bienes y\nservicios en la forma indicada, el Prestatario quisiera, durante la ejecución\ndel proyecto, hacer cambios mayores en los bienes y servicios, tales cambios\ndeberán contar con la aprobación previa y por escrito del Banco; .\n\nb)    \nEjecutar el proyecto con diligencia y eficacia, de\nacuerdo con sanas prácticas en el orden técnico y administrativo;\n\nc)    \nSuministrar al Banco, con la periodicidad que éste le\nseñale, informes de progreso de los trabajos y a la terminación de éstos, el\ninforme final;\n\nd)    \nMantener libros y registros relacionados con el\nproyecto, de conformidad con sanas prácticas de contabilidad generalmente\naceptadas, adecuados para identificar los bienes y servicios financiados bajo\neste contrato y el uso de los fondos y en los cuales pueda verificarse el\nprogreso del proyecto y la situación y disponibilidad de fondos. Estos libros y\nregistros serán mantenidos y auditados durante los períodos y en la forma que\nel Banco considere necesario. Los libros y registros así como los documentos y\ndemás informaciones relativas a gastos de adquisición de bienes y servicios y cualquiera\notra operación relacionada con el proyecto, estarán sujetos, en todo tiempo, a\nlas inspecciones y auditorias que el Banco considere razonable efectuar.\n\nDe igual\nforma el Prestatario hará que la firma o firmas consultoras mantengan, en el\npaís e idioma del Prestatario, libros y registros que reflejen todas las\ntransacciones que hayan sido financiadas con fondos de este préstamo, de\nconformidad y con sujeción a las mismas normas y requisitos señalados para el\nPrestatario. Estas obligaciones deberán estar contempladas en los contratos que\nel Prestatario celebre con terceras personas, suplidoras de bienes y servicios\no consultoras, haciendo extensiva esta facultad del Banco a los contratistas\nrelacionados con el proyecto objeto del presente financiamiento. El Banco podrá\ncomunicar al Prestatario los reparos, observaciones u objeciones derivados de\nlas inspecciones, comprometiéndose éste a presentarlas al contratista y tomar\nlas acciones que se requieran dentro de un plazo de ciento ochenta (180) días naturales\ncontados a partir de la fecha de dicha comunicación.\n\ne)    \nTomar las medidas necesarias para garantizar la debida\ncoordinación de las distintas fases que comprende el proyecto que se financiará\ncon los fondos de este préstamo;\n\nf)     \nProveer con la debida anticipación los fondos\nnecesarios para la terminación del proyecto, si el costo del mismo resultare\nmayor que el préstamo concedido. La firma consultora deberá presentar el\nestudio realizado, en forma satisfactoria para el Prestatario y para el Banco,\nreservándose éste el derecho de darlo o no por concluido, según sea su\ncontenido;\n\ng)    \nIncluir en cada uno de sus presupuestos anuales de\ngastos, las partidas semestrales que está obligado a pagar al Banco para\natender el servicio de la deuda de conformidad con el presente contrato;\n\nh)    \nPresentar al Banco para la aprobación de éste y\npreviamente a su firma, los proyectos de contrato de suministro de bienes y/o\nservicios que serán financiados bajo este Contrato;      \n\ni)     \nEstipular en los contratos a celebrarse entre el\nPrestatario y las firmas o empresas que sean financiadas con fondos de este\npréstamo, que éstas últimas no podrán asignar, transferir, comprometer,\nsubcontratar, ceder su derecho a\nrecibir pagos o hacer cualquier otra transacción sobre dichos contratos o parte\nde ellos, sin la autorización expresa del Prestatario, previa aprobación del\nBanco, no pudiendo ser en todo caso la suma de todos los subcontratos, mayor\ndel cincuenta por ciento (50%) del contrato principal;\n\nj)     \nA no pagar\ncon recursos procedentes del préstamo, salarios, dietas o cualquier otra suma\nen concepto de reembolso o remuneración a sus empleados o empleados de\ncualquier dependencia gubernamental;\n\nk)     \nEl Prestatario hará que las firmas consultoras\nacompañen sus solicitudes de pago mensuales con todos aquellos documentos donde\nconste la fuente y origen de los bienes y servicios adquiridos durante el\nperiodo correspondiente, así como la nacionalidad de los medios de transporte y\nde las aseguradoras;\n\nl)      \nAceptar las estipulaciones pertinentes que se deriven\ndel contrato o contratos mediante los cuales el Banco ha obtenido los recursos\nque se destinarán al financiamiento de este préstamo; y\n\nm)  Permitir al Banco examinar los bienes, lugares, trabajos y\ndocumentación administrativa, técnica y contable del proyecto así como las\ninspecciones que el Banco estime conveniente realizar, tanto del proyecto\nfinanciado con los fondos de este préstamo como de los equipos y materiales que\nse utilicen en la eje­cución del mismo, permitiendo además la revisión de los\nregistros y documentos relacionados con el proyecto, que el Banco estime\nconveniente conocer.\n\nARTICULO II\n\nIntereses,\nComisión de Compromiso y Condiciones de Pago\n\nSección\ndos punto uno (2.1). Intereses:\n\na)     \nEl Prestatario reconoce y pagará al Banco intereses a\nrazón del seis por ciento (6%) anual;\n\nb)     \nLos intereses se calcularán sobre los saldos deudores\ny deberán pagarse semestralmente en dólares. El primer pago se hará a los seis\n(6) meses siguientes de la fecha de este Contrato y los subsiguientes pagos se\nharán al finalizar cada uno de los siguientes semestres hasta la cancelación\ntotal de este préstamo. En el caso en que el Banco hubiere hecho uso de la\nfacultad de entregar al Prestatario monedas centroamericanas por su equivalente\nen dólares, éste tendrá la opción de pagar los intereses en la misma moneda que\nhubiese originalmente recibido, siempre que en esta forma entere el equivalente\na los dólares que esté obligado a pagar al Banco. Cuando el Prestatario haga\nuso de esta opción y pague los intereses en la moneda centroamericana\noriginalmente recibida, el tipo de cambio que se utilizará será la tasa oficial\nde venta existente entre la respectiva moneda y el dólar en la fecha que se\nefectúe el correspondiente pago de intereses. En el caso de que existieren dos\no más tipos legales de venta la tasa que se utilizara será la que el Banco\ndetermine;\n\nc)     \nEn caso de que el Banco hubiere efectuado desembolsos\nen divisas distintas del dólar de los Estados Unidos de América y de las\nmonedas de las Repúblicas Centroamericanas, a efecto de financiar la\nadquisición de bienes y servicios procedentes de países distintos a los\nmencionados, los intereses correspondientes a la parte de la obligación que\nhubiere sido desembolsada en tales divisas, deberán pagarse en la moneda de que\nse trate. No obstante, el Prestatario tendrá la opción de efectuar los pagos de\nintereses correspondientes a esta parte de la obligación, en dólares, al tipo\nde cambio efectivo vigente a la fecha del pago, entre el dólar y la divisa de\nque se trate, siempre que el Prestatario pague al banco, adicionalmente, los\ndiferenciales cambiarios o comisiones bancarias aplicables a la respectiva\ntransacción;\n\nd)     \nCuando de acuerdo con estas estipulaciones los\nintereses deban pagarse parte en dólares y parte en otras monedas, cada uno de\nlos pagos de intereses deberá hacerse en la proporción correspondiente; y\n\ne)     \nLa aceptación por el Banco, del pago de intereses\ndespués de su vencimiento, no significará prórroga del término de vencimiento\nde dichos intereses, ni del señalado a este préstamo.\n\nSección\ndos punto dos (2.2). Comisión de\nCompromiso: El Prestatario pagará, además, una comisión de compromiso del\nuno por ciento (1%) anual, sobre los saldos no desembolsados del préstamo, la\nque comenzará a devengarse en dólares, a partir de la fecha del presente\ncontrato. La comisión deberá pagarse semestralmente en dólares o en su\nequivalente en colones, al tipo de cambio oficial de venta vigente en la fecha\ndel pago respectivo. En el caso de que existieren dos o más tipos legales de\nventa, la tasa que se utilizará será la que el Banco determine. El primer pago\nde esta comisión deberá hacerse al finalizar el primer semestre, contado a\npartir de la fecha del presente Contrato.\n\nSección\ndos punto tres (2.3). Plazo y Amortización:\n\na)     \nEl plazo o término de vencimiento de este préstamo\nserá de diez (10) años, incluyendo dos (2) de gracia, contados a partir de la\nfecha del presente contrato;\n\nb)     \nLa amortización de este préstamo la efectuará el\nPrestatario mediante el pago de dieciséis (16) cuotas semestrales, iguales y\nconsecutivas por la cantidad de veintitrés mil ciento veinticinco dólares (US$\n23,125.00) cada una, debiendo pagar la primera una vez transcurridos treinta\n(30) meses de la fecha del presente contrato y los subsiguientes pagos se harán\nen igual fecha, cada seis meses, hasta la total cancelación de este préstamo;\n\nc)     \nEl Prestatario amortizará el préstamo en dólares; sin\nembargo, en el caso de que el Banco hubiere hecho uso de la facultad de\nentregar al Prestatario monedas centroamericanas por su equivalente en dólares,\néste tendrá la opción de pagar al Banco en la misma moneda que hubiere\noriginalmente recibido, siempre que en esta forma entere el equivalente a los\ndólares que esté obligado a amortizar. Cuando el Prestatario haga uso de esta\nopción y pague en la moneda centroamericana originalmente recibida, el tipo de\ncambio que se utilizará será la tasa oficial de venta existente entre la\nrespectiva moneda y el dólar, en la fecha en que se efectúe la correspondiente\namortización. En el supuesto de que existieren dos o más tipos legales de\nventa, la tasa que se utilizará será la que el Banco determine;\n\nd)     \nEn caso de que el Banco hubiere efectuado desembolsos\nen divisas distintas del dólar de\nlos Estados Unidos de América y de las monedas de las Repúblicas\nCentroamericanas, a efecto de financiar la adquisición de bienes y servicios\nprocedentes de países distintos a los mencionados, las cuotas de amortización\ncorrespondientes a la parte de la obligación que hubiere sido desembolsada en\ntales divisas deberán pagarse en la moneda de que se trate. No obstante, el\nPrestatario tendrá la opción de pagar las cuotas de amortización\ncorrespondientes a esa parte de la obligación, en dólares, al tipo de cambio\nefectivo vigente en la fecha del pago, entre el dólar y la divisa de que se\ntrate, siempre que el Prestatario pague al Banco, adicionalmente, los\ndiferenciales cambiarios o comisiones bancarias aplicables a la respectiva\ntransacción;\n\ne)     \nCuando de acuerdo con estas estipulaciones las cuotas\nde amortización deban pagarse parte en dólares y parte en otras monedas, cada\nuno de los pagos deberán hacerse en la proporción correspondiente; y\n\nf)      \nLa aceptación por el Banco de abonos al principal,\ndespués de su vencimiento, no significará prórroga del término de vencimiento\nde dichas cuotas de amorti­zación ni del señalado a este préstamo.\n\nSección\ndos punto cuatro (2.4). Lugar de Pagos:\nA menos que se convenga en otra cosa por escrito, las cuotas de amortización,\ncomisiones, intereses y otros cargos de este préstamo, serán pagados por el\nPrestatario al Banco, en la Oficina de la Sede, en Tegucigalpa, Distrito\nCentral, República de Honduras, o por medio de transferencia a través de su\nRepresentación en San José, Costa Rica y deberán pagarse sin necesidad de cobro\nni requerimiento alguno y en las fechas y monedas convenidas.\n\nSección dos punto cinco (2.5). Imputación de Pagos: Los pagos efectuados por el Prestatario a cuenta\ndel préstamo se imputarán en primer lugar a los servicios, comisiones e intereses adeudados y luego\nel saldo, si lo hubiere, a las amortizaciones vencidas de capital.\n\nSección\ndos punto seis (2.6). Pago en Día\nFeriado: Todo pago o cualquier otro acto que de acuerdo con este Contrato\ndeba llevarse a cabo en sábado o en día feriado según la ley, podrá ser\nválidamente realizado el primer día hábil siguiente, sin que proceda sanción o\nrecargo alguno por esta circunstancia.\n\nSección\ndos punto siete (2.7). Pagos Anticipados:\nEl Prestatario tendrá el derecho de efectuar pagos anticipados sobre la\ntotalidad o parte del principal que se encuentre insoluto, sin incurrir en\nrecargo alguno, siempre que no adeude suma alguna por concepto de servicios,\ncomisiones, intereses o capital vencidos, para lo cual dará aviso al Banco con\nuna anticipación de por lo menos treinta días.\n\nTodo pago\nanticipado, salvo acuerdo expreso entre las Partes, deberá hacerse en cualquier\nfecha de pago de intereses y se aplicará a las cuotas pendientes de pago, en\norden inverso al de sus vencimientos.\n\nSección\ndos punto ocho (2.8). Pagarés: A\nsolicitud del Banco y en la forma que este determine, el Prestatario deberá\nsuscribir y entregar al Banco pagarés u otros documentos negociables que\nrepresenten la obligación del Prestatario de amortizar el principal con los\nintereses y comisiones pactados en este Contrato.\n\nARTICULO III\n\nCondiciones Previas\n\nSección\ntres punto uno (3.1). Condiciones Previas al Desembolso: Con anterioridad al\nprimer desembolso, el Prestatario deberá presentar al Banco, en fondo y forma\nsatisfactorios, los documentos que se mencionan a continuación:\n\na)     \nUna o más opiniones jurídicas en las cuales se haga\nconstar que el Prestatario ha cumplido con las estipulaciones y disposiciones\nlegales pertinentes y que el contrato de préstamo ha sido debidamente\nautorizado y que todas y cada una de las obligaciones contenidas en el mismo\nconstituyen obligaciones válidas y exigibles, de conformidad con sus términos,\nde acuerdo con las leyes de la República de Costa Rica;\n\nb)     \nConstancia de que el Prestatario ha designado una o\nmás personas para que lo representen en todo lo relativo a la ejecución de este\ncontrato de préstamo y de que ha remitido al Banco las correspondientes\nmuestras de las firmas autorizadas;\n\nc)     \nTérminos de referencia del estudio de factibilidad y\ndel plan maestro a realizarse, programa de desembolsos y presupuesto detallado;\n\nd)     \nNombre y calificaciones de la firma consultora y/o del\npersonal profesional, técnico y administrativo necesario asignado por la misma\nal Proyecto; todo de acuerdo con las condiciones que sobre la materia\nestablezca el Banco;\n\ne)     \nCopia del contrato o contratos, debidamente firmados\nentre el Prestatario y las firmas consultoras y/o del personal individual que\nintegre el grupo de expertos seleccionados para la elaboración del estudio y\ndel plan maestro. Estos contratos deberán detallar todos los derechos y\nobligaciones convenidos entre las Partes Contratantes. Previamente a la\npresentación del contrato o contratos firmados, el Prestatario deberá presentar\ncopia de los proyectos de los mismos para su aprobación por el Banco; y\n\nf)      \nCopia del contrato celebrado con un profesional\ncalificado con experiencia administrativa, que coordinara las diferentes fases\ndel proyecto con los organismos gubernamentales que deben intervenir. El Prestatario\ndeberá presentar al Banco el Proyecto de Contrato correspondiente para su\naprobación.\n\nSección\ntres punto dos (3.2). Término para\nCumplimiento de las Condiciones Previas: Salvo que el Banco convenga otra\ncosa por escrito, si las condiciones requeridas por la Sección tres punto uno\n(3.1) no fueren cumplidas dentro de ciento ochenta (180) días a contar de la\nfecha de este Contrato, el Banco podrá entonces, en cualquier tiempo, a su\nconveniencia y siempre que prevalecieren las causas del incumplimiento, dar por\nterminado el contrato mediante aviso comunicado al Pres­tatario en cuyo caso\ncesaran todas las obligaciones de las Partes Contratantes, excepto el pago de\nla comisión de compromiso y otros cargos adeudados por el Presta­tario al\nBanco.\n\nARTICULO IV\n\nDesembolsos\n\nSección\ncuatro punto uno (4.1). Desembolsos:\n\na)     \nPrevia solicitud por escrito del Prestatario, el Banco\ndesembolsará los fondos de este préstamo, parcial o totalmente, conforme el\nprograma de desembolsos acordado entre ambas partes, siempre que las\nsolicitudes vengan acompañadas de documentos que justifiquen, a juicio del\nBanco, que los fondos serán usados exclusivamente para los fines del préstamo;\n\nb)     \nEl Banco desembolsará el préstamo en dólares,\nreservándose sin embargo, el derecho de entregar al Prestatario monedas\ncentroamericanas que, a su juicio, puedan ser utilizadas convenientemente en la\nejecución del Proyecto. Es entendido que, aunque el Banco utilice el derecho de\nentregar monedas centro­americanas, el desembolso se denominará en dólares y la\nobligación de reintegro lo será, asimismo, en dólares, con la opción de pago a\nque se refiere la Sección dos punto tres (2.3) sobre Amortización. Cuando el\nBanco entregue al Presta­tario monedas centroamericanas, el tipo de cambio que\nse utilizara será la tasa oficial de venta existente entre la respectiva moneda\ny el dólar, en la fecha en que se efectúe la entrega correspondiente. En el\nsupuesto de que exitieren dos o más tipos legales de\nventa, la tasa que se utilizará será la que el Banco determine;\n\nc)   \nNo obstante lo anterior, el Banco se reserva el\nderecho de efectuar los desembolsos en otras monedas para pagar bienes o\nservicios, siendo esa parte de la obligación denominada y pagadera en la moneda\ndesembolsada. En este caso, el Prestatario tendrá la opción de pago en dólares\nconforme se estipula en las normas sobre amortización;\n\nd)   \nLos servicios y/o gastos bancarios, así como los\ndiferenciales o comisiones cambiarias incurridos por el Banco por razón de\ndesembolsos, serán por cuenta y cargo del Prestatario y podrán ser financiados\nconforme a este Contrato; y\n\ne)   \nLa documentación en base a la cual el Banco, efectúe\nlos desembolsos, podrá ser objeto de inspecciones o auditorias.\n\nEn el\ncaso de que el Banco tubiere observaciones sobre la\ndocumentación presentada, el Prestatario deberá enmendar tal documentación,\ntomando en cuenta las recomendaciones que al efecto le hiciere el Banco.\n\nCuando el\nBanco tuviere reparos u objeciones sobre la documentación presen­tada, o el\nPrestatario no hubiere enmendado la documentación en base a las recomendaciones\nhechas por el Banco, según lo indicado en el párrafo anterior, el Prestatario\ndeberá reembolsar al Banco las cantidades que este hubiere desembolsado en base\na tal documentación, conforme lo estipulado en la Sección siete punto cuatro\n(7.4) Reembolsos, del presente Contrato.\n\n   Sección cuatro punto dos (4.2). Plazo Límite para Desembolso de Fondos:\nA. menos que el Banco conviniere otra cosa por escrito, el Prestatario deberá\nhaber desembolsado la totalidad del préstamo en el plazo de doce (12) meses a\ncontar de la fecha de este Contrato.\n\nSección\ncuatro punto tres (4.3). Renuncia a\nparte del Préstamo: El Prestatario mediante aviso por escrito enviado al\nBanco, podrá renunciar su derecho a recibir cualquier parte del importe máximo\nseñalado en la Sección uno punto uno (1.1) de este Contrato, que no haya sido\ndesembolsada antes del recibo del respectivo aviso, siempre que no se encuentre\nen alguno de los casos previstos en la Sección siete punto tres (7.3) de este\nContrato.\n\nARTICULO\nV\n\nEstipulaciones Relativas a Suministros\n\nSección cinco punto uno\n(5.1). Fecha de Elegibilidad: Ningún\nbien o servicio podrá ser financiado, total o parcialmente, bajo este Contrato,\nsi dichos bienes o servicios se originan de ordenes o contratos formalizados\ncon anterioridad a la fecha del presente documento, a menos que el Banco y el\nPrestatario convengan otra cosa por escrito.\n\nSección\ncinco punto dos (5.2). Precio Razonable:\nEl Prestatario se obliga a pagar únicamente precios razonables por los bienes y\nservicios, financiados total o parcialmente, de acuerdo con este Contrato y que\ntales bienes y servicios serán suministrados bajo una base justa y competitiva.\nLos precios razonables, deberán aproximarse normalmente al precio competitivo\nmás bajo para el suministro de tales bienes y servicios; tomando en\nconsideración costos de operación, calidad, tiempo y costos de entrega, forma\nde pago y otros factores.\n\nSección\ncinco punto tres (5.3). Bienes y\nServicios no Financiables: Los con­tratos de suministro de bienes y/o\nservicios que se suscribieren por el Prestatario sin haber obtenido la previa\naprobación escrita del Banco, no serán financiables bajo este préstamo, salvo\nque el Banco autorizare otra cosa por escrito. Con los recursos de este\npréstamo no podrán financiarse gastos generales y de administración del\nPrestatario, así como otros rubros que no sean elegibles de acuerdo con la\npolítica del Banco, salvo que el Banco autorizare otra cosa por escrito.\n\nARTICULO\nVI\n\nOtras\nEstipulaciones\n\nSección\nseis punto uno (6.1). Ejecución del\nProyecto: El Prestatario se obliga a llevar a cabo el Proyecto de\nconformidad con las disposiciones de este Contrato y su documentación\ncomplementaria y al tenor de la descripción completa del Pro­yecto, calendario\nde trabajo, programa de desembolsos y presupuesto detallado, que hayan sido\naprobados por el Banco con anterioridad al primer desembolso o cualquier otro\narreglo convenido entre ambas Partes.\n\nSección\nseis punto dos (6.2). Utilización de\nBienes y Servidos: El Prestatario cuidará que todos los bienes y servicios\nfinanciados de acuerdo con este contrato sean utilizados exclusivamente en el\nProyecto.\n\nSección\nseis punto tres (6.3). Notificación\nsobre Hechos Importantes: El Prestatario manifiesta y asegura que ha hecho\nsaber al Banco todas las circunstancias que en forma importante podrían afectar\nla realización del proyecto o el cumplimiento de las obligaciones que contrae\nde acuerdo con este Contrato y conviene en informar con prontitud al Banco\ncualquier hecho o circunstancia que interfiera o que razonablemente crea que\npueda interferir con tales finalidades.\n\nSección\nseis punto cuatro (6.4). Exención de\nImpuestos:\n\na)     \nEste contrato y el acto que contiene están exentos del\npago de  toda clase de impuestos, en\nvirtud de la naturaleza del Prestatario y de la aplicación del Convenio\nConstitutivo del Banco; y\n\nb)\nEn casos que procediere o que se estuviere obligado a\nello, todos los impuestos y derechos establecidos por las leyes de Costa Rica\nen relación con los bienes y servicios financiados conforme a este Contrato,\ndeberán ser pagados con recursos distintos de este préstamo.\n\nSección seis punto cinco (6.5). Comisiones, Honorarios y Otros Pagos:\n\na)     \nEl Prestatario declara que no ha efectuado y que\ntampoco se ha  comprometido a efectuar ni efectuará\nel pago de comisiones, honorarios o estipendios de cualquier clase, por causa\nde la preparación o presentación de la solicitud que ha motivado la\nautorización de este préstamo por el Banco, o en razón de las negociaciones que\nhayan tenido lugar para la obtención del mismo, en favor de ninguna personal,\nnatural o jurídica, excepto por lo que toca a remuneraciones ordinarias pagadas\na funcionarios o empleados dedicados exclusivamente al servicio del Prestatario\no por compensaciones abonadas en pago de servicios de carácter profesional,\ntécnico o de naturaleza similar, obtenidos de buena fe;\n\nb)    \nEl Prestatario manifiesta que todas las comisiones,\nhonorarios o pagos que el Banco califique como excesivos, serán ajustados de una\nmanera razonable y satisfactoria para el Banco y que todos los que recibieren\ntales comisiones, honorarios o pagos serán advertidos de esta condición; y\n\nc)     \nEl Prestatario proporcionará con prontitud al Banco la\ninformación relativa a cualesquiera comisiones, honorarios u otros pagos de los\nmencionados en la letra a) de esta Sección, indicando si tales pagos se han\nhecho o deben hacerse sobre la base de honorarios condicionales.\n\nSección\nseis punto seis (6.6). Publicidad:\nEl Prestatario se obliga a hacer arreglos apropiados y satisfactorios al Banco\npara dar publicidad a este préstamo, cuyo objeto es promover la integración\neconómica y el desarrollo económico equilibrado de los países miembros. Para\nllenar tal finalidad, el Prestatario colocará en las oficinas del proyecto, en\nlas portadas de los informes y/o de los planos, una breve descripción del\nproyecto mediante leyendas que señalen con claridad esta información, a\nsatisfacción del Banco.\n\nSección\nseis punto siete (6.7). Otros Informes y\nSupervisiones: El Prestatario deberá presentar al Banco informes mensuales\nconteniendo datos relativos al progreso del proyecto, desde el momento en que\nse efectúe el primer desembolso o se haya emitido el primer documento de\ncompromiso y hasta el momento en que el proyecto sea terminado.\n\nSección\nseis punto ocho (6.8). Cesión de\nDerechos y Prerrogativas: Este préstamo con todos sus derechos y\nprerrogativas, podrá ser cedido o traspasado por el Banco a favor de tercera\npersona, ya sea ésta natural o jurídica.\n\nARTICULO VII\n\nIncumplimiento, Terminación de Desembolso,\nReembolsos y Otras Estipulaciones\n\nSección\nsiete punto uno (7.1). Suspensión de\nDesembolsos: El Banco, mediante aviso al Prestatario, podrá suspender los\ndesembolsos, si surgiere y mientras subsista alguna de las circunstancias\nsiguientes:\n\na)     \nEl retraso en el pago de las sumas que el Prestatario\nadeude por concepto de principal, intereses o por cualquier otro concepto o\ncargo de conformidad con este Contrato o cualquier otro Contrato celebrado\nentre el Banco y el Prestatario;\n\nb)    \nQue el Prestatario deje de cumplir con cualquiera otra\nde las obligaciones estipuladas en el presente Contrato;\n\nc)     \nSi ocurriere un caso que el Banco declare ser una\nsituación extraordinaria que haga improbable que los propósitos del préstamo se\nlogren o que el Prestatario pueda cumplir con sus obligaciones de acuerdo con\neste Contrato;\n\nd)    \nEl retiro o suspensión de la República de Costa Rica\ncomo miembro del Banco, cuando a juicio de éste, afectare desfavorablemente la\nejecución del Proyecto o los propósitos del préstamo; y\n\ne)     \nCualquier situación o circunstancia que surja debido a\ncausas atribuibles al Prestatario, que haga imposible la terminación del\nProyecto.\n\nSección\nsiete punto dos (7.2). Vencimiento\nAnticipado: Si alguna de las circunstancias previstas en los literales a),\nb), c) y e) de la Sección anterior, se prolongare más de treinta días, o si\ndespués de la correspondiente notificación, alguna de las circunstancias a que\nse refiere el literal d) de la Sección anterior, se prolongare más de sesenta\ndías, el Banco, en cualquier momento sea antes o después del desembolso total\ndel préstamo, tendrá derecho a declarar vencido y pagadero de inmediato el\npréstamo o parte del que se hubiere desembolsado a la fecha, con los intereses,\ncomisiones y otros cargos devengados hasta el día del pago.\n\nSección siete punto tres (7.3). Obligaciones no Afectadas: No obstante lo dispuesto en las\nSecciones siete punto uno (7.1) y siete punto dos (7.2), ninguna de las medidas\nprevistas en este artículo afectará:\n\na)     \nLas cantidades sujetas a la garantía irrevocable de\nuna carta de crédito; o\n\nb)    \nLas cantidades comprometidas por cuenta de compras\ncontratadas con anterioridad a la suspensión, autorizadas por escrito por el\nBanco y con respecto a las cuales se hayan colocado previamente ordenes\nespecíficas.\n\nSección\nsiete punto cuatro (7.4). Reembolsos:\nSi el Banco considera que algún desembolso no está amparado por una\ndocumentación válida y acorde con los términos de este Contrato, o que dicho desembolso\nal momento de efectuarse se hizo en contravención al mismo, el Banco podrá a su\nopción, aun cuando pueda ejercitar o ejercite cualquier otra acción o recurso\nprevisto en este Contrato, requerir al Prestatario para que pague al Banco,\ndentro de los treinta (30) días subsiguientes a la fecha en que reciba el\nrequerimiento respectivo, una suma que no exceda del monto del desembolso,\nsiempre que tal requerimiento por el Banco se presente dentro de los cinco (5)\naños siguientes a la fecha en que se hizo el desembolso. Al efectuarse dicho\npago, la suma devuelta será aplicada, proporcionalmente, a las cuotas insolutas\ndel principal, en el orden inverso al de sus vencimientos..\n\nSección\nsiete punto cinco (7.5). Renuncia de\nDerechos: Ninguna demora u omisión en el ejercicio de cualquier derecho,\nfacultad o recurso que corresponda al Banco, de acuerdo con este contrato, será\ntomada como renuncia de tal derecho, facultad o atribución.\n\n  Sección siete punto seis (7.6). Gastos de Cobranza: Todos los gastos en\nque razonablemente incurra el Banco excluidos los salarios de su personal,\ndespués de que ocurra un caso de incumplimiento, en relación con el cobro de\nlas cantidades que se le deban, de conformidad con este Contrato, podrán\ncargarse al Prestatario y deberán ser reembolsadas a satisfacción del Banco.\n\nARTICULO VIII\n\nDisposiciones Generales\n\nSección\nocho punto uno (8.1). Fecha de Vigencia:\nEste Contrato entra en vigor en la fecha indicada al principio del mismo.\n\nSección\nocho punto dos (8.2). Representantes:\n\na)     \nTodos los actos que requiere o permite este Contrato y\nque deban ejecutarse por el Prestatario o por el Banco, podrán ser ejecutados\npor sus respectivos representantes, debidamente autorizados; y\n\nb)    \nLos funcionarios designados en cualquier tiempo de la\nvigencia de este Contrato por el Prestatario y por el Presidente del Banco,\ntendrán autoridad para representar a las Partes por las cuales han sido\ndesignados, de conformidad con la Subsección precedente y tendrán a su vez la\nfacultad de designar a otros re­presentantes .\n\n \n\nTodos los\nrepresentantes, a menos que se dé aviso contrario al Banco, podrán convenir, a\nnombre de las respectivas Partes, cualesquiera modificaciones o ampliaciones a este\nContrato, siempre que no se varíen sustancialmente las obligaciones de las\nPartes conforme al mismo. Mientras el Banco no reciba aviso escrito de que el\nPrestatario ha revocado la autorización concedida a alguno de sus\nRepresentantes, el Banco podrá aceptar la firma de dichos Representantes, en\ncualquier documento, como prueba concluyente de que el acto efectuado en dicho\ndocumento se encuentra debidamente autorizado.\n\nSección\nocho punto tres (8.3). Comunicaciones:\nCualquier comunicación o aviso extendido, dado o enviado por el Prestatario o\npor el Banco conforme a este Contrato, será hecho por escrito y se considerará\ndebidamente extendido, dado o enviado a la Parte a la cual se ha dirigido,\ncuando dicha comunicación sea entregada personalmente o por correo, telegrama,\ncable o radiograma a la Parte de que se trate, en cualquiera de las siguientes\ndirecciones:\n\nPARA EL\nPRESTATARIO:\n\nDirección\nPostal:\n\nInstituto\nCostarricense de Turismo,\n\nApartado\nPostal N° 777,\n\nSan José,\nCosta Rica.\n\nDirección\nCablegráfica:\n\n\"INCOSTU\"\n\nPARA EL\nBANCO:\n\nDirección\nPostal:\n\nBanco\nCentroamericano de Integración Económica,\n\nApartado\nPostal N° 772\n\nTegucigalpa,\nD. C., Honduras, C. A.\n\nDirección\nCablegráfica:\n\nBANCADIE\n\nTegucigalpa,\nD. C.,\n\nHonduras,\nC. A.\n\nLas\ndirecciones anteriores podrán ser modificadas siempre que se haga la\nnotificación correspondiente de acuerdo con lo estipulado en este documento.\nTodas las especificaciones técnicas y de ingeniería contenidas en las\ncomunicaciones y documentos presentados por el Prestatario al Banco, conforme\ncon este Contrato, lo serán en términos de normas aceptables para el Banco.\n\nSección\nocho punto cuatro (8.4). Interpretación\ny Arbitraje: Clausula Compromisoria: Cualquier divergencia en la\ninterpretación de este Contrato o en la solución de cualquier controversia que\nse derive del mismo y que no se resuelva por acuerdo entre ambas Partes, estas\nse someten incondicional e irrevocablemente al procedimiento y fallo de un\nTribunal de Arbitraje compuesto por tres personas e integrado en la forma\nsiguiente: Uno de los árbitros será designado por el Banco y otro por el\nPrestatario, nombrando entre ambos un tercero en discordia. En caso de no\nponerse de acuerdo en esa designación, el tercer miembro será elegido por\nsorteo entre los Presidentes de las Cortes Supremas de Justicia de los países\nmiembros, excepto el del país del Prestatario. Es entendido que el tercer\nárbitro podrá decidir todas las cuestiones de procedimiento para aquellos casos\nen que las Partes no estén de acuerdo sobre la materia. El fallo del Tribunal\nserá inapelable.\n\nSección\nocho punto cinco (8.5). Carácter\nConfidencial: Todos los datos que sean proporcionados al Banco o que éste\nobtenga de acuerdo con este Contrato, serán conservados como información\nconfidencial y no podrán ser divulgados sin autoriza­ción del Prestatario,\nsalvo la información que esté obligado el Banco a facilitar, con igual carácter\nconfidencial, a las instituciones financieras de las cuales el Banco ha\nobtenido recursos para el financiamiento de este préstamo.\n\nSección\nocho punto seis (8.6). Garantía: El\nPréstamo a que se refiere este documento, se otorga teniendo en cuenta que el\nGobierno de la República de Costa Rica garantiza solidariamente y a\nsatisfacción del Banco, las obligaciones contraídas por el Prestatario a través\nde este Contrato. El Contrato de Garantía será suscrito, en esta misma fecha,\nentre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Banco.\n\nSección\nocho punto siete (8.7). Aceptación:\nAmbas Partes Contratantes expresan, que aceptan el presente Contrato en lo que\na cada una de ellas concierne y lo suscriben en señal de conformidad y\nconstancia, en tres ejemplares de un mismo tenor e igual fuerza obligatoria en\nel lugar y fecha mencionados al principio de este documento, quedando en\nposesión de su respectivo ejemplar cada una de las Partes y la otra copia se le\ndará al Garante.\n\nBANCO CENTROAMERICANO DE INTEGRACION ECONOMICA\n\n(\"el Banco\")\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE TURISMO\n\n(\"el Prestatario\")\n\n Ficha articulo\n\nArtículo\n2°-Autorizase al Poder Ejecutivo para otorgar, mediante el contrato que seguidamente\nse transcribe, la garantía requerida por el ente presta­tario (B.C.I.E.) a los\nefectos de avalar la obligación asumida por la institución deudora (I.C.T.) según el contrato antes\ntranscrito.\n\nCONTRATO DE GARANTIA\n\nContrato que se celebra el día .............................................................  de mil\nnovecientos setenta y cinco entre la República de Costa Rica, que en adelante se denominará \"el\nGarante\" y el Banco Centroamericano de Integración Económica, que en adelante se denominara \"el\nBanco\".\n\nANTECEDENTES\n\nDe conformidad\ncon el contrato de préstamo celebrado el 23 de diciembre próximo pasado entre\nel Banco y el Instituto Costarricense de Turismo, que en ade­lante se\ndenominara \"el Prestatario\", el Banco se comprometió a otorgar al Presta­tario\nun préstamo hasta por la suma de trescientos setenta mil dólares (US$\n370,000.00), moneda de los Estados Unidos de América, siempre que la República\nde Costa Rica garantice las obligaciones del Prestatario estipuladas en dicho\ncontrato.\n\nEn virtud\ndel antecedente expuesto, las Partes contratantes acuerdan lo siguiente:\n\n1.                      \nEl Garante se constituye en fiador solidario de todas\nlas obligaciones con­traídas por el Prestatario en el referido contrato de préstamo\nque el Garante declara conocer en todas y cada una de sus partes.\n\n2.                      \nEl Garante se compromete a que ningún gravamen futuro\nsobre sus bienes o rentas fiscales, en razón de alguna deuda externa gozará de\npreferencia sobre las obligaciones aquí garantizadas. No obstante, cualquier\ngravamen que llegare a establecerse sobre tales bienes o rentas, deberá\nasegurar en un plan de igualdad y proporcionalmente, la obligación que se\ncontrae en virtud de este contrato. Exceptúase de lo\nanterior los gravámenes sobre bienes comprados para asegurar el pago del saldo\ninsoluto del precio y los gravámenes pactados en operaciones bancarias para\ngarantizar el pago de deudas con vencimientos no mayores a un ano plazo. El término\n\"bienes fiscales o rentas fiscales\" se refiere en el presente contrato a\ncualquier bien o renta de propiedad del Garante o de cualquiera de sus\ndivisiones o subdivisiones o de cualquiera de sus agencias o dependencias, con\nexcepción de las entidades autónomas descentralizadas con patrimonio propio.\n\n3.                       \nEl Garante deberá, además:\n\na)            \nCooperar en forma amplia para asegurar el cumplimiento\nde los objetivos del préstamo;\n\nb)           \nInformar a la mayor brevedad posible al Banco sobre\ncualquier hecho que dificulte o pudiere dificultar logro de los fines del préstamo\no el cumplimiento de las obligaciones del Prestatario;\n\nc)            \nProporcionar al Banco las informaciones que\nrazonablemente le solicite con respecto a la situación del Prestatario; y\n\nd)           \nFacilitar a los representantes del Banco el ejercicio\nde sus funciones relacionadas con el contrato de préstamo y la ejecución del\nproyecto.\n\n4.                     \nLa responsabilidad del Garante sólo se extinguirá por\nel cumplimiento de las obligaciones contraídas por el Prestatario, no pudiendo\nalegar en descargo de su responsabilidad que el Banco haya otorgado prórrogas o\nconcesiones al Prestatario, o que haya omitido o retardado el ejercicio de sus\nacciones contra el Prestatario.\n\n5.                     \nEste contrato y el acto que contiene están exentos del\npago de toda clase de impuestos, en virtud de la condición jurídica del Garante\ny de la aplicación del Convenio Constitutivo del Banco.\n\n6.                     \nNinguna demora u omisión en el ejercicio de cualquier\nderecho, facultad o recurso que corresponda al Banco, de acuerdo con este\ncontrato será tomada como renuncia de tal derecho, facultad o atribución.\n\n7.                     \nCualquier divergencia en la interpretación de este\ncontrato o en la solución de cualquier controversia que se derive del mismo y\nque no se resuelva por acuerdo entre ambas partes, estas se someten\nincondicional e irrevocablemente al procedimiento y fallo de un Tribunal de\nArbitraje compuesto por tres personas e integrado en la forma siguiente: uno de\nlos árbitros será designado por el Banco y otro por el Garante, nombrando entre\nambos un tercero en discordia. En caso de no ponerse de acuerdo con esa\ndesignación, el tercer miembro será elegido por sorteo entre los Presidentes de\nlas Cortes Supremas de Justicia de los Países Miembros del Banco, excepto el\ndel país del Garante. Es entendido que el tercer árbitro podrá decidir todas\nlas cuestiones de procedimiento para aquellos casos en que las Partes no estén\nde acuerdo sobre la materia.\n\n8.                     \nCualquier comunicación o documento dirigido, por una\nde las Partes a la otra, de conformidad con este contrato, deberá ser por\nescrito y se considerará válido cuando haya sido entregado personalmente o por\ncorreo, telegrama, cable o radiograma en las direcciones siguientes:\n\nPARA EL\nGARANTE Dirección Postal:\n\nMinisterio de Hacienda\n\nSan José,\nCosta Rica\n\nDirección\nCablegráfica:\n\nMINIHACIENDA\n\nSan José,\nCosta Rica\n\nPARA EL\nBANCO Dirección Postal:\n\nBanco\nCentroamericano de Integración Económica\n\nApartado\nPostal N° 772\n\nTegucigalpa, D. C., Honduras C. A.                        »                    '\n\nDirección\nCablegráfica:\n\nBANCADIE\n\nTegucigalpa,\nHonduras\n\nEn Fe de\nlo Cual, el Garante y el Banco, actuando cada uno por medio de su representante\ndebidamente autorizado, firman este contrato en tres ejemplares de igual tenor\ne igual fuerza obligatoria en la ciudad de San José, Costa Rica, en la fecha\nmencionada al principio de este documento, quedando cada una de las partes en\nposesión de su respectiva copia y la otra para el Prestatario.\n\nBANCO\nCENTROAMERICANO DE INTEGRACION ECONOMICA\n\n(el Banco)\n\nREPUBLICA DE COSTA RICA\n\n(el Garante)\n\nMinistro de Hacienda\n\n \n\n Ficha articulo\n\nArtículo\n3°—El proyecto de desarrollo turístico de Bahía\nCulebra, que surja como consecuencia de este estudio de factibilidad, será\nrealizado por el Estado costarricense, de conformidad con la ley especial que\nla Asamblea Legislativa deberá emitir con ese propósito.\n\n \n\n Ficha articulo\n\nArtículo\n4°-Rige a partir de su publicación.\n\nCasa\nPresidencial.-San José, a los dieciocho días del mes de noviembre de mil\nnovecientos setenta y cinco.\n\n Ficha articulo\n\nFecha de generación: 7/5/2026 07:03:20\n\n                                        Ir al principio del documento",
  "body_en_text": "Remember that Control F is an option that allows you to search\n                within the entire text\n\n                Go to the end of the document\n\n                    - You are viewing the latest version of the regulation\n                    -\n\n                        Complete Text of Law 5847\n\n                        Loan Contract between the Costa Rican Tourism Institute and the Central American\nBank for Economic Integration to finance the preparation of the technical-economic feasibility study\nand the master plan for the Bahía Culebra tourism hub\n\nNo. 5847\n\nTHE\nLEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA,\n\nDecrees:\n\nArticle 1.—The Loan Contract entered into between the Instituto Costarricense de Turismo and the Banco\nCentroamericano de Integración Económica, is ratified in all its parts, to finance the\npreparation of the technical-economic feasibility study and preparation of the master plan for the tourism hub of Bahía de\nCulebra, Province of Guanacaste, Republic of Costa Rica, the text of which is as follows:\n\nLOAN CONTRACT\n\nLet it be known through this document, that in the city of San José, Republic of\nCosta Rica, on the twenty-third day of December of the year nineteen\nseventy-four; on one part: The Banco Centroamericano de Integración Económica, a legal entity of an international\nnature, domiciled in Tegucigalpa, Distrito Central, Republic of\nHonduras, created by virtue of the Constitutive Agreement signed in the city of\nManagua, Republic of Nicaragua, by the Governments of the Republics of\nGuatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua on the thirteenth of December of nineteen\nsixty, which entered into force on the eighth of May of nineteen\nsixty-one and to which the Government of the Republic of Costa Rica subsequently adhered, which in this document will be hereinafter called \"the Bank\",\nrepresented by its Director and Special Attorney-in-Fact, Mr. Alejo Aguilar\nAlvarado, a native of the Republic of Costa Rica, of legal age, married,\nindustrialist and resident of San José, Republic of Costa Rica; and on the other part: The Instituto\nCostarricense de Turismo, of this domicile, created by Law No. 1917 of July 30,\n1955, as an autonomous entity, with its own legal personality and assets which\nhereinafter will be called in this document \"the Borrower\", represented by\nMessrs. Carlos Lara Hine, Executive President and\nCarlos Manuel Guardia Esquivel, Manager, both of legal age, married,\nCosta Rican and residents of the city of San José, Republic of Costa Rica;\nall of them duly authorized for this act; have agreed to enter into and\naccordingly enter into the following loan contract, under the terms, covenants,\nconditions and stipulations as follows:\n\nARTICLE I.\n\nThe\nLoan, the Project\n\nSection\none point one (1.1). The Loan: The Bank, in accordance with the stipulations of this\nContract, undertakes to provide a loan to the Borrower up to the maximum sum\nof three hundred seventy thousand dollars (US$370,000.00), currency of the United States of America, to finance the\ngoods and services required for the Project defined in Section one\npoint two (1.2) of this Contract. The Borrower acknowledges itself as debtor to the Bank\nfor any outstanding balances in its charge shown by the account that the Bank maintains for this loan in its accounting books, after reconciliation with the accounting\nrecords maintained by the Borrower. The total amount that may be disbursed\nin accordance with this Contract shall be called \"Principal\".\n\nEach time\nthe word \"dollar\" is mentioned in this document, it shall be understood as a reference\nto the currency of the United States of America and by \"Colon\", it shall be understood as the\ncurrency of the Republic of Costa Rica.\n\nSection\none point two (1.2). The Project:\nThe funds from this loan shall be used exclusively by the\nBorrower to finance the preparation of the technical-economic feasibility study\nand the master plan for the tourism hub of Bahía de\nCulebra, Province of Guanacaste, Republic of Costa Rica.\n\nIf the\nBank were to finance the investment project, the present loan shall\nbe incorporated into the one granted for such purposes, if the source of resources\nused for the investment loan so permits.\n\nEach time\n\"the Project\" is simply mentioned in this Contract, it shall be understood as a reference\nto that mentioned in this Section.\n\nSection\none point three (1.3). General\nObligations: During the term of the loan contract, the Borrower undertakes\nthe following:\n\na)    \nDetermine, in agreement with the Bank and prior to their\ncontracting or procurement, the goods and services that will be acquired with\nthe funds of this loan, as well as the methods and procedures to\ncarry out such acquisitions. If, once the acquisition of goods and\nservices has been determined in the manner indicated, the Borrower wishes, during the execution\nof the project, to make major changes to the goods and services, such changes\nmust have the prior written approval of the Bank;\n\nb)    \nExecute the project with diligence and efficiency, in\naccordance with sound technical and administrative practices;\n\nc)    \nProvide the Bank, at intervals determined by the Bank,\nprogress reports on the works and, upon completion thereof, the\nfinal report;\n\nd)    \nMaintain books and records related to the\nproject, in accordance with generally accepted sound accounting practices, adequate to identify the goods and services financed under\nthis contract and the use of the funds, and in which the\nprogress of the project and the status and availability of funds can be verified. These books and\nrecords shall be maintained and audited during the periods and in the manner\nthe Bank deems necessary. The books and records, as well as the documents and\nother information related to expenses for the acquisition of goods and services and any\nother operation related to the project, shall be subject, at all times, to\nthe inspections and audits that the Bank deems reasonable to conduct.\n\nSimilarly, the Borrower shall cause the consulting firm or firms to maintain, in the\ncountry and language of the Borrower, books and records reflecting all\ntransactions that have been financed with funds from this loan, in\naccordance with and subject to the same rules and requirements specified for the\nBorrower. These obligations must be contemplated in the contracts that\nthe Borrower enters into with third parties, suppliers of goods and services\nor consultants, extending this power of the Bank to the contractors\nrelated to the project subject to this financing. The Bank may\nnotify the Borrower of any findings, observations or objections arising from\nthe inspections, and the Borrower undertakes to present them to the contractor and take\nthe actions required within a period of one hundred eighty (180) calendar days\ncounted from the date of said notification.\n\ne)    \nTake the necessary measures to guarantee the proper\ncoordination of the different phases comprising the project to be financed\nwith the funds of this loan;\n\nf)     \nProvide in due time the funds\nnecessary for the completion of the project, if its cost is\nhigher than the loan granted. The consulting firm must present the\ncompleted study in a form satisfactory to the Borrower and to the Bank,\nthe latter reserving the right to deem it concluded or not, depending on its\ncontent;\n\ng)    \nInclude in each of its annual expense\nbudgets, the six-monthly installments it is obligated to pay the Bank to\nservice the debt in accordance with this contract;\n\nh)    \nPresent to the Bank for its approval and\nprior to their signature, the draft contracts for the supply of goods and/or\nservices that will be financed under this Contract;\n\ni)     \nStipulate in the contracts to be entered into between the\nBorrower and the firms or companies that are financed with funds from this\nloan, that the latter may not assign, transfer, encumber,\nsubcontract, cede their right to\nreceive payments or carry out any other transaction on said contracts or part\nthereof, without the express authorization of the Borrower, with prior approval from the\nBank, the sum of all subcontracts not being able in any case to be greater\nthan fifty percent (50%) of the main contract;\n\nj)     \nNot to pay,\nwith resources from the loan, salaries, per diems or any other sum\nas reimbursement or remuneration to its employees or employees of\nany governmental dependency;\n\nk)     \nThe Borrower shall cause the consulting firms to\naccompany their monthly payment requests with all those documents attesting to\nthe source and origin of the goods and services acquired during the\ncorresponding period, as well as the nationality of the means of transport and\nof the insurers;\n\nl)      \nAccept the pertinent stipulations arising from\nthe contract or contracts through which the Bank has obtained the resources\nthat will be allocated to the financing of this loan; and\n\nm)  Allow the Bank to examine the goods, sites, works and\nadministrative, technical and accounting documentation of the project as well as the\ninspections the Bank deems appropriate to carry out, both of the project\nfinanced with the funds of this loan and of the equipment and materials\nused in its execution, also allowing the review of the\nrecords and documents related to the project that the Bank deems\nappropriate to know.\n\nARTICLE II\n\nInterest,\nCommitment Fee and Payment Conditions\n\nSection\ntwo point one (2.1). Interest:\n\na)     \nThe Borrower acknowledges and shall pay to the Bank interest at\nthe rate of six percent (6%) per annum;\n\nb)     \nInterest shall be calculated on the debit balances\nand must be paid semi-annually in dollars. The first payment shall be made six\n(6) months following the date of this Contract and subsequent payments shall\nbe made at the end of each of the following six-month periods until the full\ncancellation of this loan. In the event that the Bank has made use of the\npower to deliver Central American currencies to the Borrower for their equivalent\nin dollars, the Borrower shall have the option of paying the interest in the same currency it\noriginally received, provided that it thereby delivers the equivalent\nof the dollars it is obligated to pay the Bank. When the Borrower makes\nuse of this option and pays the interest in the originally received Central American currency,\nthe exchange rate used shall be the official selling rate\nexisting between the respective currency and the dollar on the date the\ncorresponding interest payment is made. In the event that there are two\nor more legal selling rates, the rate used shall be the one the Bank\ndetermines;\n\nc)     \nIn the event that the Bank has made disbursements\nin currencies other than the dollar of the United States of America and the\ncurrencies of the Central American Republics, in order to finance the\nacquisition of goods and services from countries other than those\nmentioned, the interest corresponding to the part of the obligation that\nhas been disbursed in such currencies must be paid in the currency in\nquestion. Nevertheless, the Borrower shall have the option of making the\ninterest payments corresponding to this part of the obligation in dollars, at the\neffective exchange rate in force on the date of payment between the dollar and the currency\nin question, provided that the Borrower pays the Bank, additionally, the\nexchange differentials or bank commissions applicable to the respective\ntransaction;\n\nd)     \nWhen, according to these stipulations,\ninterest must be paid partly in dollars and partly in other currencies, each of\nthe interest payments must be made in the corresponding proportion; and\n\ne)     \nAcceptance by the Bank of interest payment\nafter its maturity shall not imply an extension of the maturity term\nof said interest, nor of the term stipulated for this loan.\n\nSection\ntwo point two (2.2). Commitment Fee:\nThe Borrower shall also pay a commitment fee of\none percent (1%) per annum, on the undisbursed balances of the loan, which\nshall begin to accrue in dollars, from the date of this\ncontract. The fee must be paid semi-annually in dollars or in its\nequivalent in colones, at the official selling exchange rate in force on the date\nof the respective payment. In the event that there are two or more legal selling\nrates, the rate used shall be the one the Bank determines. The first payment\nof this fee must be made at the end of the first six-month period, counted from\nthe date of this Contract.\n\nSection\ntwo point three (2.3). Term and Amortization:\n\na)     \nThe term or maturity period of this loan\nshall be ten (10) years, including two (2) grace years, counted from\nthe date of this contract;\n\nb)     \nThe amortization of this loan shall be carried out by the\nBorrower through the payment of sixteen (16) semi-annual, equal\nand consecutive installments in the amount of twenty-three thousand one hundred twenty-five dollars (US$\n23,125.00) each, the first payment being due thirty\n(30) months after the date of this contract and the subsequent payments\nshall be made on the same date, every six months, until the full cancellation of this loan;\n\nc)     \nThe Borrower shall amortize the loan in dollars; however,\nin the event that the Bank has made use of the power to\ndeliver Central American currencies to the Borrower for their equivalent in dollars,\nthe Borrower shall have the option of paying the Bank in the same currency it\noriginally received, provided that it thereby delivers the equivalent of the\ndollars it is obligated to amortize. When the Borrower makes use of this\noption and pays in the originally received Central American currency, the exchange\nrate used shall be the official selling rate existing between the\nrespective currency and the dollar, on the date the\ncorresponding amortization is made. In the event that there are two or more legal selling\nrates, the rate used shall be the one the Bank determines;\n\nd)     \nIn the event that the Bank has made disbursements\nin currencies other than the dollar of\nthe United States of America and the currencies of the Central American\nRepublics, in order to finance the acquisition of goods and services\nfrom countries other than those mentioned, the amortization installments\ncorresponding to the part of the obligation that has been disbursed in\nsuch currencies must be paid in the currency in question. Nevertheless, the\nBorrower shall have the option of paying the amortization installments\ncorresponding to that part of the obligation in dollars, at the\neffective exchange rate in force on the date of payment between the dollar and the currency\nin question, provided that the Borrower pays the Bank, additionally, the\nexchange differentials or bank commissions applicable to the respective\ntransaction;\n\ne)     \nWhen, according to these stipulations, the\namortization installments must be paid partly in dollars and partly in other currencies, each\nof the payments must be made in the corresponding proportion; and\n\nf)      \nAcceptance by the Bank of principal payments,\nafter their maturity, shall not imply an extension of the maturity term\nof said amortization installments nor of the term stipulated for this loan.\n\nSection\ntwo point four (2.4). Place of Payment:\nUnless otherwise agreed in writing, the amortization installments,\ncommissions, interest and other charges of this loan, shall be paid by the\nBorrower to the Bank, at its Headquarters Office, in Tegucigalpa, Distrito\nCentral, Republic of Honduras, or by transfer through its\nRepresentative Office in San José, Costa Rica, and must be paid without need for collection\nor any requirement and on the dates and in the currencies agreed upon.\n\nSection two point five (2.5). Imputation of Payments: Payments made by the Borrower on account\nof the loan shall be imputed firstly to fees, commissions and interest owed and then\nthe balance, if any, to the overdue principal amortizations.\n\nSection\ntwo point six (2.6). Payment on a\nHoliday: Any payment or any other act that according to this Contract\nmust be carried out on a Saturday or a legal holiday, may be\nvalidly performed on the first following business day, without any sanction or\nsurcharge being applicable due to this circumstance.\n\nSection\ntwo point seven (2.7). Early Payments:\nThe Borrower shall have the right to make early payments on the\ntotality or part of the outstanding principal, without incurring any\nsurcharge, provided that it does not owe any sum for overdue\nfees, commissions, interest or principal, for which it shall give notice to the Bank\nat least thirty days in advance.\n\nAny early\npayment, unless expressly agreed between the Parties, must be made on any\ninterest payment date and shall be applied to the pending installments, in\nreverse order of their maturities.\n\nSection\ntwo point eight (2.8). Promissory Notes: At\nthe request of the Bank and in the manner determined by it, the Borrower shall\nsubscribe and deliver to the Bank promissory notes or other negotiable documents\nrepresenting the Borrower's obligation to amortize the principal with the\ninterest and commissions agreed in this Contract.\n\nARTICLE III\n\nPreconditions\n\nSection\nthree point one (3.1). Preconditions to Disbursement: Prior to the\nfirst disbursement, the Borrower must present to the Bank, in substance and form\nsatisfactory to it, the documents mentioned below:\n\na)     \nOne or more legal opinions attesting\nthat the Borrower has complied with the pertinent legal stipulations and\nprovisions and that the loan contract has been duly\nauthorized and that each and every one of the obligations contained therein\nconstitute valid and enforceable obligations, in accordance with their terms,\nunder the laws of the Republic of Costa Rica;\n\nb)     \nProof that the Borrower has designated one or\nmore persons to represent it in everything related to the execution of this\nloan contract and that it has sent the Bank the corresponding\nspecimens of the authorized signatures;\n\nc)     \nTerms of reference for the feasibility study and\nthe master plan to be carried out, disbursement schedule and detailed budget;\n\nd)     \nName and qualifications of the consulting firm and/or\nthe necessary professional, technical and administrative personnel assigned by it\nto the Project; all in accordance with the conditions on the matter\nestablished by the Bank;\n\ne)     \nCopy of the contract or contracts, duly signed\nbetween the Borrower and the consulting firms and/or the individual personnel\ncomprising the group of experts selected for the preparation of the study and\nthe master plan. These contracts must detail all the rights and\nobligations agreed between the Contracting Parties. Prior to the\npresentation of the signed contract or contracts, the Borrower must present\ncopies of their drafts for approval by the Bank; and\n\nf)      \nCopy of the contract entered into with a qualified\nprofessional with administrative experience, who will coordinate the different phases\nof the project with the government agencies that must participate. The Borrower\nmust present the corresponding draft contract to the Bank for its\napproval.\n\nSection\nthree point two (3.2). Term for\nFulfillment of Preconditions: Unless the Bank agrees otherwise in writing, if the\nconditions required by Section three point one\n(3.1) are not fulfilled within one hundred eighty (180) days from the\ndate of this Contract, the Bank may then, at any time, at its\nconvenience, and provided the causes of non-compliance prevail, terminate\nthe contract by notice given to the Borrower, in which case\nall obligations of the Contracting Parties shall cease, except for the payment\nof the commitment fee and other charges owed by the Borrower to the\nBank.\n\nARTICLE IV\n\nDisbursements\n\nSection\nfour point one (4.1). Disbursements:\n\na)     \nUpon prior written request from the Borrower, the Bank\nshall disburse the funds of this loan, partially or totally, according to\nthe disbursement schedule agreed between both parties, provided the\nrequests are accompanied by documents proving, in the judgment of\nthe Bank, that the funds will be used exclusively for the purposes of the loan;\n\nb)     \nThe Bank shall disburse the loan in dollars,\nhowever reserving the right to deliver to the Borrower Central American\ncurrencies that, in its judgment, may be reasonably used in the\nexecution of the Project. It is understood that, even if the Bank uses the right to\ndeliver Central American currencies, the disbursement shall be denominated in dollars and the\nrepayment obligation shall likewise be in dollars, with the payment option\nreferred to in Section two point three (2.3) on Amortization. When the\nBank delivers Central American currencies to the Borrower, the exchange rate\nused shall be the official selling rate existing between the respective\ncurrency and the dollar, on the date the corresponding delivery is made. In\nthe event that there are two or more legal selling\nrates, the rate used shall be the one the Bank determines;\n\nc)   \nNotwithstanding the foregoing, the Bank reserves the\nright to make disbursements in other currencies to pay for goods or\nservices, that part of the obligation being denominated and payable in the\ndisbursed currency. In this case, the Borrower shall have the option of payment in dollars\nas stipulated in the amortization rules;\n\nd)   \nThe banking services and/or expenses, as well as the\nexchange differentials or commissions incurred by the Bank by reason of\ndisbursements, shall be on behalf and at the charge of the Borrower and may be financed\nin accordance with this Contract; and\n\ne)   \nThe documentation on the basis of which the Bank makes\nthe disbursements may be subject to inspections or audits.\n\nIn the\nevent that the Bank has observations on the\ndocumentation presented, the Borrower must amend such documentation,\ntaking into account the recommendations made to it by the Bank for this purpose.\n\nWhen the\nBank has objections or concerns about the documentation presented, or the\nBorrower has not amended the documentation based on the recommendations\nmade by the Bank, as indicated in the preceding paragraph, the Borrower\nmust reimburse the Bank for the amounts it has disbursed based\non such documentation, as stipulated in Section seven point four\n(7.4) Reimbursements, of this Contract.\n\nSection four point two (4.2). Deadline for Disbursement of Funds:\nUnless the Bank agrees otherwise in writing, the Borrower must\nhave disbursed the totality of the loan within a period of twelve (12) months\ncounted from the date of this Contract.\n\nSection\nfour point three (4.3). Waiver of\npart of the Loan: The Borrower, by written notice sent to\nthe Bank, may waive its right to receive any part of the maximum amount\nindicated in Section one point one (1.1) of this Contract that has not been\ndisbursed before receipt of the respective notice, provided it is not\nin any of the cases provided for in Section seven point three (7.3) of this\nContract.\n\nARTICLE V\n\nStipulations Relating to Supplies\n\nSection five point one\n(5.1). Eligibility Date: No\ngood or service may be financed, totally or partially, under this\nContract, if said goods or services originate from orders or contracts formalized\nprior to the date of this document, unless the Bank and the\nBorrower agree otherwise in writing.\n\nSection\nfive point two (5.2). Reasonable Price:\nThe Borrower undertakes to pay only reasonable prices for the goods and\nservices, financed totally or partially, in accordance with this Contract and that\nsuch goods and services will be supplied on a fair and competitive basis.\nReasonable prices must normally approximate the lowest competitive price\nfor the supply of such goods and services; taking into\nconsideration operating costs, quality, time and delivery costs, form\nof payment and other factors.\n\nSection\nfive point three (5.3). Non-Financeable Goods and\nServices: The supply contracts for goods and/or\nservices entered into by the Borrower without having obtained the prior\nwritten approval of the Bank shall not be financeable under this loan, unless\nthe Bank authorizes otherwise in writing. With the resources of this\nloan, general and administrative expenses of the\nBorrower may not be financed, nor other items that are not eligible according to the\nBank's policy, unless the Bank authorizes otherwise in writing.\n\nARTICLE VI\n\nOther\nStipulations\n\nSection\nsix point one (6.1). Execution of the\nProject: The Borrower undertakes to carry out the Project in\naccordance with the provisions of this Contract and its supplementary\ndocumentation and according to the complete description of the Project, work\nschedule, disbursement schedule and detailed budget, as approved\nby the Bank prior to the first disbursement or any other\narrangement agreed between both Parties.\n\nSection\nsix point two (6.2). Use of\nGoods and Services: The Borrower shall ensure that all goods and services\nfinanced in accordance with this contract are used exclusively in the\nProject.\n\nSection\nsix point three (6.3). Notification\nof Important Facts: The Borrower declares and assures that it has made\nknown to the Bank all circumstances that could materially affect\nthe execution of the project or the fulfillment of the obligations it assumes\nin accordance with this Contract and agrees to promptly inform the Bank of\nany fact or circumstance that interferes or that it reasonably believes may\ninterfere with such purposes.\n\nSection\nsix point four (6.4). Tax Exemption:\n\na)     \nThis contract and the act it contains are exempt from the\npayment of all kinds of taxes, by\nvirtue of the nature of the Borrower and the application of the Constitutive\nAgreement of the Bank; and\n\nb)\nIn cases where applicable or where there is an obligation\nto do so, all taxes and duties established by the laws of Costa Rica\nin relation to the goods and services financed under this Contract,\nmust be paid with resources other than this loan.\n\nSection six point five (6.5). Commissions, Fees and Other Payments:\n\na)     \nThe Borrower declares that it has not made, nor\nhas it committed itself to make, nor will it make\nthe payment of commissions, fees or stipends of any kind, because\nof the preparation or submission of the application that has led to the\nauthorization of this loan by the Bank, or in the reason of the negotiations that\nhave taken place to obtain it, in favor of any\nnatural or legal person, except for ordinary remuneration paid\nto officials or employees dedicated exclusively to the service of the Borrower\nor for compensation paid for services of a professional,\ntechnical or similar nature, obtained in good faith;\n\nb)    \nThe Borrower states that all commissions,\nfees or payments that the Bank qualifies as excessive shall be adjusted in a\nmanner reasonable and satisfactory to the Bank and that all those who receive\nsuch commissions, fees or payments shall be warned of this condition; and\n\nc)     \nThe Borrower shall promptly provide the Bank with\ninformation relating to any commissions, fees or other payments\nmentioned in letter a) of this Section, indicating whether such payments have\nbeen made or must be made on a conditional fee basis.\n\nSection\nsix point six (6.6). Publicity:\nThe Borrower undertakes to make appropriate and satisfactory arrangements to the Bank\nto give publicity to this loan, whose purpose is to promote economic\nintegration and the balanced economic development of the member countries. To\nfulfill this purpose, the Borrower shall place in the project offices, on\nthe covers of the reports and/or the plans, a brief description of the\nproject through legends that clearly indicate this information, to the\nsatisfaction of the Bank.\n\nSection\nsix point seven (6.7). Other Reports and\nSupervisions: The Borrower must present to the Bank monthly reports\ncontaining data relating to the progress of the project, from the moment\nthe first disbursement is made or the first commitment document\nhas been issued and until the moment the project is completed.\n\nSection\nsix point eight (6.8). Assignment of\nRights and Prerogatives: This loan, with all its rights and\nprerogatives, may be assigned or transferred by the Bank in favor of a third\nparty, whether a natural or legal person.\n\nARTICLE VII\n\nDefault, Termination of Disbursement,\nReimbursements and Other Stipulations\n\nSection\nseven point one (7.1). Suspension of\nDisbursements: The Bank, by notice to the Borrower, may suspend\ndisbursements if any of the following circumstances arise and while\nthey persist:\n\na)     \nDelay in the payment of sums owed by the Borrower\nfor principal, interest or for any other concept or\ncharge in accordance with this Contract or any other contract entered into\nbetween the Bank and the Borrower;\n\nb)\nThe Borrower ceases to comply with any other obligations stipulated in this Contract;\n\nc)\nIf an event occurs that the Bank declares to be an extraordinary situation that makes it unlikely that the purposes of the loan will be achieved or that the Borrower will be able to comply with its obligations under this Contract;\n\nd)\nThe withdrawal or suspension of the Republic of Costa Rica as a member of the Bank, when, in the Bank's judgment, it adversely affects the execution of the Project or the purposes of the loan; and\n\ne)\nAny situation or circumstance arising from causes attributable to the Borrower, which makes the completion of the Project impossible.\n\nSection seven point two (7.2). Acceleration of Maturity: If any of the circumstances provided for in subparagraphs a), b), c) and e) of the preceding Section persists for more than thirty days, or if, after the corresponding notification, any of the circumstances referred to in subparagraph d) of the preceding Section persists for more than sixty days, the Bank, at any time whether before or after the full disbursement of the loan, shall have the right to declare the loan, or the part thereof that has been disbursed to date, immediately due and payable, together with interest, commissions, and other charges accrued up to the day of payment.\n\nSection seven point three (7.3). Obligations Not Affected: Notwithstanding the provisions of Sections seven point one (7.1) and seven point two (7.2), none of the measures provided for in this article shall affect:\n\na)\nAmounts subject to the irrevocable guarantee of a letter of credit; or\n\nb)\nAmounts committed for purchases contracted prior to the suspension, authorized in writing by the Bank, and for which specific orders have been previously placed.\n\nSection seven point four (7.4). Reimbursements: If the Bank considers that any disbursement is not supported by valid documentation consistent with the terms of this Contract, or that said disbursement was made in contravention thereof at the time it was made, the Bank may, at its option, even if it may exercise or does exercise any other action or remedy provided for in this Contract, require the Borrower to pay to the Bank, within thirty (30) days following the date of receipt of the respective requirement, a sum not exceeding the amount of the disbursement, provided that such requirement by the Bank is submitted within five (5) years following the date on which the disbursement was made. Upon making such payment, the returned sum shall be applied, proportionately, to the unpaid installments of principal, in the reverse order of their maturities.\n\nSection seven point five (7.5). Waiver of Rights: No delay or omission in the exercise of any right, power, or remedy accruing to the Bank under this contract shall be taken as a waiver of such right, power, or remedy.\n\nSection seven point six (7.6). Collection Costs: All expenses reasonably incurred by the Bank, excluding the salaries of its staff, after an event of default occurs, in connection with the collection of the amounts owed to it under this Contract, may be charged to the Borrower and must be reimbursed to the Bank's satisfaction.\n\nARTICLE VIII\n\nGeneral Provisions\n\nSection eight point one (8.1). Effective Date: This Contract enters into force on the date indicated at the beginning thereof.\n\nSection eight point two (8.2). Representatives:\n\na)\nAll acts required or permitted by this Contract and which must be executed by the Borrower or by the Bank, may be executed by their respective duly authorized representatives; and\n\nb)\nThe officials designated at any time during the validity of this Contract by the Borrower and by the President of the Bank, shall have authority to represent the Parties by which they have been designated, in accordance with the preceding Subsection, and shall in turn have the power to designate other representatives.\n\nAll representatives, unless notice to the contrary is given to the Bank, may agree, on behalf of the respective Parties, to any modifications or extensions to this Contract, provided that the obligations of the Parties thereunder are not substantially altered. As long as the Bank does not receive written notice that the Borrower has revoked the authorization granted to any of its Representatives, the Bank may accept the signature of said Representatives on any document as conclusive evidence that the act performed in said document is duly authorized.\n\nSection eight point three (8.3). Communications: Any communication or notice issued, given, or sent by the Borrower or by the Bank under this Contract shall be made in writing and shall be considered duly issued, given, or sent to the Party to which it is addressed when such communication is delivered personally or by mail, telegram, cable, or radiogram to the Party in question, at any of the following addresses:\n\nFOR THE BORROWER:\n\nPostal Address:\n\nInstituto Costarricense de Turismo,\n\nApartado Postal N° 777,\n\nSan José, Costa Rica.\n\nCable Address:\n\n\"INCOSTU\"\n\nFOR THE BANK:\n\nPostal Address:\n\nBanco Centroamericano de Integración Económica,\n\nApartado Postal N° 772\n\nTegucigalpa, D. C., Honduras, C. A.\n\nCable Address:\n\nBANCADIE\n\nTegucigalpa, D. C.,\n\nHonduras, C. A.\n\nThe above addresses may be modified provided the corresponding notification is made in accordance with the stipulations of this document. All technical and engineering specifications contained in the communications and documents submitted by the Borrower to the Bank, under this Contract, shall be in terms of standards acceptable to the Bank.\n\nSection eight point four (8.4). Interpretation and Arbitration: Arbitration Clause: Any divergence in the interpretation of this Contract or in the resolution of any controversy arising from it that is not resolved by agreement between both Parties, these submit unconditionally and irrevocably to the procedure and award of an Arbitration Tribunal composed of three persons and integrated in the following manner: One of the arbitrators shall be appointed by the Bank and another by the Borrower, with both appointing a third as tiebreaker. In the event of failure to agree on that designation, the third member shall be chosen by lot from among the Presidents of the Supreme Courts of Justice of the member countries, except that of the Borrower's country. It is understood that the third arbitrator may decide all procedural questions for those cases in which the Parties do not agree on the matter. The award of the Tribunal shall be unappealable.\n\nSection eight point five (8.5). Confidential Nature: All data provided to the Bank or obtained by it in accordance with this Contract shall be kept as confidential information and may not be disclosed without authorization from the Borrower, except for the information that the Bank is obliged to provide, with the same confidential nature, to the financial institutions from which the Bank has obtained resources for the financing of this loan.\n\nSection eight point six (8.6). Guarantee: The Loan to which this document refers is granted taking into account that the Government of the Republic of Costa Rica jointly guarantees, to the satisfaction of the Bank, the obligations contracted by the Borrower through this Contract. The Guarantee Contract shall be signed, on this same date, between the Government of the Republic of Costa Rica and the Bank.\n\nSection eight point seven (8.7). Acceptance: Both Contracting Parties express that they accept this Contract as it concerns each of them and sign it as evidence of conformity and record, in three copies of identical content and equal binding force, at the place and date mentioned at the beginning of this document, each of the Parties remaining in possession of its respective copy and the other copy shall be given to the Guarantor.\n\nBANCO CENTROAMERICANO DE INTEGRACION ECONOMICA\n\n(\"the Bank\")\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE TURISMO\n\n(\"the Borrower\")\n\nArticle 2°—The Executive Branch is authorized to grant, through the contract transcribed below, the guarantee required by the lending entity (B.C.I.E.) for the purposes of backing the obligation assumed by the debtor institution (I.C.T.) according to the contract transcribed above.\n\nGUARANTEE CONTRACT\n\nContract celebrated on the ............................................................. day of nineteen hundred and seventy-five between the Republic of Costa Rica, hereinafter referred to as \"the Guarantor,\" and the Banco Centroamericano de Integración Económica, hereinafter referred to as \"the Bank.\"\n\nBACKGROUND\n\nIn accordance with the loan contract celebrated on the 23rd of December last past between the Bank and the Instituto Costarricense de Turismo, hereinafter referred to as \"the Borrower,\" the Bank agreed to grant the Borrower a loan up to the sum of three hundred seventy thousand dollars (US$ 370,000.00), currency of the United States of America, provided that the Republic of Costa Rica guarantees the Borrower's obligations stipulated in said contract.\n\nBy virtue of the foregoing background, the contracting Parties agree as follows:\n\n1.\nThe Guarantor constitutes itself as joint and several guarantor (fiador solidario) of all the obligations contracted by the Borrower in the referenced loan contract, which the Guarantor declares to know in each and every one of its parts.\n\n2.\nThe Guarantor agrees that no future lien on its fiscal assets or revenues, by reason of any external debt, shall enjoy preference over the obligations guaranteed herein. However, any lien that may be established on such assets or revenues must secure, on an equal and proportional basis, the obligation contracted by virtue of this contract. Excepted from the foregoing are liens on goods purchased to secure the payment of the unpaid balance of the price and liens agreed upon in banking operations to guarantee the payment of debts with maturities not exceeding one year. The term \"fiscal assets or fiscal revenues\" refers in this contract to any asset or revenue owned by the Guarantor or by any of its divisions or subdivisions or by any of its agencies or departments, with the exception of decentralized autonomous entities with their own patrimony.\n\n3.\nThe Guarantor shall furthermore:\n\na)\nCooperate broadly to ensure the fulfillment of the loan objectives;\n\nb)\nInform the Bank as soon as possible of any event that hinders or could hinder the achievement of the loan's purposes or the fulfillment of the Borrower's obligations;\n\nc)\nProvide the Bank with the information it reasonably requests regarding the situation of the Borrower; and\n\nd)\nFacilitate the Bank's representatives in the exercise of their functions related to the loan contract and the execution of the project.\n\n4.\nThe responsibility of the Guarantor shall only be extinguished by the fulfillment of the obligations contracted by the Borrower, and it may not allege in discharge of its responsibility that the Bank has granted extensions or concessions to the Borrower, or that it has omitted or delayed the exercise of its actions against the Borrower.\n\n5.\nThis contract and the act it contains are exempt from the payment of all kinds of taxes, by virtue of the legal status of the Guarantor and the application of the Constitutive Agreement of the Bank.\n\n6.\nNo delay or omission in the exercise of any right, power, or remedy accruing to the Bank under this contract shall be taken as a waiver of such right, power, or remedy.\n\n7.\nAny divergence in the interpretation of this contract or in the resolution of any controversy arising from it that is not resolved by agreement between both parties, these submit unconditionally and irrevocably to the procedure and award of an Arbitration Tribunal composed of three persons and integrated in the following manner: one of the arbitrators shall be appointed by the Bank and another by the Guarantor, with both appointing a third as tiebreaker. In the event of failure to agree on that designation, the third member shall be chosen by lot from among the Presidents of the Supreme Courts of Justice of the Bank's Member Countries, except that of the Guarantor's country. It is understood that the third arbitrator may decide all procedural questions for those cases in which the Parties do not agree on the matter.\n\n8.\nAny communication or document addressed by one of the Parties to the other, in accordance with this contract, must be in writing and shall be considered valid when it has been delivered personally or by mail, telegram, cable, or radiogram at the following addresses:\n\nFOR THE GUARANTOR Postal Address:\n\nMinisterio de Hacienda\n\nSan José, Costa Rica\n\nCable Address:\n\nMINIHACIENDA\n\nSan José, Costa Rica\n\nFOR THE BANK Postal Address:\n\nBanco Centroamericano de Integración Económica\n\nApartado Postal N° 772\n\nTegucigalpa, D. C., Honduras C. A. » '\n\nCable Address:\n\nBANCADIE\n\nTegucigalpa, Honduras\n\nIn Witness Whereof, the Guarantor and the Bank, each acting through its duly authorized representative, sign this contract in three copies of identical content and equal binding force in the city of San José, Costa Rica, on the date mentioned at the beginning of this document, each of the parties remaining in possession of its respective copy and the other for the Borrower.\n\nBANCO CENTROAMERICANO DE INTEGRACION ECONOMICA\n\n(the Bank)\n\nREPUBLICA DE COSTA RICA\n\n(the Guarantor)\n\nMinister of Finance\n\nArticle 3°—The tourism development project for Bahía Culebra, which arises as a consequence of this feasibility study, shall be carried out by the Costa Rican State, in accordance with the special law that the Legislative Assembly must issue for that purpose.\n\nArticle 4°—Shall be effective upon its publication.\n\nCasa Presidencial.-San José, on the eighteenth day of November, nineteen hundred and seventy-five.\n\nDate of generation: 7/5/2026 07:03:20\n\nGo to top of document"
}