{
  "id": "norm-47704",
  "citation": "Ley 8117",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Aprobación del Contrato de Préstamo Externo N° CR-P3 y Garantía Solidaria del Estado para el Proyecto Hidroeléctrico Pirrís",
  "title_en": "Approval of External Loan Agreement No. CR-P3 and State Guarantee for the Pirrís Hydroelectric Project",
  "summary_es": "La Asamblea Legislativa aprueba el contrato de préstamo externo N° CR-P3 suscrito entre el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) y el Japan Bank for International Cooperation (JBIC) por un monto de hasta 16,683 millones de yenes japoneses. El financiamiento está destinado al desarrollo del Proyecto Hidroeléctrico Pirrís, una planta de 128 MW en la cuenca superior del Río Pirrís, para reforzar la capacidad de generación hidroeléctrica del país y satisfacer la futura demanda de electricidad. La ley también aprueba la garantía solidaria del Estado costarricense a favor del JBIC para respaldar las obligaciones del ICE. Además, exonera de impuestos los documentos relacionados con el contrato y la garantía, así como las adquisiciones de bienes y servicios para la construcción y operación del proyecto. La norma incorpora como parte del contrato los términos y condiciones generales del JBIC para préstamos ODA, los lineamientos para adquisiciones y empleo de consultores, y los procedimientos de compromiso y reembolsos aplicables.",
  "summary_en": "The Legislative Assembly approves the external loan agreement No. CR-P3 signed between the Costa Rican Electricity Institute (ICE) and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC) for up to 16,683 million Japanese yen. The financing is intended for the development of the Pirrís Hydroelectric Project, a 128 MW plant in the upper Pirrís River basin, to strengthen the country's hydroelectric generation capacity and meet future electricity demand. The law also approves the Costa Rican State's joint and several guarantee in favor of JBIC to back ICE's obligations. In addition, it exempts from taxes the documents related to the agreement and guarantee, as well as the procurement of goods and services for the project's construction and operation. The norm incorporates as part of the agreement JBIC's general terms and conditions for ODA loans, guidelines for procurement and employment of consultants, and the applicable commitment and reimbursement procedures.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "27/07/2001",
  "year": "2001",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "préstamo ODA",
    "garantía solidaria",
    "adquisiciones",
    "contrato de préstamo",
    "exoneración fiscal",
    "banco emisor",
    "carta de crédito",
    "carta de compromiso"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Art. 1",
      "law": "Ley 8117"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "préstamo externo",
    "ICE",
    "JBIC",
    "Proyecto Hidroeléctrico Pirrís",
    "garantía solidaria",
    "exoneración fiscal",
    "adquisiciones"
  ],
  "keywords_en": [
    "external loan",
    "ICE",
    "JBIC",
    "Pirrís Hydroelectric Project",
    "joint guarantee",
    "tax exemption",
    "procurement"
  ],
  "excerpt_es": "ARTÍCULO 1.- Apruébase el Contrato de préstamo externo Nº CR-P3, suscrito el 9 de abril de 2001, en Tokio, Japón, entre el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) y el Japan Bank for International Cooperation (JBIC), por un monto hasta de dieciséis mil seiscientos ochenta y tres millones de yenes japoneses (¥16,683.000.000,00), para financiar la inversión que implica el desarrollo del Proyecto Hidroeléctrico Pirrís. [...]\nARTÍCULO 2.- Apruébase la garantía solidaria del Estado, otorgada por el Gobierno de la República de Costa Rica a favor del JBIC, cumplir las obligaciones contraídas por el ICE, en virtud del Contrato de préstamo externo Nº CR-P3. [...]\nARTÍCULO 5.- Las adquisiciones de bienes y servicios requeridas para la construcción y operación comercial del Proyecto Hidroeléctrico Pirrís, no estarán sujetas al pago de ninguna clase de impuestos, tasas, sobretasas, contribuciones ni derechos.",
  "excerpt_en": "ARTICLE 1.- The external loan agreement No. CR-P3, signed on April 9, 2001, in Tokyo, Japan, between the Costa Rican Electricity Institute (ICE) and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), for an amount up to sixteen billion six hundred eighty-three million Japanese yen (¥16,683,000,000.00), to finance the investment involved in the development of the Pirrís Hydroelectric Project, is approved. [...]\nARTICLE 2.- The joint and several guarantee of the State, granted by the Government of the Republic of Costa Rica in favor of JBIC to fulfill the obligations incurred by ICE under the external loan agreement No. CR-P3, is approved. [...]\nARTICLE 5.- The procurement of goods and services required for the construction and commercial operation of the Pirrís Hydroelectric Project shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, surcharges, contributions, or duties.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The Legislative Assembly approves the external loan agreement No. CR-P3 and the State's joint guarantee to finance the Pirrís Hydroelectric Project.",
    "summary_es": "La Asamblea Legislativa aprueba el contrato de préstamo externo N° CR-P3 y la garantía solidaria del Estado para financiar el Proyecto Hidroeléctrico Pirrís."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Articulado",
      "quote_en": "ARTICLE 1.- The external loan agreement No. CR-P3, signed on April 9, 2001, in Tokyo, Japan, between the Costa Rican Electricity Institute (ICE) and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), for an amount up to sixteen billion six hundred eighty-three million Japanese yen (¥16,683,000,000.00), to finance the investment involved in the development of the Pirrís Hydroelectric Project, is approved.",
      "quote_es": "ARTÍCULO 1.- Apruébase el Contrato de préstamo externo Nº CR-P3, suscrito el 9 de abril de 2001, en Tokio, Japón, entre el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) y el Japan Bank for International Cooperation (JBIC), por un monto hasta de dieciséis mil seiscientos ochenta y tres millones de yenes japoneses (¥16,683.000.000,00), para financiar la inversión que implica el desarrollo del Proyecto Hidroeléctrico Pirrís."
    },
    {
      "context": "Articulado",
      "quote_en": "ARTICLE 2.- The joint and several guarantee of the State, granted by the Government of the Republic of Costa Rica in favor of JBIC to fulfill the obligations incurred by ICE under the external loan agreement No. CR-P3, is approved.",
      "quote_es": "ARTÍCULO 2.- Apruébase la garantía solidaria del Estado, otorgada por el Gobierno de la República de Costa Rica a favor del JBIC, cumplir las obligaciones contraídas por el ICE, en virtud del Contrato de préstamo externo Nº CR-P3."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-47704",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 8117  Art. 1"
      }
    ],
    "external": [
      {
        "ref_id": "pgr-10743",
        "url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/pronunciamiento/pro_ficha.aspx?param1=PRD&param6=1&nDictamen=10743&strTipM=T",
        "kind": "pgr_opinion_about_norm",
        "label": "004",
        "dictamen_id": "10743"
      }
    ]
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=47704&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 8117\n\n                        Aprobación del Contrato de Préstamo Externo N° CR-P3 y Garantía Solidaria\ndel Estado, Suscritos por el ICE y el Gobierno de la República de Costa Rica para Financiar el\nProyecto Hidroeléctrico Pirrís\n\nTexto Completo acta: 456BB\n\n8117\n\nLA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n \n\nARTÍCULO 1.- Apruébase el Contrato de préstamo externo\n\nNº CR-P3, suscrito el 9 de abril de 2001, en Tokio, Japón, entre el Instituto\nCostarricense de Electricidad (ICE) y el Japan Bank for International Cooperation (JBIC),\npor un monto hasta de dieciséis mil seiscientos ochenta y tres millones de yenes\njaponeses (¥16,683.000.000,00), para financiar la inversión que implica el desarrollo\ndel Proyecto Hidroeléctrico Pirrís. Como parte del citado Contrato, también se aprueban\nlos Términos y condiciones generales del JBIC para préstamos ODA, de octubre de 1999;\nlos Lineamientos para adquisiciones bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999; los\nLineamientos para empleo de consultores bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999,\nel Procedimiento de compromiso bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999 y el\nprocedimiento de reembolsos bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999. Los textos\nse transcriben a continuación:\n\n\"Contrato de Préstamo No. CR-P3\n\nCONTRATO DE PRÉSTAMO\n\nPara Proyecto de Desarrollo de Energía Hidroeléctrica Pirrís entre el\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION, y el INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD 9\nde abril, 2001\n\nArtículo I\n\nPréstamo\n\nSección 1. Monto y Propósito del Préstamo\n\nEL BANCO acepta prestar al Prestatario una suma que no excede DIECISEIS\nMIL SEISCIENTOS OCHENTA Y TRES MILLONES de Yenes Japoneses (¥16,683,000,000) como\nprincipal, para la implementación del Proyecto de Desarrollo de Energía Hidroeléctrica\nPirris descrito en el Programa 1 adjunto (en adelante referido como \"el\nProyecto\"), bajo los términos y condiciones establecidos en el Contrato de Préstamo\ny de conformidad con las correspondientes leyes y reglamentos del Japón (en adelante\nreferido como \"el Préstamo\"), quedando convenido, sin embargo, que cuando el\ntotal de desembolsos acumulados bajo este Contrato de Préstamo alcance dicha suma, el\nBANCO no hará más desembolsos.\n\nSección 2. Uso de los Recursos del Préstamo\n\n(1) El Prestatario usará los recursos del Préstamo para la compra\nde bienes y servicios elegibles necesarios para la implementación del Proyecto adquiridos\nde proveedores, contratistas, o consultores (en adelante colectivamente referidos como\n\"el(los) Proveedor(es)\" de fuentes de países elegibles como se describe en el\nPrograma 4 aquí adjunto (en adelante referidos como \"la(s) Fuente(s) del(de los)\nPaís(es) Elegible(s)\") de acuerdo con la asignación descrita en el Programa 2 aquí\nadjunto.\n\n(2) El último\n\n(2) El último desembolso bajo el Contrato de Préstamo debe\nhacerse no más tarde del mismo día y mes nueve (9) años después de la fecha efectiva\ndel Contrato de Préstamo y no se hará ningún otro desembolso de parte del BANCO\ndespués de esa fecha, a menos que así se decida de parte del BANCO y el Prestatario\n\nArtículo II\n\nAmortización e Intereses\n\nSección 1. Amortización del Principal\n\nEl Prestatario deberá pagar el Principal del Préstamo al BANCO de\nacuerdo con el Programa de Amortización establecido en el Programa 3 aquí adjunto.\n\nSección 2. Intereses y Método de Pago de los Mismos\n\n1.- El Prestatario deberá pagar intereses al BANCO semestralmente\na la tasa de dos punto dos por ciento (2.2%) por año sobre el principal que se haya\ndesembolsado y que se encuentre pendiente de pago.\n\n2. El Prestatario deberá pagar al BANCO, (i) antes de la fecha del\ntérmino del desembolso total de los recursos del Préstamo (en adelante referida como\n\"Fecha de Término\"), el 20 de mayo de cada año el interés acumulado hasta el\n19 de abril de ese año desde el 20 de octubre del año anterior, y el 20 de noviembre de\ncada año el interés acumulado hasta el 19 de octubre desde el 20 de abril de ese año, y\n(ii) después de la Fecha de Término, el 20 de abril de cada año el interés acumulado\nhasta el 19 de abril de ese año desde el 20 de octubre del año anterior, y el 20 de\noctubre de cada año el interés acumulado hasta el 19 de octubre desde el 20 de abril de\nese año.\n\n3. A pesar de la anterior sub-sección, si la Fecha de Término no\nfuese antes de dos meses del 20 de abril o el 20 de octubre, cualquiera que sea primero,\nel primer pago de interés después de la Fecha de Término debe ser hecho el 20 de mayo o\nel 20 de noviembre, cualquiera que sea primero.\n\nArtículo III\n\nEstipulaciones Especiales\n\nSección 1. Términos y Condiciones Generales\n\nOtros términos y condiciones generalmente aplicables al Contrato de\nPréstamo se expondrán en los Términos y Condiciones Generales del BANCO para Préstamos\nODA, como adjuntos al Contrato de Préstamo e integrados al mismo, con las siguientes\nestipulaciones suplementarias (en adelante referidas como \"Términos y Condiciones\nGenerales\"):\n\nCon relación a la Sección 3.07. de los Términos y Condiciones\n    Generales, el Prestatario deberá acreditar todos los pagos de principal, intereses y\n    otros cargos sobre el Préstamo a la cuenta del BANCO en The Bank of Tokyo-Mitsubishi,\n    Ltd., Uchisaiwai-cho Office, Tokyo, Japan, Cuenta No. 0011444.\n\nSección 2.- Garantía de Préstamo\n\nEl Prestatario deberá, de acuerdo con la Sección 7.02. de los\nTérminos y Condiciones Generales, otorgar una Garantía para el Préstamo (en adelante\nllamada \"la Garantía\") por parte del Gobierno de la República de Costa Rica\n(en adelante llamado \"el Garante\") a ser concedida al BANCO inmediatamente\ndespués de la formalización del Contrato de Préstamo.\n\nSección 3.- Procedimiento de Adquisiciones\n\nLos lineamientos de adquisición y empleo de consultores mencionados en\nla Sección 4.0l. de los Términos y Condiciones Generales deben ser como se estipulan en\nel Procedimiento de Adquisición aquí adjunto como Programa 4.\n\nSección 4.- Procedimiento de Desembolsos\n\nEl procedimiento de desembolsos mencionado en la Sección 5.01. de los\nTérminos y Condiciones Generales debe ser como sigue:\n\n1.- El Procedimiento de Compromiso que aquí se adjunta como\n    Programa 5 debe aplicarse en casos de desembolso al (a los) Proveedor(es) de la(s)\n    Fuente(s) de País(es) Elegible(s) con respecto a la porción de contratos fijados en\n    moneda diferente a la de la República de Costa Rica.\n\n2.- El Procedimiento de Reembolsos aquí adjunto como Programa 6\n    debe aplicarse en casos de desembolso para los pagos hechos a Proveedores de Fuente(s) de\n    País(es) Elegible(s) con respecto a la porción de contratos fijados en la moneda de la\n    República de Costa Rica.\n\nSección 5.- Administración del Préstamo\n\nEl Prestatario debe emplear consultores para la implementación del Proyecto.\n\nEn caso de que los fondos disponibles de los recursos del Préstamo sean insuficientes\n    para la implementación del Proyecto, el Prestatario debe hacer gestiones prontas para\n    proveer tales fondos según se requiera.\n\nEl Prestatario debe proporcionar al BANCO reportes de avance del Proyecto cada trimestre\n    (en marzo, junio, setiembre y diciembre de cada año) hasta que el Proyecto termine, de\n    tal forma y en tales detalles que el BANCO pueda razonablemente solicitar.\n\nPronto, pero en ningún caso más tarde de seis (6) meses después de la terminación\n    del Proyecto, el Prestatario deberá entregar al BANCO un reporte de finalización del\n    Proyecto de tal forma y en tales detalles que el BANCO pueda razonablemente solicitar.\n\nSección 6.- Modificación\n\nCualquier modificación a las disposiciones de este Contrato de\nPréstamo debe ser acordada por escrito entre el BANCO y el Prestatario.\n\nSección 7.- Avisos y Solicitudes\n\nLas siguientes direcciones son especificadas para el propósito de la\nSección 9.03. de los Términos y Condiciones Generales.\n\nPara el Banco:\n\nDirección Postal:\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTakebashi Godo Building, 4-1, Ohtemachi 1-chome\n\nChiyoda-ku, Tokyo 100-8144, Japan\n\nAtención: Director General, Departamento de Asistencia para el\n    Desarrollo IV.\n\nPara el Prestatario\n\nDirección Postal:\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\nApdo. 10032-1000\n\nSan José, Costa Rica\n\nAtención: Presidente Ejecutivo\n\nEn caso de que las direcciones y/o nombres arriba mencionados\ncambiaran, la parte de quien se trate debe notificar a la otra parte inmediatamente, por\nescrito, la nueva dirección y/o nombre.\n\nEN FE DE LO ANTERIOR, el BANCO y el Prestatario, actuando a\ntravés de sus representantes debidamente autorizados, acuerdan suscribir el presente\nContrato de Préstamo y ejecutarlo debidamente en sus respectivos nombres, y lo han hecho\nentregar en la oficina del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION, Chiyoda-ku, Tokyo,\nJapan, el día y año arriba anotado.\n\nPor Por\n\nJAPAN BANK FOR INSTITUTO COSTARRICENSE\n\nINTERNATIONAL COOPERATION DE ELECTRICIDAD\n\nHiroshi Yasuda José Antonio Lobo Solera\n\nDIRECTOR MIEMBRO DEL CONSEJO DIRECTIVO\n\nPrograma 1\n\nDescripción del Proyecto\n\nSección 1. Generalidades del Proyecto\n\n1.- Objetivo:\n\nReforzar la capacidad de la producción hidroeléctrica que es la\nfuente de generación base de la República de Costa Rica, por medio de la construcción\nde una planta de energía hidroeléctrica (128 MW) para mejorar la estabilidad de la\nproducción de electricidad en la República de Costa Rica, así como para satisfacer los\naumentos en la demanda de electricidad futura dentro del país.\n\n2.- Localización:\n\nCuenca Superior del Río Pirris\n\n3.- Agencia Ejecutora:\n\nInstituto Costarricense de Electricidad (ICE)\n\n4.- Alcance de las Obras:\n\n(a) Obras Civiles*\n\nTrabajos Preliminares;\n\nPresa RCC;\n\nTúnel;\n\nCasa de Máquinas;\n\nRestitución\n\nb) Equipo Hidráulico (incluyendo Tubería Forzada)\n\nc) Equipo Electromecánico\n\nd) Servicios de Consultoría\n\nObservación *: Las obras civiles incluyen parcialmente\n    obras que hará por administración directa el Prestatario.\n\nLos recursos del Préstamo están disponibles para los ítems (a) hasta\n(d) excluyendo los costos de mano de obra para trabajos hechos por administración directa\ndel Prestatario.\n\nCualquier aspecto que haya quedado fuera de los ítems arriba\nmencionados será financiado por el Prestatario.\n\nSección 2.- Los fondos anuales requeridos estimados se muestran\ncomo sigue:\n\n|  | Año Calendario (Ene.- Dic.) | Para el Préstamo (en millones de Yenes Japoneses) | Para el\nProyecto (en millones de Yenes Japoneses) | | --- | --- | --- | --- | |  | 2000 | 0 | 1,258 | |  |\n2001 | 0 | 1,250 | |  | 2002 | 152 | 2,803 | |  | 2003 | 2,455 | 4,503 | |  | 2004 | 4,426 | 6,286 |\n|  | 2005 | 4,975 | 6,697 | |  | 2006 | 2,845 | 4,330 | |  | 2007 | 1,830 | 2,316 | |  | Total |\n16,683 | 29,443 |\n\nLos desembolsos de los recursos del Préstamos deben hacerse dentro de\nlos límites de asignación presupuestaria anual del Gobierno Japonés para el BANCO.\n\nSección 3.- Terminación del Proyecto\n\nSe espera que el Proyecto concluya en julio del 2007.\n\nPrograma 2\n\nAsignación de los Recursos del Préstamo\n\nSección 1.- Distribución\n\n|  | Categoría | Monto del Préstamo Asignado (en millones de Yenes Japoneses) | % de Gastos a ser\nFinanciados | | --- | --- | --- | --- | |  | (A)Obra Civil | 5,503 | 100 | |  | (B)Adquisición de\nMateriales y Equipos, y Alquiler de Equipo | 9,296 | 100 | |  | (C)Servicios de Consultoría | 791 |\n100 | |  | (D)Imprevistos | 1,093 | --- | |  | Total | 16,683 |  |\n\nNota: Los ítems no elegibles para financiamiento se muestran a\ncontinuación:\n\n(a) Administración y gastos generales\n\n(b) Impuestos y Obligaciones\n\n(c) Compra de terrenos y otros bienes raíces\n\n(d) Compensación (laboral)\n\n(e) Otros ítems indirectos\n\nCon relación al desembolso en cada categoría, el monto desembolsado\ndebe ser calculado del gasto elegible multiplicado por el porcentaje de la respectiva\nCategoría estipulado en esta sección, a menos que se acuerde de otra forma entre el\nBANCO y el Prestatario.\n\nSección 2.- Reasignación debida a cambios en costos estimados\n\nSi los costos estimados de los ítems incluidos en cualquier Categoría de la (A) hasta\n    la (C) disminuyen, entonces el monto asignado a, y ya no requerido para tal Categoría\n    será reasignado por el BANCO a la Categoría (D).\n\nSi los costos estimados de los ítems incluidos en cualquier Categoría de la (A) hasta\n    la (C) aumentan, el monto igual a la porción, si lo hubiera, de tal incremento a ser\n    financiado con los recursos del Préstamo, será reasignado por el BANCO, a solicitud del\n    Prestatario, para tal Categoría de la Categoría (D), sujeto, sin embargo, a las\n    necesidades de imprevistos, tal como lo determina el BANCO, considerando el costo de los\n    ítems en las otras Categorías.\n\nPrograma 3\n\nPrograma de Amortización\n\nAmortización del Principal\n\n| Fecha Límite | Monto (en Yenes Japoneses) | | --- | --- | | 20 de abril, 2008 | 450,924,000 | |\nCada 20 de octubre y cada 20 de abril empezando el 20 de Octubre, 2008 hasta el 20 de abril, 2026 |\n450,891,000 |\n\nPrograma 4\n\nProcedimiento de Adquisiciones\n\nSección 1.- Lineamientos a ser usados para las adquisiciones con\nrecursos del Préstamo\n\n1.- La adquisición de todos los bienes y servicios, excepto los\nservicios de consultoría, a ser financiados con los recursos del Préstamo deben hacerse\nde acuerdo con los Lineamientos para Adquisición bajo Préstamos ODA del JBIC de fecha\noctubre 1999, adjunto al Contrato de Préstamo e integrado al mismo (en adelante referidos\ncomo \"Lineamientos para Adquisición\").\n\n2.- La contratación de consultores a ser financiados con los\nrecursos del Préstamo debe estar de acuerdo con los Lineamientos para la contratación de\nConsultores bajo Préstamos ODA del JBIC de fecha octubre 1999, adjunto al Contrato de\nPréstamo e integrado al mismo (en adelante referidos como \"Lineamientos para\nConsultores\").\n\nSección 2.- Países de origen elegibles\n\nLos países de origen elegibles para la adquisición de bienes y\nservicios, incluyendo los servicios de consultoría, a ser financiados con los recursos\ndel Préstamo son todos los países y áreas.\n\nSección 3.- Revisión del BANCO de las decisiones con relación a la\nadquisición de bienes y servicios (excepto los servicios de consultoría)\n\nEn el caso de los contratos a ser financiados con los recursos del\nPréstamo distribuidos en las Categorías (A) y (B), como se especifica en el Programa 2\naquí adjunto, los siguientes procedimientos, de acuerdo con la Sección 4.02. de los\nTérminos y Condiciones Generales, deben estar sujetos a la revisión y aprobación del\nBANCO.\n\n1.- Con relación a cualquier contrato del cual el valor se estima\nno ser menor de TRESCIENTOS MILLONES de Yenes Japoneses (¥300,000,000):\n\na) Si el Prestatario desea adoptar procedimientos de\n    adquisición diferentes de la Licitación Pública Internacional, el Prestatario debe\n    presentar al BANCO una Solicitud de Revisión del(de los) Método(s) de Adquisición\n    (según Fórmula No. 1 aquí adjunta). El BANCO deberá informar al Prestatario de su\n    aceptación por medio de un Aviso con relación al(a los) Método(s) de Adquisición.\n\nb) Antes de convocar a licitación, el Prestatario debe\n    presentar al BANCO, para su revisión y aceptación, los avisos e instrucciones para los\n    oferentes, el cartel de licitación, borrador de contrato propuesto, especificaciones,\n    diseños, y todos los otros documentos relacionados con la licitación, conjuntamente con\n    la Solicitud para Revisión de los Documentos de Licitación. Cuando el BANCO no posea\n    objeción a dichos documentos, el BANCO informará al Prestatario por medio de un Aviso\n    con relación a los Documentos de Licitación. Cuando el Prestatario desee hacer\n    alteraciones posteriores a cualquiera de dichos documentos, se debe obtener la aceptación\n    del BANCO antes de que los documentos sean enviados a los respectivos oferentes.\n\nc) Antes de enviar un aviso de adjudicación a un oferente\n    seleccionado, el Prestatario debe enviar al BANCO para su revisión y aceptación el\n    análisis de las licitaciones y propuesta de adjudicación conjuntamente con una Solicitud\n    para Revisión de Análisis de Licitaciones y Propuesta de Adjudicación. El Prestatario\n    debe presentar al BANCO, para la referencia del mismo, otros documentos relacionados con\n    la adjudicación, tales como los documentos de oferta ante solicitud razonable del BANCO.\n    Cuando el BANCO no tenga objeción con respecto a dichos documentos, el BANCO informará\n    al Prestatario consiguientemente, por medio de un Aviso con relación al Análisis de\n    Licitaciones y Propuesta de Adjudicación.\n\nd) Cuando, como se estipula en la Sección 5.10 de los\n    Lineamientos de Adquisición, el Prestatario desea rechazar todas las propuestas o\n    negociar con el oferente de la propuesta más baja en precio (o, en caso de que tal\n    negociación no lleve a resultados satisfactorios, proceder a negociar con el licitante\n    cuya oferta sea la segunda más baja) con el propósito de obtener un contrato\n    satisfactorio, el Prestatario debe informar al BANCO de sus razones, solicitando de\n    antemano revisión y aceptación. Cuando el BANCO no tenga objeción, éste debe informar\n    al Prestatario de su aceptación. En el caso de una nueva licitación, todos los\n    procedimientos deben sustancialmente estar de acuerdo con los sub-párrafos del (a) al\n    (c).\n\ne) Inmediatamente después de formalizar un contrato, el\n    Prestatario debe presentar al BANCO, para su revisión y aceptación, una copia\n    debidamente certificada del contrato, conjuntamente con una Solicitud de Revisión de\n    Contrato (según la Fórmula No. 2 aquí adjunta). Cuando el BANCO determine que el\n    contrato es consistente con el Contrato de Préstamo, el BANCO informará al Prestatario\n    consiguientemente por medio de un Aviso relacionado al Contrato.\n\nf) Cualquier modificación o cancelación de un contrato\n    revisado por el BANCO requiere la previa aceptación, por escrito, del BANCO, cuando tales\n    cambios no constituyan modificaciones importantes del contrato y que no afecten el precio\n    del contrato, en tal caso no se requiere la aceptación del BANCO.\n\n2.- Con relación a cualquier contrato cuyo valor es estimado en no\nmenos de MIL QUINIENTOS MILLONES de Yenes Japoneses (¥1,500,000,000):\n\nAdemás de todos los procedimientos estipulados en (1) (b) hasta (d)\narriba mencionados, se debe tomar los siguientes pasos:\n\na) Si el Prestatario desea adoptar procedimientos de\n    adquisición diferentes de la Licitación Pública Internacional a través del\n    procedimiento de dos sobres con pre-calificación, el Prestatario debe presentar al BANCO\n    una Solicitud para Revisión de Método(s) de Adquisición (según Fórmula No. 1 aquí\n    adjunta). El BANCO debe informar al Prestatario de su aceptación por medio de un Aviso\n    con relación al(a los) Método(s) de Adquisición.\n\nb) Antes de la publicidad y/o notificación de\n    pre-calificación, el Prestatario debe presentar al BANCO, para su revisión y\n    aceptación, los criterios de evaluación de pre-calificación conjuntamente con una\n    Solicitud para Revisión de Criterios de Evaluación de Pre-calificación. El BANCO se\n    reserva el derecho de solicitar al Prestatario la presentación de los documentos\n    relacionados con la pre-calificación para referencia del BANCO. Cuando el BANCO no tenga\n    objeción a dichos criterios, el BANCO deberá informar al Prestatario de su acuerdo por\n    medio de un Aviso con relación a los Criterios de Evaluación de pre-calificación.\n    Cualquier modificación posterior por parte del Prestatario a dichos criterios requiere la\n    aceptación previa del BANCO a la misma. Cuando el BANCO lo considere necesario,\n    procederá con la revisión y aceptación con relación a los documentos de\n    pre-calificación.\n\nc) Cuando las firmas pre-calificadas hayan sido seleccionadas,\n    el Prestatario deberá presentar al BANCO, para su revisión y aceptación, una lista de\n    tales firmas y un reporte del proceso de selección, conjuntamente con las razones por las\n    cuales se hizo la selección, adjuntando todos los documentos relacionados, conjuntamente\n    con una Solicitud de Revisión de Resultado de Pre-calificación. El Prestatario debe\n    presentar al BANCO, para referencia del BANCO, todos los demás documentos relacionados\n    con la pre-calificación que el BANCO razonablemente requiera. Cuando el BANCO no tenga\n    objeción, éste deberá informar al Prestatario su acuerdo por medio de un Aviso con\n    relación al Resultado de Pre-calificación.\n\n3.- Con relación a cualquier contrato cuyo valor sea estimado\nmenor a TRESCIENTOS MILLONES DE Yenes Japoneses (¥300,000,000):\n\na) Si el Prestatario desea adoptar procedimientos de\n    adquisición diferentes de la Licitación Pública Internacional, éste debe presentar al\n    BANCO una Solicitud de Revisión del(de los) Método(s) de Adquisición (según Fórmula\n    No. 1 aquí adjunta). El BANCO debe informar al Prestatario de su aceptación por medio de\n    un Aviso con relación al(a los) Método(s) de Adquisición.\n\nb) Inmediatamente después de acordar un contrato, el\n    Prestatario debe presentar al BANCO, para la revisión y aceptación del BANCO, una copia\n    debidamente certificada del contrato conjuntamente con una Solicitud de Revisión de\n    Contrato (según Fórmula No. 2 aquí adjunta). Cuando el BANCO determine que el contrato\n    es consistente con el Contrato de Préstamo, el BANCO deberá informar al Prestatario de\n    su acuerdo por medio de un Aviso con relación al Contrato.\n\nc) Cualquier modificación o cancelación de un contrato\n    revisado por el BANCO requiere la aceptación escrita previa por parte del BANCO de la\n    misma, sin embargo, siempre que cualquier cambio no constituya una modificación\n    importante del contrato y que no afecte el precio del contrato no requiere tal aceptación\n    del BANCO.\n\nSección 4.- Revisión de parte del BANCO de decisiones relacionadas al\nempleo de consultores.\n\nCon referencia a la Sección 4.02. de los Términos y Condiciones\nGenerales, los siguientes procedimientos deben estar sujetos a la revisión y aceptación\ndel BANCO.\n\n1.- Antes que los consultares sean invitados para presentar\nofertas, el Prestatario debe presentar al BANCO, para revisión y aceptación del BANCO,\nlos Términos de Referencia, una Lista Corta de los Consultores y la Carta de Invitación\nconjuntamente con una Solicitud de Revisión de estos documentos. Cuando el BANCO no tenga\nobjeción de tales documentos, el BANCO deberá informar al Prestatario de su acuerdo por\nmedio de un Aviso con relación a los Términos de Referencia, Lista Corta de Consultores\ny Carta de Invitación. Cualquier modificación posterior por parte del Prestatario de\ndichos documentos requiere la aceptación previa por parte del BANCO.\n\n2.- Antes de invitar al consultor mejor ubicado a entrar en\ncontacto para negociaciones contractuales, el Prestatario debe presentar al BANCO, para la\nrevisión y la aceptación del BANCO, los resultados de su evaluación de las propuestas\nrecibidas, conjuntamente con una Solicitud de Revisión de Reporte de Evaluación sobre\nPropuestas de Consultores.\n\nCuando el BANCO no tenga objeciones de dichos documentos, deberá\ninformar al Prestatario de su acuerdo por medio de un Aviso con relación a la Evaluación\ndel Reporte de Propuestas de Consultores.\n\n3.- Si el Prestatario desea, como se estipula en la Sección 3.01\n(2) de los Lineamientos del Consultor, emplear a un consultor específico, el Prestatario\ndebe informar al BANCO, por escrito de sus razones, para la revisión y aceptación del\nBANCO, conjuntamente con la Carta de Invitación y los Términos de Referencia. Después\nde obtener la aceptación del BANCO, el Prestatario puede enviar la Carta de Invitación y\nlos Términos de Referencia al consultor relacionado. Si el Prestatario determina que la\npropuesta del consultor es satisfactoria, puede entonces negociar las condiciones\n(incluyendo los términos financieros) del contrato.\n\n4.- Inmediatamente después de acordado el contrato, el Prestatario\ndebe presentar al BANCO, para revisión y aceptación del BANCO, una copia debidamente\ncertificada del contrato conjuntamente con una Solicitud para Revisión de Contrato\n(según Fórmula No. 3 aquí adjunta). Cuando el BANCO determine que el contrato es\nconsistente con el Contrato de Préstamo, éste debe informar al Prestatario de su acuerdo\npor medio de un Aviso relacionado al Contrato.\n\n5.- Cualquier modificación o cancelación de un contrato revisado\npor el BANCO requiere la aceptación, por escrito, de parte del BANCO de la misma, sin\nembargo, siempre que cualquier cambio que no constituya una modificación importante al\ncontrato y que no afecte el precio del mismo no requiere tal aceptación de parte del\nBANCO\n\n \n\nFórmula No. 1\n\nFecha:\n\nNo. de Ref\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAtención: Director General, Departamento de Asistencia para el\nDesarrollo IV\n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD DE REVISIÓN DEL(DE LOS) MÉTODO(S) DE ADQUISICIÓN\n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P3, fechado 9 de\n\nabril del 2001, para el Proyecto de Desarrollo de Energía\nHidroeléctrica Pirris\n\nDe acuerdo con las disposiciones contenidas en el Contrato de Préstamo\nen referencia, presentamos para su revisión el(los) Método(s) de Adquisición según\nhoja adjunta.\n\nQuedaremos muy agradecidos de la notificación de su aceptación.\n\nMuy atentamente,\n\nPor: ____________________________________\n\n(Nombre del prestatario)\n\nPor: _____________________________________\n\n(Nombre del Autorizado)\n\n \n\nHoja Adjunta N°.\n\n1.- Nombre del Proyecto\n\n2.- Método(s) de Adquisición\n\n( ) Licitación Internacional Limitada (Local)\n\n( ) Compra Internacional (Local)\n\n( ) Contratación Directa\n\n( ) Otros ( )\n\n3.- Razón para la selección del(de los) Método(s) de Adquisición en\ndetalle\n\n(Por ejemplo: consideraciones técnicas, factores económicos,\nexperiencia y capacidad)\n\n4.- Nombre y Nacionalidad del Proveedor\n\n(en casos de Licitación Internacional (Local) Limitada y Contratación\nDirecta)\n\n5.- Monto de Contratación Estimado\n\nMoneda Extranjera :\n\nMoneda Local :\n\n6.- Items Principales Cubiertos por el Contracto\n\n7.- Tipo de Contracto\n\n( )Llave en mano\n\n( )Adquisición de Bienes/ Equipo / Materiales\n\n( )Contrato Obra Civil\n\n( )Adquisición de Servicios\n\n( )Otros ( )\n\n8.- Programa\n\ni) Fecha de Ejecución del Contrato\n\nii) Fecha de embarque y/o fecha de Inicio de los Trabajos /\n      Servicios\n\niii) Fecha de terminación (entrega o construcción)\n\n \n\nFórmula N° 2\n\nFecha:\n\nN° de ref.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAtención: Director General, Departamento de Asistencia para el\nDesarrollo IV\n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD PARA REVISIÓN DE CONTRATO\n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P3, fechado 9 de abril del\n2001, para el Proyecto de Desarrollo de Energía Hidroeléctrica Pirris\n\nDe acuerdo con las disposiciones contenidas en el Contrato de Préstamo\nNo. CR-P3, del 9 de abril del 2001, por este medio, presentamos para su revisión, copia\ncertificada del Contrato con traducción al inglés adjunta. Los detalles del Contrato son\nlos siguientes:\n\n| Contrato No. |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | | Fecha del Contrato |  |  |  | |  | Nombre(s) |\nNacionalidad(es) | Porcentaje | | Proveedor(es) | 1. |  | % | |  | 2. |  | % | | Monto del Contrato\n(incluye impuesto) | Moneda __________ Extranjera ___________ Local | Monto\n__________________________________ __________________________________ |  | | Gasto Elegible (no\nincluye impuesto) | Moneda __________ Extranjera ___________ Local | Monto\n_________________________________ _________________________________ |  |\n\n \n\nMonto de la Financiación solicitado para\n\n \n\n| Monto de Financiamiento Solicitado para | Moneda ______________ Extranjera __________Local | Monto\n____________________________ _____________________________ | | --- | --- | --- | | Representando\n___% del Gasto Elegible |  |  | | Procedimiento de Desembolso Procedimiento a ser Aplicado | Moneda\n__________ Extranjera ______________ Local | Procedimiento _____________________________\n_____________________________ | | Periodo del Contrato |  |  | | Distribución del Préstamo |  |  |\n\nEstaremos muy agradecidos de la notificación de su aceptación al\nContrato con el envío del Aviso con relación al mismo.\n\nMuy atentamente;\n\nPor: _______________________________\n\n(Nombre del Prestatario)\n\nPor:________________________________\n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nFórmula N° 3\n\nFecha:\n\nN° de Ref.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAtención: Director General, Departamento de Asistencia para  \nel Desarrollo IV\n\nSeñoras / Señores\n\nSOLICITUD PARA REVISIÓN DE CONTRATO (para servicios de consultoría)\n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P3, con fecha 9\n\nde abril del 2001, para el Proyecto de Desarrollo de Energía\nHidroeléctrica Pirris\n\nDe acuerdo a las disposiciones contenidas en el Contrato de Préstamo\nNo. CR-P3, de fecha 9 de abril del 2001, por este medio, presentamos para su revisión,\nuna copia certificada del Contrato con la traducción al inglés adjunta. Los detalles del\nContrato son los siguientes:\n\n| Contrato No. |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | | Fecha del Contrato |  |  |  | | Consultor(es)\n| Nombre(s) ______________ 1. | Nacionalidad (es) _________________ | Porcentaje ___________ % | |\n| 2. |  | % | | Monto del Contrato (incluye impuesto) | Moneda __________ Extranjera __________\nLocal | Monto ___________________________ ___________________________ |  | | Gasto Elegible (no\nincluye impuesto) | Moneda _____________ Extranjera ______________ Local | Monto\n___________________________ __________________________ |  |\n\nMonto de Financiación solicitado para\n\n|  | Moneda | Monto |\n| --- | --- | --- |\n| Monto de Financiamiento Solicitado para | Extranjera |  |\n|  | Local |  |\n| Representando ___% del Gasto Elegible |  |  |\n|  | Moneda | Procedimiento |\n| Procedimiento de Desembolso Procedimiento a ser Aplicado | Extranjera |  |\n|  | Local |  |\n| Periodo del Contrato |  |  |\n| Distribución del Préstamo |  |  |\n\nEstaremos muy agradecidos de la notificación de su aceptación al\nContrato con el envío del Aviso con relación al mismo.\n\nMuy atentamente;\n\nPor: __________________________________\n\n(Nombre del prestatario)\n\nPor: __________________________________\n\n(Firma Autorizada)\n\nPrograma 5\n\nProcedimiento de Compromiso\n\nEl Procedimiento de Compromiso para los Préstamos ODA de octubre de\n1999, adjunto al Contrato de Préstamo e integrado al mismo (en adelante referido como\n\"el Procedimiento de Compromiso\") debe, con los cambios necesarios (mutatis\nmutandis), ser aplicado a los recursos del préstamo para la compra de bienes y servicios\nde Proveedor(es) de Fuente(s) de País(es) Elegible(s) con respecto a la porción de\ncontrato establecido en una moneda diferente a la de la República de Costa Rica, con las\nsiguientes disposiciones suplementarias:\n\n1.- Con relación a Sección 1.(3) del Procedimiento de\n    Compromiso, el Banco Japonés será The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Japan.\n\n2.- Con relación a Sección 1.(3) del Procedimiento de\n    Compromiso, el Banco Emisor será The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. Japan.\n\n3.-\n\na) El Prestatario debe pagar al BANCO en Yenes Japoneses un monto\n    igual a cero punto uno por ciento (0.1%) del Monto de la Carta de Compromiso como cargo\n    por servicio de la misma en la fecha de emisión de la Carta de Compromiso relativa. El\n    BANCO emitirá al Banco Japonés la Carta de Compromiso al recibir el cargo por servicio\n    de parte del Prestatario.\n\nb) Un monto igual a tal cargo de servicio debe ser financiado\n    con los recursos del Préstamo, y el BANCO debe inmediatamente pagar tal monto a si mismo\n    por el cargo de servicio en la fecha de emisión de la Carta de Compromiso. Tal desembolso\n    proveniente de los recursos del Préstamo debe constituir una obligación válida y de\n    enlace de parte del Prestatario con relación a los términos y condiciones del Contrato\n    de Préstamo.\n\nPrograma 6\n\nProcedimiento de Reembolsos\n\nEl Procedimiento de Reembolsos para los Préstamos ODA de octubre de\n1999 adjunto al Contrato de Préstamo e integrado al mismo (en adelante referido como\n\"el Procedimiento de Reembolsos\") debe ser, con los cambios necesarios (mutatis\nmutandis,) aplicado para el desembolso de los recursos del Préstamo para la compra de\nbienes y servicios de Proveedor(es) de Fuente(s) Elegible(s) de(de los) País(es) con\nrespecto a la porción de contratos establecidos en la moneda de la República de Costa\nRica, con las siguientes disposiciones suplementarias:\n\n1.- El banco de cambio extranjero designado en Tokyo,\n    dondequiera que se mencione en este programa, incluyendo el Procedimiento de Reembolsos,\n    será The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Tokyo, Japan.\n\n2.- El banco de cambio extranjero autorizado en el territorio\n    del Prestatario mencionado en el Procedimiento de Reembolsos será el Banco Central de\n    Costa Rica.\n\n3.- Los documentos de apoyo evidenciando cada pago y su uso,\n    como se menciona en el punto 2.(b) del Procedimiento de Reembolso, deben ser los\n    siguientes:\n\na) Para pagos a proveedores contra envío/embarque de bienes:\n\ni) La factura de los Proveedores especificando los bienes, con\n          sus cantidades y precios, que están siendo o fueron proveídos / entregados;\n\nii) Factura de Desembarque (Bill of Lading) o documento similar\n          evidenciando el embarque/envío de los bienes y/o servicios enlistados en la factura;\n\niii) Letra de Cambio (Bill of Exchange) o documento similar\n          evidenciando la fecha y el monto de pago hecho al proveedor; un simple recibo del\n          proveedor mostrando la fecha y el monto del pago podría ser suficiente.\n\nb) Para el pago a proveedores hecho antes de la entrega/embarque\n    de los bienes:\n\nLetra de Cambio (Bill of Exchange) o documento similar evidenciando la\n    fecha y el monto de pago hecho al proveedor; un simple recibo del proveedor mostrando la\n    fecha y el monto del pago podría ser suficiente.\n\n(c) Para pagos por\n\nc) Para pagos por servicios de consultoría:\n\ni) La petición presentada por los consultores indicando, con\n      suficientes detalles, el servicio prestado, el periodo cubierto, y el monto a pagar;\n\nii) Cheque de banco cancelado, recibo provisional en borrador o\n      documento similar evidenciando la fecha y el monto del pago hecho a los consultores; un\n      simple recibo de los consultores mostrando la fecha y el monto de pago sería suficiente.\n\n \n\nd) Para pagos por otros servicios prestados:\n\ni) Recibo, reclamo o factura especificando la naturaleza de los\n      servicios prestados y otros montos relacionados a ellos;\n\nii) Cheque de banco cancelado, recibo provisional en borrador o\n      documento similar evidenciando la fecha y el monto de pago hecho; un simple recibo\n      mostrando la fecha y el monto de pago podría ser suficiente. Si los servicios están\n      relacionados a la importación de bienes (por ejemplo, pagos de transporte y seguros)\n      deben darse referencias adecuadas al BANCO para relacionar cada uno de los ítems\n      específicos de los bienes al costo al que fueron o son financiados por el BANCO.\n\ne) Para pagos a contratos de obra civil:\n\ni) Petición, recibo o factura del contratista mostrando, con\n      suficiente detalle, el trabajo ejecutado por el contratista y el monto reclamado por el\n      mismo;\n\nii) Un certificado para el efecto de que el trabajo ejecutado\n      por el contratista es satisfactorio y de acuerdo con los términos relacionados al\n      contrato; tal certificado debe ser firmado por el ingeniero jefe u oficial del proyecto de\n      la Agencia Ejecutora asignado al Proyecto;\n\niii) Cheque de banco cancelado o documento similar evidenciando\n      la fecha y el monto de pago hecho al contratista; un simple recibo del contratista\n      mostrando la fecha y el monto de pago podría ser suficiente.\n\n4.- (1) El Prestatario\n\n4.-\n\n1.- El Prestatario debe pagar al BANCO en Yenes Japoneses un monto\n    igual a cero punto uno por ciento (0.1%) del monto de desembolso para el Prestatario como\n    cargo por servicio al mismo en la fecha de realización del desembolso. El desembolso del\n    BANCO bajo este procedimiento, debe ser hecho contra recibo del cargo por servicio de\n    parte del Prestatario.\n\n2.- Un monto igual por tal cargo por servicio debe ser\n    financiado de los recursos del Préstamo, y el BANCO debe pagarse tal monto inmediatamente\n    asimismo como cargo por servicio en la fecha de desembolso al Prestatario. Tal desembolso\n    de los recursos del Préstamo debe constituir una obligación válida y de enlace bajo los\n    términos y condiciones del Contrato de Préstamo.\n\n5.- Con relación a la Sección 4. del Procedimiento de Reembolsos,\nel monto establecido en la Solicitud para Reembolso debe ser en Yenes Japoneses o en\ndólares americanos (USA).\n\n6.- La Fórmula JBIC-SSP aquí adjunta debe constituirse como el\ndocumento utilizado para el Procedimiento de Desembolsos.\n\n(Fórmula JBIC-SSP)\n\nHOJA DE RESUMEN DE PAGO\n\nFecha:\n\nSerie No:\n\n(Por lo complejo del formato Ver\nAlcance N° 58 a La Gaceta N° 153 de 10 de agosto del 2001) \n\nEl Abajo Firmante certifica que el Suplidor (es) y bienes y/o servicios\nmencionados abajo son elegibles bajo el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nPor el Prestatario:\n\nPor:____________________________\n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nTérminos y Condiciones Generales del JBIC para Préstamos ODA Octubre,\n1999\n\nNúmero de Artículo Encabezado\n\nArtículo I\n\nIntroducción; Inconsistencia\n\nSección 1.01 Introducción\n\nEl propósito de estos Términos y Condiciones Generales para\nPréstamos ODA aquí referidos como Términos y Condiciones Generales es establecer los\ntérminos y condiciones generalmente aplicables para los Préstamos ODA proveídos por el\nBANCO.\n\nSección 1.02 Inconsistencia con el Contrato de Préstamo\n\nSi alguna de las disposiciones de los Términos y Condiciones Generales\nes inconsistente con cualquier disposición del Contrato de Préstamo, del cual los\nTérminos y Condiciones Generales constituyen una parte integral, o con cualquier\ndisposición de la Garantía, si la hubiere, tales disposiciones del Contrato de Préstamo\no de la Garantía prevalecerán.\n\nArtículo II\n\nDefiniciones; Referencias a Artículos y Secciones; Encabezados\n\nSección 2.01 Definiciones\n\nLos siguientes términos tienen los siguientes significados donde sea\nque se usen en los Términos y Condiciones Generales.\n\na) El BANCO es JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION.\n\nb) El Prestatario es la parte del Contrato de Préstamo a la\n    cual se le concede el préstamo.\n\nc) La Agencia Ejecutora es, cuando se aplique, la organización\n    designada en el Contrato de Préstamo para ejecutar el Proyecto.\n\nd) La Garantía es una promesa escrita al BANCO, emitida por una\n    entidad del país del Prestatario diferente del Prestatario, constituyendo una garantía\n    para el Préstamo.\n\ne) El Garante es la entidad referida en el ítem (d) arriba\n    mencionado.\n\nf) La Carta de Compromiso es un compromiso hecho por el BANCO\n    para hacer un desembolso al banco emisor de una carta de crédito para la adquisición de\n    bienes y servicios bajo el Préstamo.\n\ng) El Gravamen es la hipoteca, prenda, cargo, privilegio,\n    prioridad, gravamen u otros intereses de seguridad de cualquier tipo.\n\nh) El Contrato de Préstamo es el contrato de préstamo\n    particular, donde el acuerdo puede, ocasionalmente, ser enmendado donde los Términos y\n    Condiciones Generales apliquen. El Contrato de Préstamo incluye los Términos y\n    Condiciones Generales según se apliquen en el presente documento así como todos los\n    programas y acuerdos suplementarios al Contrato de Préstamo.\n\ni) Préstamo es el préstamo que se provee en el Contrato de\n    Préstamo.\n\nj) Préstamos ODA son los préstamos proveídos por el BANCO\n    bajo la Sección (1), Párrafo 2, Artículo 23 de la LEY del THE JAPAN BANK FOR\n    INTERNATIONAL COOPERATION.\n\nk) El Proyecto es el proyecto o programa para el cual el\n    Préstamo es garantizado, según se describe en el Contrato de Préstamo donde su\n    descripción puede ser enmendada, ocasionalmente, por acuerdo entre el BANCO y el\n    Prestatario.\n\nl) Los Activos Públicos son los activos del Prestatario, de\n    cualquiera de sus subdivisiones políticas o administrativas y de cualquier entidad\n    poseída o controlada por, u operando por cuenta o en beneficio del Prestatario o\n    cualquiera de sus subdivisiones, incluyendo oro y activos de intercambio extranjero\n    poseídos por cualquier institución ejecutando las funciones de un banco central o fondo\n    de estabilización de intercambio, o funciones similares, para tal Prestatario.\n\nSección 2.02 Referencia a Artículos y Secciones\n\nLas referencias en los Términos y Condiciones Generales a los\nArtículos o Secciones son para los Artículos o Secciones de los Términos y Condiciones\nGenerales.\n\nSección 2.03 Encabezados\n\nLos encabezados de Artículos y Secciones de los Términos y\nCondiciones Generales están insertos solo por conveniencia de referencia y no son parte\nde los Términos y Condiciones Generales.\n\nArtículo III\n\nPréstamo; Amortización; Intereses; Cargo Vencido; Método de Pago;\nMoneda\n\n \n\nSección 3.01 Monto de Préstamo\n\nEl monto del Préstamo, expresado en Yenes japoneses, debe ser\nestipulado en el Contrato de Préstamo. Los recursos del Préstamo deben ser desembolsados\npor el BANCO dentro del límite de ese monto de acuerdo con los procedimientos de\ndesembolso proveídos para tal fin en el Artículo V.\n\nSección 3.02 Amortización\n\n1.- El principal del Préstamo debe ser devuelto de acuerdo con\n    el programa de amortización adjunto al Contrato de Préstamo.\n\n2.- Cuando todos los desembolsos a ser hechos bajo el Contrato\n    de Préstamo hayan sido completados y el total acumulado de tales desembolsos sea menos\n    que el monto total del Préstamo estipulado, la diferencia entre el tal monto del\n    Préstamo y el acumulado total de todos los desembolsos debe ser proporcionalmente\n    deducido de todos los subsecuentes plazos de devolución del principal, tal como se indica\n    en el programa de amortización adjunto al Contrato de Préstamo, siempre que, todas las\n    fracciones de MIL Yenes japoneses (1.000) de tales plazos del principal, sean agregados al\n    plazo subsecuente inmediato del principal.\n\n3.- El Prestatario puede, después de dar no menos de 30 días\n    de aviso por escrito al BANCO, dar un pago adelantado en todo o en parte del principal del\n    Préstamo entonces pendiente conjuntamente con los intereses acumulados sobre dicho monto.\n    Cualquier pago adelantado debe ser aplicado a los plazos en orden inverso al vencimiento.\n\n4.- Cualquier pago hecho antes de la fecha de vencimiento\n    especificada en el programa de amortización sin el dar el aviso mencionado en el párrafo\n    anterior no deberá ser considerado devolución del Préstamo y el Prestatario no debe ser\n    eximido del pago del interés hasta el día inmediatamente anterior a la fecha de\n    vencimiento.\n\nSección 3.03 Intereses\n\nLos intereses a la tasa especificada en el Contrato de Préstamo deben\nser pagaderos semestralmente sobre el principal desembolsado y pendiente de pago. Los\nintereses deberán acumularse a partir de las fechas respectivas sobre las que los fondos\ndel Préstamo fueron desembolsados.\n\n \n\nSección 3.04 Financiación de Parte de Cargos y/o Cuotas Bancarias\n\nCon el propósito de financiar parte de los cargos bancarios y/o cuotas\nde desembolso de los recursos del préstamo como se refiere en la Sección 9.02 (2), el\nBANCO acepta prestar al Prestatario hasta un monto acumulativo de una décima por ciento\n(0.1%) del monto de cada Carta de Compromiso y/o desembolso efectuado de acuerdo con un\nprocedimiento diferente del de la Carta de Compromiso.\n\n \n\nSección 3.05 Cargo Vencido\n\n1.- En caso de que la amortización del principal o pago de\n    intereses o cualquier otro cargo requerido bajo el Contrato de Préstamo se atrase, el\n    interés especificado en la Sección 3.03. deberá cesar de acumularse sobre tal monto\n    vencido del principal en y después de la fecha de vencimiento, y un cargo vencido\n    calculado a la tasa de dos por ciento (2%) por año sobre y por encima de la tasa de\n    interés especificada en el Contrato de Préstamo debe ser pagadero sobre el monto vencido\n    del principal, los intereses u otros cargos por un periodo desde la fecha de vencimiento\n    al día inmediatamente anterior al día real de dicho pago, ambos incluidos.\n\n2.- Cuando la fecha de vencimiento no sea un día laboral en\n    Japón, el cargo por vencimiento es eximido si el pago es hecho en el día inmediato\n    posterior bancario laboral.\n\nSección 3.06 Cálculo de Intereses y Cargos Vencidos\n\nLos intereses y el cargo vencido deben acumularse sobre la base diaria\ny ser calculados sobre la base de trescientos sesenta y cinco días (365) y el número\nreal de días transcurridos.\n\n \n\nSección 3.07 Lugar y Día de Pago\n\nEl Prestatario deberá tener todos los pagos de principal, de intereses\ny otros cargos sobre el Préstamo acreditados a una cuenta del BANCO, que debe ser\ndesignada por el BANCO, hasta las 12:00 del día de la fecha de vencimiento.\n\n \n\nSección 3.08 Moneda con la cual el Principal, los intereses y Otros\nCargos son Pagables\n\nLa amortización del principal y el pago de intereses y otros cargos\ndeben ser hechos en Yenes japoneses.\n\n \n\nSección 3.09 Aviso dado por el BANCO\n\nEl BANCO puede, cuando lo considere necesario, enviar al Prestatario un\nAviso concerniente al Interés y al Principal (Fórmula No. 1 aquí adjunta)\n\nArtículo IV\n\nRevisión del BANCO y Adquisición Ilícita\n\n \n\nSección 4.01 Generalidades\n\nBienes y servicios (el término \"servicios\", usado en este\ndocumento Términos y Condiciones Generales incluye servicios de consultoría), a ser\nfinanciados con los recursos del Préstamo deben ser adquiridos de acuerdo con los\nlineamientos para adquisición y con los lineamientos para el empleo de consultores.\n\n \n\nSección 4.02 Revisión del BANCO\n\nEl BANCO revisará los documentos, decisiones y procedimientos de\nadquisición del Prestatario. El Contrato de Préstamo especificará la extensión a la\ncual los procedimientos de revisión aplicarán con respecto a bienes y servicios a ser\nfinanciados con los recursos del Préstamo.\n\n \n\nSección 4.03 Adquisición Ilícita\n\nEl BANCO no financiará gastos por bienes y servicios que, en opinión\ndel BANCO, no han sido procesados de acuerdo a los procedimientos acordados y el BANCO\ncancelará esa porción del Préstamo asignada a tales bienes y servicios que han sido\nerróneamente adquiridos. El BANCO puede, además, tomar otras medidas bajo el Contrato de\nPréstamo.\n\nSección 4.04 Información para Hacerse Pública\n\nDespués de determinar que un contrato es elegible para el\nfinanciamiento de BANCO, sus precios de oferta (excepto en el caso de empleo de\nconsultores), el nombre del oferente exitoso con relación con la adjudicación del\ncontracto, el nombre del Suplidor y el monto del contrato pueden hacerse públicos por\nparte del BANCO. El Prestatario debe tomar todas las disposiciones y medidas necesarias\npara asegurarse de que la información arriba descrita esté disponible para hacerse\npública incorporada en los documentos relacionados a la adquisición, tales como los\ndocumentos de licitación y los contratos.\n\nArtículo V\n\nDesembolsos\n\n \n\nSección 5.01 Procedimiento de Desembolsos\n\nLos recursos del Préstamo deben ser desembolsados por el BANCO en la\nmedida en que el avance del proyecto lo requiera y de acuerdo con el procedimiento de\ndesembolsos.\n\n \n\nSección 5.02 Constitución de Obligación\n\nUn desembolso efectuado de acuerdo con el procedimiento de desembolsos\ndebe constituir una obligación válida y vinculante para el Prestatario al amparo de los\ntérminos del Contrato de Préstamo con relación a tal desembolso desde la fecha en éste\nes efectivo.\n\n \n\nSección 5.03 Certeza de los Documentos\n\nTodos los documentos o evidencias requeridas bajo el procedimiento de\ndesembolsos deben ser adecuados en forma y contenido para satisfacer al BANCO en el\nsentido de que los recursos del Préstamo a ser desembolsados serán exclusivamente para\nel propósito especificado en el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 5.04 Documentos Adicionales\n\nEl Prestatario proveerá al BANCO de cualquier documento o evidencia\nadicional en apoyo a los documentos o evidencia mencionados en la sección anterior que el\nBANCO pueda razonablemente solicitar.\n\n \n\nSección 5.05 Aviso de Desembolso\n\nDespués de efectuar un desembolso, el BANCO deberá enviar al\nPrestatario un Aviso de Desembolso, Fórmula No. 2 adjunta a este documento.\n\n \n\nSección 5.06 Aviso de Finalización de Desembolso\n\n1.- Después de efectuar el último desembolso al amparo del\n    Contrato de Préstamo, el BANCO debe enviar al Prestatario un Aviso de Finalización de\n    Desembolso según Fórmula No. 3 adjunta al presente documento en duplicado.\n\nCuando el acumulado total de desembolsos es menor al monto del\n    Préstamo y no quedan más desembolsos requeridos para el Proyecto, el Prestatario debe\n    notificar al BANCO del hecho para que el BANCO sepa que el último desembolso ha sido\n    hecho.\n\n2.- El Prestatario deberá inmediatamente regresar al BANCO una\n    copia del Aviso de Finalización de Desembolsos firmado por una persona plenamente\n    autorizada.\n\n \n\nArtículo VI\n\nRecursos; Falta en el Ejercicio de los Derechos;\n\nNo-Exención; No Discriminación; Prenda\n\nNegativa; Administración\n\n \n\nSección 6.01 Recursos del BANCO\n\nCuando cualquiera de lo siguiente ocurra y es continuo, el BANCO puede\nnotificar al Prestatario y al Garante, si lo hay, suspender en todo o en parte los\nderechos del Prestatario, y/o demandar que el Prestatario y/o el garante, si lo hay,\nreparen completamente cualquier aspecto de lo que abajo se menciona. Si algo de lo\nsiguiente se da en forma continua por un periodo de treinta días a partir de la fecha de\ntal aviso, el BANCO puede detener los desembolsos y/o declarar todo el principal hasta ese\nmomento pendiente, con el interés y cualquier otro cargo al mismo como vencido y pagadero\nde inmediato, y sobre tal declaración de tal principal, intereses y otros cargos,\ndeberán ser vencidos y pagaderos de inmediato:\n\n \n\na) Falta del Prestatario en la devolución del principal y/o\n    pago de intereses o cualquier otro cargo requerido sobre (i) el Contrato de Préstamo y/o\n    (ii) cualquier otro contrato de préstamo entre el BANCO y el Prestatario y/o (iii)\n    cualquier otra garantía del Prestatario para otro contrato de préstamo con el BANCO;\n\nb) Falta del Garante, si la hay, en la amortización del\n    principal y/o pago de intereses y cualquier otro cargo requerido bajo (i) la Garantía y/o\n    (ii) cualquier otro contrato de préstamo entre el BANCO y el Garante y/o cualquier otra\n    garantía del Garante para cualquier otro contrato de préstamo con el BANCO;\n\nc) Falta en la ejecución de cualquier otro término o\n    condición, convenio o acuerdo de parte del Prestatario o del Garante, si lo hay, bajo el\n    Contrato de Préstamo o la Garantía, si la hay;\n\nd) Cuando el Prestatario o la agencia Ejecutora, sin el\n    consentimiento del BANCO, hayan (i) asignado o transferido, en todo o en parte, alguna de\n    las obligaciones provenientes del Contrato de Préstamo; o (ii) vendido, alquilado,\n    transferido, asignado o de alguna otra manera dispuesto de cualquier propiedad o activo\n    financiado total o parcialmente con los recursos del Préstamo, excepto con respecto a\n    transacciones en el curso ordinario de los negocios que, en opinión del BANCO, (A) no\n    afecten materialmente o adversamente la habilidad del prestatario para ejecutar cualquiera\n    de sus obligaciones bajo el Contrato de Préstamo o para adquirir los objetivos del\n    proyecto; y (B) no afecten materialmente o adversamente la condición financiera u\n    operación del Prestatario o de la Agencia Ejecutora;\n\ne) Cuando el Prestatario o la Agencia Ejecutora cesen de existir\n    en la misma forma legal que prevalecía en la fecha del Contrato de Préstamo;\n\nf) Por cualquier acción que se tome para la disolución,\n    desestabilización, suspensión de operaciones del Prestatario o de la Agencia Ejecutora;\n\ng) Cuando en opinión del BANCO, el carácter legal, la\n    propiedad o el control del Prestatario o de la Agencia Ejecutora hayan cambiado de aquel\n    prevaleciente en la fecha del Contrato de Préstamo de manera que materialmente y\n    adversamente afecte (i) la habilidad del Prestatario para ejecutar cualquiera de sus\n    obligaciones bajo el Contrato de Préstamo o para adquirir los objetivos del proyecto; o\n    (ii) la habilidad de la Agencia Ejecutora para ejecutar cualquiera de sus obligaciones\n    provenientes de, o de conformidad con el Contrato de Préstamo, o para adquirir los\n    objetivos del Proyecto;\n\nh) Cualquier circunstancia (incluyendo guerra, guerra civil,\n    terremoto, inundación, declaración del Prestatario o del Garante, si lo hay, de\n    inhabilidad para pagar sus deudas, etc.) que surja y que haga improbable que, en la\n    razonable opinión del BANCO, el Proyecto pueda ser llevado a cabo o que el Prestatario o\n    el Garante, si lo hay, puedan ser capaces de ejecutar sus obligaciones bajo el Contrato de\n    Préstamo o la Garantía, si la hay.\n\nSección 6.02 Falla en el Ejercicio de los Derechos\n\nNinguna falla de parte del BANCO de ejercer, o atraso de ejercer,\ncualquiera de los derechos conferidos por el Contrato de Préstamo o la Garantía, si la\nhay, podrá ser interpretado como renuncia al mismo, ni debe cualquier ejercicio aislado o\nparcial de parte del BANCO de sus derechos bajo el Contrato de Préstamo o la Garantía,\nsi la hay, ser impedimento para el posterior ejercicio, de parte del BANCO, de tal(es)\nderecho(s), o de cualquier otro.\n\nSección 6.03 No-Exención del Prestatario de las Obligaciones\n\nTodos los reclamos o disputas en conexión con el contrato deben ser\najustadas entre las partes aquí involucradas, y ninguna de tales disputas o reclamos\neximirán al Prestatario de cualquier obligación incurrida bajo el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 6.04 No-Discriminación\n\nCon relación a la devolución del principal y del pago de intereses o\ncualquier otro cargo requerido bajo el Contrato de Préstamo, el Prestatario y el Garante,\nsi lo hay, deben comprometerse a no negociar deudas con el BANCO menos favorablemente que\ncualquiera otra deuda diferentes de deudas a corto plazo.\n\n \n\nSección 6.05 Prenda Negativa\n\n \n\n(1) Si el Prestatario es un país soberano y debe crearse algún\nGravamen sobre Activos Públicos, como seguridad para cualquier deuda externa, que resulte\no pueda resultar en una prioridad para el beneficio del Acreedor de tal deuda externa en\nasignación, realización, o distribución de intercambio extranjero, tal Gravamen\ndeberá, a menos que el BANCO lo decida de otra manera, por si mismo y sin ningún costo\npara el BANCO, equitativamente y tasablemente asegurar el principal de, los intereses y\notros cargos sobre el Préstamo, el Prestatario o el Garante, creando o permitiendo la\ncreación de tal Gravamen haciendo una estipulación expresa para tal efecto; siempre que\npor razón de constitución o razón legal tal estipulación no pueda ser hecha con\nrespecto a algún Gravamen creado sobre activos de cualquiera de sus subdivisiones\npolíticas o administrativas, tal Prestatario deberá puntualmente y sin costo para el\nBANCO asegurar el principal de, intereses y otros cargos sobre el Gravamen por un gravamen\nequivalente sobre otros activos públicos satisfactorios al BANCO.\n\n \n\n(2) El Prestatario que no es un país soberano se compromete a lo\nsiguiente, a menos que el BANCO lo decida de otra manera:\n\n \n\na) si el Prestatario crea cualquier Gravamen sobre cualquiera de\n    sus activos como seguridad para cualquier deuda, tal Gravamen asegurará equitativa y\n    tasablemente el pago del principal de, los intereses y otros cargos sobre el Préstamo, y\n    en la creación de tal Gravamen expresamente se hará estipulación para ese efecto sin\n    costo para el BANCO; y\n\nb) si se debe crear un Gravamen por operación de una ley sobre\n    cualquier activo de tal Prestatario como seguridad para cualquier deuda, tal Prestatario\n    deberá garantizar, sin costo para el BANCO, un Gravamen equivalente satisfactorio al\n    BANCO para asegurar el pago del principal, los intereses y otros cargos sobre el\n    Préstamo.\n\n \n\n(3) Las anteriores disposiciones de esta Sección no deberán\naplicar a: (i) ningún Gravamen relacionado a propiedad, al mismo tiempo de compra de la\nmisma, exclusivamente como seguridad para el pago del precio de compra de tal propiedad o\ncomo seguridad por el pago de deuda incurrido para el propósito de financiación de\ncompra de tal propiedad; o (ii) cualquier Gravamen proveniente del curso ordinario de\ntransacciones bancarias y aseguramiento de vencimiento de deuda no más de un año\ndespués de la fecha sobre la que originalmente se incurrió.\n\n \n\nSección 6.06 Administración de Préstamo\n\n(1) El Prestatario debe realizar el Proyecto, o hacer que éste\n    sea ejecutado, con toda la diligencia y eficiencia debidas y de conformidad con los\n    requisitos de ingeniería y las prácticas y requisitos financieros y ambientales.\n\n(2) El Prestatario debe en todo momento operar y mantener, o\n    hacer que se operen y mantengan, todas las instalaciones necesarias para el Proyecto de\n    acuerdo con la ingeniería apropiada y las prácticas y requisitos ambientales y\n    financieros en forma puntual según la necesidad, hacer o garantizar que se hagan todas\n    las reparaciones y remodelaciones necesarias.\n\n(3) El Prestatario debe garantizar que todos los bienes y\n    servicios financiados de los recursos del Préstamo sean usados exclusivamente para la\n    ejecución del Proyecto bajo el Contrato de Préstamo.\n\n(4) El Prestatario debe mantener o garantizar que se mantengan\n    los libros de contabilidad y registros adecuados para identificar los bienes y servicios\n    financiados de los recursos del Préstamo, mostrar el uso de ellos hechos en el Proyecto,\n    registrar el avance del Proyecto, y reflejar de acuerdo con sanas y consistentes\n    prácticas de contabilidad, las operaciones y la situación financiera del Prestatario y\n    otros beneficiarios del Préstamo.\n\n(5) El Prestatario debe permitir, o tomar las medidas que sean\n    necesarias para hacer permitir, que los representantes del BANCO visiten las instalaciones\n    y los sitios de construcción incluidos en el Proyecto y examinar los bienes y servicios\n    financiados con los recursos del Préstamo, así como cualquier planta, instalación,\n    sitio, trabajos, edificios, propiedad, equipo, libros, cuentas, registros y documentos\n    relacionados a la ejecución de las obligaciones del Prestatario bajo el Contrato de\n    Préstamo.\n\n(6) El Prestatario debe, para los intereses de la sana\n    administración del Préstamo, proveer, o hacer proveer al BANCO la información, a la\n    hora y en la forma detallada que el BANCO razonablemente lo requiera. Tal información\n    debe incluir lo relacionado a la situación financiera y económica del país del\n    Prestatario y su posición de pagos en la balanza internacional.\n\n(7) En caso que se den circunstancias que impidan, o amenacen\n    con impedir, la ejecución y finalización del Proyecto, el Prestatario debe notificar\n    oportunamente al BANCO de tales circunstancias.\n\n(8) El Prestatario debe enviar o hacer que se envíe al BANCO,\n    con prontitud después de su formulación, detalles de todos los planes que resulten en\n    modificaciones importantes del Proyecto y éstas deben estar sujetas al acuerdo entre el\n    BANCO y el Prestatario.\n\n(9) Cada parte del Préstamo debe, de vez en cuando, cuando la\n    otra parte razonablemente lo solicite, conceder oportunidades razonables para intercambiar\n    puntos de vista entre el BANCO y el Prestatario en relación con cualquiera de todos los\n    asuntos relacionados con el Préstamo.\n\n \n\nArtículo VII\n\nGarantía para el Préstamo\n\n \n\nSección 7.01 No-Requisito de una Garantía\n\nCuando el BANCO no requiera una garantía para el Préstamo, todo el\npresente Artículo VII deberá ser descartado.\n\nSección 7.02 Garantía para el Préstamo\n\nCuando el BANCO requiera una Garantía para el Préstamo, el\nPrestatario enviará la Garantía al BANCO, firmada por un Garante aceptable al BANCO\ninmediatamente después de la Ejecución del Contrato de Préstamo. La Garantía debe\nhacerse sustancialmente en la forma dada en la Fórmula No. 4 aquí adjunta.\n\nSección 7.03 Garantía Adicional\n\nCuando se espera que incremente el monto del Préstamo, el Prestatario\ndebe enviar al BANCO, una Garantía adicional firmada por el Garante y aceptable al BANCO,\ninmediatamente después de que el BANCO y el Prestatario hayan acordado tal incremento.\n\nArtículo VIII\n\nArbitraje\n\n \n\nSección 8.01 Tribunal de Arbitraje\n\nTodas las disputas provenientes del Contrato de Préstamo o de la\nGarantía, si la hay, que no puedan ser ajustadas amigablemente entre el BANCO y el\nPrestatario (conjuntamente con el Garante, si lo hay), deben ser decididas final y\nexclusivamente, por un Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\nSección 8.02 Partes en el Arbitraje\n\nLas partes de tal arbitraje serán el BANCO, por un lado, y el\nPrestatario y el Garante, si lo hay, por otro lado.\n\n \n\nSección 8.03 Árbitros\n\n(1) El Tribunal de Arbitraje debe consistir de tres árbitros\ndesignados como sigue: un árbitro será designado por el BANCO, un segundo designado por\nel Prestatario y el Garante, si lo hay, (cuando el Prestatario y el Garante no puedan\nllegar a un acuerdo en la elección de un árbitro, entonces lo escogerá el Garante) y un\ntercer árbitro (referido como \"el Réferi\") que deberá ser designado por\nacuerdo de las partes o, si no pueden llegar a un acuerdo, por un órgano apropiado para\nel ajuste de disputas internacionales. Si ambas partes fallan en la designación de un\nárbitro, tal árbitro deberá ser designado por el Réferi.\n\n(2) Cuando un árbitro designado de conformidad con el párrafo\nprecedente, renunciara, muriera o de alguna otra forma se tornara imposibilitado de actuar\ncomo árbitro, un sucesor deberá ser nombrado sin demora de la misma forma descrita para\nel caso de del árbitro original y tal sucesor tendrá todos los poderes y obligaciones\ndel árbitro original.\n\n(3) Ninguna persona que tenga un interés personal o financiero\ndirecto en el (los) asunto(s) sometido(s) a arbitraje podrá ser designado como árbitro.\nEl Réferi deberá solucionar todas las disputas que puedan darse en lo relacionado a este\npárrafo.\n\n(4) El Réferi no deberá ser una persona de la misma nacionalidad\nde alguna de las partes en arbitrio.\n\n(5) Cualquiera y todos los árbitros designados de acuerdo a estas\nestipulaciones deberán estar ligados a las disposiciones de este artículo y arbitrar de\nacuerdo a ellas.\n\n \n\nSección 8.04 Procedimientos para el Arbitraje\n\n(1) Los procedimientos de Arbitraje deberán ser conducidos en\nidioma inglés y establecidos enviando una solicitud escrita para el arbitraje por una de\nlas partes a otra. Tal solicitud deberá contener las afirmaciones estableciendo la\nnaturaleza de la disputa, el remedio buscado y/o la solución deseada o propuesta. Dentro\ndel plazo de cuarenta (40) días del envío de la solicitud, cada parte deberá notificar\na la otra el nombre completo, la ocupación, dirección, profesión y la nacionalidad del\nárbitro designado.\n\n(2) Si, en sesenta (60) días del envío de tal solicitud, las\npartes no llegan a un acuerdo en cuanto a la designación del Réferi, el BANCO deberá\nsolicitar a un órgano apropiado para el arreglo de disputas internacionales para designar\nun Réferi, tal como se estipula para tal fin en la sección 8.03, párrafo (1).\n\n(3) El lugar de encuentro del Tribunal de Arbitraje deberá ser\ndeterminado por acuerdo entre las partes, o, si no logran ponerse de acuerdo, por el\nRéferi. Dentro de treinta (30) días después de la designación del Réferi o después\nde la designación de un árbitro por el Réferi como se estipula en la Sección 8.03,\npárrafo (1), el Réferi deberá notificar a las partes involucradas acerca del lugar,\nfecha y hora de la primera sesión del Tribunal de Arbitraje. Los lugares fechas y horas\nde la segunda y subsecuentes sesiones del Tribunal de Arbitraje deberán ser definidas por\néste.\n\n(4) El Tribunal de Arbitraje puede, en cualquier fase del\nprocedimiento de arbitraje, solicitar a las partes presentar testigos, documentos, etc.\ncomo se considere necesario. El Tribunal de Arbitraje deberá decidir todas las cuestiones\nrelacionadas con sus responsabilidades y determinar los procedimientos. Las partes\ndeberán, en todo caso, tener acceso a una audiencia oral en una reunión del Tribunal de\nArbitraje.\n\n \n\nSección 8.05 Sentencia Arbitral\n\n \n\n(1) El Tribunal de Arbitraje debe emitir una sentencia arbitral (en\nadelante referida como \"la sentencia\" en el lapso de ciento veinte días (120)\nde la fecha de la primera sesión del Tribunal de Arbitraje, sin embargo, siempre que\néste pueda extender el período si lo considera necesario.\n\n(2) La sentencia y todos los demás asuntos que requieran decisiones\ndel Tribunal de Arbitraje debe decidirse por voto de mayoría siendo esta decisión final\ny vinculante a las partes, y cada parte debe acatar y cumplir con la sentencia. Cada\nárbitro que no esté de acuerdo con la mayoría podrá hacerlo adjuntando su opinión a\nla Sentencia en los documentos emitidos por el Tribunal de Arbitraje.\n\n(3) Una copia de los documentos de la sentencia, firmada por los\ntres árbitros, debe ser enviada sin retraso a cada una de las partes.\n\n(4) La Sentencia no deberá ser hecha pública sin el\nconsentimiento de las partes.\n\nSección 8.06 Costos del Tribunal de Arbitraje\n\n(1) Los costos del Tribunal de Arbitraje consisten de lo siguiente:\n\n(a) Remuneración de los árbitros y cualesquiera otras personas\n    de las cuales se requieran los servicios en el curso del procedimiento de arbitraje;\n\n(b) Los gastos en los que incurra el Tribunal de Arbitraje,\n    incluyendo los gastos relacionados con el aviso estipulado en la Sección 8.04;\n\n(c) Cualquier gasto pagado por las partes y considerado por el\n    Tribunal de Arbitraje que pertenecen al Tribunal de Arbitraje.\n\n(2) El monto de remuneración de un árbitro diferente del Réferi\ndebe ser fijado por la parte que designa tal árbitro. El monto de remuneración del\nRéferi debe ser fijado por acuerdo de ambas partes, si ellos no llegan a un acuerdo,\nserá fijado por el Tribunal de Arbitraje.\n\n(3) El Tribunal de Arbitraje puede, antes de comenzar sus\nactividades, reunir sumas iguales de ambas partes de los montos que consideren necesarios\npara cubrir los costos. Los costos del Tribunal Arbitral estipulados en el párrafo (1)\narriba finalmente serán pagados por una o ambas partes de acuerdo con los términos de la\nSentencia.\n\nSección 8.07 Disolución del Tribunal de Arbitraje\n\nEl Tribunal de Arbitraje no se considerará disuelto hasta que se\nfirmen las copias de los documentos de la Sentencia estipulados en la Sección 8.05,\npárrafo (1) y se despachen a las partes involucradas y los costos del Tribunal de\nArbitraje estén totalmente pagados.\n\n \n\nSección 8.08 Aplicación de la Sentencia\n\nSi dentro de los treinta (30) días subsiguientes al envío los\ndocumentos de la Sentencia a las partes, la Sentencia no se ha cumplido, una parte puede\nrequerir juicio sobre la Sentencia o instalar procedimientos para hacer cumplir la\nSentencia contra la parte que sea obligada según la Sentencia en cualquier corte de\njurisdicción competente. Sin embargo, no se intentará ninguna otra interferencia, legal\no de otro tipo, para forzar la Sentencia.\n\n \n\nArtículo IX\n\nLeyes Aplicables; Impuestos y Gastos; Avisos y Solicitudes; Ejecución\n\nSección 9.01 Leyes Aplicables\n\nLa validez, interpretación y ejecución del Contrato de Préstamo y la\nGarantía, si la hay, debe ser regida por las leyes y regulaciones del Japón.\n\nSección 9.02 Impuestos y Gastos\n\n \n\n(1) El Prestatario y/u otros beneficiarios del Préstamo deben\npagar todos los impuestos, cargos y otros gastos cargados al BANCO dentro del país del\nPrestatario con relación al Préstamo y su ejecución.\n\n(2) El Prestatario debe pagar, o hacer que se paguen, todos los\ncargos bancarios y/o honorarios por el desembolso de los recursos provenientes del\nPréstamo, amortización del principal o pago de intereses o cualesquier otro cargo\nrelativo al Préstamo.\n\n \n\nSección 9.03 Avisos y Solicitudes\n\nCualquier aviso o solicitud requerida a ser dada o hecha\n\no que alguna de las dos partes tenga el derecho de dar o hacer bajo el\nContrato de Préstamo o de la Garantía, si la hay, debe ser por escrito. Tal aviso o\nsolicitud se considerará emitida o hecha cuando haya sido entregada a mano, recibida o\ndespachada por correo certificado, cable o telex a la parte a la cual se destina o se hace\nla solicitud, en la dirección de esa parte especificada en el Contrato de Préstamo o a\nla dirección que la parte haya designado por medio de un aviso o haciendo una solicitud.\n\nSección 9.04 Ejecución\n\nEl Contrato de Préstamo debe ser ejecutado en duplicado en idioma\ninglés, donde cada copia es considerada original.\n\nSección 9.05 Fracciones\n\nCualquier fracción de un Yen (¥1.00) que pudiera aparecer en el\ncálculo del interés u otros cargos bajo el Contrato de Préstamo debe ser obviado.\n\nArtículo X\n\nEfectividad y Terminación del Contrato de Préstamo\n\n \n\nSección 10.01 Evidencia de Autoridad y Muestra de Firmas\n\n(1) El Prestatario debe proveer al BANCO evidencia satisfactoria de\nautoridad para la(s) persona(s) que harán, firmarán y enviarán los documentos\nnecesarios para la implementación del Contrato de Préstamo, conjuntamente con una\nmuestra autenticada de la firma de cada una de las personas.\n\n(2) Cuando se haya dado cualquier cambio relevante para la\nevidencia de autoridad mencionada en el párrafo anterior, el Prestatario deberá\nnotificar al BANCO por escrito del hecho, suministrando al BANCO evidencia satisfactoria\nde la nueva autoridad.\n\n(3) Cuando una persona(s) haya(n) sido designada(s) para reemplazar\na otra(s) especificada(s) en la evidencia de autoridad referida en párrafo (1) de arriba,\nel Prestatario deberá notificar al BANCO por escrito del hecho, suministrando al BANCO de\nuna muestra de firma autenticada de la(s) persona(s) asignada(s) como nueva(s).\n\n \n\nSección 10.02 Opinión Legal\n\n(1) El Prestatario suministrará al BANCO la(s) Opinión(es)\nLegal(es), hecha(s) sustancialmente en la forma dada en la Fórmula No. 5 y cuando se\nrequiera en la No. 6 aquí adjunta, preparada y certificada por una persona aceptable al\nBANCO mostrando:\n\n(a) Con relación al Prestatario, que el Contrato de Préstamo\n    ha sido debidamente autorizado, ejecutado y enviado en nombre del Prestatario y constituye\n    una obligación válida y vinculante para el Prestatario con relación a todos sus\n    términos y condiciones, y que las autorizaciones y todos los procedimientos necesarios\n    para la implementación del Contrato de Préstamo han sido debidamente efectuados y\n    completados.\n\n(b) Con relación al Garante, si lo hay, que la Garantía ha\n    sido debidamente autorizada, ejecutada y enviada en nombre del Garante y constituye una\n    obligación vinculante y válida para el Garante con relación a todos los términos y\n    condiciones.\n\n(2) Después que el Contrato de Préstamo haya entrado en vigencia,\nel Prestatario suministrará al BANCO una(s) opinión(es) legal(es) adicional(es)\npreparada(s) y certificada(s) por la persona mencionada arriba, sobre los asuntos\nrelacionados con el Contrato de Préstamo y la Garantía, si la hay, según el BANCO lo\nrequiera.\n\n \n\nSección 10.03 Fecha Efectiva\n\nEl Contrato de Préstamo entrará en vigencia en la fecha en la que el\nBANCO se declare satisfecho con la evidencia de autoridad y las muestras de firmas\nreferidas en la Sección 10.01, párrafo (1), la Opinión Legal mencionada en la Sección\n10.02. párrafo (1), y la Garantía, si la hay.\n\nEl BANCO notificará de inmediato al Prestatario por escrito de la\nfecha efectiva del Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 10.04 Terminación del Contrato de Préstamo\n\n(1) Si el Contrato de Préstamo no hubiere quedado vigente dentro\nde ciento veinte días (120) a partir de la fecha de la firma, el Contrato y la Garantía,\nsi la hay, se darán por terminados, a menos que el BANCO, después de considerar las\nrazones del atraso, establezca una fecha posterior para el propósito de esta Sección. El\nBANCO notificará con prontitud al Prestatario acerca de la prórroga de la fecha.\n\n(2) Cuando el monto total del principal del Préstamo haya sido\npagado así como todos los intereses y demás cargos que se hayan acumulado sobre el\nPréstamo hayan sido abonados, el Contrato de Préstamo y la Garantía, si la hay,\ncaducarán automáticamente.\n\nFórmula N°.1\n\nFecha:_________________\n\nRef. N°: ________________\n\n___________________________________________\n\n___________________________________________\n\n(Nombre y dirección del Prestatario)\n\nAtención:\n\nAVISO CON RELACIÓN A INTERESES Y PRINCIPAL\n\nContrato de Préstamo No. ______________\n\nFecha: ______________\n\nFecha de vencimiento en Tokio: __________\n\nAmortización de Principal ________________\n\nPago de Intereses: ______________________\n\nTotal: ________________________\n\n \n\nCálculo de Interés: según la hoja adjunta.\n\nObservación: Favor acreditar dicho monto a la cuenta del JAPAN\nBANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION con ________Tokio, Japón, 12 mediodía de la fecha de\nvencimiento Tokio.\n\nAtentamente,\n\n_____________\n\nFirma Autorizada\n\nAdjunto\n\n(Fórmula N° 2)\n\n \n\nNombre y dirección del Prestatario\n\nFecha: ___________\n\nRef. No.: _______\n\nAtención Señores:\n\nAVISO DE DESEMBOLSO\n\nPor este medio le notificamos que de _______________ al\n__________________ (según hoja adjunta) hemos efectuado desembolsos por un total\n____________________.\n\nAtentamente,\n\n___________________________\n\n \n\n(Fórmula N° 3)\n\nFecha____________________\n\nRef.N°:___________________\n\n_____________________________\n\n_____________________________\n\nNombre y dirección del Prestatario.\n\n \n\nAtención Señores:\n\nAVISO DE FINALIZACIÓN DE DESEMBOLSO\n\n \n\nCon referencia al Contrato de Préstamo No. _____ de fecha _____, por\neste medio le notificamos que todos los desembolsos de dicho Contrato de Préstamo han\nsido completados.\n\nLos detalles de los desembolsos bajo el Contrato de Préstamo es como\nsigue:\n\n1.- Límite del Préstamo. (A): ________________________\n\n2.- Total de desembolsos acumulados (B): _____________\n\n3.- Saldo utilizado (A - B): __________________________\n\n4.- Fecha del último desembolso:\n\n5.- Fecha de finalización de desembolsos:\n\nTambién deseamos notificarle que dicho Contrato de Préstamo será\nimplementado como sigue:\n\n1.- Programa de amortización:\n\n2.- Fechas de vencimiento de los pagos de intereses:\n\n1.- Fecha de vencimiento del siguiente:\n\n2.- Fecha de vencimiento subsiguiente:\n\nComo confirmación de este aviso, por favor envíenos inmediatamente\nuna copia firmada por una persona debidamente autorizada.\n\nAtentamente,\n\n________________________\n\nFirma Autorizada\n\n \n\nPor favor no separe\n\n \n\nFecha:\n\n \n\nMediante la presente acusamos recibo de esta notificación y\nconfirmamos que el Contrato de Préstamo se implementará según se especifica arriba.\n\n \n\n__________________________\n\nNombre del Prestatario\n\n \n\n(Fórmula N° 4)\n\nFecha:______________________\n\nRef.N°:______________________\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\nAtención: Gobernador\n\nSeñores:\n\nGARANTIA PARA EL PRÉSTAMO\n\nEn consideración al Préstamo de _______________ Yenes japoneses (¥\n____________) que se otorgará a (nombre del Prestatario) (en adelante referido como\n\"el Prestatario\") por el JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante\nreferido como \"el BANCO\") bajo el Contrato de Préstamo No. _________ de fecha\n_____________, entre el Prestatario y el BANCO (en adelante referido como \"el\nContrato de Préstamo\"), yo, el abajo firmante, actuando por y en nombre de (nombre\ndel Garante) (en adelante referido como \"el Garante\"), por este medio afirmo lo\nsiguiente:\n\n1.- Que el Garante ha aceptado todas las estipulaciones del\n    Contrato de Préstamo y acepta garantizar conjuntamente y separadamente con el Prestatario\n    cualquiera y todas las responsabilidades provenientes de y en conexión con las\n    obligaciones del Prestatario según el Contrato de Préstamo.\n\n2.- Que el Garante, además, acepta que:\n\n(1) El Garante garantiza el debido y puntual pago del principal,\n      los intereses y cualesquiera otros cargos sobre el Préstamo tal como se estipula en ese\n      sentido en el Contrato de Préstamo;\n\n(2) El Garante no deberá estar exento de ninguna de sus\n      responsabilidades de conformidad con esta Garantía por razones de ninguna extensión de\n      vencimiento, abstención o concesión dada al Prestatario, a ningún ejercicio del derecho\n      o medida contra el Prestatario, cualquier modificación o ampliación de las\n      estipulaciones del Contrato de Préstamo (siempre que el principal del Préstamo sea\n      incrementado, el Garante debe estar exento de sus responsabilidades en la extensión de\n      tal incremento);\n\n(3) Mientras que cualquier parte del Préstamo bajo el Contrato\n      de Préstamo se mantenga pendiente y no pagado, el Garante deberá:\n\ni) No tomar ninguna acción que prevenga o interfiera con la\n          ejecución del Prestatario o cualesquiera otros beneficiarios del Préstamo, si los hay,\n          de las obligaciones bajo el Contrato de Préstamo, y\n\nii) No tomar ninguna acción, sin la previa autorización del\n          BANCO, por escrito, para la disolución o desestablecimiento del Prestatario o\n          cualesquiera otros beneficiarios del Préstamo, si los hay, o para la suspensión de sus\n          actividades.\n\n3.- Que el Garante renuncia al aviso de aceptación de su\n    Garantía, al aviso de cualquier responsabilidad a la que pueda aplicarse, al aviso con\n    relación al principal y a los intereses, y al aviso de no reconocimiento o no pago de\n    cualesquiera de tales responsabilidades.\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, yo, el abajo firmante, acepto con mi firma y\nestampo mi sello oficial en la fecha anotada arriba.\n\nAtentamente,\n\n \n\n___________________________________________\n\n(Nombre del Garante)\n\n \n\n__________________________________________\n\n(Firma autorizada)\n\n \n\n(Fórmula N° 5)\n\nFecha :_______________________\n\nRef. N°:_______________________\n\n \n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\nAtención: Gobernador\n\nSeñores:\n\nOPINIÓN LEGAL SOBRE EL CONTRATO DE PRÉSTAMO\n\nEn consideración al Préstamo otorgado por el JAPAN BANK FOR\nINTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\") a (nombre del\nPrestatario) (en adelante referido como \"el Prestatario\") por el monto total de\npréstamo que no excederá __________ de Yenes japoneses (¥_____) como principal, de\nacuerdo con los términos y las condiciones del Contrato de Préstamo No. ______ de fecha\n_______ entre el Prestatario y el BANCO y otros acuerdos suplementarios del mismo (en\nadelante referido como \"el Contrato de Préstamo\"), yo, el abajo firmante,\nactuando como asesor legal del Prestatario, certifico lo siguiente:\n\nHe tomado en consideración y examinado, entre otras cosas, los\nsiguientes documentos:\n\n(a) El Intercambio de Notas entre el Gobierno de _______________ y\n    el Gobierno de Japón, de fecha _______________;\n\n(b) El Contrato de Préstamo;\n\n(c) La evidencia de autoridad y muestras de firmas, de fecha\n    _________, emitidas por __________;\n\n(d) Otros documentos;\n\n(e) Todas las leyes y reglamentos del país del Prestatario\n    relacionadas con el poder y la facultad del Prestatario para hacer, firmar y entregar el\n    Contrato de Préstamo.\n\nCon base en lo anterior, por este medio certifico lo siguiente:\n\n1) Que el Contrato de Préstamo ha sido realizado, firmado y\n    entregado por (nombre y cargo de la persona autorizada), quien tiene el poder y la\n    facultad para hacer, firmar y entregar bajo las (leyes o reglamentos);\n\n2) Que el Prestatario está autorizado para tomar en préstamo\n    fondos en moneda extranjera del exterior bajo (leyes o reglamentos) y que los términos y\n    condiciones del Contrato de Préstamo son compatibles con las disposiciones de (leyes y\n    reglamentos);\n\n3) Que, por lo tanto, el Contrato de Préstamo ha sido\n    debidamente autorizado, hecho, firmado y entregado en representación del Prestatario y\n    constituye una obligación válida e ineludible para el Prestatario en lo que se refiere a\n    todos los términos y condiciones; y\n\n4) Que la autorización y cualquier otro procedimiento necesario\n    para la implementación del Contrato de Préstamo han sido debidamente ejecutados y\n    concluidos.\n\nEN FE DE LO CUAL, yo, el abajo firmante, acepto con mi firma y mi\nsello oficial el (fecha)\n\n \n\nAtentamente,\n\n_______________________________________\n\n(Ministro de Justicia, Procurador General u otra Autoridad Competente)\n\n \n\n(Fórmula N° 6)\n\nFecha____________________\n\nRef.N° :___________________\n\n \n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\nAtención: Gobernador\n\n \n\nSeñores:\n\nOPINION LEGAL SOBRE LA GARANTIA\n\nCon relación a la Garantía dada por (nombre del Garante) con respecto\nal Préstamo otorgado por el JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante\nreferido como el \"el BANCO\") a (nombre del Prestatario) (en adelante como el\n\"el Prestatario\") por el monto total de préstamo que no excederá __________ de\nYenes japoneses (¥______) como principal, de acuerdo con los términos y condiciones del\nContrato de Préstamo No. _____, de fecha ________ entre el Prestatario y el BANCO y otros\nacuerdos suplementarios del mismo (en adelante referido como \"el Contrato de\nPréstamo\" ), Yo, el abajo firmante, actuando como asesor legal de (nombre de del\nGarante) (en adelante referido como \"el Garante\"), certifico lo siguiente:\n\nHe considerado y examinado, entre otras cosas, los siguientes\ndocumentos:\n\n(a) El Intercambio de Notas entre el Gobierno de _______________\n    y el Gobierno de Japón, de fecha _______________;\n\n(b) El Contrato de Préstamo;\n\n(c) La Garantía, de fecha ___________ (en adelante referida\n    como \"la Garantía\"); y\n\n(d) Todas las leyes y reglamentos del país del Prestatario\n    relacionadas con el poder y la autoridad del Garante para hacer, firmar y entregar la\n    Garantía.\n\nBasado en lo anterior, por este medio certifico lo siguiente:\n\n1) Que el Garante tiene suficiente poder y autoridad para\n    garantizar el Préstamo otorgado por el BANCO al Prestatario, de acuerdo con los términos\n    y condiciones del Contrato de Préstamo según (leyes y reglamentos);\n\n2) Que la Garantía fue hecha y firmada el (fecha), por (nombre\n    y cargo), quien está autorizado para hacerla y firmarla por y en nombre del Garante bajo\n    las (leyes y reglamentos);\n\n3) Que, por lo tanto, la Garantía ha sido debidamente\n    autorizada y otorgada, firmada y entregada en representación del Garante y que constituye\n    una obligación válida e ineludible por parte del Garante con respecto a todos los\n    términos y condiciones; y\n\n4) Que ninguna otra legislación ni ningún otro trámite son\n    necesarios para la efectividad de la Garantía.\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, yo, el abajo firmante, acepto con mi firma y mi\nsello oficial el día (fecha)\n\n \n\n \n\nAtentamente,\n\n(Ministro de Justicia, Procurador General u Otra Autoridad Competente)\n\n \n\n \n\nLineamientos para Adquisiciones Bajo Préstamos ODA del JBIC\n\nOctubre, 1999\n\nPARTE I\n\nASPECTOS GENERALES\n\n \n\nSección 1.01 Introducción\n\n \n\n(a) Las \"Normas para las Adquisiciones en el ámbito de los\n    Préstamos de OAD del JBIC\" son aplicables a los Préstamos de ODA otorgados por el\n    BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN (de aquí en adelante denominado el\n    \"BANCO\"), conforme a la Sección (1), Párrafo 2, Artículo 23 de LA LEY DEL\n    BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\n(b) Estas Normas establecen las reglas generales a seguirse por\n    los Prestatarios del BANCO en el proceso de adquisición de bienes y servicios para un\n    proyecto de desarrollo financiado total o parcialmente con un Préstamo de ODA del BANCO.\n    (El término \"el Prestatario\" usado en las Normas se refiere también al\n    Organismo Ejecutor del proyecto, y el término \"servicios\" usado en estas Normas\n    excluye los servicios de consultoría).\n\n(c) Los recursos provenientes de los Préstamos de ODA del BANCO\n    deben ser utilizados asignando la debida atención a consideraciones de economía,\n    eficiencia, transparencia en el proceso de adquisición y no-discriminación entre los\n    licitantes elegibles para los contratos de adquisición.\n\n(d) La aplicación de estas Normas a un proyecto particular\n    financiado con un Préstamo de ODA otorgado por el BANCO se estipulará en el Contrato de\n    Préstamo entre el BANCO y el Prestatario.\n\n(e) Estas Normas regulan la relación entre el BANCO y el\n    Prestatario, quien es responsable de la adquisición de bienes y servicios. Ninguna\n    provisión de estas Normas deberá ser interpretada como si creara algún derecho u\n    obligación entre el BANCO y una tercera parte, incluyendo los participantes a la\n    licitación para la adquisición de bienes y servicios. Los derechos y obligaciones del\n    Prestatario en relación con los licitantes de bienes y servicios a ser suministrados para\n    el proyecto estarán regidos por los documentos de licitación que el Prestatario emite de\n    acuerdo con estas Normas.\n\n \n\nSección 1.02 Licitación Pública Internacional (LPI)\n\nEl BANCO considera que en la mayoría de los casos la Licitación\nPública Internacional (LPI) es el mejor método para satisfacer los requerimientos\nrelativos a la adquisición de bienes y servicios para proyectos, como se afirma en la\nSección 1.01 (b) precedente. Por lo tanto, el BANCO solicita normalmente que los\nPrestatarios adquieran bienes y servicios a través de una LPI, de acuerdo con los\nprocedimientos expuestos en la Parte II de estas Normas.\n\n \n\nSección 1.03 Procedimientos Diferentes de la Licitación\n\n \n\nPública Internacional (LPI)\n\n \n\n(a) Pueden presentarse circunstancias especiales en las cuales\n    una LPI no sea apropiada, y el BANCO puede aceptar procedimientos alternativos en los\n    siguientes casos:\n\n(i) Cuando el Prestatario desee mantener una estandarización\n      razonable de sus equipos o repuestos en razón de la compatibilidad con equipos\n      existentes.\n\n(ii) Cuando el Prestatario desee mantener la continuidad de los\n      servicios proporcionados bajo un contrato existente adjudicado de acuerdo con\n      procedimientos aceptables por parte del BANCO.\n\n(iii) Cuando el número de contratistas, proveedores o\n      fabricantes (de aquí en adelante denominados \"Contratistas\") calificados sea\n      limitado.\n\n(iv) Cuando el monto de la adquisición sea tan pequeño que las\n      firmas | extranjeras obviamente no estarían interesadas, o que las ventajas de una LPI\n      serían superadas por las cargas administrativas concernientes.\n\n(v) Cuando, además de los casos (i), (ii), (iii) y (iv)\n      precedentes, el BANCO juzgue inapropiado seguir un procedimiento de LPI, por ejemplo, en\n      caso de adquisiciones de emergencia.\n\n(b) En los casos arriba mencionados, se pueden aplicar, si se\n    considera apropiado, los siguientes métodos de adquisición, para cumplir en la máxima\n    medida posible con los procedimientos de una LPI:\n\n(i) Licitación Internacional Limitada (LIL), que consiste\n      esencialmente en una licitación pública internacional por invitación directa sin\n      publicación abierta.\n\n(ii) Adquisición Internacional, que es un método de\n      adquisición basado en la comparación de las cotizaciones de precios obtenidas de varios\n      proveedores (generalmente por lo menos tres) extranjeros y/o locales para asegurar precios\n      competitivos.\n\n(iii) Contratación Directa.\n\n(c) Estas Normas no se aplicarán en el caso de adquisición de\n    bienes y servicios a ser financiados con la porción en moneda local del Préstamo.\n\nLa adquisición de tales bienes y servicios, sin embargo, deberá\n    efectuarse prestando debida atención a las consideraciones expuestas en la Sección 1.01\n    (b). El BANCO considera apropiado que tales adquisiciones se efectúen mediante\n    Licitación Pública Local (LPL) entre los Contratistas del país del Prestatario.\n\nSección 1.04 Elegibilidad\n\n(a) Cualquier contrato bajo el cual se adquieran bienes y/o\n    servicios de países diferentes de los países de origen elegible para la implementación\n    del proyecto será elegible para ser financiado con un Préstamo, si los costos combinados\n    de dichos bienes y/o servicios serán inferiores al 50% del precio del contrato en\n    cuestión.\n\n(b) Una firma u organización que ha sido contratada por el\n    Prestatario con el objeto de proveer servicios de consultoría para los preparativos\n    relacionados con la implementación de un proyecto o con las adquisiciones para un\n    proyecto, así como cualquiera de sus asociados/afiliados (incluyendo las firmas\n    matrices), deberán ser descalificadas para ejercer cualquier otra función en el mismo\n    proyecto (incluyendo la participación a licitaciones relacionadas con cualquier bien o\n    servicio para alguna parte del proyecto). Sólo en casos especiales y solamente con una\n    justificación clara, y después de considerar todos los aspectos y circunstancias, el\n    BANCO y el Prestatario pueden acordar autorizar a una firma y/o sus asociados/afiliados\n    (incluyendo las firmas matrices) a ser invitadas a licitar en un proyecto financiado con\n    Préstamos de ODA del BANCO como Contratistas, si estas han sido contratadas para el mismo\n    proyecto también como consultoras.\n\n(c) Las estipulaciones del párrafo (b) de esta Sección se\n    aplicarán asimismo a Contratistas que presten, o transfieran temporalmente su personal a\n    firmas u organizaciones que se encuentran prestando servicios de consultoría para la\n    preparación relacionada con adquisiciones para un proyecto, o con su implementación, si\n    el personal estuviere involucrado en cualquier función en el mismo proyecto.\n\nSección 1.05 Adquisición ilícita\n\nEl BANCO no financia expensas por bienes y servicios que, en su\nopinión, no han sido adquiridos de acuerdo a los procedimientos del Contrato de\nPréstamo, y cancelará la porción del Préstamo asignada a los bienes y servicios que\nhan sido adquiridos ilícitamente. Además, el BANCO podrá ejercer otras soluciones\ncontempladas en el Contrato de Préstamo. La política del BANCO requiere que los\nlicitantes y los Contratistas, así como los Prestatarios, bajo contratos financiados con\nPréstamos de ODA del BANCO y otros ODA japoneses, observen los más altos estándares de\nética durante la adquisición y ejecución de tales contratos. De acuerdo a esta\npolítica, el BANCO:\n\n \n\n(a) rechazará una propuesta de adjudicación si determina que\n    el licitante recomendado para la adjudicación se haya involucrado en prácticas corruptas\n    o fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n(b) considerará a un Contratista inelegible, por un período\n    determinado por el BANCO mismo, para la adjudicación de un contrato financiado con\n    Préstamos de ODA del BANCO, si determina en algún momento que el Contratista se haya\n    involucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al competir por, o al ejecutar, otro\n    contrato financiado con Préstamos de ODA del BANCO u otra ODA japonesa.\n\n \n\nPARTE II\n\nLICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL (LPI)\n\n \n\nA. Tipos y Alcance de los Contratos\n\n \n\nSección 2.01 Tipos de Contratos\n\nLos contratos pueden estipularse sobre la base de precios unitarios por\ntareas efectuadas o ítems provistos, o bien a suma alzada, costo más impuestos, o una\ncombinación de tales métodos para diferentes partes del contrato, dependiendo de la\nnaturaleza de los bienes o servicios a ser suministrados. Los documentos de licitación\ndeberán indicar claramente el tipo de contrato seleccionado. Contratos de costos\nreembolsables no son aceptables por el BANCO, excepto en circunstancias excepcionales,\ntales como condiciones de alto riesgo o la imposibilidad de determinar anticipadamente los\ncostos con suficiente exactitud. Los contratos únicos para ingeniería, equipos y\nconstrucción a ser suministrados por el mismo proveedor (\"contratos llave en\nmano\") son aceptables si ofrecen ventajas técnicas y económicas para el\nPrestatario, por ejemplo, cuando es deseable un proceso especial o una considerable\nintegración de las varias etapas.\n\nSección 2.02 Alcance de los Contratos\n\nCon la finalidad de asegurar la competencia más amplia posible, los\ncontratos individuales para los cuales se invita a presentar ofertas deben, cuando sea\nposible, ser de alcance suficientemente grande para atraer ofertas a un nivel\ninternacional.\n\n \n\nSección 2.03 Licitación de Dos Fases y Licitación de Dos\n\nSobres\n\n(a) En el caso de contratos llave en mano o contratos para\n    instalaciones de gran escala y complejas, o adquisición de equipos sujetos a rápidos\n    avances tecnológicos, tales como importantes sistemas de computación, para los cuales\n    puede no ser deseable ni práctico preparar especificaciones técnicas completas por\n    anticipado, puede adoptarse un procedimiento de licitación en dos fases. Conforme a este\n    procedimiento, los licitantes serán primero invitados a presentar ofertas técnicas sin\n    precio sobre la base de requerimientos de operación y desempeño mínimos. Después de\n    clarificaciones y ajustes técnicos y comerciales, seguidos por documentos de licitación\n    enmendados, en la segunda fase, los licitantes serán invitados a presentar las propuesta\n    técnicas finales y ofertas que incluyan los precios. El BANCO y el Prestatario deben\n    convenir sobre el uso de tal procedimiento.\n\n(b) En los casos de obras, maquinaria y equipos para los cuales\n    se preparan las especificaciones técnicas anticipadamente, se puede adoptar el\n    procedimiento de licitación de dos sobres. Conforme a este procedimiento, los licitantes\n    serán invitados a presentar las propuestas técnicas y las referentes a precios\n    simultáneamente en dos sobres separados. Las propuestas técnicas se abren y revisan\n    primero, para determinar si se conforman a las especificaciones. Después de completar la\n    evaluación de las propuestas técnicas, se procede a la apertura pública de los sobres\n    que contienen los precios correspondientes a los licitantes cuyas propuesta técnicas han\n    sido juzgadas conformes a las especificaciones técnicas, y se permite la presencia de los\n    licitantes o sus representantes. La apertura de los sobres con los precios deberá seguir\n    los procedimientos establecidos en la Sección 5.02 de estas Normas. La evaluación de las\n    propuestas de precios deberán ser coherentes con la Sección 5.06 de estas Normas. Las\n    propuestas de precios de los licitantes cuyas propuestas técnicas no han sido juzgadas\n    conformes a las especificaciones técnicas, deberán ser devueltas rápidamente y sin\n    abrir a los licitantes correspondientes. El uso de este procedimiento debe ser convenido\n    por el BANCO y el Prestatario.\n\nB. Publicación y Precalificación\n\n \n\nSección 3.01 Publicidad\n\nEn todos los casos de contratos sujetos a LPI, las invitaciones para la\nprecalificación o licitación deberán ser publicadas por lo menos en un periódico de\ncirculación general en el país del Prestatario. El Prestatario deberá enviar\ninmediatamente copias de tales invitaciones (o del anuncio) a los representantes locales\nde los países de origen elegible y al BANCO.\n\n \n\nSección 3.02 Precalificación de los Licitantes\n\nEn principio se requiere una precalificación previa a la licitación\npara trabajos en gran escala o complejos y, excepcionalmente, para equipos diseñados\nsobre pedido y servicios especializados, a fin de asegurar que las invitaciones a licitar\nse extiendan sólo a partes técnica y financieramente capacitadas. Dicha precalificación\ndebe basarse enteramente en la capacidad de los potenciales licitantes de cumplir con las\nobligaciones contractuales en manera satisfactoria, considerando, entre otros, su: (i)\nexperiencia de, y cumplimiento en contratos similares, (ii) capacidad con respecto a\npersonal, equipos e instalaciones, y (iii) situación financiera. En el Anexo I se\npresenta un modelo de los factores a ser evaluados durante la precalificación. A todos\nlos que desean ser considerados para la precalificación deberá enviarse un informe claro\nrelativo al alcance del contrato y a los requerimientos para la calificación (criterios).\nTodos los licitantes que satisfagan los criterios especificados serán autorizados a\nparticipar en la licitación. Al momento de adjudicarse el contrato, se procederá a\nverificar la información proporcionada durante la precalificación, y la adjudicación\npuede ser denegada a un licitante que no resulte poseer más la capacidad o los recursos\npara cumplir con éxito con los términos del contrato, incluyendo el caso en que la\ninformación proporcionada era fraudulenta o incorrecta.\n\n \n\nC. Documentos de Licitación\n\nSección 4.01 Aspectos Generales\n\nLos documentos de licitación deben proporcionar todas las\ninformaciones necesarias para permitir a un potencial licitante la preparación de la\noferta relativa a los bienes y servicios a ser provistos. Si bien la complejidad y los\ndetalles de tales documentos varían según el alcance y la naturaleza del paquete de\nlicitación y del contrato, generalmente incluyen: invitación a la licitación;\ninstrucciones para los licitantes; formulario para la oferta; formulario del contrato;\ncondiciones del contrato (tanto generales como especiales); especificaciones técnicas;\nlista de bienes o de cantidades y diseños, así como los apéndices necesarios que\ndescriban en detalle, por ejemplo, el (los) tipo(s) de garantías requerido(s) o\naceptable(s). Si se cobra una tasa por los documentos de licitación, su monto deberá ser\nrazonable y reflejar el costo de producción de los mismos, y no deberá ser tan alto como\npara desalentar a licitantes calificados. En los siguientes párrafos se dan las pautas\nreferentes a los principales componentes de los documentos de licitación.\n\n \n\nSección 4.02 Referencias al BANCO y a Prácticas Corruptas o\n\nFraudulentas\n\nLos documentos de licitación deben normalmente referirse al BANCO y a\nprácticas corruptas o fraudulentas recorriendo a las siguientes expresiones:\n\n(a) \"....(nombre del Prestatario).... ha recibido (o, en\n    caso de que sea apropiado, \"ha solicitado\") un Préstamo de ODA del BANCO DE\n    COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPON por el monto de ____ yenes para cubrir los costos de\n    (nombre del proyecto, fecha de la firma del Contrato de Préstamo), y tiene la intención\n    de utilizar (cuando sea apropiado, \"una porción de\") los recursos del préstamo\n    para efectuar pagos conforme a este contrato. El desembolso de un Préstamo de ODA del\n    BANCO DE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPON estará sujeto, en todos los aspectos, a los\n    términos y condiciones del Contrato de Préstamo, incluyendo los procedimientos de\n    desembolso y las Normas para las Adquisiciones en el ámbito de Prestamos de ODA del JBIC.\n    Nadie más que (nombre del Prestatario) derivará algún derecho del Contrato de Préstamo\n    o hará algún reclamo de los recursos del préstamo. El Contrato de Préstamo mencionado\n    precedentemente cubrirá sólo una parte del costo del proyecto. En cuanto a la porción\n    restante, (nombre del Prestatario) tomará las medidas necesarias para el\n    financiamiento\".\n\n(b) \"El BANCO requiere que los licitantes y los\n    Contratistas, así como los Prestatarios, bajo contratos financiados con Préstamos de ODA\n    del BANCO y otras ODA japonesas, observen los más altos estándares éticos durante la\n    adquisición y la ejecución de tales contratos. Conforme a tal política, el BANCO;\n\n(i) rechazará una propuesta de adjudicación si determina que el\n      licitante recomendado para la adjudicación se haya involucrado en prácticas corruptas o\n      fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n(ii) considerará a un Contratista como no elegible, por un\n      período determinado por el BANCO mismo, para la adjudicación de un contrato financiado\n      con Préstamos de ODA del BANCO, si determina en algún momento que el Contratista se ha\n      involucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al competir por, o al ejecutar, otro\n      contrato financiado con Préstamos de ODA del BANCO u otra AOD japonesa\".\n\nSección 4.03 Fianzas o Garantías de Licitación\n\nEn general se requieren fianzas o garantías de licitación, las\ncuales, sin embargo, no deben ser tan elevadas como para desalentar a licitantes\ncalificados. Las fianzas o garantías de licitación correspondientes a los licitantes no\nseleccionados deben ser liberadas en la mayor brevedad posible después de la apertura de\nlas ofertas.\n\n \n\nSección 4.04 Condiciones del Contrato\n\nLas condiciones del contrato deben definir claramente los derechos y\nlas obligaciones del Prestatario y del Contratista, así como los poderes y la autoridad\ndel consultor como el ingeniero, en caso de que sea contratado por el Prestatario, en la\nadministración del contrato y cualquier rectificación del mismo. Además de las\ncondiciones generales usuales de un contrato, algunas de las cuales son indicadas en estas\nNormas, deben incluirse condiciones especiales apropiadas a la naturaleza y ubicación del\nproyecto.\n\n \n\nSección 4.05 Claridad de los Documentos de Licitación\n\nLas especificaciones deberán establecer en la manera más clara y\nprecisa posible el trabajo a ser ejecutado, los bienes y servicios que serán provistos y\nel lugar de entrega o instalación. Los diseños deberán ser coherentes con el texto de\nlas especificaciones. En caso de que no concuerden con el texto de las especificaciones,\ntal texto prevalecerá. Los documentos de licitación deberán especificar cualquier\nfactor, además del precio, que será tomado en consideración durante la evaluación y\ncomparación de las ofertas, así como en cuál manera tales factores serán cuantificados\no de otro modo evaluados. Si se autorizan ofertas basadas en diseños, materiales,\nprograma de cumplimiento, términos de pago alternativos, deberán indicarse expresamente\nlas condiciones bajo las cuales serán aceptadas así como el método que se adoptará\npara la evaluación de dichas ofertas. Cualquier ulterior información, aclaración,\ncorrección de errores o alteración con respecto a las especificaciones deberá enviarse\nen la mayor brevedad posible a todas las partes que hayan solicitado los documentos de\nlicitación originales. Las invitaciones a la licitación deberán especificar los países\nde origen elegible y otras provisiones de elegibilidad, tales como el contenido permisible\nde importaciones provenientes de países de origen no elegible (como afirmado en la\nSección 1.04). Las especificaciones deben estar formuladas en forma tal que permitan y\nalienten la competencia más amplia posible.\n\n \n\nSección 4.06 Estándares\n\nSi se citan estándares nacionales u otras normas con los cuales los\nequipos o materiales deban cumplir, los documentos de licitación deben declarar que los\nequipos o materiales conformes a los estándares Industriales del Japón, u a otros\nestándares aceptados a nivel internacional que aseguren una calidad equivalente o\nsuperior a la de las normas especificadas, serán asimismo aceptados.\n\n \n\nSección 4.07 Uso de Marcas Registradas\n\nLas especificaciones deben basarse en la capacidad de desempeño y\nsólo deben mencionar marcas registradas, números de catálogo, o productos de un\nfabricante determinado si se requieren repuestos específicos o si se ha determinado que\nes necesario un grado de estandarización para asegurar el mantenimiento de ciertas\ncaracterísticas esenciales. En este último caso, las especificaciones deben permitir\nofertas de bienes alternativos con características similares y que ofrezcan rendimiento y\ncalidad de nivel por lo menos igual a lo especificado.\n\n \n\nSección 4.08 Gastos bajo Contrato\n\nDado que el uso de los recursos proporcionados por Préstamos de ODA\ndel BANCO está limitado al financiamiento de gastos relativos a bienes y servicios\nprovenientes de países de origen elegible (incluyendo importaciones permitidas de países\nproveedores no elegibles), los documentos de licitación deben requerir que el Contratista\nutilice sólo tales bienes y servicios bajo el contrato e identifique todos los gastos\nrelacionados con países de origen no elegible (contenido de la importaciones) en sus\ndeclaraciones o facturas.\n\n \n\nSección 4.09 Moneda de las Ofertas\n\nEl Préstamo de ODA del BANCO es expresado en yenes japoneses, y el\nprecio de la oferta por lo general debe indicarse en yenes japoneses. Sin embargo, cuando\nsea necesario, se permite el uso de otras monedas de intercambio internacional. Además,\ncualquier porción del precio de la oferta que el licitante calcula gastar en el país del\nPrestatario puede ser indicada en la moneda del país del Prestatario. En los documentos\nde licitación deberá especificarse la moneda o las monedas en las cuales se calculará\nel precio de la propuesta.\n\n \n\nSección 4.10 Conversión de Monedas para la Comparación de\n\nlas Ofertas\n\nEl precio de la oferta es la suma de todos los pagos a efectuarse al\nlicitante, en cualquier moneda. Para la comparación de los precios, todos los precios de\nlas ofertas deben ser convertidos a una sola moneda seleccionada por el Prestatario y\ndeclarada en los documentos de licitación. El Prestatario debe realizar tal conversión\nrefiriéndose a las tasas de cambio (precio al vendedor) correspondientes a aquellas\nmonedas mencionadas por un organismo oficial (tal como el Banco Central) para\ntransacciones similares en una fecha seleccionada por adelantado y especificada en los\ndocumentos de licitación, con tal que dicha fecha no caiga más de treinta días antes\nde, ni sea posterior a la fecha indicada para la apertura de las ofertas.\n\n \n\nSección 4.11 Moneda de pago\n\n(a) Los pagos del monto del contrato deberán efectuarse en la\n    moneda o las monedas en la(s) cual(es) está indicado el precio de la oferta del licitante\n    seleccionado, excepto cuando se justifica y especifica claramente en los documentos de\n    licitación algún arreglo diferente.\n\n(b) Cuando el precio de la propuesta debe pagarse, total o\n    parcialmente, en una moneda o monedas diferentes de las especificadas en la propuesta, la\n    tasa de cambio a adoptarse para el pago debe corresponder a aquella especificada por el\n    licitante en su oferta, a fin de asegurar que se mantenga el valor de la moneda o monedas\n    utilizadas en la propuesta sin pérdidas ni ganancias.\n\nSección 4.12 Cláusulas de Ajuste de Precios\n\nLos documentos de licitación deben especificar claramente si se\nrequieren precios fijos o si es aceptable efectuar reajustes de los precios de las\nofertas. En casos apropiados, se deben incluir las provisiones para el ajuste (aumento o\ndisminución) de los precios del contratos, en caso de producirse cambios en los precios\nde los componentes principales del contrato, tales como mano de obra o materiales\nimportantes. Las fórmulas específicas para el ajuste de precios deben definirse\nclaramente en los documentos de licitación de manera que se puedan aplicar las mismas\ncláusulas a todas las ofertas. En los contratos para la provisión de bienes debe\nincluirse un límite para el ajuste de precios. Sin embargo, este tipo de límite por lo\ngeneral no se incluye en contratos para obras civiles. Normalmente, no deberían preverse\nprovisiones relativas a ajustes de precios en el caso de bienes que van a ser entregados\ndentro del período de un año.\n\n \n\nSección 4.13 Pago Adelantado\n\nEl porcentaje del pago total a efectuarse por adelantado al entrar en\nvigor el contrato, para gastos de movilización y otros similares, debe ser razonable y\ndebe estar especificado en los documentos de licitación. Asimismo otros pagos\nadelantados, tales como para materiales entregados en el lugar para ser utilizados en las\nobras, deben definirse claramente en los documentos de licitación. Los mismos documentos\ndeben especificar las disposiciones relacionadas con cualquier tipo de garantía requerida\npara los pagos adelantados.\n\n \n\nSección 4.14 Garantías, Fianzas de Cumplimiento y de Retenciones de\nDinero\n\nLos documentos de licitación para obras civiles deben requerir algún\ntipo de garantía que asegure que el trabajo sea continuado hasta su culminación. Esta\ngarantía puede ser proporcionada como garantía bancaria o fianza de desempeño, cuyo\nmonto varía según el tipo y la envergadura de las obras, pero debe ser suficiente para\ncubrir al Prestatario en caso de incumplimiento por parte del Contratista. Una parte de la\ngarantía debe extenderse hasta una fecha suficientemente posterior a la del cumplimiento\ndel trabajo, a fin de cubrir la propensión a defectos o el período de mantenimiento\nhasta la aceptación final por parte del Prestatario. Para dicha porción de garantía\nprolongada hasta después de la fecha de cumplimiento de las obras, los contratos pueden\nestablecer un porcentaje de cada pago periódico a retenerse hasta la aceptación final.\nEl monto de la garantía requerida debe definirse en los documentos de licitación. En\ncontratos para la provisión de bienes es por lo general preferible retener un porcentaje\ndel pago total como dinero de retención con la finalidad de garantizar el cumplimiento,\nen vez de solicitar garantías bancarias o fianzas. El porcentaje del pago total a\nretenerse y las condiciones para el pago final deben estipularse en los documentos de\nlicitación. Sin embargo, en caso de que se prefieran garantías bancarias o bonos, los\nmontos estipulados deben ser razonables.\n\n \n\nSección 4.15 Seguros\n\nLos documentos de licitación deben indicar con precisión los tipos y\nlos términos de seguro (por ejemplo, los pasivos a cubrirse y la duración del seguro)\nque deben ser obtenidos por el licitante seleccionado.\n\n \n\nSección 4.16 Cláusulas de Liquidación de Daños y Primas\n\nEn los documentos de licitación deben incluirse cláusulas de\nliquidación de daños a aplicarse cuando las demoras en la ejecución o entrega resulten\nen costos adicionales, pérdidas de ganancias o de otros beneficios para el Prestatario.\nAsimismo se pueden incluir provisiones que establezcan el pago de primas a los\ncontratistas para que completen los contratos de obras civiles dentro o antes de la fecha\nindicada en el contrato, en caso de que tal finalización adelantada de las obras resulte\nen un beneficio para el Prestatario.\n\n \n\nSección 4.17 Fuerza Mayor\n\nLas condiciones del contrato incluidas en los documentos de licitación\ndeben contener, cuando sea apropiado, cláusulas que estipulen que el incumplimiento de\nuna de las partes de la ejecución de sus obligaciones contractuales no se considerará\ncomo incumplimiento del contrato, cuando tal incumplimiento sea resultado de una fuerza\nmayor según se define en las condiciones del contrato.\n\n \n\nSección 4.18 Idioma\n\nLos documentos de licitación deben prepararse en idioma inglés. En\ncaso de que se utilice otro idioma para los documentos de licitación, debe incorporarse\nuna versión completa en idioma inglés a los mismos y debe especificarse cuál versión\nprevalecerá.\n\n \n\nSección 4.19 Solución de Controversias\n\nEn las condiciones del contrato deben incluirse provisiones\nrelacionadas con la solución de posibles controversias. Es aconsejable que tales\nprovisiones estén basadas en las \"Reglas para Conciliación y Arbitraje\"\npreparadas por la Cámara Internacional de Comercio.\n\n \n\nSección 4.20 Leyes Aplicables\n\nEn el contrato deberán estipularse las leyes que regirán su\ninterpretación y cumplimiento.\n\nD. Apertura de propuestas, Evaluación y Adjudicación del Contrato\n\nSección 5.01 Plazo entre la invitación para presentar propuestas y la\nentrega de las propuestas\n\nEl plazo permitido para la preparación y entrega de las propuestas se\ndeterminará con debida consideración a las circunstancias particulares del proyecto,\nasí como a la envergadura y a la complejidad del contrato. Por lo general, se permitirá\nun plazo no inferior a 45 días para licitaciones internacionales. En caso de obras\nciviles de gran envergadura o ítems de equipos complejos, por lo general se permitirá un\nplazo no inferior a 90 días para permitir que los potenciales licitantes lleven a cabo\ninvestigaciones en el lugar de las obras antes de presentar sus propuestas.\n\n \n\nSección 5.02 Procedimientos relativos a la Apertura de las\n\nPropuestas\n\nFecha, hora y lugar de la recepción final y de la apertura de las\npropuestas deben indicarse en las invitaciones para la licitación y todas las ofertas\ndeben ser abiertas públicamente a la hora y en el lugar estipulados. Las propuestas\nrecibidas con posterioridad deben ser devueltas sin abrir. El nombre de los licitantes\nasí como el monto total de cada propuesta y de cualquier oferta alternativa, en caso de\nque se hayan requerido o permitido, deben ser leídos en voz alta y registrados en el\nmomento de la apertura. Tal registro debe ser confirmado y firmado por todos los\nlicitantes o sus representantes presentes a la apertura de las ofertas, y una copia de\ndicho registro debe enviarse en la mayor brevedad posible al BANCO.\n\n \n\nSección 5.03 Aclaraciones o Alteraciones de las Propuestas\n\nExcepto en los casos para los cuales la Sección 5.10 de estas Normas\nestablece diversamente, no se solicitará ni autorizará a algún licitante a alterar su\npropuesta después de la apertura de las ofertas. Sólo se aceptarán aclaraciones que no\nalteren las partes esenciales de la propuesta. El Prestatario puede solicitar a cualquier\nlicitante una aclaración de la propuesta, pero no podrá exigir de algún licitante que\ncambie aspectos substanciales o el precio de la oferta.\n\n \n\nSección 5.04 Confidencialidad de los Procesos\n\nExcepto en los casos especificados en las disposiciones legales,\nninguna información relacionada con el análisis, aclaración y evaluación de las\npropuestas ni recomendaciones relativas a la adjudicación del contrato se deberán\ncomunicar después de la apertura pública de las propuestas a personas no vinculadas\noficialmente con el proceso hasta que el contrato haya sido adjudicado a un licitante.\n\n \n\nSección 5.05 Examen de las Propuestas\n\nDespués de la apertura de las propuestas, debe verificarse si se han\ncometido errores materiales de cálculo en las propuestas, si las propuestas responden\nsubstancialmente a lo especificado en los documentos de licitación, si se han\nproporcionado las garantías solicitadas, si los documentos han sido firmados debidamente\ny si las propuestas están en orden en general. Si una propuesta no corresponde\nsubstancialmente a las especificaciones, o si contiene reservas inadmisibles o de alguna\notra manera no responde substancialmente a lo especificado en los documentos de\nlicitación, dicha propuesta debe ser rechazada. Luego debe efectuarse un análisis\ntécnico con la finalidad de evaluar cada una de las propuestas que responden a lo\nespecificado y permitir su comparación.\n\n \n\nSección 5.06 Evaluación y Comparación de las Propuestas\n\n(a) El propósito de la evaluación de las propuestas es\n    comparar las propuestas que se ajustan a las especificaciones técnicas y responden a los\n    documentos de licitación sobre la base de los costos estimados. Entre las propuestas\n    conformes a las especificaciones técnicas, el contrato se adjudicará a la propuesta con\n    el costo que se haya evaluado como más bajo, no necesariamente a la propuesta que haya\n    presentado el precio más bajo. Aun cuando se haya realizado una precalificación de\n    licitantes, se deberá dar plena importancia a los aspectos técnicos durante la\n    evaluación de las propuestas.\n\n(b) La evaluación de las propuestas debe ser conforme a los\n    términos y condiciones indicados en los documentos de licitación. Los documentos de\n    licitación deben especificar, además de las cláusulas para el ajuste del precio de la\n    oferta a fin de corregir posibles errores de computación, aquellos factores pertinentes\n    que han de considerarse en la evaluación de las propuestas, así como la manera en la\n    cual se aplicarán, con el propósito de determinar la propuesta evaluada que se determine\n    más baja. Los factores que pueden tomarse en consideración incluyen, entre otros, el\n    costo del transporte doméstico hasta el lugar de las obras del proyecto, el programa de\n    pagos, el tiempo hasta la culminación de la construcción o la entrega, los costos de\n    operación, la eficiencia y compatibilidad de los equipos, la disponibilidad de servicio y\n    piezas de repuestos, la confiabilidad de los métodos de control de calidad (incluyendo\n    los métodos de construcción) propuestos, así como la seguridad, los beneficios\n    ambientales, y desviaciones menores que podrían ocurrir. Dentro de lo posible, los\n    factores distintos del precio deben ser expresados en términos monetarios de acuerdo con\n    criterios especificados en los documentos de licitación, o ser considerados relativamente\n    importantes de acuerdo con las provisiones de evaluación de los documentos de\n    licitación. Las cláusulas para el ajuste de precios incluidas en una oferta no deben ser\n    tenidas en consideración.\n\n(c) A los fines de la evaluación y comparación de las\n    propuestas para la provisión de bienes a adquirirse sobre la base de una licitación\n    internacional:\n\n(i) Se requiere que los licitantes indiquen en sus propuestas el\n      precio c.i.f. (costo, seguro, transporte) hasta el puerto de entrada para bienes\n      importados, o el precio a la salida de la fábrica de otros bienes ofrecidos en la\n      propuesta.\n\n(ii) Los derechos aduaneros y otros impuestos de importación\n      cobrados en conexión con la importación o las ventas, así como otros impuestos\n      similares cobrados en conexión con la venta o entrega de los bienes correspondientes a\n      una propuesta no deben tenerse en cuenta en la evaluación de las propuestas; y\n\n(iii) En caso de que esté especificado en los documentos de\n      licitación, deben incluirse el costo del transporte doméstico y otros gastos\n      incidentales de transporte y entrega de los bienes hasta el lugar de su utilización o\n      instalación para los fines del proyecto.\n\n(d) Los licitantes deben tener en cuenta durante la preparación\n    de las ofertas factores tales como hasta que punto los contratistas serán responsables de\n    la totalidad de los derechos aduaneros, impuestos y otras tasas bajo contratos de obras\n    civiles. La evaluación y la comparación de las propuestas deben efectuarse considerando\n    este aspecto.\n\n(e) No se permite algún procedimiento bajo el cual se\n    descalifiquen automáticamente las propuestas que quedan por encima o por debajo de un\n    valor de oferta predeterminado.\n\nSección 5.07 Calificación Posterior de los Licitantes\n\nEn caso de que no se haya efectuado una precalificación de los\nlicitantes, el Prestatario debe determinar si el licitante cuya oferta ha sido evaluada\ncomo la más baja tiene la capacidad y los recursos para cumplir efectivamente con las\nobligaciones contractuales.\n\nLos criterios que deben ser satisfechos deben especificarse en los\ndocumentos de licitación, y en caso de que el licitante no reúna todos los requisitos\nespecificados, la propuesta debe ser rechazada. En este caso, el prestatario debe proceder\nde manera similar con la oferta considerada la segunda más baja.\n\nSección 5.08 Informe de Evaluación\n\nEl Prestatario o sus consultores deben preparar un informe detallado\nsobre la evaluación y la comparación de las propuestas, indicando los motivos\nespecíficos en los cuales se haya basado la determinación de la propuesta evaluada como\nla más baja.\n\n \n\nSección 5.09 Adjudicación del Contrato\n\nEl contrato debe adjudicarse al licitante cuya oferta haya sido\ndeterminada la más baja y que satisfaga los estándares de capacidad y recursos\nfinancieros apropiados. No debe exigirse al licitante, como condición para la\nadjudicación del contrato, que asuma responsabilidades o realice trabajos no estipulados\nen las especificaciones o que modifique su propuesta.\n\n \n\nSección 5.10 Rechazo de Propuestas\n\nLos documentos de licitación por lo general especifican que el\nPrestatario puede rechazar todas las propuestas. Sin embargo, no deben rechazarse todas\nlas propuestas y solicitarse luego propuestas nuevas sobre la base de las mismas\nespecificaciones sólo con la finalidad de obtener precios más bajos en las propuestas\nnuevas, excepto en aquellos casos en los cuales el precio de la propuesta evaluada como la\nmás baja sea considerablemente superior al costo estimado. El rechazo de todas las\npropuestas puede justificarse asimismo si (a) ninguna oferta responde substancialmente a\nlos documentos de licitación, o (b) no existe competencia. En caso de rechazarse todas\nlas propuestas, el Prestatario debe revisar los factores que hicieron necesario tal\nrechazo, y considerar o la revisión de las especificaciones o una modificación del\nproyecto (la cantidad de trabajo o los ítems requeridos en la invitación original a la\nlicitación), o ambas opciones, antes de solicitar nuevas ofertas. En caso de que\ncircunstancias especiales lo justifiquen, el Prestatario podrá, como alternativa a un\nnuevo llamado a licitación, negociar con el licitante cuya oferta haya sido considerada\nla más baja (o, en caso de que tal negociación no lleve resultados satisfactorios,\nproceder a negociar con el licitante cuya oferta haya sido considerada la segunda más\nbaja) para tratar de obtener un contrato satisfactorio.\n\n \n\nANEXO I\n\nFactores que se deben evaluar durante la precalificación\n\n(Modelo)\n\n \n\n. El proceso de precalificación tiene el propósito de\nprecalificar Contratistas con respecto a las capacidades descritas a continuación con\nanterioridad al llamado a licitación, de modo que las invitaciones a licitar se envíen\nsólo a los candidatos que reúnan los requisitos técnicos y financieros. El Prestatario\nse reserva el derecho de no insistir sobre desviaciones menores, si no afectan\nmaterialmente la capacidad de un licitante de ejecutar el contrato satisfactoriamente. La\nexperiencia y los recursos de los subcontratistas no deberán tenerse en cuenta al momento\nde determinar la adhesión del Solicitante a los criterios de calificación.\n\n. El presente modelo solamente proporciona ejemplos de los factores a\nevaluarse en los documentos de precalificación. El modelo tendrá que ser adaptado en\nmayor o menor medida durante la preparación efectiva de los documentos de\nprecalificación, tomando en cuenta la escala y la naturaleza del contrato.\n\n. La importancia atribuida a cada uno de los siguientes factores\ndeberá determinarse sobre la base de cada proyecto.\n\n \n\n1. Experiencia general\n\nEl Solicitante deberá presentar las siguientes informaciones:\n\n. Facturación anual promedio durante los últimos ____ años.\n    El mínimo requerido es $ _______.\n\n. Experiencias fructíferas en calidad de Contratista primario\n    en la ejecución de proyectos de naturaleza y complejidad comparables a las del contrato\n    en cuestión. Se requiere la ejecución de por lo menos ____ proyectos durante los\n    últimos ____ años. La experiencia en ejecución de proyectos de naturaleza y complejidad\n    similares se refiere a la ejecución de más de (e.g. Un millón de metros cúbicos de\n    roca colocados en presas de escollera durante un año).\n\n. Cartas de referencias provenientes de clientes anteriores,\n    junto con sus direcciones postales, números de teléfonos, etc., a fin de mostrar pruebas\n    de desempeños anteriores en la ejecución de proyectos de índole y complejidad\n    comparables.\n\n. En el momento de evaluar la experiencia y capacidad de un\n    Solicitante, se tendrá en consideración la experiencia específica en la ejecución de\n    proyectos en el país en cuestión y en general en países similares.\n\n2. Capacidades del Personal\n\n. El Solicitante debe disponer de personal adecuadamente\n    calificado para ocupar las siguientes posiciones. Para cada posición, el Solicitante\n    deberá suministrar información sobre un candidato primario y un suplente, quienes\n    deberán satisfacer los requisitos de experiencia indicados a continuación.\n\n \n\n|  | Experiencia Total (Años) | En trabajos similares (Años) | Como directores de proyectos\nsimilares (Años) | | --- | --- | --- | --- | | Director de Proyecto Otro Cargo |  |  |  |\n\n(Incluir sólo posiciones directivas claves y especializadas)\n\n \n\n3. Capacidades de Equipos\n\nEl Solicitante deberá poseer, o tener acceso seguro a, los siguientes\nítems clave de equipos en perfecto estado de funcionamiento, y deberá demostrar que\ndichos equipos estarán disponibles para ser utilizados en el contrato propuesto. El\nSolicitante puede asimismo enumerar equipos alternativos que propondría para el Contrato,\njunto con una explicación de su propuesta.\n\n| Tipo de equipo y características | Cantidad mínima requerida |\n| --- | --- |\n| 1. 2. |  |\n\n(Lo indicado en esta Sección se aplica principalmente a obras de\nconstrucción o a contratos que exigen capacidad de producción. Los ítems enumerados\ndeberán limitarse a los ítems principales de equipos considerados cruciales para la\nejecución apropiada y oportuna del contrato, y que los solicitantes podrían no estar en\ncondiciones de comprar, contratar o alquilar en el período de tiempo establecido.)\n\n \n\n4. Posición Financiera\n\n(1) El Solicitante deberá demostrar que tiene acceso a, o\n    dispone de, activos líquidos, activos reales no gravados, líneas de crédito y otros\n    medios financieros suficientes para responder al flujo de efectivo necesario para la\n    construcción por un período de ___ meses, estimados en el equivalente de ___ US$, netos\n    de los compromisos del Solicitantes para otros contratos.\n\n(2) El Solicitante deberá presentar los documentos relativos a\n    sus balances auditados correspondientes a los últimos cinco años, y demostrar la solidez\n    de su posición financiera. En los casos necesarios, el Prestatario podrá efectuar\n    indagaciones en los bancos donde opera el Solicitante.\n\n5. Antecedentes de Litigios\n\n \n\n. El Solicitante debe proporcionar informaciones exactas sobre\n    cualquier litigio o arbitraje resultante de contratos terminados o todavía en ejecución\n    por él durante los últimos años. Una serie coherente de adjudicaciones en contra del\n    Solicitante o de algún socio de una joint venture podrá resultar en un rechazo de la\n    solicitud.\n\n \n\n6. En el caso de una joint venture\n\n(1) El socio principal deberá hacer frente a no menos del ___% de\n    todos los criterios de calificación indicados en los párrafos 1 y 4 (1) anteriores.\n\n(2) Los otros socios deberán hacer frente a no menos del ___%\n    de todos los criterios de calificación indicados en los párrafos 1 y 4 (1) anteriores.\n\n(3) La joint venture deberá ser conforme colectivamente a los\n    criterios de los párrafos 2, 3 y 4 (1), y a tal fin deberán sumarse las cifras\n    pertinentes de cada uno de los socios de modo que se llegue a la capacidad total de la\n    joint venture. Cada uno de los socios individuales deberá reunir los requisitos de los\n    párrafos 4 (2) y 5.\n\nLa formación de una joint venture después de la precalificación,\nasí como cualquier modificación en una joint venture precalificada, estarán sujetas a\nla aprobación escrita por parte del Prestatario antes del vencimiento del plazo para la\npresentación de las propuestas. Dicha aprobación puede ser denegada, si (i) como\nresultado de la modificación en una joint venture precalificada, alguno o\n\nalgunos de sus socios, individual o colectivamente, no responden a los\nrequisitos de calificación, o si (ii) en la opinión del Prestatario podría resultar en\nuna reducción sustancial de la competencia.\n\n \n\nLineamientos para Empleo de Consultores bajo Préstamos ODA del JBIC\n\nOctubre, 1999\n\nPARTE I\n\nASPECTOS GENERALES\n\n \n\nSección 1.01 Introducción\n\n(1) Las \"Normas para la Contratación de Consultores en el\námbito de los Préstamos de ODA del JBIC\" son aplicables a los préstamos de ODA\notorgados por el BANCO de Cooperación Internacional del Japón (de aquí en adelante\ndenominado \"el BANCO\"), conforme a la Sección (1), Párrafo 2, Artículo 23 de\nla LEY DEL BANCO DE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\n \n\n(2) Para la preparación y ejecución eficientes y adecuadas de los\nproyectos financiados total o parcialmente por los Préstamos de ODA del BANCO, la\nmayoría de los Prestatarios requieren la asistencia de consultores. (En estas Normas, el\ntérmino \"Prestatario\" se refiere también al Organismo Ejecutor del proyecto, y\nel término \"consultor(es)\" indica \"firma(s) consultora(s)\",\nexcluyéndose consultores individuales, a menos que no se afirme explícitamente lo\ncontrario).\n\n \n\n(3) El objetivo de las presentes Normas es indicar los puntos de\nvista del BANCO con respecto a la selección y contratación adecuadas de consultores y a\nla cabal utilización de la experiencia de los mismos, así como asegurar su imparcialidad\ny establecer reglas generales a las cuales los Prestatarios tendrán que atenerse en la\ncontratación de consultores. El modo en el cual estas Normas deben aplicarse a cada\nproyecto particular financiado por Préstamos de ODA del BANCO se estipulará en el\nContrato de Préstamo entre el BANCO y el Prestatario.\n\n \n\nSección 1.02 Necesidad del Empleo de Consultores\n\nEn la mayoría de los casos, la necesidad de emplear consultores se\nestablecerá de manera conjunta entre el Prestatario y el BANCO, y los Términos de\nReferencia para sus servicios se redactarán o antes o durante las negociaciones\nreferentes al préstamo de ODA del BANCO. Al mismo tiempo, ambas partes acordarán el\nmonto aproximado de los fondos requeridos para tales servicios.\n\n \n\nSección 1.03 Responsabilidades del Prestatario en la Selección de\nConsultores\n\nLa selección de consultores para un proyecto financiado por un\nPréstamo de ODA del BANCO es responsabilidad del Prestatario.\n\nSección 1.04 Archivos sobre Consultores del BANCO\n\n \n\n(1) El BANCO mantiene archivos con informaciones provistas por\nvarios consultores con relación a su capacidad y experiencia.\n\n(2) Las informaciones de tales archivos están a disposición de\naquellos Prestatarios que deseen revisar y evaluar la experiencia y las calificaciones de\nlos consultores que consideren contratar para sus proyectos. Sin embargo, las\ninformaciones disponibles en los archivos de referencia del BANCO son limitadas, y\nfrecuentemente es necesario que el BANCO o los Prestatarios requieran informaciones\nadicionales detalladas de un consultor en particular a fin de juzgar su capacidad para\nllevar a cabo una tarea específica.\n\n(3) El hecho de que el BANCO haya recibido informaciones acerca de\nun consultor no otorga a ese consultor el derecho a algún contrato financiado por los\nPréstamos de ODA del BANCO. Esto tampoco significa que el BANCO garantiza las\ncalificaciones del consultor en general, ni que aceptará su nombramiento para algún\nproyecto específico. El BANCO no dispone de una lista de consultores\n\"aprobados\".\n\n \n\nPARTE II\n\nSERVICIOS DE CONSULTORIA\n\nSección 2.01 Tipos de Servicios\n\n(1) En general, los servicios de consultoría se pueden reunir en\nlas siguientes cuatro amplias categorías\n\n(a) Estudios de preinversión, que incluyen:\n\ni) determinación de la prioridad relativa que se le va a\n      otorgar a un proyecto;\n\nii) formulación y comparación de alternativas, y\n      recomendaciones que indiquen cual sea la mejor;\n\niii) elaboración de un plan general de ingeniería y diseño\n      preliminar de las estructuras principales;\n\niv) estimaciones de costos, beneficios y tiempo de\n      construcción;\n\nv) evaluación de la solvencia económica y competencia\n      técnica, y factibilidad financiera y comercial, conveniencia de los arreglos\n      organizacionales y administrativos e impacto social y ambiental;\n\nvi) recomendaciones y/o ejecución relacionadas con temas\n      ambientales y sociales, incluyendo la implementación/revisión de evaluaciones de impacto\n      ambiental; y\n\nvii) otras recomendaciones con relación a la ejecución del\n      proyecto.\n\n(b) Servicios de preparación, que incluyen:\n\ni) investigación detallada y revisión de los estudios de\n      preinversión;\n\nii) preparación de diseños detallados, especificaciones y\n      documentos del contrato;\n\niii) precalificación de contratistas, proveedores y fabricantes\n      (de aquí en adelante denominados \"Contratista(s)\");\n\niv) evaluación de ofertas y recomendaciones con relación a la\n      adjudicación del contrato; y\n\nv) recomendaciones y/o ejecución relacionadas con temas\n      ambientales y sociales, incluyendo la ejecución/revisión de evaluaciones de impacto\n      ambiental.\n\n(c) Servicios de ejecución, que incluyen:\n\ni) supervisión de las obras de construcción;\n\nii) servicios técnicos y administrativos para la ejecución y\n      la gestión administrativa del proyecto;\n\niii) recomendaciones y/o ejecución relacionadas con temas\n      ambientales y sociales, incluyendo gestión, monitoreo y auditoría ambiental.\n\n(d) Otros servicios necesarios para el proyecto, que incluyen:\n\ni) asistencia en la activación y operación de las instalaciones\n      durante un período inicial;\n\nii) servicios de asesoría referentes, por ejemplo, a\n      planeamiento sectorial y del desarrollo, y estructuración institucional;\n\niii) asistencia en la actuación de recomendaciones,\n      post-evaluación y estudios del impacto del proyecto; y\n\niv) otros servicios de apoyo al Prestatario.\n\n \n\n(2) Considerando las ventajas de la continuidad del enfoque\ntécnico básico, es recomendable que las funciones (b), (c) y (d) sean realizadas por un\nmismo consultor. Si un consultor ha ya cumplido satisfactoriamente con la función (a),\ngeneralmente existen considerables ventajas en nombrar a ese consultor para realizar las\nfunciones (b), (c) y (d).\n\n \n\nSección 2.02 Responsabilidades de los Consultores\n\n(1) Los Consultores deben emplear en todo momento su máxima\nhabilidad, cuidado y diligencia al cumplir con sus obligaciones. Los consultores son\nresponsables de la exactitud y perfección de su trabajo.\n\n(2) En todas las cuestiones profesionales, el consultor debe actuar\ncomo fiel asesor del Prestatario. Sin embargo, el Prestatario podrá, en el caso de\nsupervisión de obras y/o aspectos administrativos, delegar a un consultor mayor o menor\nautoridad para que actúe en su representación, desde la total responsabilidad de tomar\ndecisiones finales como ingeniero independiente, a la responsabilidad de asesorar al\ncliente con poca autoridad decisoria. La naturaleza y los límites de esta delegación de\nautoridad en el consultor, así como el alcance y la naturaleza de las responsabilidades\nque debe asumir, tendrán que ser claramente definidos en los Términos de Referencia y en\nel contrato entre el Prestatario y el consultor.\n\n(3) En caso de diferencias de opinión entre el Prestatario y el\nconsultor sobre cualquier asunto importante que implique juicios profesionales que puedan\nafectar la evaluación o la ejecución adecuada del proyecto, el Prestatario debe permitir\nque el consultor presente en la mayor brevedad posible un informe escrito al Prestatario,\ny que al mismo tiempo entregue una copia al BANCO. El Prestatario debe enviar el informe\nal BANCO junto con sus comentarios, a tiempo para permitir que el BANCO lo analice y se\ncomunique con el Prestatario antes de darse pasos irreversibles. En caso de urgencia, el\nconsultor tendrá el derecho de solicitar al Prestatario y/o al BANCO que el asunto sea\ninmediatamente puesto en discusión entre el Prestatario y el BANCO. Esta disposición\ndeberá estar indicada en los Términos de Referencia y en el contrato entre el\nPrestatario y el consultor.\n\n \n\nSección 2.03 Competencia de los Consultores\n\nCon la finalidad de asegurar una ejecución eficiente y apropiada del\nproyecto, según lo específicamente requerido en el Contrato de Préstamo, es esencial\nque los consultores empleados para proyectos financiados por Préstamos de ODA del BANCO\nindudablemente posean la competencia necesaria.\n\n \n\nSección 2.04 Imparcialidad de los Consultores\n\nA fin de asegurar no solamente que los bienes y los servicios\nutilizados para proyectos financiados por Préstamos de ODA del BANCO sean adecuados y\ntengan un costo razonable, sino también que los diseños y las especificaciones no\nlimiten de manera alguna los requisitos del BANCO con respecto a las licitaciones\ncompetitivas, es esencial poder demostrar la imparcialidad de los consultores empleados\npara los proyectos financiados por Préstamos de ODA del BANCO.\n\n \n\nSección 2.05 Tipos de Consultores\n\n(1) Por lo general, las firmas consultoras están enmarcadas dentro\nde las siguientes categorías:\n\n(a) Firmas consultoras independientes;\n\n(b) Organizaciones de carácter público (incluyendo\n    corporaciones públicas y fundaciones), que ofrecen también servicios de consultoría;\n\n(c) Firmas que combinan las funciones de consultores con las de\n    contratistas, o bien que están asociadas, afiliadas o son propiedad de contratistas;\n\n(d) Firmas que combinan las funciones de consultores con las de\n    fabricantes, o bien asociadas, afiliadas o son de propiedad de fabricantes.\n\n \n\n(2) De acuerdo a lo indicado en la sección 2.04, las firmas\nconsultoras en todas las categorías del párrafo (1) de esta sección contratadas por el\nPrestatario a fin de que brinden servicios de consultoría para la preparación\nrelacionada con adquisiciones de un proyecto, o con su ejecución, y sus\nasociados/afiliados (incluyendo las firmas matrices), deberán ser descalificados para el\nejercicio de cualquier otra función en el mismo proyecto (incluyendo la participación en\nlicitaciones relacionadas a bienes y servicios para cualquier parte del proyecto), salvo\nla continuación de los servicios de consultoría que la firma venía prestando tal como\nse describe ulteriormente en el párrafo (2) de la Sección 3.01. Sólo en casos\nespeciales y sólo con justificaciones claras, y después de considerar todos los aspectos\ny las circunstancias, el BANCO y el Prestatario pueden acordar la autorización para que\nuna firma y/o sus asociadas/afiliadas (incluso las firmas matrices) sean invitadas a la\nlicitación de un proyecto financiado por Préstamos de ODA del BANCO como Contratistas,\nsi se encuentran empleadas en el mismo proyecto como consultoras.\n\n \n\n(3) Las estipulaciones del párrafo (2) de esta sección se\naplicarán así mismo a Contratistas que faciliten o transfieran temporalmente su personal\na firmas u organizaciones que se encuentren prestando servicios de consultoría para la\npreparación relacionada con adquisiciones para un proyecto, o con su ejecución, si el\npersonal estuviere involucrado en cualquier función en el mismo proyecto.\n\n \n\nSección 2.06 Elegibilidad\n\n(1) Una firma consultora contratada por el Prestatario para un\nproyecto financiado por Préstamos de ODA del BANCO deberá cumplir con los siguiente\nrequisitos:\n\n(a) La mayoría de las acciones suscritas deberán estar en\n    poder de ciudadanos de países de origen elegible;\n\n(b) La mayoría de los directores a tiempo completo deberán ser\n    ciudadanos de países de origen elegible;\n\n(c) La firma deberá estar constituida y registrada en un país\n    de origen elegible.\n\n \n\n(2) Los servicios de consultoría provistos en parte por firmas\nconsultoras que no satisfacen los requisitos expuestos en la sección (1) precedente,\npueden ser elegibles para el financiamiento, si el total mes/persona provisto por tales\nfirmas corresponde a menos del 50% del mes/persona requerido para los servicios de\nconsultoría. Sin embargo, tales firmas consultoras no pueden ser empleadas por el\nPrestatario, sino deberán ser subcontratadas por las firmas consultoras que satisfagan\nlas tres condiciones mencionadas en el párrafo (1).\n\nSección 2.07 Monitoreo por parte del BANCO\n\nEl Prestatario es responsable de la supervisión del desempeño del\nconsultor y de asegurar que el consultor cumpla sus tareas de acuerdo con el contrato. Sin\nasumir las responsabilidades del Prestatario o del consultor, el BANCO puede monitorear\nlos trabajos en la medida en que lo crea pertinente para asegurarse de que se lleven a\ncabo conforme a estándares apropiados y estén basados en datos aceptables. Como es\npertinente, el BANCO puede tomar parte en las discusiones entre el Prestatario y el\nconsultor. Sin embargo, el BANCO no será responsable de ninguna manera por la ejecución\ndel proyecto en razón de tal monitoreo o participación en discusiones. Ni el Prestatario\nni el consultor deberán ser liberados de alguna responsabilidad por el Proyecto en razón\ndel monitoreo del BANCO o su participación en discusiones. Esta disposición deberá\nespecificarse claramente en el acuerdo que firmen el Prestatario y el consultor.\n\n \n\nPARTE III\n\nPROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN\n\n \n\nSección 3.01 Aspectos generales\n\n(1) El BANCO requiere por lo general que los Prestatarios adopten\nlos siguientes procedimientos para la selección y el empleo de consultores:\n\n(a) Preparación de Términos de Referencia y estimaciones de\n    costos;\n\n(b) Preparación de una Lista Breve de Consultores;\n\n(c) Invitación a presentar propuestas;\n\n(d) Evaluación de las propuestas; y\n\n(e) Negociación de un contrato.\n\nLas propuestas de servicios de los consultores deberán evaluarse sólo\nsobre la base de las calificaciones de las firmas y del personal de las mismas para las\ntareas, así como por la calidad de las propuestas en cuanto a enfoque y metodología. Las\ndiscusiones relacionadas con los costos y otros aspectos financieros, por lo tanto,\ndeberán llevarse a cabo únicamente con consultores que hayan sido seleccionados para ser\ninvitados a participar en las negociaciones del contrato.\n\n(2) El BANCO podrá, no obstante, aceptar que el Prestatario emplee\nun consultor específico en los siguientes casos:\n\n(a) cuando el consultor previamente haya efectuado en manera\n    satisfactoria servicios para el proyecto en cuestión, tales como la preparación de un\n    estudio de preinversión;\n\n(b) cuando el consultor previamente haya llevado a cabo en modo\n    satisfactorio servicios en un proyecto estrechamente vinculado y/o similar al proyecto en\n    cuestión;\n\n(c) cuando el consultor sea considerado la única firma\n    calificada para proporcionar los servicios requeridos;\n\n(d) cuando el consultor sea considerado el mejor para los\n    servicios requeridos por otros motivos valederos.\n\n \n\n(3) En caso de que dos o más consultores presenten conjuntamente\nuna propuesta para servicios de consultoría, se seguirán los mismos procedimientos que\nlos indicados en esta Parte.\n\n(4) Si el Prestatario desea emplear un consultor individual, el\nPrestatario debe consultar con el BANCO acerca de los procedimientos de selección a ser\nadoptados.\n\n(5) Todos los documentos relacionados con la selección y el empleo\nde los consultores deben estar en idioma inglés. Si en dichos documentos se utiliza otro\nidioma, debe incorporarse a los mismos una versión completa en idioma inglés y debe\nespecificarse cuál es la versión que prevalece.\n\n \n\nSección 3.02 Adquisición ilícita\n\nEl BANCO no financia expensas por servicios provistos por consultores\nquienes, en su opinión, no han sido seleccionados de acuerdo a los procedimientos del\nContrato de Préstamo, y cancelará la porción del Préstamo asignada a los servicios\nproporcionados por consultores que no han sido apropiadamente seleccionados. Además, el\nBANCO podrá ejercer otras soluciones contempladas en el Contrato de Préstamo. La\npolítica del BANCO requiere que tanto los consultores como los Prestatarios, bajo\ncontratos financiados con Préstamos de ODA del BANCO y otros ODA japoneses, observen los\nmás altos estándares de ética durante la adquisición y ejecución de tales contratos.\nDe acuerdo a esta política, el BANCO:\n\n(a) rechazará una evaluación de propuestas si determina que el\n    consultor considerado como el mejor calificado se haya involucrado en prácticas corruptas\n    o fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n(b) considerará a un consultor inelegible, por un período\n    determinado por el BANCO mismo, para obtener un contrato financiado con Préstamos de ODA\n    del BANCO, si determina en algún momento que el consultor se haya involucrado en\n    prácticas corruptas o fraudulentas al competir por, o al ejecutar otro contrato\n    financiado con Préstamos de ODA del BANCO u otra ODA japonesa.\n\nSección 3.03 Preparación de los Términos de Referencia\n\n \n\n(1) El primer paso en la contratación de un consultor es el\nacuerdo entre el BANCO y el Prestatario acerca de la necesidad del uso de un consultor, de\nlos Términos de Referencia para sus servicios, del tipo de consultor a emplear y del\nmonto aproximado de los fondos requeridos para los servicios de consultoría.\n\n(2) Los Términos de Referencia deben describir el alcance de los\nservicios de consultoría de la manera más detallada posible especialmente en lo que\natañe a soluciones alternativas que el consultor debe analizar en el curso de su trabajo\ny en cuanto a la autoridad a ser delegada al consultor para que actúe en representación\ndel Prestatario. Además los Términos de Referencia deberán proporcionar informaciones\nsobre los antecedentes del proyecto, la disponibilidad de datos * básicos pertinentes,\nlas normas nacionales y/u otras normas, y especificaciones a utilizarse para el diseño\ndel proyecto, y las condiciones bajo las cuales se llevarán a cabo los trabajos. (Véase\nAnexo I)\n\n(3) En el caso de proyectos clasificados como de Categoría A o\nCategoría B según las Normas Ambientales del JBIC para Préstamos de ODA* (, serán\nincluidos en el alcance los servicios de consultoría relacionados con las consideraciones\nambientales, tales como aquellos descriptos en la Sección 2.01. (Véase Anexo I).\n\n \n\nSección 3.04 Preparación de la Lista Breve de Consultores\n\n(1) Una vez que el BANCO y el Prestatario hayan convenido los\nTérminos de Referencia para los servicios de consultoría requeridos, según se describe\nen el Párrafo (2) de la Sección 3.02, el Prestatario preparará una Lista Breve de\nConsultores que serán invitados a presentar propuestas, tomando en cuenta los factores\nmencionados en las Partes I y II. (Véase Anexo II)\n\n(2) Dicha Lista Breve normalmente debe contener no menos de tres y\nno más de cinco consultores. Por lo general, existen pocas ventajas en invitar a más de\ncinco consultores a presentar propuestas, ya que si el número de propuestas es mayor,\nalgunos consultores pueden perder interés y la calidad de las propuestas obtenidas puede\nverse afectada.\n\n(3) En caso de que el Prestatario encontrara dificultad en elaborar\nuna Lista Breve de consultores calificados satisfactoria sobre la base de la información\na su disposición, sus experiencias anteriores y otras fuentes, el BANCO, a solicitud del\nPrestatario, pondrá a disposición informaciones concernientes a consultores, a partir de\nlas cuales el Prestatario podrá compilar su propia Lista Breve.\n\n \n\nSección 3.05 Preparación de la Carta de Invitación\n\n(1) La Carta de Invitación (véase Anexo III) deberá solicitar a\nlos consultores que cubran al menos los puntos específicamente mencionados en los\nTérminos de Referencia, y deberá indicar claramente que la selección del primer\nconsultor a ser invitado a negociar el contrato será hecha solamente sobre la base de la\nclasificación de las propuestas evaluadas en lo que atañe a las calificaciones de las\nfirmas y de su personal para los trabajos, así como la calidad de las propuestas en lo\nque se refiera a enfoque y metodología, y que por lo tanto los consultores no deberán\nincluir en sus propuestas alguna información sobre los costos estimados o los términos\nfinancieros de sus servicios.\n\nLa Carta de Invitación asimismo debe estipular los detalles de\nprocedimiento de selección a seguirse, incluyendo las categorías de evaluación técnica\ny una indicación de la importancia a darse a cada una.\n\n(2) Es aconsejable que los consultores invitados a presentar sus\npropuestas puedan tener la oportunidad de visitar el país y el área del proyecto antes\nde presentar sus propuestas, por lo cual, como regla, la invitación deberá permitir un\nperíodo de 45 a 60 días desde la fecha del envío de la Carta de Invitación hasta la\nfecha de vencimiento para la presentación de las propuestas.\n\n(3) La Carta de Invitación deberá asimismo solicitar que los\nconsultores notifiquen por cable al Prestatario dentro de un período de tiempo\nespecificado si tienen intención de presentar propuestas o no.\n\nSección 3.06 Envío de la Carta de Invitación a los Consultores\n\nDespués de preparar la Lista Breve, la Carta de Invitación y los\nTérminos de Referencia de acuerdo a las disposiciones de las secciones anteriores, el\nPrestatario invitará a todos los consultores que figuran en la Lista Breve para que\npresenten propuestas enviándoles la Carta de Invitación (adjuntando los Términos de\nReferencia).\n\n \n\nSección 3.07 Evaluación de las Propuestas\n\n(1) Las propuestas recibidas por el Prestatario en respuesta a la\ninvitación deben evaluarse de acuerdo con los criterios estipulados en la Carta de\nInvitación. Tales criterios normalmente incluyen:\n\n \n\n(a) la experiencia general del consultor y sus antecedentes en\n    el campo cubierto por los Términos de Referencia;\n\n(b) la idoneidad del enfoque propuesto, la metodología y el\n    plan de trabajo; y\n\n(c) la experiencia y los antecedentes de los miembros del\n    personal a quienes será asignado el trabajo.\n\n(2) La importancia relativa a los tres factores arriba mencionados\nvaría según el tipo de servicios de consultoría que se realizarán, aunque en la\nevaluación general de las propuestas normalmente debe darse mayor importancia o a las\ncalificaciones del personal a ser asignado al proyecto o al enfoque y a la metodología,\nantes que a la fama o reputación de la firma.\n\n(3) Para evaluar las calificaciones del personal que será asignado\nal proyecto, sus currículos se analizarán sobre la base de los siguientes tres\ncriterios:\n\n(a) Calificaciones generales (educación, tiempo de experiencia,\n    tipos de cargos desempeñados, duración de servicio en la firma, etc.);\n\n(b) Idoneidad para el proyecto (experiencia en la ejecución de\n    las funciones que se les asignarán en el proyecto);\n\n(c) Familiaridad con el idioma y las condiciones del país en el\n    cual se llevarán a cabo los trabajos o experiencia en ambientes similares.\n\n \n\n(4) Para la evaluación de las propuestas, el Prestatario deberá\nutilizar calificaciones numéricas y preparar un informe de evaluación incluyendo una\nhoja de evaluación resumida (según el modelo del Anexo IV) en la mayor brevedad posible.\nDicho informe de evaluación normalmente debe contener informaciones detalladas sobre los\nsiguientes ítems, complementando la hoja de evaluación resumida:\n\n(a) Comité de Selección u otra organización similar, en caso\n    de que exista, responsable de la evaluación, así como las leyes, ordenanzas y reglas\n    nacionales que rigen el establecimiento y/o el funcionamiento del Comité u otra\n    institución similar;\n\n(b) Criterios de selección y distribución relativa de la\n    importancia, con razones por las cuales se adopta cada criterio y la base sobre la cual se\n    decide la asignación de importancia;\n\n(c) Clasificación: razones por las cuales se llega al valor\n    dado a cada ítem de cada firma.\n\nSección 3.08 Negociación del Contrato\n\n \n\n(1) Después de completar la evaluación de las propuestas, el\nPrestatario deberá invitar al consultor mejor calificado para comenzar las negociaciones\nreferentes a las condiciones (incluyendo costos y términos financieros) del contrato\nentre ambas partes.\n\n(2) Si ambas partes no logran llegar a un acuerdo con respecto al\ncontrato dentro de un período de tiempo razonable, el Prestatario dará por terminadas\nlas negociaciones con el primer consultor y procederá a invitar al consultor evaluado\ncomo segundo para comenzar las negociaciones. El Prestatario deberá consultar con el\nBANCO antes de adoptar esta medida. Tal procedimiento se seguirá hasta que se llegue a un\nacuerdo con un consultor.\n\n(3) No obstante se prevea una cierta flexibilidad en los planes de\ntrabajo, la asignación de personal y las mayores contribuciones laborales que\nprecedentemente han sido convenidas como apropiadas para la asignación no deberán\nmodificarse materialmente para cumplir con el presupuesto.\n\n \n\nSección 3.09 Notificación a Consultores No Seleccionados\n\nInmediatamente luego de completar las negociaciones con el consultor\nseleccionado, el Prestatario deberá rápidamente notificar a los demás consultores que\nfiguran en la Lista Breve que no fueron seleccionados.\n\n \n\nPARTE IV\n\nCONTRATO\n\n \n\nSección 4.01 Aspectos generales\n\nEl contrato entre el Prestatario y el consultor deberá prepararse en\ntal detalle que permita proteger adecuadamente los intereses de ambas partes firmantes.\nComo regla general, el contrato deberá contener, entre otras, las cláusulas indicadas a\ncontinuación.\n\n \n\nSección 4.02 Alcance del Proyecto y de los Servicios de Consultoría\n\nEl contrato deberá describir en detalle el alcance y la duración del\nproyecto y de los servicios que serán prestados por el consultor.\n\n \n\nSección 4.03 Duración del Contrato\n\nEl contrato deberá especificar las fechas de comienzo y de\nfinalización de los servicios de consultoría.\n\n \n\nSección 4.04 Condiciones relativas a la Validez del Contrato\n\nEl contrato deberá incluir una cláusula que especifique las\ncondiciones bajo las cuales será valido.\n\n \n\nSección 4.05 Responsabilidades de las Partes\n\n \n\n(1) El contrato deberá describir claramente las responsabilidades\ndel Prestatario y del consultor, así como la relación entre ambos.\n\n(2) En el caso que el consultor sea una joint venture u otra forma\nde asociación de firmas, el contrato deberá especificar con claridad si ambos/todos\nserán \"conjunta y solidariamente\" responsables por el desempeño de las\nobligaciones contractuales, o bien si una firma será la \"única\" responsable;\nademás deberá indicar cuál de las firmas actuará en representación de la joint\nventure (u otro tipo de asociación de firmas) en todas sus relaciones y comunicaciones\ncon el Prestatario.\n\n \n\nSección 4.06 Monto del Contrato\n\nEl contrato deberá indicar claramente el monto total, o \"el\nlímite\", de los honorarios que serán abonados al consultor.\n\n \n\nSección 4.07 Descripción de los Costos y Honorarios del\n\nConsultor\n\n \n\n(1) Los costos de personal y los honorarios necesarios para el\ncumplimiento de las obligaciones del contrato generalmente deben expresarse en términos\nde \"tasas de mes/persona\" fijas para cada experto que proveerá el consultor.\nTal \"tasa de mes/persona\" incluirá el salario básico del empleado, los gastos\ngenerales de la firma (incluyendo beneficios financieros, de seguridad social u otros\npagaderos a, o por el miembro del personal, tales como vacaciones pagas, pago durante\nausencia por enfermedad, seguros, etc.) y los honorarios de la firma.\n\n(2) Para períodos prolongados de servicios de campo en el país en\ncuestión, el contrato puede también prever asignaciones en el extranjero, además de la\n\"tasa de mes/persona\" mencionada en el párrafo (1) de esta sección.\n\n(3) El contrato deberá estipular claramente el número de días\nhábiles o calendarios de vacaciones y ausencia por enfermedad a que cada miembro del\npersonal tendrá derecho.\n\n(4) Además de los costos de personal descriptos en el párrafo (1)\nde esta sección, el contrato deberá normalmente prever el reembolso al costo real o a un\n\"costo unitario\",acordado, para viajes, equipos y otros ítems necesarios para\nlos servicios de consultoría cubiertos por el contrato.\n\n(5) El contrato normalmente deberá incluir una suma separada para\ncontingencias, tales como trabajos no previstos o aumentos en los costos, que el\nconsultor, sin embargo, no podrá utilizar sin autorización escrita del Prestatario.\n\n \n\nSección 4.08 Moneda en la cual deben Indicarse los Costos y\n\nHonorarios\n\nLos préstamos de ODA del BANCO están expresados en Yenes japoneses y\nlos costos y honorarios deben ser normalmente expresados en Yenes japoneses. Sin embargo,\ncuando sea necesario, también puede utilizarse otra moneda de intercambio internacional.\nAdemás, en cualquier monto que el consultor prevé gastar en el país del Prestatario\npuede declarase en la moneda de dicho país.\n\n \n\nSección 4.09 Condiciones y Métodos de Pago\n\n \n\n(1) El contrato deberá especificar las condiciones y métodos de\npago, la moneda o monedas en las cuales se efectuarán los pagos, y la tasa de cambio para\ncualquier conversión de moneda.\n\n(2) Los pagos al consultor deberán ser programados de manera que\ncubran aproximadamente sus gastos (es decir, el consultor no deberá recibir pagos\nconsiderablemente adelantados a sus gastos reales por sus servicios, ni tampoco deberá\nesperar por largo tiempo los pagos por servicios ya cumplidos). De acuerdo con este\nconcepto, el contrato puede, cuando sea apropiado, prever lo siguiente:\n\n(a) un pago adelantado al consultor en el momento en que se\n    efectiviza el contrato que cubrirá aproximadamente sus gastos iniciales reembolsables;\n\n(b) la retención del pago final hasta que todos los servicios\n    cubiertos por el contrato hayan sido completados o se hayan emitido ciertas garantías de\n    desempeño.\n\nEn el caso (b) anterior, sin embargo, el pago final deberá efectuarse\ndentro del período de desembolso estipulado en el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 4.10 Propiedad y Cesión de Equipos\n\nEl contrato deberá estipular la propiedad de los equipos a ser\nadquiridos, y la forma de cesión de los equipos remanentes después de finalizados los\nservicios.\n\n \n\nSección 4.11 Servicios a ser brindados por el Prestatario\n\nEl contrato deberá especificar claramente los servicios e\ninstalaciones a ser provistos por el Prestatario, tales como personal de contraparte,\nmapas, fotografías aéreas, datos y estadísticas, espacio para oficinas, alojamiento,\nvehículos y equipos.\n\n \n\nSección 4.12 Privilegios e Inmunidades del Consultor\n\nEl contrato deberá indicar claramente los límites de los privilegios\ne inmunidades otorgados al consultor, en especial con relación a visas y permisos\nlaborales, impuestos sobre la renta personal y sobre las sociedades, y otras tasas,\naranceles de aduana, etc.\n\n \n\nSección 4.13 Impedimentos Graves\n\nEl contrato deberá requerir que el consultor informe* (al Prestatario\ny al BANCO con prontitud sobre cualquier evento o condición que pudiera retrasar o\nimpedir la finalización de una parte importante del proyecto según el programa acordado\ne indicar qué pasos se deberán tomar para hacer frente a tal situación.\n\n \n\nSección 4.14 Informes\n\nEl contrato deberá especificar el alcance, número, tipo y frecuencia\nde los informes que el consultor deberá presentar al Prestatario.\n\n \n\nSección 4.15 Derechos de autor\n\nEl contrato deberá especificar si los derechos de autor de los\ndocumentos preparados por el consultor según el contrato serán retenidos por el\nconsultor o por el Prestatario.\n\nSección 4.16 Modificaciones\n\nEl contrato deberá estipular que sólo podrá ser modificado por\nacuerdo escrito entre ambas partes.\n\n \n\nSección 4.17 Fuerza Mayor\n\nEl contrato deberá claramente establecer:\n\n(1) las condiciones de fuerza mayor que liberarían al\n    consultor, temporal o definitivamente, de todas o de una parte de sus obligaciones\n    contractuales;\n\n(2) los procedimientos que el consultor debe seguir en lo que\n    atañe a notificación y determinación de cualquiera de tales condiciones;\n\n(3) los derechos y las obligaciones del Prestatario y el\n    consultor (por ejemplo, en cuanto a pagos posteriores a la terminación, incluyendo, si\n    fuere apropiado, reembolsos de gastos de movilización) en situaciones de fuerza mayor.\n\nSección 4.18 Terminación\n\nEl contrato deberá incluir una cláusula que especifique en detalle\nbajo qué condiciones cualquiera de las partes podrá dar por terminado el contrato y una\ncláusula que estipule los procedimientos a seguir por la parte que desea terminar el\ncontrato. El contrato deberá indicar claramente los derechos y las obligaciones de ambas\npartes en el caso de terminación del mismo.\n\n \n\nSección 4.19 Arreglo de Disputas\n\n(1) El contrato deberá establecer los procedimientos que se\nseguirán en caso de surgir disputas entre el Prestatario y el consultor en relación con\nel contrato.\n\n(2) Para el arreglo de tales disputas, el BANCO recomienda recurrir\na instituciones imparciales que se especializan en tales asuntos, como la Cámara\nInternacional de Comercio.\n\n(3) En caso de que las leyes del país del Prestatario prohíban\nrecurrir a tales instituciones especializadas en arbitraje, el contrato deberá incluir\ncláusulas alternativas para el arreglo de disputas entre el Prestatario y el consultor.\n\n \n\nSección 4.20 Leyes Aplicables\n\nEl contrato deberá estipular las leyes que deberán regular la\ninterpretación y el cumplimiento del mismo.\n\n \n\nSección 4.21 Idioma\n\nEl contrato deberá elaborarse en idioma inglés. En caso de utilizarse\notro idioma en el contrato, deberá anexarse al mismo una versión completa en inglés, y\nestipularse cuál versión prevalecerá.\n\n \n\nANEXO I\n\nTERMINOS DE REFERENCIA\n\n(Los Términos de Referencia deberán incluir los ítems mencionados a\ncontinuación. La pertinencia de cada ítem dependerá de la naturaleza del proyecto.)\n\n1. Información sobre el Proyecto\n\n(1) Antecedentes – historia de la evolución del proyecto y\n    razón(es) de la necesidad de implementar el proyecto.\n\n(2) Ubicación del proyecto e información sobre el área\n    circundante.\n\n(3) Estadio alcanzado en la preparación del proyecto y resumen\n    de los resultados de estudios previos.\n\n(4) Organismo ejecutor.\n\n(5) Detalles de las áreas problemáticas principales.\n\n \n\n2. Otras Informaciones Pertinentes\n\n(1) Informaciones técnicas – disponibilidad de datos básicos\n    pertinentes, normas técnicas o especificaciones que se aplicarán, etc.\n\n(2) Leyes y reglamentos pertinentes.\n\n(3) Proyectos relacionados.\n\n3. Términos Generales de Referencia\n\n(1) Objetivos.\n\n(2) Alcance de los servicios de consultoría – categorías\n    de los servicios de consultoría a proveerse, naturaleza del trabajo de consultoría (esto\n    último en detalle, incluyendo equipos y materiales que serán provistos por el\n    consultor). En el caso de proyectos clasificados como de Categoría A o B en consonancia\n    con las Normas Ambientales del JBIC para Préstamos de ODA, se deberán incluir los\n    servicios de consultoría relacionados con consideraciones ambientales, tales como los\n    descritos en la Sección 2.01.\n\n(3) Naturaleza y límites de las responsabilidades que el\n    consultor asumirá.\n\n(4) Tiempo estimado requerido para completar a) el proyecto, b)\n    el trabajo de consultoría; número y calificaciones de los expertos; meses/personas\n    estimados según el presupuesto del Prestatario.\n\n(5) Alcance, número, tipo y frecuencia de los informes a\n    presentarse por el consultor.\n\n(6) Otras disposiciones necesarias relacionadas con las\n    obligaciones entre el Prestatario y el consultor que están estipuladas en las Normas para\n    la Contratación de consultores en el ámbito de los Préstamos de ODA del JBIC (e.g.\n    Sección 2.02 (3), Sección 2.07).\n\n4. Términos de Referencia Específicos\n\n(1) Detalles metodológicos relacionados con los servicios de\n    consultoría arriba mencionados.\n\n(2) Disposiciones para la revisión de los estudios previos y\n    para probables estudios adicionales.\n\n5. Servicios e Instalaciones a ser provistos por el Prestatario\n\nANEXO II\n\nLISTA BREVE DE CONSULTORES\n\nNombres\n\nPaís de\n\nRegistro\n\nDirección\n\nNombre del\n\nPresidente\n\n(o Equivalente)\n\nPrincipales\n\nProyectos\n\nEmprendidos\n\n(países)\n\nClientes\n\n \n\nANEXO III\n\nCARTA DE INVITACION\n\n(MODELO)\n\n \n\nFecha:______________________________\n\nRef. N°.:_____________________________\n\n \n\nPara:________________________________\n\n(Nombre y dirección del consultor)\n\nProyecto________________________________\n\nSeñores:\n\n1. (nombre del Prestatario/Organismo Ejecutor) (de aquí en\nadelante denominado \"el Gobierno\") está planeando (breve descripción del\nproyecto), en (nombre del área del proyecto).\n\nEl Gobierno tiene la intención de contratar a una firma consultora que\nprovea los servicios para (categorías de los servicios de consultoría) del proyecto.\n\n2. (Una parte considerable de) el costo de los servicios de\nconsultoría será financiado con recursos provenientes de un préstamo de ODA otorgado\npara dicho proyecto por el BANCO DE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPON (denominado se\naquí en adelante \"el BANCO\"), y la firma consultora que se contratará será\nseleccionada de acuerdo con las Normas para la Contratación de Consultores por\nPrestatarios de ODA del JBIC.\n\n3. Su firma es una de las (número de consultores invitados)\nconsultoras que han sido invitadas a presentar una propuesta para servicios de\nconsultoría. Para informaciones más detalladas al respecto de los servicios, remítanse\na los Términos de Referencia adjuntos a la presente.\n\n4. Su firma podrá emprender el trabajo en asociación con otros\nconsultores (no necesariamente seleccionados entre los invitados a presentar una\npropuesta). En tal caso, la propuesta deberá indicar claramente si los asociados serán\n\"conjunta y solidariamente\" responsables por el desempeño según el contrato\npara los servicios de consultoría, o bien si uno de los asociados será el\n\"único\" responsable, indicando además cuál de los asociados actuará en\nrepresentación de la asociación en todas sus relaciones y comunicaciones con el\nGobierno.\n\n5. Su propuesta deberá cubrir en detalle los siguientes puntos:\n\n(1) Los antecedentes y la experiencia de la firma (y, si\n    existen, de las firmas asociadas), incluyendo una lista de trabajos anteriores y actuales\n    de naturaleza similar a la de este proyecto en los últimos cinco años.\n\n(2) El enfoque general y la metodología que ustedes proponen\n    para llevar a cabo los servicios indicados en los Términos de Referencia, incluyendo\n    todas las informaciones detalladas que juzguen pertinentes, junto con:\n\n(a) Un programa de trabajo general detallado y un histograma que\n      indique la duración y la programación de las asignaciones de cada experto u otro miembro\n      del personal empleado en el proyecto;\n\n(b) Una estimación del número total de meses/personas\n      requeridos; y\n\n(c) Una descripción clara de las responsabilidades de cada\n      experto miembro del personal dentro del programa de trabajo general.\n\n(3) El nombre, los antecedentes y la experiencia profesional de\n    cada experto asignado al proyecto, con referencia particular a su experiencia en trabajos\n    de naturaleza similar a la asignación propuesta. Se requiere que cubran como mínimo los\n    puntos específicamente mencionados en los Términos de Referencia y en la presente carta.\n\n6. La selección de la primera firma consultora a ser invitada a la\nnegociación de un contrato será efectuada únicamente sobre la base de la clasificación\nde las propuestas evaluadas con respecto a las calificaciones de las firmas consultoras y\nde los expertos a ser asignados al trabajo, así como a la calidad de las propuestas por\nlo que atañe a enfoque y metodología. Por lo tanto, no deberán incluir en su propuesta\ninformaciones sobre los costos estimados o los términos financieros de sus servicios. Los\ndetalles del procedimiento de selección a seguirse, incluyendo las categorías de\nevaluación técnica y una indicación de la importancia a atribuirse a cada una, se\nindican en la hoja adjunta.\n\n7. Tengan presente que si combinan las funciones de consultor con\nlas de contratista y/o fabricante, deberán incluir en la propuesta todas las\ninformaciones pertinentes referentes a tal relación, junto con el empeño de limitar su\npapel a lo de consultores e inhabilitando a ustedes mismos, sus asociados/afiliados y/o\nfirmas matrices para trabajar en cualquier otra función en este proyecto que no sea la de\nconsultoría. Además se requiere que declaren en la propuesta que asegurarán que las\nespecificaciones y los diseños recomendados por ustedes sean imparciales y que no limiten\nde manera alguna la licitación competitiva.\n\nSi, en conexión con el desempeño de los servicios de consultoría,\ntuvieran la intención de pedir prestado, o emplear temporalmente, personal del\ncontratistas y/o fabricantes, deberán incluir en su propuesta todas las informaciones\npertinentes acerca de dicho personal. En tal caso, serán juzgados aceptables sólo si\ndichos contratistas y/o fabricantes se inhabilitan para funciones en el ámbito del\nproyecto diferentes a la de consultores.\n\n8. El BANCO requiere que las firmas consultoras, así como el\nGobierno, bajo contratos financiados con préstamos de ODA del BANCO u otros ODA\njaponeses, observen los más altos estándares éticos durante las adquisiciones y la\nejecución de tales contratos. En conformidad con esta política, el BANCO.\n\n(a) rechazará una evaluación de propuestas si determina que el\n    consultor considerado como el mejor clasificado se haya involucrado en prácticas\n    corruptas o fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n(b) considerará a un consultor inelegible, por un período\n    determinado por el BANCO mismo, para ser adjudicado un contrato financiado con Préstamos\n    de ODA del BANCO, si determina en algún momento que el consultor se haya involucrado en\n    prácticas corruptas o fraudulentas al competir por, o al ejecutar otro contrato\n    financiado con Préstamos de ODA del BANCO u otra ODA japonesa.\n\n9. Les agradeceremos notificarnos por cable a más tardar el\n(_________) si tienen la intención de presentar una propuesta o no. Su cablegrama deberá\nestar dirigido a (_______).\n\n10. Se les requiere que envíen (____) copias de su propuesta a\n(________) a más tardar el (______).\n\n11. Después de la evaluación de todas las propuestas, la firma\nconsultora que ha presentado la propuesta clasificada como primera será invitada a\ndiscutir los términos financieros y de otro tipo para la negociación de un contrato.\n\n12. En caso de que requieran informaciones adicionales, haremos\ncuanto esté en nuestro alcance para proveérselas. Las solicitudes de información\nadicional, o cualquier demora en el cumplimiento de tales solicitudes, sin embargo, no\nafectará de manera alguna las obligaciones de las firmas invitadas a presentar sus\npropuestas completas dentro de la fecha de vencimiento indicada anteriormente.\n\nAtentamente,\n\n \n\n_____________________________________\n\n(Nombre del Gobierno)\n\n______________________________________\n\n(Firma Autorizada)\n\nAdj.: Términos de Referencia\n\nANEXO IV\n\nHOJA DE EVALUACION SUMARIA (MODELO)\n\n| Nombre de la Firma | A | B | C | D | E |  |  |  |  |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | --- | ---\n| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | Criterio de Selección (Véase Sección 3.06 de las\nNormas) | Peso (p) | Valor (v) | Puntos (p) x (v) | Valor (v) | Puntos (p) x (v) | Valor (v) |\nPuntos (p) x (v) | Valor (v) | Puntos (p) x (v) | Valor (v) | Puntos (p) x (v) |  | | I |\nExperiencia de la Firma | 18 |  | 7.2 |  | 11.7 |  | 9.9 |  | 13.5 |  | 15.3 | |  | 1. Experiencia\nen proyectos internacionales de tamaño y complejidad comparables y especialidad técnica | 9 | 0.5 |\n4.5 | 0.8 | 7.2 | 0.6 | 5.4 | 0.8 | 7.2 | 0.9 | 8.1 | |  | 2. Experiencia en países en desarrollo en\ncondiciones similares | 9 | 0.3 | 2.7 | 0.5 | 4.5 | 0.5 | 4.5 | 0.7 | 6.3 | 0.8 | 7.2 | | II |\nPropuesta | 32 |  | 16 |  | 27.2 |  | 19.2 |  | 19.2 |  | 24.0 | |  | 1. Enfoque y Metodología | 16\n| 0.5 | 8.0 | 0.9 | 14.4 | 0.6 | 9.6 | 0.6 | 9.6 | 0.8 | 12.8 | |  | 2. Plan de Trabajo (incluyendo\nel programa de empleo de personal) | 16 | 0.5 | 8.0 | 0.8 | 12.8 | 0.6 | 9.6 | 0.6 | 9.6 | 0.7 |\n11.2 | | III | Personal | 50 |  | 28.6 |  | 40.0 |  | 30.8 |  | 34.2 |  | 39.4 | |  | 1. Director\ndel Proyecto | 15 | 0.6 | 9.0 | 0.9 | 13.5 | 0.7 | 10.5 | 0.6 | 9.0 | 0.9 | 13.5 | |  | 2.\nIngenieros | 28 |  | 16.8 |  | 21.6 |  | 16.8 |  | 19.6 |  | 19.6 | |  | (i) Ingenieros de Diseño |\n(4) | 0.6 | 2.4 | 0.8 | 3.2 | 0.6 | 2.4 | 0.8 | 3.2 | 0.8 | 3.2 | |  | (ii) Ingenieros de\nInvestigación | (4) | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | 0.6 | 2.4 | 0.7 | 2.8 | |  | (iii)\nIngenieros Estructurales | (4) | 0.8 | 3.2 | 0.9 | 3.6 | 0.8 | 3.2 | 0.7 | 2.8 | 0.7 | 2.8 | |  |\n(iv) Ingenieros Civiles | (4) | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.9 | 3.6 | |  | (v)\nIngenieros Mecánicos | (4) | 0.6 | 2.4 | 0.9 | 3.6 | 0.6 | 2.4 | 0.8 | 3.2 | 0.7 | 2.8 | |  | (vi)\nAnálisis Económico | (4) | 0.5 | 2.0 | 0.8 | 3.2 | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | |  | (vii)\nAnálisis Financiero | (4) | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | 0.6 | 2.4 | 0.5 | 2.0 | |  |\n3.Suporto de la Oficina Principal | 7 | 0.4 | 2.8 | 0.7 | 4.9 | 0.5 | 3.5 | 0.8 | 5.6 | 0.9 | 6.3 |\n| Total | 100 |  | 51.8 |  | 78.9 |  | 59.9 |  | 66.9 |  | 78.7 |  | | Clasificación |  | 5 | 1 | 4\n| 3 | 2 |  |  |  |  |  |  |\n\n \n\nProcedimiento de Compromiso bajo Préstamos ODA del JBIC\n\nOctubre, 1999\n\nSección 1 Introducción\n\n(1) El \"Procedimiento de Compromiso para Préstamos ODA\"\nes aplicable para Préstamos ODA proveídos por el JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\nCOOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\") según la Sección (1),\nPárrafo 2, Artículo 23 de LA LEY del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en\nadelante referido como \"el Préstamo\").\n\n(2) El Pago para la importación de bienes y servicios es\ngeneralmente tramitado a través de una carta comercial de crédito, bajo la cual un banco\ncomercial operando en un país suplidor hace el pago al suplidor contra documentos\nespecificados en la carta de crédito y se reembolsa de fondos puestos a disposición por\nun comprador a través de su banco.\n\n(3) Cuando tal pago al suplidor es elegible para financiación bajo\nel préstamo, el comprador puede estipular en la carta de crédito emitida por un banco de\ncambio extranjero designado (en adelante referido como \"el Banco Emisor\") que el\nbanco del suplidor (en adelante referido como \"el Banco del Suplidor\") se\nreembolse de un banco de cambio extranjero japonés designado en Tokio (en adelante\nreferido como \"el Banco Japonés\").\n\n(4) El Banco Japonés debe obtener los fondos para reembolso del\nBANCO a través de una garantía del BANCO. Tal garantía donde sea que se emita, toma la\nforma de una carta de compromiso del BANCO al Banco Japonés (tal garantía en adelante\nserá referida como \"L/COM\") a través de la cual el BANCO se compromete a\ndesembolsar, bajo ciertas condiciones, el monto a ser pagado por el Banco Japonés bajo y\nde acuerdo con la carta de crédito irrevocable especificada (en adelante referida como\n\"L/C\").\n\n \n\n \n\nSección 2. Emisión de la Carta de Crédito y de la Carta de\nCompromiso\n\n(1) Un prestatario del Préstamo (en adelante referido como\n\"el Prestatario\"), su autoridad designada o cualquier otro comprador en los\nterritorios del Prestatario deberá solicitar al Banco Emisor que emita la L/C.\n\n(2) El Banco Emisor emitirá la L/C en nombre de y bajo\nautorización del Prestatario a favor del suplidor a través del Banco Japonés\nsustancialmente de acuerdo con la Fórmula adjunta JBIC-LC1 para bienes y la Fórmula\nJBIC-LC2 para servicios respectivamente. El Banco Japonés deberá enviar una copia de la\nL/C al BANCO con el fin de obtener la L/COM del BANCO.\n\nObservación: Cuando el Banco Emisor sea un banco de cambio extranjero\ndesignado en Tokio, el Banco Emisor es idéntico al Banco Japonés.\n\n(3) Cuando el BANCO halle que la L/C está de acuerdo con y de\nconformidad con las estipulaciones del Contrato de Préstamo entre el BANCO y el\nPrestatario, así como con los términos del contrato entre el Prestatario y el suplidor,\nel BANCO deberá, previo recibo de un monto igual a una décima por ciento (0.1%) como\ncargo por servicio al Prestatario, emitir la L/COM al Banco Japonés de acuerdo con la\nFórmula JBIC-LOC adjunta.\n\n(4) Después de recibir la L/COM, el Banco Japonés deberá enviar\nla L/C, que deberá ser efectiva cuando el Banco Japonés haga reconocimiento del recibo\nde la L/COM del BANCO, al suplidor a través del Banco del Suplidor. El Banco Japonés ,\nsimultáneamente, deberá enviar una copia de la L/COM al Banco Emisor cuando éste sea\ndiferente del Banco Japonés, o al Prestatario o a su autoridad designada cuando el Banco\nEmisor sea idéntico al Banco Japonés.\n\n \n\nSección 3. Desembolso\n\n(1) El Banco del Suplidor deberá pagar al Suplidor de acuerdo con\nla L/C y solicitar al Banco Japonés reembolsar los fondos enviando un juego de documentos\nespecificados en la L/C. Simultáneamente, el Banco del Suplidor deberá enviar los\nrestantes juegos de documentos a directamente al Banco Emisor, cuando éste sea diferente\ndel Banco Japonés.\n\n(2) Después de recibir dicha solicitud, el Banco Japonés deberá\npresentar al BANCO la Solicitud de Reembolso de acuerdo con la Fórmula JBIC-RFD(1)\nadjunta.\n\n(3) El BANCO deberá, dentro de los siguientes quince (15) días\nlaborales del recibo de la Solicitud de Desembolso, desembolsar el monto solicitado al\nBanco Japonés de acuerdo a lo que establece la L/COM. Consecuentemente el Banco Japonés\ndeberá pagar al Banco del Suplidor.\n\n \n\nSección 4. Contrato en Moneda Diferente del Yen Japonés\n\n(1) En caso de que el referido contrato sea fijado y pagadero en una\nmoneda diferente del Yen japonés, se deben aplicar las Fórmulas JBIC-LC1 y JBIC-LC2\naquí adjuntas con los cambios pertinentes, además se deberá aplicar la Fórmula\nJBIC-RFD(2) aquí adjunta para la Solicitud de Desembolso.\n\n(2) El monto de la L/COM debe ser en Yenes japoneses equivalentes al\nmonto en la referida moneda de la L/C convertida a la tasa de venta T/T del Banco Japonés\ndos (2) días laborales antes de la fecha en la que la L/COM fue emitida.\n\n(3) El monto establecido en la Solicitud de Desembolso debe ser el\nequivalente en Yenes japoneses convertido a la tasa de venta T/T del Banco Japonés dos\n(2) días laborales antes del día del desembolso.\n\n(4) Cuando el monto de la L/C no esté totalmente cubierto por el\nmonto de la L/COM debido a la fluctuación de la tasa de cambio, el monto no cubierto por\nla L/COM puede ser cubierto, dentro de los límites de los fondos del Préstamo, por medio\nde una enmienda a la L/COM. En el caso de que el monto de la L/C no pueda ser totalmente\ncubierto de esta forma, el Prestatario deberá asumir el monto no cubierto por la L/COM.\n\n \n\nSección 5. Otros\n\n(1) Debe tenerse cuidado de asegurar la conclusión de un acuerdo\ncon respecto a la carta de crédito y al método de desembolso entre el Banco Japonés y\nel Banco Emisor, el Prestatario o su autoridad designada, inmediatamente después de la\nfirma del Contrato de Préstamo.\n\n(2) Todos los cargos o cuotas bancarias acumuladas en relación con\nlas transacciones antes mencionadas corren por cuenta del Prestatario.\n\n(3) Los reclamos y disputas con relación a la antes mencionada L/C\ndeben ajustarse entre las partes involucradas y tales reclamos y disputas no eximirán al\nPrestatario de ninguna obligación incurrida en lo concerniente al presente Contrato de\nPréstamo.\n\n \n\n(Fórmula JBIC-L C1)\n\nCarta de Crédito Irrevocable\n\n \n\nFecha:\n\nNo. de L/C:\n\nPara: ____________________\n\nEsta Carta de Crédito ha sido emitida de\n\n____________________ conformidad con el Contrato de\n\n(Nombre y Dirección del Préstamo No.________ de fecha _____\n\nBanco Avisor) entre (Prestatario) y el JAPAN BANK\n\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION,\n\nTokio, Japón.\n\n \n\nEstimados Señores:\n\nSolicitamos avisar a (Nombre y dirección del Suplidor) que\nhemos abierto nuestro crédito irrevocable No. __________ en su favor a la cuenta de (Nombre\ndel Comprador) por la suma o sumas que no excedan un monto agregado de\n____________________(Dígase en Yenes) disponible a través de un libramientos de\nbeneficiario a la vista por el valor total de factura retirados de (el banco de cambio\nextranjero japonés designado en Tokio),\n\nSerá acompañado de los siguientes documentos:\n\nFactura comercial firmada en\n\nLista de Empaque en\n\nCertificado de Origen en\n\nJuego completo de conocimientos de embarque sin objeciones a bordo,\n    elaborados para ordenar, no endosados y marcados \"Carga (Freight) \" y\n\n\"Notificar \"\n\n(Otros documentos)\n\nevidenciando embarque de (Breve descripción de bienes en referencia al\nContracto No. ______) de __________ a __________________\n\nEmbarques parciales son ____________ permitidos. El transbordo es\n_______________ permitido.\n\nEl Conocimiento de Embarque (B/L) debe ser fechado no más tarde de\n(Mes, Día, Año).\n\nTodos los libramientos deben ser presentados al girado no más tarde de\n(Mes, Día, Año).\n\nTodos los libramientos y documentos bajo este crédito deben estar\nmarcados \"Retirados del (Nombre del Banco Emisor), crédito irrevocable\nNo. _______ de fecha (Mes, Día, Año), y Referencia de Importación No(s), (Si la\nhubiera)\".\n\nEste crédito no es transferible.\n\nPor este medio expresamos que todos los libramientos retirados bajo y\nen cumplimiento con los términos de este crédito deben ser completamente honrados previa\npresentación y envío de los documentos al girado.\n\nA menos que sea expresamente establecido de otro modo, este crédito\nestá sujeto a los \"Aranceles Uniformes y Práctica para Créditos Documentales\n(Revisiones de 1993), Boletín de la Cámara de Comercio Internacional, No. 500\".\n\nInstrucciones especiales al banco negociador:\n\nEste crédito deberá ser efectivo cuando (el banco de cambio extranjero japonés\n    designado en Tokio) acuse recibo de la Carta de Compromiso del JAPAN BANK FOR\n    INTERNATIONAL COOPERATION en Tokio) de conformidad con el Contrato de Préstamo antes\n    mencionado.\n\nDespués de obtener el reembolso del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\n  COOPERATION de conformidad con las estipulaciones de la Carta de Compromiso, (el banco de\n  cambio extranjero japonés designado en Tokio) se compromete a remitir el monto de los\n  libramientos de acuerdo a las instrucciones emitidas por usted.\n\nUsted debe enviar los libramientos y un juego completo de los documentos a (el banco de\n    cambio extranjero japonés designado en Tokio) conjuntamente con el certificado\n    estableciendo que los restantes documentos han sido enviados por correo aéreo\n    directamente a nosotros.\n\n3.- Todos los cargos bancarios de este crédito corren por cuenta\ndel (Prestatario) de conformidad con el mencionado Contrato de Préstamo.\n\nDe usted atentamente;\n\n______________________\n\n(Nombre del Banco Emisor)\n\n___________________\n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nTERMINOS DE PAGO\n\nEstos términos de pago constituyen parte integral de nuestra carta de\nCrédito No. _________________.\n\nI. Pago Inicial\n\nMonto: ________________________\n\nsiendo _________% del total del precio de contrato.\n\nDocumentos requeridos:\n\nFecha de última presentación:\n\n \n\nII. Pago intermedio (si lo hay)\n\nMonto: _________________________\n\nsiendo __________% del total de precio de contrato.\n\nDocumentos requeridos:\n\nFecha de última presentación:\n\n \n\n \n\nIII. Pago contra Documentos de Embarque\n\nMonto: ___________________________\n\nsiendo __________% total del precio de contrato.\n\nObservación: Esta hoja adjunta no se requiere en caso de pago completo\ncontra los documentos de embarque.\n\n \n\n(fórmula JBIC-L C2)\n\nCarta de crédito Irrevocable\n\n \n\nFecha:\n\nNo. de L/C:\n\nPara: ____________________\n\nEsta Carta de Crédito ha sido emitida de\n\n_________________________ conformidad con el Contrato de\n\n(Nombre y Dirección del Préstamo No. ________ de fecha _____\n\nBanco Avisor) entre (Prestatario) y el JAPAN BANK\n\nFOR INTERNATIONAL\n\nCOOPERATION, Tokio, Japón.\n\n \n\nEstimados Señores,\n\nSolicitamos avisar a (Nombre y dirección del Suplidor) que\nhemos abierto nuestro crédito irrevocable No. _______ en su favor para la cuenta de (Nombre\ndel Comprador) por una suma o sumas que no exceden un monto agregado de ____________\n(Dígase en Yenes ________) disponible a través de un libramientos de beneficiario a la\nvista para valor total Certificado retirado de (el banco de cambio extranjero japonés\ndesignado en Tokio).\n\nA ser acompañado por los documentos requeridos, de acuerdo con el\nPrograma de Pago aquí expuesto en relación con (Contrato No._________ relacionado a\n_____________ Proyecto).\n\n \n\nLos libramientos deben ser presentados al girado no más tarde del\n(Mes, Día, Año).\n\nTodos los libramientos y documentos deben ser marcados \"Retirados\nde (Nombre del Banco Emisor) crédito irrevocable No. __________ con fecha (Mes, Día,\nAño).\n\nEste crédito no es transferible.\n\nPor este medio expresamos que todos los libramientos retirados bajo y\nen cumplimiento con los términos de este crédito deben ser completamente honrados previa\npresentación y envío de los documentos al girado.\n\nA menos que sea expresamente establecido de otro modo, este crédito\nestá sujeto a los \"Aranceles Uniformes y Práctica para Créditos Documentales\n(Revisiones de 1993), Boletín de la Cámara de Comercio Internacional, No. 500\".\n\nInstrucciones especiales al banco negociador:\n\n \n\n1. Este crédito deberá ser efectivo cuando (el banco de\n    cambio extranjero japonés designado en Tokio) acuse recibo de la Carta de Compromiso\n    del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION) de conformidad con el Contrato de Préstamo\n    antes mencionado.\n\nDespués de obtener el reembolso del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\n    COOPERATION de conformidad con las estipulaciones de la Carta de Compromiso, (el banco de\n    cambio extranjero japonés designado en Tokio) se compromete a remitir el monto de los\n    libramientos de acuerdo con las instrucciones emitidas por usted.\n\n2. Usted debe enviar los libramientos y un juego completo de los\n    documentos a (el banco de cambio extranjero japonés designado en Tokio) conjuntamente con\n    el certificado estableciendo que los restantes documentos han sido enviados por correo\n    aéreo directamente a nosotros.\n\n3. Todos los cargos bancarios de este crédito corren por cuenta\n    del (Prestatario) de conformidad con el mencionado Contrato de Préstamo.\n\nDe usted atentamente;\n\n______________________\n\n(Nombre del Banco Emisor)\n\n___________________\n\n(Firma Autorizada)\n\nPROGRAMA DE PAGO\n\nEste programa de pago constituye parte integral de nuestra Carta de\nCrédito No. _________________\n\nI. Pago Inicial\n\nMonto: ________________________\n\nsiendo _________% del total del precio de contrato.\n\nDocumentos requeridos: Declaración del beneficiario.\n\nFecha de última presentación:\n\n \n\nII. Avance de Pago\n\nMonto agregado: ______________\n\nsiendo __________% del total de precio de contrato a ser pagado como\nsigue:\n\n \n\nMonto Pagadero Fecha de Última Presentación\n\n_____________ _______________________\n\nPrimer Plazo: _____________ _______________________\n\nSegundo Plazo: _____________ _______________________\n\nDocumentos requeridos: una copia de la Declaración de Ejecución\nemitida por (Prestatario o su autoridad designada), fórmula adjunta en el\npresente documento.\n\n \n\n \n\n(Fórmula JBIC-LOC)\n\nFecha:\n\nCompromiso N°.\n\nSeñores:\n\nCARTA DE COMPROMISO\n\nReferencia: Carta de Crédito No.\n\npara\n\na favor de\n\nPor este medio irrevocablemente nos comprometemos a reembolsarle por\nuna suma o sumas sin exceder _____________\n\n_______________ contra Solicitud de Desembolso, acompañada por una\ncopia de libramiento retirados por el beneficiario, dentro de quince (15) días de nuestro\nrecibo de la Solicitud.\n\n \n\nEsta Carta de Compromiso expirará el\n\nEs entendido además que para reembolsarle de conformidad con esta\nCarta de Compromiso, de ninguna manera nosotros estaremos obligados o seremos responsables\nde actos u omisiones del banco emisor, el banco negociador, el beneficiario y/o cualquier\notra parte relacionada con la Carta de Crédito mencionada en lo concerniente a emisión,\nnegociación, pagos u otros asuntos relacionados.\n\n \n\nAtentamente,\n\n________________________\n\n \n\n(Fórmula JBIC-RFD(1)\n\nSolicitud de Desembolso (1)\n\n \n\nFecha:\n\nRef. No.\n\nPara: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\nAtención: Director, Administración de Préstamos, División 2\n\nRe: Su Contrato de Préstamo No.____País: ________\n\nCarta de Compromiso No. ___________\n\nNuestra Carta de Crédito No. _________\n\nSeñores:\n\nHemos recibido los documentos relacionados al suministro de\n__________________________________________________________\n\n(cantidad y descripción de bienes y servicios de acuerdo a la L/C)\n\n \n\ny los hemos hallado en orden y en conformidad con los términos de\ndicha Carta de Crédito.\n\nDe conformidad con la anterior Carta de Compromiso les solicitamos, por\neste medio, desembolsarnos del Contrato de Préstamo mencionado lo siguiente:\n\n \n\na) Monto de Desembolso: ______________\n\n(En Yenes)\n\nb) Fecha de Desembolso:\n\nAtentamente,\n\n_______________________\n\n(Nombre del Banco Japonés)\n\n______________________\n\n(Firma Autorizada)\n\nAdjunto:\n\n \n\n(Fórmula JBIC-RFD (2)\n\n(Dólares U.S)\n\n \n\nSolicitud de Desembolso (2)\n\n \n\nFecha:\n\nRef. No.\n\nPara: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\nAtención: Director, Administración de Préstamos, División 2\n\nRe: Su Contrato de Préstamo No. ________ País: ________\n\nCarta de Compromiso No. _______________\n\nNuestra Carta de Crédito No. _____________\n\nSeñores:\n\n \n\nHemos recibido los documentos concernientes al suministro de\n______________________________________________\n\n(cantidad y descripción de bienes y servicios de acuerdo a la L/C),\n\nlos mismos se hallaron en orden y de conformidad con los términos de\ndicha Carta de Crédito.\n\nDe conformidad con la anterior Carta de Compromiso les solicitamos, por\neste medio, desembolsarnos del acuerdo mencionado lo siguiente:\n\na) Monto de Desembolso: _________\n\n(En Yenes)\n\nb) Monto del Libramiento\n\n(pagadero de acuerdo a dicha Carta de Crédito):\n\nc) Tasa de Cambio:\n\nd) Fecha de Desembolso:\n\nAtentamente,\n\n_______________________\n\n(Nombre del Banco Japonés)\n\n_______________________\n\n(Firma Autorizada)\n\nAdjunto:\n\n \n\nDeclaración de Ejecución\n\n \n\nFecha:\n\nRef. No.\n\nPara:_____________________________\n\n_____________________________\n\n(Nombre y dirección del Suplidor)\n\n \n\nRe: Carta de Crédito No. ___________________\n\nDe fecha ____________________\n\nEmitida por ___________________\n\npor ¥ _______ en favor de _______________\n\nconcerniente a _______________ Proyecto\n\nbajo Contrato de Préstamo No._________.\n\n \n\nYo, el abajo firmante, representando a (Prestatario), por este medio\nemito una Declaración de Ejecución para autorizar a ______________________ a recibir la\nsuma de __________________(Yenes _____________Solamente) del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\nCOOPERATION de conformidad con los Términos de Pago estipulados en el Contracto No.\n_______, de fecha _________, entre _______y _________________.\n\n \n\n_________________________\n\n(Nombre del Prestatario)\n\n________________________\n\n(Firma Autorizada)\n\nInstrucción Especial:\n\nLos detalles de la ejecución actual deben mencionarse en una hoja\nadicional a este documento.\n\nProcedimiento de Reembolsos bajo Préstamos ODA del JBIC\n\nOctubre, 1999\n\n1. El \"Procedimiento de Reembolsos para Préstamos ODA\"\nes aplicable a los Préstamos ODA proveídos por el JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\nCOOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\") según la Sección (1),\nPárrafo 2, Artículo 23 de la LEY del THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW\n(en adelante referido como \"el Préstamo\").\n\n2. Este procedimiento debe ser seguido en los casos en que los\ngastos, elegibles para financiamiento del BANCO, ya se han realizado. El Prestatario debe\nsolicitar al BANCO hacer un reembolso por una suma que no exceda el monto real pagado por\nel comprador enviando al BANCO una Solicitud de Reembolso de acuerdo con la Fórmula\nJBIC-RFR adjunta. En principio, cada solicitud deberá estar acompañada por los\nsiguientes documentos:\n\n(a) Hoja de Resumen de Pagos según Fórmula JBIC-SSP\n\n(b) Documentos de Soporte evidenciando cada pago y su uso, como\n    se estipula en el referido Contrato de Préstamo.\n\n \n\n3. Cuando el BANCO halla hecho la Solicitud de Reembolso en orden y\nde conformidad con las estipulaciones del Contrato de Préstamo, el BANCO, previo recibo\nde una monto igual a una décima por ciento (0.1%) del monto a ser reembolsado por cargos\nde servicio del Prestatario, deberá hacer el reembolso en Yenes japoneses. El Reembolso\nse hará dentro de los quince (15) días laborales a partir de la fecha de recibo de la\nSolicitud pagando a través de una cuenta en Yenes no residente del Prestatario que\ndeberá ser abierta por adelantado por un banco de cambio extranjero designado en Tokio,\nsegún lo estipulado en el Referido Contrato de Préstamo y de acuerdo con las leyes y\nregulaciones vigentes de Japón.\n\n4. Cuando la moneda usada para el pago real al suplidor no es en\nYenes japoneses, el monto estipulado en la Solicitud de Reembolso deberá ser en Yenes\njaponeses convertidos a la tasa de compra T/T fijada por un banco de cambio extranjero\nautorizado en territorio del Prestatario como se estipula en el referido Contrato de\nPréstamo el día inmediatamente anterior precedente al día en el que la Solicitud de\nReembolso es hecha, o en otra monda que no sea el Yen japonés. En el primer caso, el\nmonto pagado en moneda y tasa de cambio usada para la conversión a Yen japonés deberá\nser descrita en la Hoja de Resumen de Pagos según el Formulario\n\nJBIC-SSP. En el segundo caso, las monedas que puedan ser usadas para la\nSolicitud deberán estar estipuladas en el referido Contrato de Préstamo, y el monto de\nreembolso en Yenes japoneses deberá calcularse a una tasa de venta T/T fijada por el\nbanco de cambio designado en Tokio dos días laborales antes de que el reembolso sea\nhecho.\n\n \n\n(Fórmula JBIC-RFR)\n\nSolicitud de Reembolso\n\n \n\nFecha:\n\nContrato de Préstamo No.:\n\nSerie de Solicitud No.:\n\n \n\nPara: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\nAtención: Director General, Departamento de Asistencia para el\nDesarrollo\n\nSeñores:\n\n1. Según Contrato de Préstamo No._________ de fecha _________\nentre JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el\nBANCO\") y (Prestatario), el abajo firmante solicita reembolso bajo el Contrato de\nPréstamo por la suma de ________________ (en moneda ______________ ) como reembolso de\ngastos tal como se describe en la Hoja(s) de Resumen de Pago adjunta(s).\n\n2. El abajo firmante no ha solicitado antes reembolsos de ningún\nmonto del Préstamo con el propósito de reembolsar o cumplir con los gastos descritos en\nla Hoja(s) de Resumen adjunta(s). El abajo firmante no ha obtenido ni obtendrá fondos\npara tales propósitos de los recursos de algún otro préstamo, crédito o donación\ndisponible al abajo firmante, excepto créditos o préstamos a corto plazo, si los hay,\nestablecidos con anticipación al reembolso solicitado para lo aquí expuesto, a ser\ndevueltos por lo tanto con los fondos reembolsados más abajo dichos, y cualquier cargo,\ncomisión, o interés pagado o pagable en virtud de tales créditos anticipados a corto\nplazo que no están incluidos en el monto aquí solicitado para ser reembolsado.\n\n3. El abajo firmante certifica que:\n\na) los gastos aquí pretendidos ser devueltos, fueron hechos\n    para los propósitos especificados en el Contrato de Préstamo.\n\nb) los bienes y servicios comprados con estos gastos han sido\n    adquiridos de acuerdo con los procedimientos de adquisición aplicables acordados con el\n    BANCO de conformidad con dicho Contrato de Préstamo y los costos y términos de compra\n    son, por lo tanto, razonables;\n\nc) dichos bienes y servicios fueron o serán suplidos por el\n    (los) suplidor(es) especificado en la (las) Hoja(s) de Resumen adjuntas y fueron o serán\n    adquiridos en (o, en el caso de servicios, suplidos de) la fuente elegible de país(es)\n    para el préstamo del BANCO.\n\n4. Favor reembolsar el monto solicitado aquí pagando en su cuenta\nen Yenes no residente de ______________________ con\n______________________________________________________\n\n5. (Prestatario) (nombre y dirección de un banco extranjero\ndesignado en Tokio).\n\nEsta solicitud consiste de _________página(s) y _____________ hoja(s)\nde resumen firmadas y\n\n(número) (número) numeradas, con sus documentos de soporte.\n\nAtentamente,\n\n \n\n_____________________\n\n(Nombre del Prestatario)\n\n \n\n__________________\n\n(Firma Autorizada)\"\n\nARTÍCULO 2.- Apruébase la garantía solidaria del Estado,\notorgada por el Gobierno de la República de Costa Rica a favor del JBIC, cumplir las\nobligaciones contraídas por el ICE, en virtud del Contrato de préstamo externo Nº\nCR-P3. El texto se transcribe a continuación:\n\n \n\n\"Embajada de Costa Rica\n\nTOKIO, JAPON\n\n \n\n \n\n(Fórmula No. 4)\n\n \n\nFecha: 9 de abril del 2001\n\nRef. No.: ECRJ-284-01\n\nJAPAN BANK FOR\n\nINTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\n \n\nAtención: Gobernador\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\n \n\nGARANTIA PARA EL PRESTAMO\n\n \n\nEn consideración al Préstamo de DIECISEIS MIL SEISCIENTOS OCHENTA Y\nTRES MILLONES de Yenes japoneses (¥16,683,000,000) que se otorgará al INSTITUTO\nCOSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD (en adelante referido como \"el Prestatario\") por\nel JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el\nBANCO\") bajo el Contrato de Préstamo No. CR-P3, de fecha 9 de abril del 2001, entre\nel Prestatario y el BANCO (en adelante referido como \"el Contrato de\nPréstamo\"), Yo, el abajo firmante, actuando por y en nombre de EL GOBIERNO DE LA\nREPÚBLICA DE COSTA RICA (en adelante referido como \"el Garante\"), por este\nmedio afirmo lo siguiente:\n\n \n\n1. Que el Garante ha aceptado todas las estipulaciones del\n    Contrato de Préstamo y acepta garantizar conjuntamente y separadamente con el Prestatario\n    cualquiera y todas las responsabilidades provenientes de, y en conexión con las\n    obligaciones del Prestatario según el Contrato de Préstamo.\n\n2. Que el Garante además acepta que:\n\n(1) El Garante garantiza el debido y puntual pago del principal,\n      los intereses y cualesquiera otros cargos sobre el Préstamo tal como se estipula en ese\n      sentido en el Contrato de Préstamo;\n\n(2) El Garante no deberá estar exento de ninguna de sus\n      responsabilidades de conformidad con esta Garantía por razones de ninguna extensión de\n      vencimiento, abstención o concesión dada al Prestatario, a ningún ejercicio del derecho\n      o medida contra el Prestatario, cualquier modificación o ampliación de las\n      estipulaciones del Contrato de Préstamo (siempre que el principal del Préstamo sea\n      incrementado, el Garante debe estar exento de sus responsabilidades en la extensión de\n      tal incremento);\n\n(3) Mientras que cualquier parte del Préstamo bajo el Contrato\n      de Préstamo se mantenga pendiente y no pagado, el Garante deberá:\n\ni) No tomar ninguna acción que prevenga o interfiera con la\n          ejecución del Prestatario o cualesquiera otros beneficiarios del Préstamo, si los hay,\n          de las obligaciones bajo el Contrato de Préstamo, y\n\nii) No tomar ninguna acción, sin la previa autorización del\n          BANCO por escrito, para la disolución o desestablecimiento del Prestatario o cualesquiera\n          otros beneficiarios del Préstamo, si los hay, o para la suspensión de sus actividades;\n\n3. Que el Garante renuncia al aviso de aceptación de su\n    Garantía al aviso de cualquier responsabilidad a la que pueda aplicarse, al aviso con\n    relación al principal y a los intereses y al aviso de no reconocimiento o no pago de\n    cualquiera de tales responsabilidades.\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, Yo, el abajo firmante, acepto con mi firma y\nestampo mi sello oficial el lunes 9 de abril del 2001.\n\n \n\nAfectuosamente;\n\n \n\nPor: EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA\n\nDE COSTA RICA\n\n \n\n \n\nRICARDO SEQUEIRA RAMÍREZ\n\nEMBAJADOR DE COSTA RICA\n\nEN JAPÓN\"\n\nARTÍCULO 3.- No estarán sujetos al pago de ninguna clase de\nimpuestos, tasas, contribuciones ni derechos, los documentos requeridos para formalizar el\nContrato de préstamo externo Nº CR-P3 y la Garantía asociada del Estado. Asimismo la\ninscripción de estos documentos, en los registros correspondientes, estará exonerada de\ntodo tipo de pago.\n\nARTÍCULO 4.- Los recursos que el ICE retire y utilice del Contrato\nde préstamo externo Nº CR-P3, deberán también considerarse y registrarse como ingresos\ncorrientes, siempre y cuando sean reembolsos de pagos efectuados con recursos provengan de\nlos ingresos corrientes del Instituto.\n\nARTÍCULO 5.- Las adquisiciones de bienes y servicios requeridas\npara la construcción y operación comercial del Proyecto Hidroeléctrico Pirrís, no\nestarán sujetas al pago de ninguna clase de impuestos, tasas, sobretasas, contribuciones\nni derechos.\n\nARTÍCULO 6.- Los procedimientos de adquisición de bienes y\nservicios, incluso los servicios de consultoría, fijados por el JBIC en el Contrato de\npréstamo externo Nº CR-P3, prevalecerán sobre los procedimientos y las normas del\nordenamiento jurídico nacional, en lo que atañe a las adquisiciones realizadas al amparo\nde dicho Contrato.\n\nARTÍCULO 7.- Cuando se utilice la modalidad de pago denominada\n\"carta de crédito\" para la compra de bienes y servicios, con recursos del\nContrato de préstamo externo Nº CR-P3, tanto la adquisición como los pagos no deberán\nconsiderarse dentro del presupuesto anual del Instituto ni como egresos corrientes. Sin\nembargo, una vez que se haya concretado la compra, solo el activo y el pasivo adquiridos\ndeberán registrar contablemente.\n\nARTÍCULO 8.- Autorízase al ICE para que disponga de cuentas, en\ndiferentes divisas, y en bancos extranjeros, con el propósito de administrar los fondos\ndel Proyecto Hidroeléctrico Pirrís.\n\nRige a partir de su publicación.",
  "body_en_text": "in the entirety of the text\n\n                    -\n\n                        Complete Text of Law 8117\n\n                        Approval of the External Loan Contract No. CR-P3 and Joint State Guarantee,\nSigned by ICE and the Government of the Republic of Costa Rica to Finance the\nPirrís Hydroelectric Project\n\nComplete Text record: 456BB\n\n8117\n\nTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\n \n\nARTICLE 1.- The External Loan Contract No. CR-P3, signed on April 9, 2001, in Tokyo, Japan, between the Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), for an amount up to sixteen thousand six hundred eighty-three million Japanese yen (¥16,683,000,000.00), to finance the investment involved in the development of the Pirrís Hydroelectric Project, is hereby approved. As part of the aforementioned Contract, the JBIC General Terms and Conditions for ODA Loans, dated October 1999; the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, dated October 1999; the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans, dated October 1999; the Commitment Procedure under JBIC ODA Loans, dated October 1999; and the Reimbursement Procedure under JBIC ODA Loans, dated October 1999, are also approved. The texts are transcribed below:\n\n\"Loan Contract No. CR-P3\n\nLOAN CONTRACT\n\nFor the Pirrís Hydroelectric Energy Development Project between the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION, and the INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD April 9, 2001\n\nArticle I\n\nLoan\n\nSection 1. Amount and Purpose of the Loan\n\nTHE BANK agrees to lend to the Borrower a sum not exceeding SIXTEEN THOUSAND SIX HUNDRED EIGHTY-THREE MILLION Japanese Yen (¥16,683,000,000) as principal, for the implementation of the Pirris Hydroelectric Energy Development Project described in the attached Schedule 1 (hereinafter referred to as \"the Project\"), under the terms and conditions set forth in the Loan Contract and in accordance with the applicable laws and regulations of Japan (hereinafter referred to as \"the Loan\"), it being agreed, however, that when the total accumulated disbursements under this Loan Contract reach said sum, the BANK shall make no further disbursements.\n\nSection 2. Use of Loan Funds\n\n(1) The Borrower shall use the Loan funds for the purchase of eligible goods and services necessary for the implementation of the Project acquired from suppliers, contractors, or consultants (hereinafter collectively referred to as \"the Supplier(s)\") from eligible country sources as described in Schedule 4 attached hereto (hereinafter referred to as \"the Eligible Country Source(s)\") in accordance with the allocation described in Schedule 2 attached hereto.\n\n(2) The final\n\n(2) The final disbursement under the Loan Contract must be made no later than the same day and month nine (9) years after the effective date of the Loan Contract, and no further disbursement shall be made by the BANK after that date, unless otherwise decided by the BANK and the Borrower.\n\nArticle II\n\nRepayment and Interest\n\nSection 1. Repayment of Principal\n\nThe Borrower shall repay the Principal of the Loan to the BANK in accordance with the Repayment Schedule set forth in Schedule 3 attached hereto.\n\nSection 2. Interest and Method of Payment Thereof\n\n1.- The Borrower shall pay interest to the BANK semi-annually at the rate of two point two percent (2.2%) per annum on the principal amount disbursed and outstanding.\n\n2. The Borrower shall pay to the BANK, (i) before the date of the final disbursement of the Loan funds (hereinafter referred to as the \"Termination Date\"), on May 20 of each year, the interest accrued up to April 19 of that year from October 20 of the preceding year, and on November 20 of each year, the interest accrued up to October 19 from April 20 of that year; and (ii) after the Termination Date, on April 20 of each year, the interest accrued up to April 19 of that year from October 20 of the preceding year, and on October 20 of each year, the interest accrued up to October 19 from April 20 of that year.\n\n3. Notwithstanding the preceding sub-section, if the Termination Date is not before two months from April 20 or October 20, whichever occurs first, the first interest payment after the Termination Date must be made on May 20 or November 20, whichever occurs first.\n\nArticle III\n\nSpecial Stipulations\n\nSection 1. General Terms and Conditions\n\nOther terms and conditions generally applicable to the Loan Contract shall be set forth in the BANK's General Terms and Conditions for ODA Loans, as attached to and incorporated into the Loan Contract, with the following supplementary stipulations (hereinafter referred to as \"General Terms and Conditions\"):\n\nIn relation to Section 3.07. of the General Terms and Conditions, the Borrower shall credit all payments of principal, interest, and other charges on the Loan to the BANK's account at The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Uchisaiwai-cho Office, Tokyo, Japan, Account No. 0011444.\n\nSection 2.- Loan Guarantee\n\nThe Borrower shall, in accordance with Section 7.02. of the General Terms and Conditions, provide a Guarantee for the Loan (hereinafter called \"the Guarantee\") from the Government of the Republic of Costa Rica (hereinafter called \"the Guarantor\") to be granted to the BANK immediately after the formalization of the Loan Contract.\n\nSection 3.- Procurement Procedure\n\nThe procurement and consultant employment guidelines mentioned in Section 4.01. of the General Terms and Conditions shall be as stipulated in the Procurement Procedure attached hereto as Schedule 4.\n\nSection 4.- Disbursement Procedure\n\nThe disbursement procedure mentioned in Section 5.01. of the General Terms and Conditions shall be as follows:\n\n1.- The Commitment Procedure attached hereto as Schedule 5 shall apply in cases of disbursement to the Supplier(s) from Eligible Country Source(s) with respect to the portion of contracts denominated in a currency other than that of the Republic of Costa Rica.\n\n2.- The Reimbursement Procedure attached hereto as Schedule 6 shall apply in cases of disbursement for payments made to Suppliers from Eligible Country Source(s) with respect to the portion of contracts denominated in the currency of the Republic of Costa Rica.\n\nSection 5.- Loan Administration\n\nThe Borrower must employ consultants for the implementation of the Project.\n\nIn the event that the available funds from the Loan resources are insufficient for the implementation of the Project, the Borrower must make prompt arrangements to provide such funds as required.\n\nThe Borrower must provide the BANK with progress reports of the Project every quarter (in March, June, September, and December of each year) until the Project is completed, in such form and in such detail as the BANK may reasonably request.\n\nPromptly, but in no case later than six (6) months after the completion of the Project, the Borrower shall deliver to the BANK a project completion report in such form and in such detail as the BANK may reasonably request.\n\nSection 6.- Amendment\n\nAny amendment to the provisions of this Loan Contract must be agreed upon in writing between the BANK and the Borrower.\n\nSection 7.- Notices and Requests\n\nThe following addresses are specified for the purpose of Section 9.03. of the General Terms and Conditions.\n\nFor the Bank:\n\nPostal Address:\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTakebashi Godo Building, 4-1, Ohtemachi 1-chome\n\nChiyoda-ku, Tokyo 100-8144, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV.\n\nFor the Borrower\n\nPostal Address:\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\nApdo. 10032-1000\n\nSan José, Costa Rica\n\nAttention: Executive President\n\nIn the event that the above-mentioned addresses and/or names should change, the party concerned must notify the other party immediately, in writing, of the new address and/or name.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the BANK and the Borrower, acting through their duly authorized representatives, agree to sign this Loan Contract and duly execute it in their respective names, and have delivered it at the office of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan, on the day and year first above written.\n\nFor For\n\nJAPAN BANK FOR INSTITUTO COSTARRICENSE\n\nINTERNATIONAL COOPERATION DE ELECTRICIDAD\n\nHiroshi Yasuda José Antonio Lobo Solera\n\nDIRECTOR MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS\n\nSchedule 1\n\nProject Description\n\nSection 1. Project Overview\n\n1.- Objective:\n\nTo strengthen the hydroelectric production capacity, which is the base generation source of the Republic of Costa Rica, through the construction of a hydroelectric power plant (128 MW) to improve the stability of electricity production in the Republic of Costa Rica, as well as to meet future increases in electricity demand within the country.\n\n2.- Location:\n\nUpper Basin of the Pirris River\n\n3.- Executing Agency:\n\nInstituto Costarricense de Electricidad (ICE)\n\n4.- Scope of Works:\n\n(a) Civil Works*\n\nPreliminary Works;\n\nRCC Dam;\n\nTunnel;\n\nPowerhouse;\n\nTailrace\n\nb) Hydraulic Equipment (including Penstock)\n\nc) Electromechanical Equipment\n\nd) Consulting Services\n\nNote *: Civil works partially include works to be carried out by the Borrower through direct administration.\n\nThe Loan funds are available for items (a) through (d) excluding labor costs for works done by the Borrower's direct administration.\n\nAny aspects not covered by the above-mentioned items shall be financed by the Borrower. \n\nSection 2.- The estimated annual required funds are shown as follows:\n\n|  | Calendar Year (Jan.- Dec.) | Loan Portion (in millions of Japanese Yen) | Project Portion (in millions of Japanese Yen) | | --- | --- | --- | --- | |  | 2000 | 0 | 1,258 | |  | 2001 | 0 | 1,250 | |  | 2002 | 152 | 2,803 | |  | 2003 | 2,455 | 4,503 | |  | 2004 | 4,426 | 6,286 | |  | 2005 | 4,975 | 6,697 | |  | 2006 | 2,845 | 4,330 | |  | 2007 | 1,830 | 2,316 | |  | Total | 16,683 | 29,443 |\n\nDisbursements of Loan funds must be made within the limits of the annual budget allocation of the Japanese Government for the BANK.\n\nSection 3.- Project Completion\n\nThe Project is expected to be completed in July 2007.\n\nSchedule 2\n\nAllocation of Loan Funds\n\nSection 1.- Distribution\n\n|  | Category | Allocated Loan Amount (in millions of Japanese Yen) | % of Expenditures to be Financed | | --- | --- | --- | --- | |  | (A) Civil Works | 5,503 | 100 | |  | (B) Procurement of Materials and Equipment, and Equipment Rental | 9,296 | 100 | |  | (C) Consulting Services | 791 | 100 | |  | (D) Contingencies | 1,093 | --- | |  | Total | 16,683 |  |\n\nNote: Items not eligible for financing are shown below:\n\n(a) Administration and general expenses\n\n(b) Taxes and Duties\n\n(c) Purchase of land and other real estate\n\n(d) Compensation (labor)\n\n(e) Other indirect items\n\nIn relation to the disbursement in each category, the disbursed amount shall be calculated from the eligible expenditure multiplied by the percentage of the respective Category stipulated in this section, unless otherwise agreed between the BANK and the Borrower.\n\nSection 2.- Reallocation due to changes in estimated costs\n\nIf the estimated costs of the items included in any Category from (A) to (C) decrease, then the amount allocated to, and no longer required for, such Category shall be reallocated by the BANK to Category (D).\n\nIf the estimated costs of the items included in any Category from (A) to (C) increase, the amount equal to the portion, if any, of such increase to be financed from the Loan funds shall be reallocated by the BANK, at the Borrower's request, to such Category from Category (D), subject, however, to the needs for contingencies, as determined by the BANK, considering the cost of items in the other Categories.\n\nSchedule 3\n\nRepayment Schedule\n\nRepayment of Principal\n\n| Due Date | Amount (in Japanese Yen) | | --- | --- | | April 20, 2008 | 450,924,000 | | Every October 20 and every April 20 starting October 20, 2008, through April 20, 2026 | 450,891,000 |\n\nSchedule 4\n\nProcurement Procedure\n\nSection 1.- Guidelines to be used for procurement with Loan funds\n\n1.- The procurement of all goods and services, except consulting services, to be financed from the Loan funds must be made in accordance with the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans dated October 1999, attached to and incorporated into the Loan Contract (hereinafter referred to as \"Procurement Guidelines\").\n\n2.- The contracting of consultants to be financed from the Loan funds must be in accordance with the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans dated October 1999, attached to and incorporated into the Loan Contract (hereinafter referred to as \"Consultant Guidelines\").\n\nSection 2.- Eligible countries of origin\n\nThe countries of origin eligible for the procurement of goods and services, including consulting services, to be financed from the Loan funds are all countries and areas.\n\nSection 3.- BANK's Review of decisions regarding the procurement of goods and services (except consulting services)\n\nIn the case of contracts to be financed from the Loan funds allocated in Categories (A) and (B), as specified in Schedule 2 attached hereto, the following procedures, in accordance with Section 4.02. of the General Terms and Conditions, shall be subject to the BANK's review and approval.\n\n1.- Regarding any contract whose value is estimated to be not less than THREE HUNDRED MILLION Japanese Yen (¥300,000,000):\n\na) If the Borrower wishes to adopt procurement procedures other than International Competitive Bidding, the Borrower must submit to the BANK a Request for Review of Procurement Method(s) (per Formula No. 1 attached hereto). The BANK shall inform the Borrower of its approval by means of a Notice regarding the Procurement Method(s).\n\nb) Before inviting bids, the Borrower must submit to the BANK, for its review and approval, the notices and instructions to bidders, bidding documents, proposed draft contract, specifications, designs, and all other documents related to the bidding, together with the Request for Review of Bidding Documents. When the BANK has no objection to said documents, the BANK shall inform the Borrower by means of a Notice regarding the Bidding Documents. When the Borrower wishes to make subsequent alterations to any of said documents, the BANK's approval must be obtained before the documents are sent to the prospective bidders.\n\nc) Before sending a notice of award to a selected bidder, the Borrower must send to the BANK, for its review and approval, the analysis of the bids and proposal for award together with a Request for Review of Bid Analysis and Award Proposal. The Borrower must submit to the BANK, for its reference, other documents related to the award, such as the bid documents upon the BANK's reasonable request. When the BANK has no objection regarding said documents, the BANK shall inform the Borrower accordingly, by means of a Notice regarding the Bid Analysis and Award Proposal.\n\nd) When, as stipulated in Section 5.10 of the Procurement Guidelines, the Borrower wishes to reject all bids or negotiate with the lowest evaluated bidder (or, in the event that such negotiation does not lead to satisfactory results, proceed to negotiate with the second lowest bidder) for the purpose of obtaining a satisfactory contract, the Borrower must inform the BANK of its reasons, requesting prior review and approval. When the BANK has no objection, it shall inform the Borrower of its acceptance. In case of re-bidding, all procedures must substantially be in accordance with sub-paragraphs (a) through (c).\n\ne) Immediately after formalizing a contract, the Borrower must submit to the BANK, for its review and approval, a duly certified copy of the contract together with a Request for Review of Contract (per Formula No. 2 attached hereto). When the BANK determines that the contract is consistent with the Loan Contract, the BANK shall inform the Borrower accordingly by means of a Notice related to the Contract.\n\nf) Any modification or cancellation of a contract reviewed by the BANK requires the prior written approval of the BANK; where such changes do not constitute substantial modifications to the contract and do not affect the contract price, the BANK's approval shall not be required.\n\n2.- Regarding any contract whose value is estimated at not less than ONE THOUSAND FIVE HUNDRED MILLION Japanese Yen (¥1,500,000,000):\n\nIn addition to all the procedures stipulated in (1) (b) through (d) above, the following steps must be taken:\n\na) If the Borrower wishes to adopt procurement procedures other than International Competitive Bidding through the two-envelope procedure with pre-qualification, the Borrower must submit to the BANK a Request for Review of Procurement Method(s) (per Formula No. 1 attached hereto). The BANK shall inform the Borrower of its approval by means of a Notice regarding the Procurement Method(s).\n\nb) Before the publication and/or notification of pre-qualification, the Borrower must submit to the BANK, for its review and approval, the pre-qualification evaluation criteria together with a Request for Review of Pre-qualification Evaluation Criteria. The BANK reserves the right to request the Borrower to submit documents related to pre-qualification for the BANK's reference. When the BANK has no objection to said criteria, the BANK shall inform the Borrower of its agreement by means of a Notice regarding the Pre-qualification Evaluation Criteria. Any subsequent modification by the Borrower to said criteria requires the BANK's prior approval thereof. When the BANK deems it necessary, it shall proceed with the review and approval regarding the pre-qualification documents.\n\nc) When the pre-qualified firms have been selected, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and approval, a list of such firms and a report on the selection process, together with the reasons for the selection, attaching all related documents, along with a Request for Review of Pre-qualification Result. The Borrower must submit to the BANK, for the BANK's reference, all other documents related to the pre-qualification that the BANK may reasonably require. When the BANK has no objection, it shall inform the Borrower of its agreement by means of a Notice regarding the Pre-qualification Result.\n\n3.- Regarding any contract whose value is estimated at less than THREE HUNDRED MILLION Japanese Yen (¥300,000,000):\n\na) If the Borrower wishes to adopt procurement procedures other than International Competitive Bidding, it must submit to the BANK a Request for Review of Procurement Method(s) (per Formula No. 1 attached hereto). The BANK shall inform the Borrower of its approval by means of a Notice regarding the Procurement Method(s).\n\nb) Immediately after a contract is agreed upon, the Borrower must submit to the BANK, for the BANK's review and approval, a duly certified copy of the contract together with a Request for Review of Contract (per Formula No. 2 attached hereto). When the BANK determines that the contract is consistent with the Loan Contract, the BANK shall inform the Borrower of its agreement by means of a Notice regarding the Contract.\n\nc) Any modification or cancellation of a contract reviewed by the BANK requires the BANK's prior written approval thereof; however, provided that any change does not constitute a substantial modification to the contract and does not affect the contract price, such approval by the BANK shall not be required.\n\nSection 4.- BANK's Review of decisions related to the employment of consultants.\n\nWith reference to Section 4.02. of the General Terms and Conditions, the following procedures shall be subject to the review and approval of the BANK.\n\n1.- Before consultants are invited to submit proposals, the Borrower must submit to the BANK, for its review and approval, the Terms of Reference, a Short List of Consultants, and the Letter of Invitation together with a Request for Review of these documents. When the BANK has no objection to such documents, the BANK shall inform the Borrower of its agreement by means of a Notice regarding the Terms of Reference, Short List of Consultants, and Letter of Invitation. Any subsequent modification by the Borrower of said documents requires prior approval by the BANK.\n\n2.- Before inviting the best-ranked consultant to enter into contract negotiations, the Borrower must submit to the BANK, for the BANK's review and approval, the results of its evaluation of the received proposals, together with a Request for Review of Evaluation Report on Consultant Proposals.\n\nWhen the BANK has no objections to said documents, it shall inform the Borrower of its agreement by means of a Notice regarding the Evaluation Report on Consultant Proposals.\n\n3.- If the Borrower wishes, as stipulated in Section 3.01 (2) of the Consultant Guidelines, to employ a specific consultant, the Borrower must inform the BANK, in writing, of its reasons, for the BANK's review and approval, together with the Letter of Invitation and the Terms of Reference. After obtaining the BANK's approval, the Borrower may send the Letter of Invitation and the Terms of Reference to the related consultant. If the Borrower determines that the consultant's proposal is satisfactory, it may then negotiate the conditions (including financial terms) of the contract.\n\n4.- Immediately after the contract is agreed upon, the Borrower must submit to the BANK, for the BANK's review and approval, a duly certified copy of the contract together with a Request for Review of Contract (per Formula No. 3 attached hereto). When the BANK determines that the contract is consistent with the Loan Contract, it shall inform the Borrower of its agreement by means of a Notice related to the Contract.\n\n5.- Any modification or cancellation of a contract reviewed by the BANK requires the BANK's written approval thereof; however, provided that any change that does not constitute a substantial modification to the contract and does not affect the price thereof shall not require such approval by the BANK.\n\n \n\nFormula No. 1\n\nDate:\n\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR REVIEW OF PROCUREMENT METHOD(S)\n\nReference: Loan Contract No. CR-P3, dated April 9, 2001, for the Pirris Hydroelectric Energy Development Project\n\nIn accordance with the provisions contained in the referenced Loan Contract, we submit for your review the Procurement Method(s) as per the attached sheet.\n\nWe would be very grateful for the notification of your approval.\n\nVery truly yours,\n\nBy: ____________________________________\n\n(Name of Borrower)\n\nBy: _____________________________________\n\n(Authorized Signature)\n\n \n\nAttached Sheet No.\n\n1.- Project Name\n\n2.- Procurement Method(s)\n\n( ) Limited (Local) International Bidding\n\n( ) International (Local) Shopping\n\n( ) Direct Contracting\n\n( ) Other ( )\n\n3.- Reason for selection of the Procurement Method(s) in detail\n\n(For example: technical considerations, economic factors, experience and capacity)\n\n4.- Name and Nationality of Supplier\n\n(in cases of Limited (Local) International Bidding and Direct Contracting)\n\n5.- Estimated Contract Amount\n\nForeign Currency :\n\nLocal Currency :\n\n6.- Main Items Covered by the Contract\n\n7.- Type of Contract\n\n( ) Turnkey\n\n( ) Procurement of Goods/ Equipment / Materials\n\n( ) Civil Works Contract\n\n( ) Procurement of Services\n\n( ) Other ( )\n\n8.- Schedule\n\ni) Contract Execution Date\n\nii) Shipping date and/or Start Date of Works/\n      Services\n\niii) Completion date (delivery or construction)\n\n \n\nFormula No. 2\n\nDate:\n\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR REVIEW OF CONTRACT\n\nReference: Loan Contract No. CR-P3, dated April 9, 2001, for the Pirris Hydroelectric Energy Development Project\n\nIn accordance with the provisions contained in Loan Contract No. CR-P3, dated April 9, 2001, we hereby submit for your review a certified copy of the Contract with the English translation attached. The details of the Contract are as follows:\n\n| Contract No. |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | | Contract Date |  |  |  | |  | Name(s) | Nationality(ies) | Percentage | | Supplier(s) | 1. |  | % | |  | 2. |  | % | | Contract Amount (includes tax) | Currency __________ Foreign ___________ Local | Amount __________________________________ __________________________________ |  | | Eligible Expenditure (excludes tax) | Currency __________ Foreign ___________ Local | Amount _________________________________ _________________________________ |  |\n\n \n\nAmount of Financing requested for\n\n \n\n| Amount of Financing Requested for | Currency ______________ Foreign __________Local | Amount ____________________________ _____________________________ | | --- | --- | --- | | Representing ___% of Eligible Expenditure |  |  | | Disbursement Procedure Procedure to be Applied | Currency __________ Foreign ______________ Local | Procedure _____________________________ _____________________________ | | Contract Period |  |  | | Loan Allocation |  |  |\n\nWe would be very grateful for the notification of your agreement to the Contract by sending the Notice related thereto.\n\nVery truly yours;\n\nBy: _______________________________\n\n(Name of Borrower)\n\nBy:________________________________\n\n(Authorized Signature)\n\n \n\nFormula No. 3\n\nDate:\n\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen\n\nREQUEST FOR REVIEW OF CONTRACT (for consulting services)\n\nReference: Loan Contract No. CR-P3, dated April 9, 2001, for the Pirris Hydroelectric Energy Development Project\n\nIn accordance with the provisions contained in Loan Contract No. CR-P3, dated April 9, 2001, we hereby submit for your review a certified copy of the Contract with the English translation attached. The details of the Contract are as follows:\n\n| Contract No. |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | | Contract Date |  |  |  | | Consultant(s) | Name(s) ______________ 1. | Nationality(ies) _________________ | Percentage ___________ % | |  | 2. |  | % | | Contract Amount (includes tax) | Currency __________ Foreign __________ Local | Amount ___________________________ ___________________________ |  | | Eligible Expenditure (excludes tax) | Currency _____________ Foreign ______________ Local | Amount ___________________________ __________________________ |  |\n\nAmount of Financing requested for\n\n|  | Currency | Amount |\n| --- | --- | --- |\n| Amount of Financing Requested for | Foreign |  |\n|  | Local |  |\n| Representing ___% of Eligible Expenditure |  |  |\n|  | Currency | Procedure |\n| Disbursement Procedure to be Applied | Foreign |  |\n|  | Local |  |\n| Contract Period |  |  |\n| Loan Distribution |  |  |\n\nWe would be very grateful for notification of your acceptance of the\nContract by sending the relevant Notice.\n\nSincerely;\n\nBy: __________________________________\n\n(Name of borrower)\n\nBy: __________________________________\n\n(Authorized Signature)\n\nSchedule 5\n\nCommitment Procedure\n\nThe Commitment Procedure for ODA Loans of October\n1999, attached to the Loan Agreement and integrated therein (hereinafter referred to as\n\"the Commitment Procedure\") shall, with the necessary changes (mutatis\nmutandis), be applied to the loan resources for the purchase of goods and services\nfrom Eligible Source Country Supplier(s) with respect to the contract portion\nestablished in a currency other than that of the Republic of Costa Rica, with the\nfollowing supplementary provisions:\n\n1.- In relation to Section 1.(3) of the Commitment\n    Procedure, the Japanese Bank shall be The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Japan.\n\n2.- In relation to Section 1.(3) of the Commitment\n    Procedure, the Issuing Bank shall be The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. Japan.\n\n3.-\n\na) The Borrower shall pay to the BANK in Japanese Yen an amount\n    equal to zero point one percent (0.1%) of the Amount of the Commitment Letter as a\n    service charge for the same on the date of issuance of the relevant Commitment Letter. The\n    BANK shall issue the Commitment Letter to the Japanese Bank upon receipt of the service\n    charge from the Borrower.\n\nb) An amount equal to such service charge shall be financed\n    from the Loan resources, and the BANK shall immediately pay such amount to itself for the\n    service charge on the date of issuance of the Commitment Letter. Such disbursement\n    from the Loan resources shall constitute a valid and binding obligation of the Borrower in\n    relation to the terms and conditions of the Loan Agreement.\n\nSchedule 6\n\nReimbursement Procedure\n\nThe Reimbursement Procedure for ODA Loans of October\n1999 attached to the Loan Agreement and integrated therein (hereinafter referred to as\n\"the Reimbursement Procedure\") shall be, with the necessary changes (mutatis\nmutandis), applied for the disbursement of the Loan resources for the purchase of\ngoods and services from Eligible Source Country Supplier(s) with\nrespect to the portion of contracts established in the currency of the Republic of Costa\nRica, with the following supplementary provisions:\n\n1.- The designated foreign exchange bank in Tokyo,\n    wherever mentioned in this schedule, including the Reimbursement Procedure,\n    shall be The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Tokyo, Japan.\n\n2.- The authorized foreign exchange bank in the territory\n    of the Borrower mentioned in the Reimbursement Procedure shall be the Banco Central de\n    Costa Rica.\n\n3.- The supporting documents evidencing each payment and its use,\n    as mentioned in point 2.(b) of the Reimbursement Procedure, shall be the\n    following:\n\na) For payments to suppliers against shipment/dispatch of goods:\n\ni) The Suppliers' invoice specifying the goods, with\n          their quantities and prices, that are being or were supplied/delivered;\n\nii) Bill of Lading or similar document\n          evidencing the shipment/dispatch of the goods and/or services listed in the invoice;\n\niii) Bill of Exchange or similar document\n          evidencing the date and amount of payment made to the supplier; a simple receipt from the\n          supplier showing the date and amount of payment could be sufficient.\n\nb) For payment to suppliers made before the delivery/shipment\n    of the goods:\n\nBill of Exchange or similar document evidencing the\n    date and amount of payment made to the supplier; a simple receipt from the supplier showing the\n    date and amount of payment could be sufficient.\n\n(c) For payments by\n\nc) For payments for consultancy services:\n\ni) The request submitted by the consultants indicating, with\n      sufficient detail, the service provided, the period covered, and the amount to be paid;\n\nii) Canceled bank check, draft provisional receipt or\n      similar document evidencing the date and amount of the payment made to the consultants; a\n      simple receipt from the consultants showing the date and amount of payment would be sufficient.\n\n \n\nd) For payments for other services rendered:\n\ni) Receipt, claim or invoice specifying the nature of the\n      services rendered and other related amounts;\n\nii) Canceled bank check, draft provisional receipt or\n      similar document evidencing the date and amount of payment made; a simple receipt\n      showing the date and amount of payment could be sufficient. If the services are\n      related to the importation of goods (for example, transportation and insurance payments),\n      adequate references must be given to the BANK to relate each of the specific\n      items of goods to the cost at which they were or are financed by the BANK.\n\ne) For payments to civil works contracts:\n\ni) Request, receipt or invoice from the contractor showing, with\n      sufficient detail, the work executed by the contractor and the amount claimed for it;\n\nii) A certificate to the effect that the work executed\n      by the contractor is satisfactory and in accordance with the terms relating to the\n      contract; such certificate must be signed by the chief engineer or project officer of the\n      Executing Agency assigned to the Project;\n\niii) Canceled bank check or similar document evidencing\n      the date and amount of payment made to the contractor; a simple receipt from the contractor\n      showing the date and amount of payment could be sufficient.\n\n4.- (1) The Borrower\n\n4.-\n\n1.- The Borrower shall pay to the BANK in Japanese Yen an amount\n    equal to zero point one percent (0.1%) of the disbursement amount to the Borrower as\n    a service charge for the same on the date the disbursement is made. The disbursement of the\n    BANK under this procedure, shall be made against receipt of the service charge\n    from the Borrower.\n\n2.- An amount equal to such service charge shall be\n    financed from the Loan resources, and the BANK shall pay such amount immediately\n    to itself as a service charge on the date of disbursement to the Borrower. Such disbursement\n    from the Loan resources shall constitute a valid and binding obligation under the\n    terms and conditions of the Loan Agreement.\n\n5.- In relation to Section 4. of the Reimbursement Procedure,\nthe amount set forth in the Request for Reimbursement shall be in Japanese Yen or in\nAmerican dollars (USA).\n\n6.- The JBIC-SSP Form attached hereto shall be constituted as the\ndocument used for the Disbursement Procedure.\n\n(JBIC-SSP Form)\n\nSUMMARY PAYMENT SHEET\n\nDate:\n\nSeries No:\n\n(Due to the complexity of the format see\nScope No. 58 to La Gaceta No. 153 of August 10, 2001) \n\nThe Undersigned certifies that the Supplier(s) and goods and/or services\nmentioned below are eligible under the Loan Agreement.\n\n \n\nBy the Borrower:\n\nBy:____________________________\n\n(Authorized Signature)\n\n \n\nGeneral Terms and Conditions of JBIC for ODA Loans October,\n1999\n\nArticle Number Heading\n\nArticle I\n\nIntroduction; Inconsistency\n\nSection 1.01 Introduction\n\nThe purpose of these General Terms and Conditions for\nODA Loans hereinafter referred to as General Terms and Conditions is to set forth the\nterms and conditions generally applicable to the ODA Loans provided by the\nBANK.\n\nSection 1.02 Inconsistency with the Loan Agreement\n\nIf any of the provisions of the General Terms and Conditions\nis inconsistent with any provision of the Loan Agreement, of which the\nGeneral Terms and Conditions constitute an integral part, or with any\nprovision of the Guarantee, if any, such provisions of the Loan Agreement\nor the Guarantee shall prevail.\n\nArticle II\n\nDefinitions; References to Articles and Sections; Headings\n\nSection 2.01 Definitions\n\nThe following terms have the following meanings wherever\nthey are used in the General Terms and Conditions.\n\na) The BANK is JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION.\n\nb) The Borrower is the party to the Loan Agreement to\n    which the loan is granted.\n\nc) The Executing Agency is, where applicable, the organization\n    designated in the Loan Agreement to execute the Project.\n\nd) The Guarantee is a written promise to the BANK, issued by an\n    entity of the Borrower's country other than the Borrower, constituting a guarantee\n    for the Loan.\n\ne) The Guarantor is the entity referred to in item (d) above\n    mentioned.\n\nf) The Commitment Letter is a commitment made by the BANK\n    to make a disbursement to the issuing bank of a letter of credit for the procurement of\n    goods and services under the Loan.\n\ng) The Lien is the mortgage, pledge, charge, privilege,\n    priority, encumbrance or other security interests of any kind.\n\nh) The Loan Agreement is the particular loan agreement,\n    where the agreement may occasionally be amended where the General Terms and\n    Conditions apply. The Loan Agreement includes the General Terms and\n    Conditions as applied herein as well as all\n    schedules and supplementary agreements to the Loan Agreement.\n\ni) Loan is the loan provided for in the Loan\n    Agreement.\n\nj) ODA Loans are the loans provided by the BANK\n    under Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the LAW of THE JAPAN BANK FOR\n    INTERNATIONAL COOPERATION.\n\nk) The Project is the project or program for which the\n    Loan is granted, as described in the Loan Agreement where its\n    description may be amended occasionally by agreement between the BANK and the\n    Borrower.\n\nl) Public Assets are the assets of the Borrower, of any\n    of its political or administrative subdivisions and of any entity owned or controlled by,\n    or operating for the account or benefit of the Borrower or any of its subdivisions,\n    including gold and foreign exchange assets held by any institution performing the\n    functions of a central bank or exchange stabilization fund, or similar functions, for\n    such Borrower.\n\nSection 2.02 Reference to Articles and Sections\n\nReferences in the General Terms and Conditions to the\nArticles or Sections are to the Articles or Sections of the General Terms and\nConditions.\n\nSection 2.03 Headings\n\nThe headings of Articles and Sections of the General Terms and\nConditions are inserted for convenience of reference only and are not part\nof the General Terms and Conditions.\n\nArticle III\n\nLoan; Amortization; Interest; Late Charge; Method of Payment;\nCurrency\n\n \n\nSection 3.01 Loan Amount\n\nThe amount of the Loan, expressed in Japanese Yen, shall be\nstipulated in the Loan Agreement. The Loan resources shall be disbursed\nby the BANK within the limit of that amount in accordance with the disbursement\nprocedures provided for that purpose in Article V.\n\nSection 3.02 Amortization\n\n1.- The principal of the Loan shall be repaid according to\n    the amortization schedule attached to the Loan Agreement.\n\n2.- When all the disbursements to be made under the Loan\n    Agreement have been completed and the aggregate total of such disbursements is less\n    than the stipulated total Loan amount, the difference between such Loan\n    amount and the aggregate total of all disbursements shall be proportionally\n    deducted from all subsequent principal repayment installments, as indicated\n    in the amortization schedule attached to the Loan Agreement, provided that, all\n    fractions of ONE THOUSAND Japanese Yen (1,000) of such principal installments, shall be added to the\n    immediately subsequent principal installment.\n\n3.- The Borrower may, after giving not less than 30 days\n    prior written notice to the BANK, make a prepayment in whole or in part of the principal of the\n    Loan then outstanding together with accrued interest on said amount.\n    Any prepayment shall be applied to the installments in inverse order of maturity.\n\n4.- Any payment made before the due date specified in the\n    amortization schedule without giving the notice mentioned in the preceding\n    paragraph shall not be considered repayment of the Loan and the Borrower shall not be\n    exempted from the payment of interest until the day immediately prior to the\n    due date.\n\nSection 3.03 Interest\n\nInterest at the rate specified in the Loan Agreement shall\nbe payable semi-annually on the principal disbursed and outstanding. The\ninterest shall accrue from the respective dates on which the Loan funds\nwere disbursed.\n\n \n\nSection 3.04 Financing of Part of Bank Charges and/or Fees\n\nFor the purpose of financing part of the bank charges and/or\ndisbursement fees from the loan resources as referred to in Section 9.02 (2), the\nBANK agrees to lend to the Borrower up to a cumulative amount of one-tenth of one percent\n(0.1%) of the amount of each Commitment Letter and/or disbursement made in accordance with a\nprocedure other than the Commitment Letter.\n\n \n\nSection 3.05 Late Charge\n\n1.- In the event that the amortization of principal or payment of\n    interest or any other charge required under the Loan Agreement is delayed, the\n    interest specified in Section 3.03. shall cease to accrue on such overdue amount\n    of principal on and after the due date, and a late charge\n    calculated at the rate of two percent (2%) per year over and above the\n    interest rate specified in the Loan Agreement shall be payable on the overdue amount\n    of principal, interest or other charges for a period from the due date\n    to the day immediately prior to the actual day of said payment, inclusive.\n\n2.- When the due date is not a business day in\n    Japan, the late charge is waived if the payment is made on the immediately following\n    banking business day.\n\nSection 3.06 Calculation of Interest and Late Charges\n\nInterest and the late charge shall accrue on a daily basis\nand be calculated on the basis of three hundred sixty-five days (365) and the actual\nnumber of days elapsed.\n\n \n\nSection 3.07 Place and Day of Payment\n\nThe Borrower shall have all payments of principal, interest\nand other charges on the Loan credited to an account of the BANK, to be\ndesignated by the BANK, by 12:00 noon on the due date.\n\n \n\nSection 3.08 Currency with which Principal, Interest and Other\nCharges are Payable\n\nThe amortization of principal and the payment of interest and other\ncharges shall be made in Japanese Yen.\n\n \n\nSection 3.09 Notice given by the BANK\n\nThe BANK may, when it considers it necessary, send the Borrower a\nNotice concerning Interest and Principal (Form No. 1 attached hereto)\n\nArticle IV\n\nBANK Review and Misprocurement\n\n \n\nSection 4.01 General\n\nGoods and services (the term \"services\", used in this\ndocument General Terms and Conditions includes consulting services), to be\nfinanced from the Loan resources must be procured in accordance with the\nprocurement guidelines and with the guidelines for the employment of consultants.\n\n \n\nSection 4.02 BANK Review\n\nThe BANK shall review the Borrower's procurement documents,\ndecisions and procedures. The Loan Agreement shall specify the extent to\nwhich the review procedures will apply with respect to goods and services to be\nfinanced with the Loan resources.\n\n \n\nSection 4.03 Misprocurement\n\nThe BANK shall not finance expenditures for goods and services that, in\nthe BANK's opinion, have not been procured in accordance with the agreed procedures and the\nBANK shall cancel that portion of the Loan allocated to such goods and services\nwhich have been misprocured. The BANK may, in addition, take other measures under the\nLoan Agreement.\n\nSection 4.04 Information to be Made Public\n\nAfter determining that a contract is eligible for BANK\nfinancing, its bid prices (except in the case of employment of\nconsultants), the name of the successful bidder in relation to the award of the\ncontract, the name of the Supplier and the contract amount may be made public by\nthe BANK. The Borrower shall take all necessary provisions and measures\nto ensure that the information described above is available to be made\npublic incorporated in the documents related to procurement, such as the\nbidding documents and the contracts.\n\nArticle V\n\nDisbursements\n\n \n\nSection 5.01 Disbursement Procedure\n\nThe Loan resources shall be disbursed by the BANK to the extent\nthat the progress of the project requires it and in accordance with the disbursement\nprocedure.\n\n \n\nSection 5.02 Constitution of Obligation\n\nA disbursement made in accordance with the disbursement procedure\nshall constitute a valid and binding obligation for the Borrower under the\nterms of the Loan Agreement in relation to such disbursement from the date it\nis effective.\n\n \n\nSection 5.03 Certainty of Documents\n\nAll documents or evidence required under the disbursement\nprocedure must be adequate in form and content to satisfy the BANK that\nthe Loan resources to be disbursed will be exclusively for the\npurpose specified in the Loan Agreement.\n\n \n\nSection 5.04 Additional Documents\n\nThe Borrower shall provide the BANK with any additional document or\nevidence in support of the documents or evidence mentioned in the previous section that the\nBANK may reasonably request.\n\n \n\nSection 5.05 Notice of Disbursement\n\nAfter making a disbursement, the BANK shall send the\nBorrower a Notice of Disbursement, Form No. 2 attached to this document.\n\n \n\nSection 5.06 Notice of Disbursement Completion\n\n1.- After making the last disbursement under the\n    Loan Agreement, the BANK shall send the Borrower a Notice of Disbursement Completion\n    according to Form No. 3 attached hereto in duplicate.\n\nWhen the aggregate total of disbursements is less than the amount of the\n    Loan and no further disbursements are required for the Project, the Borrower shall\n    notify the BANK of the fact so that the BANK knows that the last disbursement has been\n    made.\n\n2.- The Borrower shall immediately return to the BANK a\n    copy of the Notice of Disbursement Completion signed by a duly\n    authorized person.\n\n \n\nArticle VI\n\nRemedies; Failure to Exercise Rights;\n\nNon-Waiver; Non-Discrimination; Negative\n\nPledge; Management\n\n \n\nSection 6.01 BANK Remedies\n\nWhen any of the following occurs and is continuing, the BANK may\nnotify the Borrower and the Guarantor, if any, suspend in whole or in part the\nrights of the Borrower, and/or demand that the Borrower and/or the Guarantor, if any,\nfully remedy any aspect of what is mentioned below. If any of the\nfollowing continues for a period of thirty days from the date of such notice, the\nBANK may stop disbursements and/or declare all principal up to that time\noutstanding, with the interest and any other charge thereon as due and payable\nimmediately, and upon such declaration such principal, interest and other\ncharges shall become due and payable immediately:\n\n \n\na) Failure of the Borrower to repay the principal and/or\n    pay interest or any other charge required on (i) the Loan Agreement and/or\n    (ii) any other loan agreement between the BANK and the Borrower and/or (iii)\n    any other guarantee of the Borrower for any other loan agreement with the BANK;\n\nb) Failure of the Guarantor, if any, to amortize the\n    principal and/or pay interest and any other charge required under (i) the Guarantee and/or\n    (ii) any other loan agreement between the BANK and the Guarantor and/or any other\n    guarantee of the Guarantor for any other loan agreement with the BANK;\n\nc) Failure to perform any other term or\n    condition, covenant or agreement on the part of the Borrower or the Guarantor, if any, under the\n    Loan Agreement or the Guarantee, if any;\n\nd) Where the Borrower or the Executing Agency, without the\n    BANK's consent, has (i) assigned or transferred, in whole or in part, any of the\n    obligations arising from the Loan Agreement; or (ii) sold, leased,\n    transferred, assigned or otherwise disposed of any property or asset\n    financed wholly or partially with the Loan resources, except with respect to\n    transactions in the ordinary course of business which, in the opinion of the BANK, (A) do\n    not materially or adversely affect the ability of the borrower to perform any\n    of its obligations under the Loan Agreement or to achieve the objectives of the\n    project; and (B) do not materially or adversely affect the financial condition or\n    operation of the Borrower or the Executing Agency;\n\ne) When the Borrower or the Executing Agency ceases to exist\n    in the same legal form that prevailed on the date of the Loan Agreement;\n\nf) Due to any action taken for the dissolution,\n    destabilization, suspension of operations of the Borrower or the Executing Agency;\n\ng) When, in the opinion of the BANK, the legal character,\n    ownership or control of the Borrower or the Executing Agency has changed from that\n    prevailing on the date of the Loan Agreement in a way that materially and\n    adversely affects (i) the Borrower's ability to perform any of its\n    obligations under the Loan Agreement or to achieve the objectives of the\n    project; or (ii) the ability of the Executing Agency to perform any of its\n    obligations arising from, or in accordance with the Loan Agreement, or to achieve the\n    objectives of the Project;\n\nh) Any circumstance (including war, civil war,\n    earthquake, flood, declaration by the Borrower or the Guarantor, if any, of\n    inability to pay its debts, etc.) arising that makes it unlikely that, in the\n    reasonable opinion of the BANK, the Project can be carried out or that the Borrower or\n    the Guarantor, if any, may be capable of performing its obligations under the\n    Loan Agreement or the Guarantee, if any.\n\nSection 6.02 Failure to Exercise Rights\n\nNo failure on the part of the BANK to exercise, or delay in exercising,\nany of the rights conferred by the Loan Agreement or the Guarantee, if\nany, shall be construed as a waiver thereof, nor shall any single or\npartial exercise on the part of the BANK of its rights under the Loan Agreement or the Guarantee,\nif any, be an impediment to the subsequent exercise, by the BANK, of such right(s),\nor of any other right.\n\nSection 6.03 Non-Waiver of the Borrower from Obligations\n\nAll claims or disputes in connection with the contract must be\nsettled between the parties herein involved, and none of such disputes or claims\nshall exempt the Borrower from any obligation incurred under the Loan Agreement.\n\n \n\nSection 6.04 Non-Discrimination\n\nIn relation to the repayment of principal and the payment of interest or\nany other charge required under the Loan Agreement, the Borrower and the Guarantor,\nif any, shall undertake not to negotiate debts with the BANK less favorably than\nany other debt other than short-term debts.\n\n \n\nSection 6.05 Negative Pledge\n\n \n\n(1) If the Borrower is a sovereign country and any Lien\nshould be created over Public Assets, as security for any external debt, resulting\nor that may result in a priority for the benefit of the Creditor of such external debt in\nallocation, realization, or distribution of foreign exchange, such Lien\nshall, unless the BANK decides otherwise, by itself and without any\ncost to the BANK, equitably and rateably secure the principal of, interest and\nother charges on the Loan, with the Borrower or the Guarantor creating or allowing the\ncreation of such Lien by making an express provision to that effect; provided that,\nif by reason of constitution or legal reason such provision cannot be made with\nrespect to any Lien created over assets of any of its political\nor administrative subdivisions, such Borrower shall promptly and without cost to the\nBANK secure the principal of, interest and other charges on the Lien by an equivalent\nlien on other public assets satisfactory to the BANK.\n\n \n\n(2) The Borrower that is not a sovereign country undertakes the\nfollowing, unless the BANK decides otherwise:\n\n \n\na) if the Borrower creates any Lien over any of\n    its assets as security for any debt, such Lien shall equitably and\n    rateably secure the payment of the principal of, interest and other\n    charges on the Loan, and upon the creation of such Lien express\n    provision shall be made for that effect at no cost to the BANK; and\n\nb) if a Lien is to be created by operation of a law over\n    any asset of such Borrower as security for any debt, such Borrower\n    shall secure, at no cost to the BANK, an equivalent Lien satisfactory to the\n    BANK to secure the payment of the principal, interest and other charges on the\n    Loan.\n\n \n\n(3) The foregoing provisions of this Section shall not\napply to: (i) any Lien related to property, at the time of purchase thereof,\nexclusively as security for the payment of the purchase price of such property or\nas security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property; or (ii) any Lien arising from the ordinary course of\nbanking transactions and securing maturity of debt not more than one year\nafter the date on which it was originally incurred.\n\n \n\nSection 6.06 Loan Management\n\n(1) The Borrower shall carry out the Project, or cause it to\n    be carried out, with all due diligence and efficiency and in accordance with\n    engineering requirements and sound financial and environmental practices and requirements.\n\n(2) The Borrower shall at all times operate and maintain, or\n    cause to be operated and maintained, all facilities necessary for the Project in accordance with\n    appropriate engineering and sound environmental and financial practices and\n    requirements and, in a timely manner as needed, make or ensure that all\n    necessary repairs and renovations are made.\n\n(3) The Borrower shall ensure that all goods and\n    services financed from the Loan resources are used exclusively for the\n    execution of the Project under the Loan Agreement.\n\n(4) The Borrower shall maintain or ensure that adequate\n    accounting books and records are maintained to identify the goods and services\n    financed from the Loan resources, show the use made of them in the Project,\n    record the progress of the Project, and reflect in accordance with sound and consistent\n    accounting practices, the operations and financial condition of the Borrower and\n    other beneficiaries of the Loan.\n\n(5) The Borrower shall allow, or take the necessary measures\n    to cause to be allowed, the representatives of the BANK to visit the facilities\n    and construction sites included in the Project and examine the goods and services\n    financed with the Loan resources, as well as any plant, facility,\n    site, works, building, property, equipment, books, accounts, records and documents\n    related to the performance of the Borrower's obligations under the Loan\n    Agreement.\n\n(6) The Borrower shall, for the interests of sound\n    administration of the Loan, provide, or cause to be provided to the BANK the information, at the\n    time and in the detailed form that the BANK reasonably requires. Such information\n    shall include that related to the financial and economic situation of the country of the\n    Borrower and its international payments position.\n\n(7) In the event that circumstances arise that impede, or threaten\n    to impede, the execution and completion of the Project, the Borrower shall\n    promptly notify the BANK of such circumstances.\n\n(8) The Borrower shall send or cause to be sent to the BANK,\n    promptly after its formulation, details of all plans resulting in\n    important modifications of the Project and these must be subject to agreement between the\n    BANK and the Borrower.\n\n(9) Each party to the Loan shall, from time to time, whenever the other party reasonably so requests, grant reasonable opportunities for exchanging views between the BANK and the Borrower regarding any or all matters related to the Loan.\n\nArticle VII\nGuarantee for the Loan\n\nSection 7.01 Non-Requirement of a Guarantee\nWhen the BANK does not require a guarantee for the Loan, this entire Article VII shall be disregarded.\n\nSection 7.02 Guarantee for the Loan\nWhen the BANK requires a Guarantee for the Loan, the Borrower shall send the Guarantee to the BANK, signed by a Guarantor acceptable to the BANK immediately after the Execution of the Loan Agreement. The Guarantee shall be made substantially in the form given in Formula No. 4 attached hereto.\n\nSection 7.03 Additional Guarantee\nWhen the amount of the Loan is expected to increase, the Borrower shall send to the BANK an additional Guarantee signed by the Guarantor and acceptable to the BANK, immediately after the BANK and the Borrower have agreed upon such increase.\n\nArticle VIII\nArbitration\n\nSection 8.01 Arbitration Tribunal\nAll disputes arising from the Loan Agreement or the Guarantee, if any, that cannot be amicably settled between the BANK and the Borrower (jointly with the Guarantor, if any), shall be finally and exclusively decided by an Arbitration Tribunal.\n\nSection 8.02 Parties to the Arbitration\nThe parties to such arbitration shall be the BANK, on one side, and the Borrower and the Guarantor, if any, on the other side.\n\nSection 8.03 Arbitrators\n(1) The Arbitration Tribunal shall consist of three arbitrators appointed as follows: one arbitrator shall be appointed by the BANK, a second appointed by the Borrower and the Guarantor, if any, (when the Borrower and the Guarantor cannot reach an agreement on the choice of an arbitrator, then the Guarantor shall choose him/her) and a third arbitrator (referred to as \"the Umpire\") who shall be appointed by agreement of the parties or, if they cannot reach an agreement, by an appropriate body for the settlement of international disputes. If both parties fail to appoint an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by the Umpire.\n(2) When an arbitrator appointed in accordance with the preceding paragraph resigns, dies, or otherwise becomes incapacitated from acting as an arbitrator, a successor shall be appointed without delay in the same manner described for the original arbitrator and such successor shall have all the powers and duties of the original arbitrator.\n(3) No person having a direct personal or financial interest in the matter(s) submitted to arbitration may be appointed as an arbitrator. The Umpire shall settle all disputes that may arise in connection with this paragraph.\n(4) The Umpire shall not be a person of the same nationality as any of the parties to the arbitration.\n(5) Any and all arbitrators appointed in accordance with these stipulations shall be bound by the provisions of this article and shall arbitrate in accordance with them.\n\nSection 8.04 Procedures for Arbitration\n(1) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language and instituted by sending a written request for arbitration by one party to the other. Such request shall contain statements setting forth the nature of the dispute, the remedy sought, and/or the desired or proposed solution. Within forty (40) days of sending the request, each party shall notify the other of the full name, occupation, address, profession, and nationality of the appointed arbitrator.\n(2) If, within sixty (60) days of sending such request, the parties do not agree on the appointment of the Umpire, the BANK shall request an appropriate body for the settlement of international disputes to appoint an Umpire, as stipulated for this purpose in Section 8.03, paragraph (1).\n(3) The meeting place of the Arbitration Tribunal shall be determined by agreement between the parties, or, if they fail to agree, by the Umpire. Within thirty (30) days after the appointment of the Umpire or after the appointment of an arbitrator by the Umpire as stipulated in Section 8.03, paragraph (1), the Umpire shall notify the parties involved of the place, date, and time of the first session of the Arbitration Tribunal. The places, dates, and times of the second and subsequent sessions of the Arbitration Tribunal shall be determined by it.\n(4) The Arbitration Tribunal may, at any stage of the arbitration proceedings, request the parties to present witnesses, documents, etc., as it deems necessary. The Arbitration Tribunal shall decide all questions relating to its responsibilities and determine the procedures. The parties shall, in any case, have access to an oral hearing at a meeting of the Arbitration Tribunal.\n\nSection 8.05 Arbitration Award\n(1) The Arbitration Tribunal shall issue an arbitration award (hereinafter referred to as \"the Award\") within one hundred twenty (120) days from the date of the first session of the Arbitration Tribunal; provided, however, that it may extend the period if it deems it necessary.\n(2) The Award and all other matters requiring decisions by the Arbitration Tribunal shall be decided by majority vote, with such decision being final and binding on the parties, and each party shall abide by and comply with the Award. Any arbitrator who disagrees with the majority may do so by attaching his/her opinion to the Award in the documents issued by the Arbitration Tribunal.\n(3) A copy of the award documents, signed by the three arbitrators, shall be sent without delay to each of the parties.\n(4) The Award shall not be made public without the consent of the parties.\n\nSection 8.06 Costs of the Arbitration Tribunal\n(1) The costs of the Arbitration Tribunal consist of the following:\n    (a) Remuneration of the arbitrators and any other persons whose services are required in the course of the arbitration proceedings;\n    (b) Expenses incurred by the Arbitration Tribunal, including the expenses related to the notice stipulated in Section 8.04;\n    (c) Any expenses paid by the parties and considered by the Arbitration Tribunal to belong to the Arbitration Tribunal.\n(2) The amount of remuneration for an arbitrator other than the Umpire shall be fixed by the party appointing such arbitrator. The amount of remuneration for the Umpire shall be fixed by agreement of both parties; if they do not reach an agreement, it shall be fixed by the Arbitration Tribunal.\n(3) The Arbitration Tribunal may, before commencing its activities, collect equal sums from both parties in the amounts it considers necessary to cover the costs. The costs of the Arbitration Tribunal stipulated in paragraph (1) above shall finally be paid by one or both parties in accordance with the terms of the Award.\n\nSection 8.07 Dissolution of the Arbitration Tribunal\nThe Arbitration Tribunal shall not be considered dissolved until the copies of the Award documents stipulated in Section 8.05, paragraph (1) have been signed and dispatched to the parties involved, and the costs of the Arbitration Tribunal have been fully paid.\n\nSection 8.08 Enforcement of the Award\nIf, within thirty (30) days following the dispatch of the Award documents to the parties, the Award has not been complied with, a party may enter judgment upon the Award or institute proceedings to enforce the Award against the party obliged under the Award in any court of competent jurisdiction. However, no other interference, legal or otherwise, shall be attempted to enforce the Award.\n\nArticle IX\nApplicable Law; Taxes and Expenses; Notices and Requests; Execution\n\nSection 9.01 Applicable Law\nThe validity, interpretation, and performance of the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall be governed by the laws and regulations of Japan.\n\nSection 9.02 Taxes and Expenses\n(1) The Borrower and/or other beneficiaries of the Loan shall pay all taxes, charges, and other expenses imposed on the BANK within the country of the Borrower in connection with the Loan and its execution.\n(2) The Borrower shall pay, or cause to be paid, all bank charges and/or fees for the disbursement of the proceeds of the Loan, amortization of principal, or payment of interest or any other charges related to the Loan.\n\nSection 9.03 Notices and Requests\nAny notice or request required to be given or made, or that either of the two parties has the right to give or make under the Loan Agreement or the Guarantee, if any, shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been given or made when it has been delivered by hand, received, or dispatched by certified mail, cable, or telex to the party to which it is addressed or to which the request is made, at that party's address specified in the Loan Agreement or at such address as the party has designated by giving a notice or making a request.\n\nSection 9.04 Execution\nThe Loan Agreement shall be executed in duplicate in the English language, each copy of which shall be deemed an original.\n\nSection 9.05 Fractions\nAny fraction of one Yen (¥1.00) that may appear in the calculation of interest or other charges under the Loan Agreement shall be disregarded.\n\nArticle X\nEffectiveness and Termination of the Loan Agreement\n\nSection 10.01 Evidence of Authority and Specimen Signatures\n(1) The Borrower shall provide the BANK with satisfactory evidence of authority for the person(s) who will make, sign, and send the documents necessary for the implementation of the Loan Agreement, together with an authenticated specimen of the signature of each such person.\n(2) When any change relevant to the evidence of authority mentioned in the preceding paragraph has occurred, the Borrower shall notify the BANK in writing of the fact, supplying the BANK with satisfactory evidence of the new authority.\n(3) When a person(s) has(have) been designated to replace another(others) specified in the evidence of authority referred to in paragraph (1) above, the Borrower shall notify the BANK in writing of the fact, supplying the BANK with an authenticated specimen signature of the person(s) assigned as the new one(s).\n\nSection 10.02 Legal Opinion\n(1) The Borrower shall supply the BANK with the Legal Opinion(s), made substantially in the form given in Formula No. 5 and, when required, in Formula No. 6 attached hereto, prepared and certified by a person acceptable to the BANK showing:\n    (a) With respect to the Borrower, that the Loan Agreement has been duly authorized, executed, and delivered on behalf of the Borrower and constitutes a valid and binding obligation on the Borrower with respect to all its terms and conditions, and that the authorizations and all procedures necessary for the implementation of the Loan Agreement have been duly effected and completed.\n    (b) With respect to the Guarantor, if any, that the Guarantee has been duly authorized, executed, and delivered on behalf of the Guarantor and constitutes a valid and binding obligation on the Guarantor with respect to all its terms and conditions.\n(2) After the Loan Agreement has become effective, the Borrower shall supply the BANK with an additional legal opinion(s) prepared and certified by the person mentioned above, on matters related to the Loan Agreement and the Guarantee, if any, as the BANK may require.\n\nSection 10.03 Effective Date\nThe Loan Agreement shall become effective on the date on which the BANK declares itself satisfied with the evidence of authority and the specimen signatures referred to in Section 10.01, paragraph (1), the Legal Opinion mentioned in Section 10.02, paragraph (1), and the Guarantee, if any.\nThe BANK shall promptly notify the Borrower in writing of the effective date of the Loan Agreement.\n\nSection 10.04 Termination of the Loan Agreement\n(1) If the Loan Agreement has not become effective within one hundred twenty days (120) from the date of its signing, the Agreement and the Guarantee, if any, shall become terminated, unless the BANK, after considering the reasons for the delay, establishes a later date for the purpose of this Section. The BANK shall promptly notify the Borrower of the extension of the date.\n(2) When the total amount of the principal of the Loan has been repaid, and all interest and other charges that have accrued on the Loan have been paid, the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall automatically expire.\n\nFormula No. 1\nDate:_________________\nRef. No.: ________________\n___________________________________________\n___________________________________________\n(Name and address of the Borrower)\nAttention:\nNOTICE REGARDING INTEREST AND PRINCIPAL\nLoan Agreement No. ______________\nDate: ______________\nDue Date in Tokyo: __________\nAmortization of Principal ________________\nInterest Payment: ______________________\nTotal: ________________________\nInterest Calculation: as per the attached sheet.\nNote: Please credit said amount to the account of JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION with ________ Tokyo, Japan, by 12 noon on the Tokyo due date.\nSincerely,\n_____________\nAuthorized Signature\nAttachment\n(Formula No. 2)\n\nName and address of the Borrower\nDate: ___________\nRef. No.: _______\nAttention:\nNOTICE OF DISBURSEMENT\nWe hereby notify you that from _______________ to __________________ (as per attached sheet) we have made disbursements totaling ____________________.\nSincerely,\n___________________________\n\n(Formula No. 3)\nDate: ____________________\nRef. No.: __________________\n_____________________________\n_____________________________\nName and address of the Borrower.\nAttention:\nNOTICE OF COMPLETION OF DISBURSEMENT\nWith reference to Loan Agreement No. _____ dated _____, we hereby notify you that all disbursements under said Loan Agreement have been completed.\nThe details of the disbursements under the Loan Agreement are as follows:\n1.- Loan Limit (A): ________________________\n2.- Total Cumulative Disbursements (B): _____________\n3.- Unused Balance (A - B): __________________________\n4.- Date of the last disbursement:\n5.- Disbursement Completion Date:\nWe also wish to notify you that said Loan Agreement will be implemented as follows:\n1.- Amortization Schedule:\n2.- Due Dates for Interest Payments:\n    1.- Next Due Date:\n    2.- Subsequent Due Date:\nAs confirmation of this notice, please immediately send us a copy signed by a duly authorized person.\nSincerely,\n________________________\nAuthorized Signature\nPlease do not detach\nDate:\nWe hereby acknowledge receipt of this notification and confirm that the Loan Agreement will be implemented as specified above.\n__________________________\nName of the Borrower\n\n(Formula No. 4)\nDate: ______________________\nRef. No.: ______________________\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\nAttention: Governor\nGentlemen:\nGUARANTEE FOR THE LOAN\nIn consideration of the Loan of _______________ Japanese Yen (¥ ____________) to be granted to (name of the Borrower) (hereinafter referred to as \"the Borrower\") by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") under Loan Agreement No. _________ dated _____________, between the Borrower and the BANK (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting for and on behalf of (name of the Guarantor) (hereinafter referred to as \"the Guarantor\"), hereby affirm the following:\n1.- That the Guarantor has accepted all the stipulations of the Loan Agreement and agrees to jointly and severally guarantee with the Borrower any and all liabilities arising from and in connection with the Borrower's obligations under the Loan Agreement.\n2.- That the Guarantor further agrees that:\n    (1) The Guarantor guarantees the due and punctual payment of the principal, interest, and any other charges on the Loan as stipulated in that regard in the Loan Agreement;\n    (2) The Guarantor shall not be released from any of its liabilities under this Guarantee by reason of any extension of maturity, forbearance, or concession given to the Borrower, any exercise of a right or remedy against the Borrower, or any modification or amendment of the stipulations of the Loan Agreement (provided that if the principal of the Loan is increased, the Guarantor shall be released from its liabilities to the extent of such increase);\n    (3) So long as any part of the Loan under the Loan Agreement remains outstanding and unpaid, the Guarantor shall:\n        i) Not take any action that prevents or interferes with the performance by the Borrower or any other beneficiaries of the Loan, if any, of the obligations under the Loan Agreement, and\n        ii) Not take any action, without the prior written authorization of the BANK, for the dissolution or disestablishment of the Borrower or any other beneficiaries of the Loan, if any, or for the suspension of their activities.\n3.- That the Guarantor waives notice of acceptance of this Guarantee, notice of any liability to which it may apply, notice regarding principal and interest, and notice of non-recognition or non-payment of any such liabilities.\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, agree by my signature and affix my official seal this day noted above.\nSincerely,\n___________________________________________\n(Name of the Guarantor)\n__________________________________________\n(Authorized Signature)\n\n(Formula No. 5)\nDate: _______________________\nRef. No.: _______________________\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\nAttention: Governor\nGentlemen:\nLEGAL OPINION ON THE LOAN AGREEMENT\nIn consideration of the Loan granted by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") to (name of the Borrower) (hereinafter referred to as \"the Borrower\") in the total loan amount not to exceed __________ Japanese Yen (¥_____) as principal, in accordance with the terms and conditions of Loan Agreement No. ______ dated _______ between the Borrower and the BANK and any supplemental agreements thereto (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting as legal counsel to the Borrower, certify the following:\nI have taken into consideration and examined, among other things, the following documents:\n(a) The Exchange of Notes between the Government of _______________ and the Government of Japan, dated _______________;\n(b) The Loan Agreement;\n(c) The evidence of authority and specimen signatures, dated _________, issued by __________;\n(d) Other documents;\n(e) All laws and regulations of the Borrower's country relating to the power and authority of the Borrower to make, sign, and deliver the Loan Agreement.\nBased on the foregoing, I hereby certify the following:\n1) That the Loan Agreement has been made, signed, and delivered by (name and title of the authorized person), who has the power and authority to make, sign, and deliver it under the (laws or regulations);\n2) That the Borrower is authorized to borrow funds in foreign currency from abroad under (laws or regulations) and that the terms and conditions of the Loan Agreement are compatible with the provisions of (laws and regulations);\n3) That, therefore, the Loan Agreement has been duly authorized, made, signed, and delivered on behalf of the Borrower and constitutes a valid and binding obligation on the Borrower with respect to all its terms and conditions; and\n4) That the authorization and any other procedures necessary for the implementation of the Loan Agreement have been duly effected and completed.\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, agree by my signature and my official seal on (date)\nSincerely,\n_______________________________________\n(Minister of Justice, Attorney General, or other Competent Authority)\n\n(Formula No. 6)\nDate: ____________________\nRef. No.: ___________________\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\nAttention: Governor\nGentlemen:\nLEGAL OPINION ON THE GUARANTEE\nIn relation to the Guarantee given by (name of the Guarantor) with respect to the Loan granted by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") to (name of the Borrower) (hereinafter referred to as \"the Borrower\") in the total loan amount not to exceed __________ Japanese Yen (¥______) as principal, in accordance with the terms and conditions of Loan Agreement No. _____, dated ________ between the Borrower and the BANK and any supplemental agreements thereto (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting as legal counsel to (name of the Guarantor) (hereinafter referred to as \"the Guarantor\"), certify the following:\nI have considered and examined, among other things, the following documents:\n(a) The Exchange of Notes between the Government of _______________ and the Government of Japan, dated _______________;\n(b) The Loan Agreement;\n(c) The Guarantee, dated ___________ (hereinafter referred to as \"the Guarantee\"); and\n(d) All laws and regulations of the Borrower's country relating to the power and authority of the Guarantor to make, sign, and deliver the Guarantee.\nBased on the foregoing, I hereby certify the following:\n1) That the Guarantor has sufficient power and authority to guarantee the Loan granted by the BANK to the Borrower, in accordance with the terms and conditions of the Loan Agreement under (laws and regulations);\n2) That the Guarantee was made and signed on (date) by (name and title), who is authorized to make and sign it for and on behalf of the Guarantor under the (laws and regulations);\n3) That, therefore, the Guarantee has been duly authorized and granted, signed, and delivered on behalf of the Guarantor and that it constitutes a valid and binding obligation on the part of the Guarantor with respect to all its terms and conditions; and\n4) That no other legislation or any other procedure is necessary for the effectiveness of the Guarantee.\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, agree by my signature and my official seal on (date)\nSincerely,\n(Minister of Justice, Attorney General, or Other Competent Authority)\n\nProcurement Guidelines for JBIC ODA Loans\nOctober, 1999\n\nPART I\nGENERAL ASPECTS\n\nSection 1.01 Introduction\n(a) The \"Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans\" are applicable to ODA Loans granted by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as the \"BANK\"), pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW.\n(b) These Guidelines set forth the general rules to be followed by the Borrowers of the BANK in the procurement of goods and services for a development project financed in whole or in part with a JBIC ODA Loan. (The term \"the Borrower\" used in these Guidelines also refers to the Executing Agency of the project, and the term \"services\" used in these Guidelines excludes consulting services).\n(c) The proceeds of JBIC ODA Loans must be utilized with due attention to considerations of economy, efficiency, transparency in the procurement process, and non-discrimination among eligible bidders for procurement contracts.\n(d) The application of these Guidelines to a particular project financed with a JBIC ODA Loan shall be stipulated in the Loan Agreement between the BANK and the Borrower.\n(e) These Guidelines govern the relationship between the BANK and the Borrower, who is responsible for the procurement of goods and services. No provision of these Guidelines shall be construed as creating any right or obligation between the BANK and any third party, including participants in the bidding for the procurement of goods and services. The rights and obligations of the Borrower in relation to the bidders for goods and services to be supplied for the project shall be governed by the bidding documents that the Borrower issues in accordance with these Guidelines.\n\nSection 1.02 International Competitive Bidding (ICB)\nThe BANK considers that in most cases International Competitive Bidding (ICB) is the best method for satisfying the requirements for the procurement of goods and services for projects, as stated in Section 1.01 (b) above. Therefore, the BANK normally requires that Borrowers procure goods and services through ICB, in accordance with the procedures set forth in Part II of these Guidelines.\n\nSection 1.03 Procedures Other Than International Competitive Bidding (ICB)\n(a) Special circumstances may arise where ICB is not appropriate, and the BANK may accept alternative procedures in the following cases:\n    (i) When the Borrower wishes to maintain reasonable standardization of its equipment or spare parts for reasons of compatibility with existing equipment.\n    (ii) When the Borrower wishes to maintain the continuity of services provided under an existing contract awarded in accordance with procedures acceptable to the BANK.\n    (iii) When the number of qualified contractors, suppliers, or manufacturers (hereinafter referred to as \"Contractors\") is limited.\n    (iv) When the amount of procurement is so small that foreign firms would obviously not be interested, or that the advantages of ICB would be outweighed by the administrative burdens involved.\n    (v) When, in addition to cases (i), (ii), (iii), and (iv) above, the BANK deems it inappropriate to follow an ICB procedure, for example, in case of emergency procurement.\n(b) In the cases mentioned above, the following procurement methods may be applied, if deemed appropriate, to comply to the maximum extent possible with ICB procedures:\n    (i) Limited International Bidding (LIB), which essentially consists of international competitive bidding by direct invitation without open advertisement.\n    (ii) International Shopping, which is a procurement method based on comparing price quotations obtained from several (generally at least three) foreign and/or local suppliers to ensure competitive prices.\n    (iii) Direct Contracting.\n(c) These Guidelines shall not apply to the procurement of goods and services to be financed with the local currency portion of the Loan. The procurement of such goods and services, however, shall be carried out with due attention to the considerations set forth in Section 1.01 (b). The BANK considers it appropriate that such procurement be carried out through Local Competitive Bidding (LCB) among the Contractors of the Borrower's country.\n\nSection 1.04 Eligibility\n(a) Any contract under which goods and/or services from countries other than the eligible source countries are procured for the implementation of the project shall be eligible for financing with a Loan, if the combined costs of such goods and/or services are less than 50% of the price of the contract in question.\n(b) A firm or organization that has been engaged by the Borrower to provide consulting services for the preparation related to the implementation of a project or for the procurement for a project, as well as any of its associates/affiliates (including parent firms), shall be disqualified from performing any other function in the same project (including participation in bids related to any goods or services for any part of the project). Only in special cases and solely with clear justification, and after considering all aspects and circumstances, may the BANK and the Borrower agree to allow a firm and/or its associates/affiliates (including parent firms) to be invited to bid on a project financed with JBIC ODA Loans as Contractors, if they have been engaged for the same project also as consultants.\n\n(c) The stipulations of paragraph (b) of this Section shall also apply to Contractors that provide, or temporarily transfer their personnel to, firms or organizations that are providing consulting services for the preparation related to procurement for a project, or for its implementation, if the personnel were involved in any role in the same project.\n\nSection 1.05 Illicit Procurement\n\nThe BANK does not finance expenses for goods and services that, in its opinion, have not been procured in accordance with the procedures of the Loan Agreement, and will cancel the portion of the Loan allocated to goods and services that have been illicitly procured. Furthermore, the BANK may exercise other remedies contemplated in the Loan Agreement. The BANK's policy requires that bidders and Contractors, as well as Borrowers, under contracts financed with the BANK's ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest ethical standards during the procurement and execution of such contracts. In accordance with this policy, the BANK:\n\n(a) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(b) will consider a Contractor ineligible, for a period determined by the BANK itself, for the award of a contract financed with the BANK's ODA Loans, if it determines at any time that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or executing, another contract financed with the BANK's ODA Loans or other Japanese ODA.\n\nPART II\n\nINTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n\nA. Types and Scope of Contracts\n\nSection 2.01 Types of Contracts\n\nContracts may be stipulated on the basis of unit prices for tasks performed or items provided, or on a lump-sum basis, cost plus taxes, or a combination of such methods for different parts of the contract, depending on the nature of the goods or services to be supplied. The bidding documents shall clearly indicate the type of contract selected. Cost-reimbursable contracts are not acceptable by the BANK, except in exceptional circumstances, such as high-risk conditions or the impossibility of determining costs in advance with sufficient accuracy. Single contracts for engineering, equipment, and construction to be supplied by the same supplier (\"turnkey contracts\") are acceptable if they offer technical and economic advantages for the Borrower, for example, when a special process or considerable integration of the various stages is desirable.\n\nSection 2.02 Scope of Contracts\n\nIn order to ensure the widest possible competition, individual contracts for which bids are invited must, when possible, be of sufficiently large scope to attract bids at an international level.\n\nSection 2.03 Two-Phase Bidding and Two-Envelope Bidding\n\n(a) In the case of turnkey contracts or contracts for large-scale and complex installations, or procurement of equipment subject to rapid technological advances, such as major computer systems, for which it may be neither desirable nor practical to prepare complete technical specifications in advance, a two-phase bidding procedure may be adopted. Under this procedure, bidders will first be invited to submit unpriced technical bids on the basis of minimum operating and performance requirements. After technical and commercial clarifications and adjustments, followed by amended bidding documents, in the second phase, bidders will be invited to submit final technical proposals and bids including prices. The BANK and the Borrower must agree on the use of such a procedure.\n\n(b) In the case of works, machinery, and equipment for which the technical specifications are prepared in advance, the two-envelope bidding procedure may be adopted. Under this procedure, bidders will be invited to submit technical proposals and price proposals simultaneously in two separate envelopes. The technical proposals are opened and reviewed first, to determine whether they conform to the specifications. After completing the evaluation of the technical proposals, the envelopes containing the corresponding prices for bidders whose technical proposals have been judged to conform to the technical specifications are publicly opened, and the presence of bidders or their representatives is permitted. The opening of the price envelopes shall follow the procedures established in Section 5.02 of these Guidelines. The evaluation of the price proposals shall be consistent with Section 5.06 of these Guidelines. The price proposals of bidders whose technical proposals have not been judged to conform to the technical specifications shall be returned promptly and unopened to the corresponding bidders. The use of this procedure must be agreed upon by the BANK and the Borrower.\n\nB. Publication and Prequalification\n\nSection 3.01 Publicity\n\nIn all cases of contracts subject to ICB, invitations for prequalification or bidding shall be published at least in one newspaper of general circulation in the Borrower's country. The Borrower shall immediately send copies of such invitations (or of the notice) to the local representatives of the eligible source countries and to the BANK.\n\nSection 3.02 Prequalification of Bidders\n\nIn principle, prequalification prior to bidding is required for large-scale or complex works and, exceptionally, for custom-designed equipment and specialized services, to ensure that invitations to bid are extended only to technically and financially capable parties. Such prequalification must be based entirely on the capacity of the potential bidders to satisfactorily fulfill the contractual obligations, considering, among others, their: (i) experience of, and performance in, similar contracts, (ii) capability with respect to personnel, equipment, and facilities, and (iii) financial situation. Annex I presents a model of the factors to be evaluated during prequalification. All those wishing to be considered for prequalification shall be provided with clear information regarding the scope of the contract and the requirements for qualification (criteria). All bidders that satisfy the specified criteria shall be authorized to participate in the bidding. At the time the contract is awarded, the information provided during prequalification shall be verified, and the award may be denied to a bidder that is found to no longer possess the capacity or resources to successfully fulfill the terms of the contract, including the case where the information provided was fraudulent or incorrect.\n\nC. Bidding Documents\n\nSection 4.01 General Aspects\n\nThe bidding documents must provide all the information necessary to enable a potential bidder to prepare a bid for the goods and services to be provided. Although the complexity and detail of such documents vary according to the scope and nature of the bid package and the contract, they generally include: invitation to bid; instructions to bidders; bid form; contract form; contract conditions (both general and special); technical specifications; bill of goods or bill of quantities and drawings, as well as the necessary appendices describing in detail, for example, the type(s) of security required or acceptable. If a fee is charged for the bidding documents, its amount shall be reasonable and reflect their cost of production, and shall not be so high as to discourage qualified bidders. The following paragraphs provide guidelines regarding the main components of the bidding documents.\n\nSection 4.02 References to the BANK and to Corrupt or Fraudulent Practices\n\nThe bidding documents shall normally refer to the BANK and to corrupt or fraudulent practices using the following expressions:\n\n(a) \"....(name of Borrower).... has received (or, where appropriate, \"has applied for\") an ODA Loan from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in the amount of ____ yen to cover the costs of (name of project, date of signing of the Loan Agreement), and intends to use (where appropriate, \"a portion of\") the loan proceeds for payments under this contract. Disbursement of an ODA Loan from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the Loan Agreement, including the disbursement procedures and the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans. No one other than (name of Borrower) shall derive any right from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds. The aforementioned Loan Agreement will cover only a part of the project cost. As for the remaining portion, (name of Borrower) will take the necessary measures for financing.\"\n\n(b) \"The BANK requires that bidders and Contractors, as well as Borrowers, under contracts financed with the BANK's ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest ethical standards during the procurement and execution of such contracts. In accordance with such policy, the BANK;\n\n(i) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(ii) will consider a Contractor ineligible, for a period determined by the BANK itself, for the award of a contract financed with the BANK's ODA Loans, if it determines at any time that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or executing, another contract financed with the BANK's ODA Loans or other Japanese ODA.\"\n\nSection 4.03 Bid Bonds or Bid Guarantees\n\nIn general, bid bonds or bid guarantees are required, which, however, must not be set so high as to discourage qualified bidders. The bid bonds or bid guarantees corresponding to the unsuccessful bidders must be released as soon as possible after bid opening.\n\nSection 4.04 Contract Conditions\n\nThe contract conditions must clearly define the rights and obligations of the Borrower and the Contractor, as well as the powers and authority of the consultant or engineer, if one is hired by the Borrower, in administering the contract and any modification thereof. In addition to the usual general conditions of a contract, some of which are indicated in these Guidelines, special conditions appropriate to the nature and location of the project must be included.\n\nSection 4.05 Clarity of the Bidding Documents\n\nThe specifications shall state in the clearest and most precise manner possible the work to be performed, the goods and services to be provided, and the place of delivery or installation. The drawings shall be consistent with the text of the specifications. In case they do not agree with the text of the specifications, such text shall prevail. The bidding documents shall specify any factor, in addition to price, that will be taken into consideration during the evaluation and comparison of bids, as well as how such factors will be quantified or otherwise evaluated. If bids based on alternative designs, materials, completion schedules, or payment terms are authorized, the conditions under which they will be accepted as well as the method to be adopted for the evaluation of such bids must be expressly stated. Any further information, clarification, correction of errors, or alteration concerning the specifications shall be sent as soon as possible to all parties that have requested the original bidding documents. Invitations to bid shall specify the eligible source countries and other eligibility provisions, such as the permissible content of imports from non-eligible source countries (as stated in Section 1.04). Specifications must be formulated in such a way as to permit and encourage the widest possible competition.\n\nSection 4.06 Standards\n\nIf national standards or other regulations with which the equipment or materials must comply are cited, the bidding documents must state that equipment or materials conforming to Japanese Industrial Standards, or to other internationally accepted standards ensuring a quality equivalent to or higher than that of the specified standards, will also be accepted.\n\nSection 4.07 Use of Brand Names\n\nSpecifications must be based on performance capability and shall mention brand names, catalog numbers, or products of a specific manufacturer only if specific spare parts are required or if a degree of standardization has been determined necessary to ensure the maintenance of certain essential characteristics. In the latter case, the specifications must allow offers for alternative goods with similar characteristics and offering performance and quality at a level at least equal to that specified.\n\nSection 4.08 Expenditures under the Contract\n\nGiven that the use of resources provided by the BANK's ODA Loans is limited to financing expenditures related to goods and services from eligible source countries (including permitted imports from non-eligible supplier countries), the bidding documents must require that the Contractor use only such goods and services under the contract and identify all expenditures related to non-eligible source countries (import content) in its statements or invoices.\n\nSection 4.09 Currency of Bids\n\nThe BANK's ODA Loan is expressed in Japanese yen, and the bid price generally shall be expressed in Japanese yen. However, when necessary, the use of other international trading currencies is permitted. Additionally, any portion of the bid price that the bidder calculates to spend in the Borrower's country may be expressed in the currency of the Borrower's country. The bidding documents shall specify the currency or currencies in which the bid price shall be calculated.\n\nSection 4.10 Currency Conversion for Bid Comparison\n\nThe bid price is the sum of all payments to be made to the bidder, in any currency. For comparison of prices, all bid prices must be converted into a single currency selected by the Borrower and stated in the bidding documents. The Borrower shall perform such conversion by referring to the exchange rates (selling price) corresponding to those currencies quoted by an official body (such as the Central Bank) for similar transactions on a date selected in advance and specified in the bidding documents, provided that such date does not fall more than thirty days before, nor be later than, the date specified for bid opening.\n\nSection 4.11 Currency of Payment\n\n(a) Payments of the contract amount shall be made in the currency or currencies in which the selected bidder's bid price is expressed, except when a different arrangement is justified and clearly specified in the bidding documents.\n\n(b) When the bid price must be paid, wholly or partially, in a currency or currencies different from those specified in the bid, the exchange rate to be adopted for payment must correspond to that specified by the bidder in its bid, to ensure that the value of the currency or currencies used in the bid is maintained without loss or gain.\n\nSection 4.12 Price Adjustment Clauses\n\nThe bidding documents must clearly specify whether fixed prices are required or whether adjustments to bid prices are acceptable. In appropriate cases, provisions must be included for the adjustment (increase or decrease) of contract prices should changes occur in the prices of the main components of the contract, such as labor or important materials. The specific formulas for price adjustment must be clearly defined in the bidding documents so that the same clauses can be applied to all bids. In contracts for the supply of goods, a limit for price adjustment should be included. However, this type of limit is generally not included in civil works contracts. Normally, provisions concerning price adjustments should not be made for goods to be delivered within a one-year period.\n\nSection 4.13 Advance Payment\n\nThe percentage of the total payment to be made in advance upon the contract's entry into force, for mobilization expenses and the like, must be reasonable and must be specified in the bidding documents. Likewise, other advance payments, such as for materials delivered to the site for use in the works, must be clearly defined in the bidding documents. The same documents must specify the provisions related to any type of guarantee required for advance payments.\n\nSection 4.14 Guarantees, Performance Bonds, and Retention Money\n\nThe bidding documents for civil works must require some type of guarantee to ensure that the work is continued until its completion. This guarantee may be provided as a bank guarantee or performance bond, the amount of which varies according to the type and magnitude of the works but must be sufficient to cover the Borrower in case of default by the Contractor. A portion of the guarantee must extend sufficiently beyond the date of completion of the work to cover the defect liability or maintenance period until final acceptance by the Borrower. For that portion of the guarantee extended past the works completion date, contracts may stipulate a percentage of each periodic payment to be retained until final acceptance. The amount of the guarantee required must be defined in the bidding documents. In contracts for the supply of goods, it is generally preferable to retain a percentage of the total payment as retention money to ensure performance, instead of requiring bank guarantees or bonds. The percentage of the total payment to be retained and the conditions for final payment must be stipulated in the bidding documents. However, if bank guarantees or bonds are preferred, the stipulated amounts must be reasonable.\n\nSection 4.15 Insurance\n\nThe bidding documents shall indicate precisely the types and terms of insurance (for example, the liabilities to be covered and the duration of the insurance) that must be obtained by the selected bidder.\n\nSection 4.16 Liquidated Damages and Bonus Clauses\n\nLiquidated damages clauses, to be applied when delays in execution or delivery result in additional costs, loss of profits, or other benefits for the Borrower, must be included in the bidding documents. Provisions may also be included providing for the payment of bonuses to contractors for completing civil works contracts on or before the date specified in the contract, if such early completion of the works results in a benefit to the Borrower.\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nThe conditions of contract included in the bidding documents must contain, where appropriate, clauses stipulating that the failure of one party to perform its contractual obligations shall not be considered a breach of contract when such failure results from force majeure as defined in the contract conditions.\n\nSection 4.18 Language\n\nThe bidding documents shall be prepared in English. In case another language is used for the bidding documents, a complete version in English must be incorporated into them, and which version shall prevail must be specified.\n\nSection 4.19 Dispute Resolution\n\nProvisions related to the resolution of possible disputes must be included in the contract conditions. It is advisable that such provisions be based on the \"Rules for Conciliation and Arbitration\" prepared by the International Chamber of Commerce.\n\nSection 4.20 Applicable Laws\n\nThe contract shall stipulate the laws that will govern its interpretation and performance.\n\nD. Bid Opening, Evaluation, and Contract Award\n\nSection 5.01 Period between the Invitation to Bid and the Submission of Bids\n\nThe period allowed for the preparation and submission of bids shall be determined with due consideration to the particular circumstances of the project, as well as the magnitude and complexity of the contract. Generally, a period of no less than 45 days shall be allowed for international bidding. In the case of large-scale civil works or complex equipment items, a period of no less than 90 days shall generally be allowed to enable potential bidders to conduct investigations at the site before submitting their bids.\n\nSection 5.02 Procedures for Bid Opening\n\nDate, time, and place of the final receipt and opening of bids must be stated in the invitations to bid, and all bids must be opened publicly at the stipulated time and place. Bids received late must be returned unopened. The name of the bidders as well as the total amount of each bid, and of any alternative offer if required or permitted, must be read aloud and recorded at the time of opening. Such record must be confirmed and signed by all bidders or their representatives present at the bid opening, and a copy of said record must be sent as soon as possible to the BANK.\n\nSection 5.03 Clarifications or Alterations of Bids\n\nExcept in cases where Section 5.10 of these Guidelines provides otherwise, no bidder shall be requested or authorized to alter its bid after bid opening. Only clarifications that do not change the essential parts of the bid will be accepted. The Borrower may request any bidder for a clarification of its bid, but may not require any bidder to change substantial aspects or the bid price.\n\nSection 5.04 Confidentiality of the Process\n\nExcept as specified in legal provisions, no information related to the analysis, clarification, and evaluation of bids, nor recommendations concerning the contract award, shall be communicated after the public opening of bids to persons not officially connected with the process until the contract has been awarded to a bidder.\n\nSection 5.05 Examination of Bids\n\nAfter bid opening, it must be verified whether material computational errors have been made in the bids, whether the bids respond substantially to what is specified in the bidding documents, whether the required guarantees have been provided, whether the documents have been duly signed, and whether the bids are generally in order. If a bid does not substantially correspond to the specifications, or if it contains unacceptable reservations or otherwise does not substantially respond to what is specified in the bidding documents, said bid must be rejected. A technical analysis must then be carried out to evaluate each of the bids that respond to the specifications and allow their comparison.\n\nSection 5.06 Evaluation and Comparison of Bids\n\n(a) The purpose of bid evaluation is to compare bids that conform to the technical specifications and respond to the bidding documents on the basis of estimated costs. Among the bids conforming to the technical specifications, the contract shall be awarded to the bid with the lowest evaluated cost, not necessarily to the bid that submitted the lowest price. Even when prequalification of bidders has been conducted, full importance shall be given to technical aspects during the evaluation of bids.\n\n(b) The evaluation of bids must be in accordance with the terms and conditions stated in the bidding documents. The bidding documents must specify, in addition to the clauses for adjusting the bid price to correct possible computational errors, those pertinent factors to be considered in bid evaluation, as well as the manner in which they will be applied, for the purpose of determining the lowest evaluated bid. Factors that may be taken into consideration include, among others, the cost of domestic transportation to the project site, the payment schedule, the time until completion of construction or delivery, operating costs, the efficiency and compatibility of the equipment, the availability of service and spare parts, the reliability of the proposed quality control methods (including construction methods), as well as safety, environmental benefits, and minor deviations that might occur. To the extent possible, factors other than price must be expressed in monetary terms according to criteria specified in the bidding documents, or be considered relatively important according to the evaluation provisions of the bidding documents. Price adjustment clauses included in a bid shall not be taken into consideration.\n\n(c) For the purposes of evaluating and comparing bids for the supply of goods to be procured on the basis of international bidding:\n\n(i) Bidders are required to state in their bids the c.i.f. (cost, insurance, freight) price up to the port of entry for imported goods, or the ex-factory price of other goods offered in the bid.\n\n(ii) Customs duties and other import taxes levied in connection with importation or sales, as well as other similar taxes levied in connection with the sale or delivery of the goods corresponding to a bid, must not be taken into account in bid evaluation; and\n\n(iii) If specified in the bidding documents, the cost of domestic transportation and other incidental expenses for transporting and delivering the goods to the place of their utilization or installation for the project's purposes must be included.\n\n(d) Bidders must take into account during bid preparation factors such as the extent to which contractors will be responsible for all customs duties, taxes, and other levies under civil works contracts. The evaluation and comparison of bids must be carried out considering this aspect.\n\n(e) No procedure under which bids above or below a predetermined bid value are automatically disqualified is permitted.\n\nSection 5.07 Postqualification of Bidders\n\nIf prequalification of bidders has not been conducted, the Borrower must determine whether the bidder whose bid has been evaluated as the lowest has the capacity and resources to effectively fulfill the contractual obligations. The criteria to be satisfied must be specified in the bidding documents, and if the bidder does not meet all the specified requirements, the bid must be rejected. In this case, the Borrower must proceed similarly with the bid considered the second lowest.\n\nSection 5.08 Evaluation Report\n\nThe Borrower or its consultants shall prepare a detailed report on the evaluation and comparison of the proposals, indicating the specific reasons on which the determination of the proposal evaluated as the lowest was based.\n\nSection 5.09 Award of Contract\n\nThe contract shall be awarded to the bidder whose bid has been determined to be the lowest and who meets the standards of appropriate capacity and financial resources. The bidder shall not be required, as a condition for the award of the contract, to assume responsibilities or perform work not stipulated in the specifications or to modify its proposal.\n\nSection 5.10 Rejection of Proposals\n\nThe bidding documents generally specify that the Borrower may reject all proposals. However, all proposals shall not be rejected and new proposals subsequently requested on the basis of the same specifications solely for the purpose of obtaining lower prices in the new proposals, except in those cases in which the price of the proposal evaluated as the lowest is considerably higher than the estimated cost. The rejection of all proposals may also be justified if (a) no bid substantially responds to the bidding documents, or (b) there is no competition. In the event that all proposals are rejected, the Borrower shall review the factors that made such rejection necessary, and consider either the revision of the specifications or a modification of the project (the quantity of work or the items required in the original invitation to bid), or both options, before requesting new bids. In the event that special circumstances justify it, the Borrower may, as an alternative to a new call for bids, negotiate with the bidder whose bid was considered the lowest (or, in the event that such negotiation does not lead to satisfactory results, proceed to negotiate with the bidder whose bid was considered the second lowest) to try to obtain a satisfactory contract.\n\nANNEX I\n\nFactors to be evaluated during prequalification\n\n(Model)\n\n. The prequalification process is intended to prequalify Contractors with respect to the capabilities described below prior to the call for bids, so that invitations to bid are sent only to candidates that meet the technical and financial requirements. The Borrower reserves the right not to insist on minor deviations, if they do not materially affect a bidder's ability to perform the contract satisfactorily. The experience and resources of subcontractors shall not be taken into account when determining the Applicant's adherence to the qualification criteria.\n\n. This model only provides examples of the factors to be evaluated in the prequalification documents. The model will have to be adapted to a greater or lesser extent during the actual preparation of the prequalification documents, taking into account the scale and nature of the contract.\n\n. The importance attributed to each of the following factors shall be determined on a project-by-project basis.\n\n1. General Experience\n\nThe Applicant shall submit the following information:\n\n. Average annual turnover during the last ____ years.\n    The minimum required is $ _______.\n\n. Successful experience as a prime contractor in the execution of projects of a nature and complexity comparable to those of the contract in question. The execution of at least ____ projects during the last ____ years is required. Experience in executing projects of a similar nature and complexity refers to the execution of more than (e.g., one million cubic meters of rock placed in rockfill dams during one year).\n\n. Letters of reference from previous clients, together with their mailing addresses, telephone numbers, etc., in order to show evidence of past performance in the execution of projects of comparable nature and complexity.\n\n. When evaluating an Applicant's experience and capacity, specific experience in executing projects in the country in question and in similar countries in general shall be taken into consideration.\n\n2. Personnel Capabilities\n\n. The Applicant must have adequately qualified personnel to fill the following positions. For each position, the Applicant shall provide information on a primary candidate and an alternate, who must meet the experience requirements indicated below.\n\n|  | Total Experience (Years) | In similar works (Years) | As managers of similar projects (Years) | | --- | --- | --- | --- | | Project Manager Other Position |  |  |  |\n\n(Include only key managerial and specialized positions)\n\n3. Equipment Capabilities\n\nThe Applicant must own, or have secure access to, the following key items of equipment in perfect working condition, and must demonstrate that such equipment will be available for use on the proposed contract. The Applicant may also list alternative equipment it would propose for the Contract, along with an explanation of its proposal.\n\n| Type of equipment and characteristics | Minimum required quantity |\n| --- | --- |\n| 1. 2. |  |\n\n(The provisions in this Section apply mainly to construction works or contracts requiring production capacity. The items listed should be limited to the main items of equipment considered crucial for the proper and timely execution of the contract, and which applicants may not be able to purchase, contract, or lease within the established timeframe.)\n\n4. Financial Position\n\n(1) The Applicant must demonstrate that it has access to, or possesses, liquid assets, unencumbered real assets, lines of credit, and other sufficient financial means to meet the cash flow needed for construction for a period of ___ months, estimated at the equivalent of ___ US$, net of the Applicant's commitments for other contracts.\n\n(2) The Applicant must submit documents relating to its audited balance sheets for the last five years, and demonstrate the soundness of its financial position. Where necessary, the Borrower may make inquiries with the banks where the Applicant operates.\n\n5. Litigation History\n\n. The Applicant must provide accurate information on any litigation or arbitration resulting from contracts completed or still under execution by it during the last few years. A consistent pattern of awards against the Applicant or any partner in a joint venture may result in the rejection of the application.\n\n6. In the case of a joint venture\n\n(1) The lead partner must meet no less than ___% of all the qualification criteria indicated in paragraphs 1 and 4 (1) above.\n\n(2) The other partners must meet no less than ___% of all the qualification criteria indicated in paragraphs 1 and 4 (1) above.\n\n(3) The joint venture must collectively comply with the criteria of paragraphs 2, 3, and 4 (1), and for this purpose, the relevant figures of each partner shall be summed to arrive at the total capacity of the joint venture. Each individual partner must meet the requirements of paragraphs 4 (2) and 5.\n\nThe formation of a joint venture after prequalification, as well as any modification to a prequalified joint venture, shall be subject to written approval by the Borrower prior to the deadline for submission of proposals. Such approval may be denied, if (i) as a result of the modification to a prequalified joint venture, one or\n\nsome of its partners, individually or collectively, do not meet the qualification requirements, or if (ii) in the Borrower's opinion, it could result in a substantial reduction of competition.\n\nGuidelines for Employment of Consultants under JBIC ODA Loans\n\nOctober, 1999\n\nPART I\n\nGENERAL ASPECTS\n\nSection 1.01 Introduction\n\n(1) The \"Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans\" are applicable to ODA loans provided by the Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as \"the BANK\"), pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW.\n\n(2) For the efficient and proper preparation and execution of projects financed wholly or partially by the BANK's ODA Loans, most Borrowers require the assistance of consultants. (In these Guidelines, the term \"Borrower\" also refers to the Executing Agency of the project, and the term \"consultant(s)\" means \"consulting firm(s),\" excluding individual consultants, unless explicitly stated otherwise).\n\n(3) The objective of these Guidelines is to indicate the BANK's views regarding the proper selection and contracting of consultants and the full utilization of their expertise, as well as to ensure their impartiality and establish general rules to which Borrowers must adhere when contracting consultants. The manner in which these Guidelines are to be applied to each particular project financed by the BANK's ODA Loans shall be stipulated in the Loan Agreement between the BANK and the Borrower.\n\nSection 1.02 Need for the Employment of Consultants\n\nIn most cases, the need to employ consultants shall be established jointly by the Borrower and the BANK, and the Terms of Reference for their services shall be drafted either before or during the negotiations concerning the BANK's ODA loan. At the same time, both parties shall agree on the approximate amount of funds required for such services.\n\nSection 1.03 Responsibilities of the Borrower in the Selection of Consultants\n\nThe selection of consultants for a project financed by a BANK ODA Loan is the responsibility of the Borrower.\n\nSection 1.04 BANK's Consultant Files\n\n(1) The BANK maintains files with information provided by various consultants regarding their capacity and experience.\n\n(2) The information in such files is available to those Borrowers who wish to review and evaluate the expertise and qualifications of consultants they are considering hiring for their projects. However, the information available in the BANK's reference files is limited, and it is often necessary for the BANK or the Borrowers to request additional detailed information from a specific consultant in order to judge its capability to carry out a specific task.\n\n(3) The fact that the BANK has received information about a consultant does not grant that consultant the right to any contract financed by the BANK's ODA Loans. Nor does it mean that the BANK guarantees the consultant's qualifications in general, or that it will accept its appointment for any specific project. The BANK does not maintain a list of \"approved\" consultants.\n\nPART II\n\nCONSULTING SERVICES\n\nSection 2.01 Types of Services\n\n(1) In general, consulting services can be grouped into the following four broad categories\n\n(a) Pre-investment studies, which include:\n\ni) determination of the relative priority to be given to a project;\n\nii) formulation and comparison of alternatives, and recommendations indicating which is best;\n\niii) preparation of a master plan for engineering and preliminary design of the main structures;\n\niv) estimates of costs, benefits, and construction time;\n\nv) evaluation of economic soundness and technical competence, and financial and commercial feasibility, suitability of organizational and administrative arrangements, and social and environmental impact;\n\nvi) recommendations and/or execution related to environmental and social issues, including the implementation/review of environmental impact assessments (evaluaciones de impacto ambiental); and\n\nvii) other recommendations related to project execution.\n\n(b) Preparation services, which include:\n\ni) detailed investigation and review of pre-investment studies;\n\nii) preparation of detailed designs, specifications, and contract documents;\n\niii) prequalification of contractors, suppliers, and manufacturers (hereinafter referred to as \"Contractor(s)\");\n\niv) evaluation of bids and recommendations regarding contract award; and\n\nv) recommendations and/or execution related to environmental and social issues, including the execution/review of environmental impact assessments (evaluaciones de impacto ambiental).\n\n(c) Execution services, which include:\n\ni) supervision of construction works;\n\nii) technical and administrative services for the execution and administrative management of the project;\n\niii) recommendations and/or execution related to environmental and social issues, including environmental management, monitoring, and auditing.\n\n(d) Other services necessary for the project, which include:\n\ni) assistance in the start-up and operation of facilities during an initial period;\n\nii) advisory services concerning, for example, sectoral and development planning, and institutional structuring;\n\niii) assistance in implementing recommendations, post-evaluation, and project impact studies; and\n\niv) other support services to the Borrower.\n\n(2) Considering the advantages of continuity of the basic technical approach, it is advisable that functions (b), (c), and (d) be carried out by the same consultant. If a consultant has already satisfactorily performed function (a), there are generally considerable advantages in appointing that consultant to perform functions (b), (c), and (d).\n\nSection 2.02 Responsibilities of Consultants\n\n(1) Consultants must at all times exercise their utmost skill, care, and diligence in fulfilling their obligations. Consultants are responsible for the accuracy and completeness of their work.\n\n(2) In all professional matters, the consultant must act as a faithful advisor to the Borrower. However, the Borrower may, in the case of supervision of works and/or administrative aspects, delegate to a consultant greater or lesser authority to act on its behalf, ranging from full responsibility for making final decisions as an independent engineer to the responsibility of advising the client with little decision-making authority. The nature and limits of this delegation of authority to the consultant, as well as the scope and nature of the responsibilities to be assumed, must be clearly defined in the Terms of Reference and in the contract between the Borrower and the consultant.\n\n(3) In the event of differences of opinion between the Borrower and the consultant on any important matter involving professional judgment that could affect the proper evaluation or execution of the project, the Borrower must allow the consultant to submit, as soon as possible, a written report to the Borrower and simultaneously deliver a copy to the BANK. The Borrower must send the report to the BANK together with its comments in time to allow the BANK to analyze it and communicate with the Borrower before any irreversible steps are taken. In case of urgency, the consultant shall have the right to request the Borrower and/or the BANK that the matter be immediately brought into discussion between the Borrower and the BANK. This provision shall be stated in the Terms of Reference and in the contract between the Borrower and the consultant.\n\nSection 2.03 Competence of Consultants\n\nIn order to ensure the efficient and proper execution of the project, as specifically required in the Loan Agreement, it is essential that the consultants employed for projects financed by the BANK's ODA Loans unquestionably possess the necessary competence.\n\nSection 2.04 Impartiality of Consultants\n\nIn order to ensure not only that the goods and services used for projects financed by the BANK's ODA Loans are adequate and reasonably priced, but also that the designs and specifications in no way limit the BANK's requirements regarding competitive bidding, it is essential to be able to demonstrate the impartiality of the consultants employed for projects financed by the BANK's ODA Loans.\n\nSection 2.05 Types of Consultants\n\n(1) Generally, consulting firms fall within the following categories:\n\n(a) Independent consulting firms;\n\n(b) Public-sector organizations (including public corporations and foundations), which also offer consulting services;\n\n(c) Firms that combine the functions of consultants with those of contractors, or that are associated with, affiliated with, or owned by contractors;\n\n(d) Firms that combine the functions of consultants with those of manufacturers, or that are associated with, affiliated with, or owned by manufacturers.\n\n(2) In accordance with Section 2.04, consulting firms in all categories of paragraph (1) of this section contracted by the Borrower to provide consulting services for procurement-related preparation for a project, or its execution, and their associates/affiliates (including parent firms), shall be disqualified from performing any other function in the same project (including participation in bids related to goods and services for any part of the project), except the continuation of consulting services that the firm was already providing, as described further in paragraph (2) of Section 3.01. Only in special cases and only with clear justifications, and after considering all aspects and circumstances, may the BANK and the Borrower agree to authorize a firm and/or its associates/affiliates (including parent firms) to be invited to bid on a project financed by the BANK's ODA Loans as Contractors, if they are employed on the same project as consultants.\n\n(3) The stipulations of paragraph (2) of this section shall also apply to Contractors that provide or temporarily transfer their personnel to firms or organizations that are providing consulting services for procurement-related preparation for a project, or its execution, if the personnel were involved in any function on the same project.\n\nSection 2.06 Eligibility\n\n(1) A consulting firm contracted by the Borrower for a project financed by the BANK's ODA Loans must meet the following requirements:\n\n(a) The majority of the subscribed shares must be held by citizens of eligible source countries;\n\n(b) The majority of the full-time directors must be citizens of eligible source countries;\n\n(c) The firm must be incorporated and registered in an eligible source country.\n\n(2) Consulting services provided in part by consulting firms that do not meet the requirements set forth in section (1) above may be eligible for financing, if the total person-month provided by such firms corresponds to less than 50% of the person-month required for the consulting services. However, such consulting firms cannot be employed by the Borrower, but must be subcontracted by consulting firms that meet the three conditions mentioned in paragraph (1).\n\nSection 2.07 Monitoring by the BANK\n\nThe Borrower is responsible for supervising the consultant's performance and ensuring that the consultant performs its tasks in accordance with the contract. Without assuming the responsibilities of the Borrower or the consultant, the BANK may monitor the work to the extent it deems appropriate to ensure that it is carried out in accordance with appropriate standards and based on acceptable data. As appropriate, the BANK may take part in discussions between the Borrower and the consultant. However, the BANK shall not be responsible in any way for the execution of the project by reason of such monitoring or participation in discussions. Neither the Borrower nor the consultant shall be released from any responsibility for the Project by reason of the BANK's monitoring or its participation in discussions. This provision must be clearly specified in the agreement signed between the Borrower and the consultant.\n\nPART III\n\nSELECTION PROCEDURES\n\nSection 3.01 General Aspects\n\n(1) The BANK generally requires Borrowers to adopt the following procedures for the selection and employment of consultants:\n\n(a) Preparation of Terms of Reference and cost estimates;\n\n(b) Preparation of a Short List of Consultants;\n\n(c) Invitation to submit proposals;\n\n(d) Evaluation of the proposals; and\n\n(e) Negotiation of a contract.\n\nProposals for consultant services shall be evaluated solely on the basis of the firms' qualifications and their personnel's qualifications for the tasks, as well as the quality of the proposals regarding approach and methodology. Discussions related to costs and other financial aspects, therefore, shall be conducted solely with consultants who have been selected to be invited to participate in contract negotiations.\n\n(2) The BANK may, however, accept that the Borrower employ a specific consultant in the following cases:\n\n(a) when the consultant has previously performed services satisfactorily for the project in question, such as the preparation of a pre-investment study;\n\n(b) when the consultant has previously performed services satisfactorily on a project closely related to and/or similar to the project in question;\n\n(c) when the consultant is considered the only qualified firm to provide the required services;\n\n(d) when the consultant is considered best for the required services for other valid reasons.\n\n(3) In the event that two or more consultants jointly submit a proposal for consulting services, the same procedures as those indicated in this Part shall be followed.\n\n(4) If the Borrower wishes to employ an individual consultant, the Borrower must consult with the BANK about the selection procedures to be adopted.\n\n(5) All documents related to the selection and employment of consultants must be in English. If another language is used in said documents, a complete English version must be incorporated into them, and it must be specified which version prevails.\n\nSection 3.02 Misprocurement\n\nThe BANK does not finance expenses for services provided by consultants who, in its opinion, have not been selected in accordance with the procedures of the Loan Agreement, and shall cancel the portion of the Loan allocated to services provided by consultants who have not been properly selected. In addition, the BANK may exercise other remedies contemplated in the Loan Agreement. The BANK's policy requires that both consultants and Borrowers, under contracts financed with JBIC ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest standards of ethics during the procurement and execution of such contracts. In accordance with this policy, the BANK:\n\n(a) will reject an evaluation of proposals if it determines that the consultant considered best qualified engaged in corrupt or fraudulent practices when competing for the contract in question;\n\n(b) will consider a consultant ineligible, for a period determined by the BANK itself, to obtain a contract financed with JBIC ODA Loans, if it determines at any time that the consultant engaged in corrupt or fraudulent practices when competing for, or executing another contract financed with JBIC ODA Loans or other Japanese ODA.\n\nSection 3.03 Preparation of the Terms of Reference\n\n(1) The first step in contracting a consultant is the agreement between the BANK and the Borrower on the need for using a consultant, the Terms of Reference for their services, the type of consultant to be employed, and the approximate amount of funds required for the consulting services.\n\n(2) The Terms of Reference must describe the scope of the consulting services in as detailed a manner as possible, especially regarding alternative solutions that the consultant must analyze in the course of its work and regarding the authority to be delegated to the consultant to act on behalf of the Borrower. In addition, the Terms of Reference shall provide information on the project's background, the availability of relevant basic data, national and/or other standards and specifications to be used for the project design, and the conditions under which the work will be carried out. (See Annex I)\n\n(3) In the case of projects classified as Category A or Category B according to the JBIC Environmental Guidelines for ODA Loans* (, consulting services related to environmental considerations, such as those described in Section 2.01, shall be included in the scope. (See Annex I).\n\nSection 3.04 Preparation of the Short List of Consultants\n\n(1) Once the BANK and the Borrower have agreed on the Terms of Reference for the required consulting services, as described in Paragraph (2) of Section 3.02, the Borrower shall prepare a Short List of Consultants who will be invited to submit proposals, taking into account the factors mentioned in Parts I and II. (See Annex II)\n\n(2) Said Short List should normally contain no fewer than three and no more than five consultants. Generally, there is little advantage in inviting more than five consultants to submit proposals, since if the number of proposals is larger, some consultants may lose interest, and the quality of the proposals obtained may be affected.\n\n(3) In the event that the Borrower finds difficulty in preparing a satisfactory Short List of qualified consultants based on the information at its disposal, its previous experiences, and other sources, the BANK, at the Borrower's request, will make available information concerning consultants, from which the Borrower may compile its own Short List.\n\nSection 3.05 Preparation of the Letter of Invitation\n\n(1) The Letter of Invitation (see Annex III) shall request consultants to cover at least the points specifically mentioned in the Terms of Reference, and shall clearly indicate that the selection of the first consultant to be invited to negotiate the contract shall be made solely on the basis of the ranking of the proposals evaluated with respect to the qualifications of the firms and their personnel for the work, as well as the quality of the proposals regarding approach and methodology, and that therefore consultants should not include in their proposals any information on the estimated costs or financial terms of their services.\n\nThe Letter of Invitation must also stipulate the procedural details of the selection to be followed, including the technical evaluation categories and an indication of the importance to be given to each.\n\n(2) It is advisable that the consultants invited to submit their proposals be given the opportunity to visit the country and the project area before submitting their proposals; therefore, as a rule, the invitation shall allow a period of 45 to 60 days from the date of sending the Letter of Invitation to the deadline for submission of proposals.\n\n(3) The Letter of Invitation shall also request that consultants notify the Borrower by cable within a specified period of time whether or not they intend to submit proposals.\n\nSection 3.06 Sending the Letter of Invitation to Consultants\n\nAfter preparing the Short List, the Letter of Invitation, and the Terms of Reference in accordance with the provisions of the previous sections, the Borrower shall invite all consultants on the Short List to submit proposals by sending them the Letter of Invitation (attaching the Terms of Reference).\n\nSection 3.07 Evaluation of Proposals\n\n(1) The proposals received by the Borrower in response to the invitation must be evaluated according to the criteria stipulated in the Letter of Invitation. Such criteria normally include:\n\n(a) the consultant's general experience and track record in the field covered by the Terms of Reference;\n\n(b) the suitability of the proposed approach, methodology, and work plan; and\n\n(c) the experience and background of the personnel members to be assigned to the work.\n\n(2) The relative weight of the three factors mentioned above varies according to the type of consulting services to be performed, although in the overall evaluation of proposals, greater weight should normally be given either to the qualifications of the personnel to be assigned to the project or to the approach and methodology, rather than to the reputation or standing of the firm.\n\n(3) To evaluate the qualifications of the personnel to be assigned to the project, their curricula vitae shall be analyzed on the basis of the following three criteria:\n\n(a) General qualifications (education, length of experience,\n    types of positions held, length of service with the firm, etc.);\n\n(b) Suitability for the project (experience in performing\n    the functions to be assigned to them in the project);\n\n(c) Familiarity with the language and conditions of the country in\n    which the work will be carried out, or experience in similar environments.\n\n \n\n(4) For the evaluation of proposals, the Borrower shall use numerical ratings and prepare an evaluation report including a summary evaluation sheet (based on the model in Annex IV) as soon as possible. Said evaluation report should normally contain detailed information on the following items, supplementing the summary evaluation sheet:\n\n(a) Selection Committee or other similar organization, if\n    any, responsible for the evaluation, as well as the national laws, ordinances, and rules\n    governing the establishment and/or operation of the Committee or other similar\n    institution;\n\n(b) Selection criteria and relative distribution of\n    weights, with reasons for adopting each criterion and the basis on which the weight allocation is decided;\n\n(c) Rating: reasons for the value given to each item for each firm.\n\nSection 3.08 Contract Negotiation\n\n \n\n(1) After completing the evaluation of the proposals, the Borrower shall invite the highest-ranked consultant to begin negotiations regarding the terms (including costs and financial terms) of the contract between the two parties.\n\n(2) If both parties fail to reach an agreement on the contract within a reasonable period of time, the Borrower shall terminate negotiations with the first consultant and proceed to invite the consultant ranked second to begin negotiations. The Borrower shall consult with the BANK before taking this action. This procedure shall be followed until an agreement is reached with a consultant.\n\n(3) Notwithstanding the provision for some flexibility in work plans, the personnel assignment and the major work inputs previously agreed as appropriate for the assignment shall not be materially modified to meet the budget.\n\n \n\nSection 3.09 Notification to Non-Selected Consultants\n\nImmediately after completing negotiations with the selected consultant, the Borrower shall promptly notify the other consultants on the Short List who were not selected.\n\n \n\nPART IV\n\nCONTRACT\n\n \n\nSection 4.01 General Aspects\n\nThe contract between the Borrower and the consultant shall be prepared in such detail as to adequately protect the interests of both signatory parties. As a general rule, the contract should contain, among others, the clauses set forth below.\n\n \n\nSection 4.02 Scope of the Project and Consulting Services\n\nThe contract shall describe in detail the scope and duration of the project and the services to be provided by the consultant.\n\n \n\nSection 4.03 Duration of the Contract\n\nThe contract shall specify the commencement and completion dates of the consulting services.\n\n \n\nSection 4.04 Conditions Relating to the Validity of the Contract\n\nThe contract shall include a clause specifying the conditions under which it will be valid.\n\n \n\nSection 4.05 Responsibilities of the Parties\n\n \n\n(1) The contract shall clearly describe the responsibilities of the Borrower and the consultant, as well as the relationship between both.\n\n(2) In the event that the consultant is a joint venture or other form of association of firms, the contract shall clearly specify whether both/all shall be \"jointly and severally\" liable for the performance of the contractual obligations, or whether one firm shall be \"solely\" liable; it shall also indicate which of the firms shall act on behalf of the joint venture (or other type of association of firms) in all its dealings and communications with the Borrower.\n\n \n\nSection 4.06 Contract Amount\n\nThe contract shall clearly state the total amount, or \"the ceiling,\" of the fees to be paid to the consultant.\n\n \n\nSection 4.07 Description of the Consultant's Costs and Fees\n\n \n\n(1) The personnel costs and fees required for the fulfillment of the contract obligations should generally be expressed in terms of fixed \"person/month rates\" for each expert to be provided by the consultant. Such \"person/month rate\" shall include the employee's basic salary, the firm's overhead (including financial benefits, social security, or other benefits payable to or on behalf of the staff member, such as paid vacations, sick leave pay, insurance, etc.), and the firm's fee.\n\n(2) For extended periods of field services in the country in question, the contract may also provide for overseas allowances in addition to the \"person/month rate\" mentioned in paragraph (1) of this section.\n\n(3) The contract shall clearly stipulate the number of working or calendar days of vacation and sick leave to which each staff member shall be entitled.\n\n(4) In addition to the personnel costs described in paragraph (1) of this section, the contract should normally provide for reimbursement at actual cost or at an agreed \"unit cost\" for travel, equipment, and other items necessary for the consulting services covered by the contract.\n\n(5) The contract should normally include a separate sum for contingencies, such as unforeseen work or cost increases, which the consultant, however, may not use without the written authorization of the Borrower.\n\n \n\nSection 4.08 Currency in which Costs and Fees Shall be Stated\n\nThe BANK's ODA loans are denominated in Japanese Yen, and costs and fees should normally be expressed in Japanese Yen. However, when necessary, another internationally traded currency may also be used. In addition, any amounts that the consultant expects to spend in the Borrower's country may be stated in the currency of said country.\n\n \n\nSection 4.09 Payment Conditions and Methods\n\n \n\n(1) The contract shall specify the payment conditions and methods, the currency or currencies in which payments shall be made, and the exchange rate for any currency conversion.\n\n(2) Payments to the consultant shall be scheduled so as to approximately cover its expenses (i.e., the consultant should not receive payments substantially in advance of its actual expenses for its services, nor should it wait a long time for payments for services already performed). In accordance with this concept, the contract may, when appropriate, provide for the following:\n\n(a) an advance payment to the consultant at the time the\n    contract becomes effective, covering approximately its initial reimbursable expenses;\n\n(b) retention of the final payment until all services\n    covered by the contract have been completed or certain performance guarantees have been issued.\n\nIn case (b) above, however, the final payment shall be made within the disbursement period stipulated in the Loan Agreement.\n\n \n\nSection 4.10 Ownership and Disposition of Equipment\n\nThe contract shall stipulate the ownership of the equipment to be acquired, and the manner of disposition of the remaining equipment after the services are completed.\n\n \n\nSection 4.11 Services to be Provided by the Borrower\n\nThe contract shall clearly specify the services and facilities to be provided by the Borrower, such as counterpart personnel, maps, aerial photographs, data and statistics, office space, accommodation, vehicles, and equipment.\n\n \n\nSection 4.12 Consultant's Privileges and Immunities\n\nThe contract shall clearly indicate the limits of the privileges and immunities granted to the consultant, especially in relation to visas and work permits, personal and corporate income taxes, and other duties, customs tariffs, etc.\n\n \n\nSection 4.13 Serious Impediments\n\nThe contract shall require that the consultant promptly inform* the Borrower and the BANK of any event or condition that could delay or impede the completion of a significant part of the project according to the agreed schedule, and indicate what steps should be taken to address such a situation.\n\n \n\nSection 4.14 Reports\n\nThe contract shall specify the scope, number, type, and frequency of the reports that the consultant must submit to the Borrower.\n\n \n\nSection 4.15 Copyright\n\nThe contract shall specify whether the copyright of the documents prepared by the consultant under the contract shall be retained by the consultant or by the Borrower.\n\nSection 4.16 Modifications\n\nThe contract shall stipulate that it may only be modified by written agreement between both parties.\n\n \n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nThe contract shall clearly establish:\n\n(1) the force majeure conditions that would release the\n    consultant, temporarily or permanently, from all or part of its contractual obligations;\n\n(2) the procedures the consultant must follow with respect\n    to notification and determination of any such conditions;\n\n(3) the rights and obligations of the Borrower and the\n    consultant (for example, regarding payments after termination, including, if appropriate,\n    reimbursement of mobilization expenses) in force majeure situations.\n\nSection 4.18 Termination\n\nThe contract shall include a clause specifying in detail under what conditions either party may terminate the contract and a clause stipulating the procedures to be followed by the party wishing to terminate the contract. The contract shall clearly indicate the rights and obligations of both parties in the event of its termination.\n\n \n\nSection 4.19 Dispute Resolution\n\n(1) The contract shall establish the procedures to be followed in the event disputes arise between the Borrower and the consultant in connection with the contract.\n\n(2) For the resolution of such disputes, the BANK recommends resorting to impartial institutions specializing in such matters, such as the International Chamber of Commerce.\n\n(3) In the event that the laws of the Borrower's country prohibit resorting to such specialized arbitration institutions, the contract shall include alternative clauses for the resolution of disputes between the Borrower and the consultant.\n\n \n\nSection 4.20 Applicable Law\n\nThe contract shall stipulate the laws that shall govern its interpretation and performance.\n\n \n\nSection 4.21 Language\n\nThe contract shall be prepared in the English language. If another language is used in the contract, a complete English version shall be annexed to it, and it shall be stipulated which version shall prevail.\n\n \n\nANNEX I\n\nTERMS OF REFERENCE\n\n(The Terms of Reference should include the items mentioned below. The relevance of each item will depend on the nature of the project.)\n\n1. Project Information\n\n(1) Background – history of the project's evolution and\n    reason(s) for the need to implement the project.\n\n(2) Project location and information about the surrounding\n    area.\n\n(3) Stage reached in project preparation and summary of\n    the results of previous studies.\n\n(4) Executing agency.\n\n(5) Details of the main problem areas.\n\n \n\n2. Other Relevant Information\n\n(1) Technical information – availability of relevant basic\n    data, technical standards or specifications to be applied, etc.\n\n(2) Relevant laws and regulations.\n\n(3) Related projects.\n\n3. General Terms of Reference\n\n(1) Objectives.\n\n(2) Scope of consulting services – categories\n    of consulting services to be provided, nature of the consulting work (the latter in detail, including equipment and materials to be provided by the\n    consultant). In the case of projects classified as Category A or B in accordance with the JBIC Environmental Guidelines for ODA Loans, consulting services related to environmental considerations, such as those described in Section 2.01, shall be included.\n\n(3) Nature and limits of the responsibilities the\n    consultant will assume.\n\n(4) Estimated time required to complete a) the project, b)\n    the consulting work; number and qualifications of experts; estimated person-months according to the Borrower's budget.\n\n(5) Scope, number, type, and frequency of reports to be\n    submitted by the consultant.\n\n(6) Other necessary provisions related to the\n    obligations between the Borrower and the consultant stipulated in the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans (e.g.\n    Section 2.02 (3), Section 2.07).\n\n4. Specific Terms of Reference\n\n(1) Methodological details related to the consulting services\n    mentioned above.\n\n(2) Provisions for the review of previous studies and\n    for likely additional studies.\n\n5. Services and Facilities to be Provided by the Borrower\n\nANNEX II\n\nSHORT LIST OF CONSULTANTS\n\n| Names | Country of Registration | Address | Name of President (or Equivalent) | Major Projects Undertaken (countries) | Clients |\n| --- | --- | --- | --- | --- | --- |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n| | | | | | |\n\n \n\nANNEX III\n\nLETTER OF INVITATION\n\n(MODEL)\n\n \n\nDate:______________________________\n\nRef. No.:_____________________________\n\n \n\nTo:________________________________\n\n(Name and address of consultant)\n\nProject________________________________\n\nGentlemen:\n\n1. (name of Borrower/Executing Agency) (hereinafter referred to as \"the Government\") is planning (brief description of the project), in (name of the project area).\n\nThe Government intends to engage a consulting firm to provide the services for (categories of consulting services) of the project.\n\n2. (A substantial part of) the cost of the consulting services will be financed from the proceeds of an ODA loan granted for said project by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\"), and the consulting firm to be contracted will be selected in accordance with the Guidelines for the Employment of Consultants by JBIC ODA Borrowers.\n\n3. Your firm is one of the (number of consultants invited) consultants that have been invited to submit a proposal for consulting services. For more detailed information regarding the services, please refer to the Terms of Reference attached hereto.\n\n4. Your firm may undertake the work in association with other consultants (not necessarily selected from among those invited to submit a proposal). In such case, the proposal shall clearly indicate whether the associates shall be \"jointly and severally\" liable for performance under the contract for the consulting services, or whether one of the associates shall be \"solely\" liable, also indicating which of the associates shall act on behalf of the association in all its dealings and communications with the Government.\n\n5. Your proposal shall cover in detail the following points:\n\n(1) The background and experience of the firm (and, if\n    any, of the associated firms), including a list of previous and current works of a nature similar to that of this project in the last five years.\n\n(2) The general approach and methodology you propose\n    for carrying out the services indicated in the Terms of Reference, including all the detailed information you deem relevant, together with:\n\n(a) A detailed overall work program and a bar chart indicating\n      the duration and scheduling of the assignments of each expert or other staff member employed on the project;\n\n(b) An estimate of the total number of person-months\n      required; and\n\n(c) A clear description of the responsibilities of each\n      expert staff member within the overall work program.\n\n(3) The name, background, and professional experience of\n    each expert assigned to the project, with particular reference to their experience in works of a nature similar to the proposed assignment. They are required to cover at least the points specifically mentioned in the Terms of Reference and in this letter.\n\n6. The selection of the first consulting firm to be invited to contract negotiation will be made solely on the basis of the ranking of the proposals evaluated with respect to the qualifications of the consulting firms and the experts to be assigned to the work, as well as the quality of the proposals regarding approach and methodology. Therefore, you shall not include in your proposal information on the estimated costs or the financial terms of your services. Details of the selection procedure to be followed, including the technical evaluation categories and an indication of the weight to be assigned to each, are indicated on the attached sheet.\n\n7. Please note that if you combine the functions of consultant with those of contractor and/or manufacturer, you shall include in the proposal all relevant information regarding such relationship, along with the commitment to limit your role to that of consultants and disqualifying yourselves, your associates/affiliates, and/or parent firms from working in any other capacity on this project other than that of consultancy. Furthermore, you are required to state in the proposal that you will ensure that the specifications and designs recommended by you are impartial and do not in any way restrict competitive bidding.\n\nIf, in connection with the performance of the consulting services, you intend to borrow, or temporarily employ, personnel from contractors and/or manufacturers, you shall include in your proposal all relevant information about said personnel. In such a case, they will be deemed acceptable only if said contractors and/or manufacturers are disqualified from capacities within the scope of the project other than that of consultants.\n\n8. The BANK requires that consulting firms, as well as the Government, under contracts financed with the BANK's ODA loans or other Japanese ODA, observe the highest ethical standards during procurement and execution of such contracts. In accordance with this policy, the BANK:\n\n(a) will reject a proposal evaluation if it determines that the\n    consultant considered the highest-ranked has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(b) will consider a consultant ineligible, for a period\n    determined by the BANK itself, to be awarded a contract financed with the BANK's ODA Loans, if it determines at any time that the consultant has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or executing, another contract financed with the BANK's ODA Loans or other Japanese ODA.\n\n9. We would appreciate your notifying us by cable no later than (_________) whether you intend to submit a proposal or not. Your cable should be addressed to (_______).\n\n10. You are required to send (____) copies of your proposal to (________) no later than (______).\n\n11. After the evaluation of all proposals, the consulting firm that submitted the proposal ranked first will be invited to discuss the financial and other terms for the negotiation of a contract.\n\n12. Should you require additional information, we will do everything within our power to provide it to you. Requests for additional information, or any delay in complying with such requests, however, shall not in any way affect the obligations of the invited firms to submit their complete proposals by the due date indicated above.\n\nSincerely,\n\n \n\n_____________________________________\n\n(Name of Government)\n\n______________________________________\n\n(Authorized Signature)\n\nAtt.: Terms of Reference\n\nANNEX IV\n\nSUMMARY EVALUATION SHEET (MODEL)\n\n| Firm Name | A | B | C | D | E |  |  |  |  |  |  |  |\n| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |\n| Selection Criterion (See Section 3.06 of the Guidelines) | Weight (p) | Value (v) | Points (p) x (v) | Value (v) | Points (p) x (v) | Value (v) | Points (p) x (v) | Value (v) | Points (p) x (v) | Value (v) | Points (p) x (v) |  |\n| I | Firm Experience | 18 |  | 7.2 |  | 11.7 |  | 9.9 |  | 13.5 |  | 15.3 |\n|  | 1. Experience in international projects of comparable size and complexity and technical specialty | 9 | 0.5 | 4.5 | 0.8 | 7.2 | 0.6 | 5.4 | 0.8 | 7.2 | 0.9 | 8.1 |\n|  | 2. Experience in developing countries under similar conditions | 9 | 0.3 | 2.7 | 0.5 | 4.5 | 0.5 | 4.5 | 0.7 | 6.3 | 0.8 | 7.2 |\n| II | Proposal | 32 |  | 16 |  | 27.2 |  | 19.2 |  | 19.2 |  | 24.0 |\n|  | 1. Approach and Methodology | 16 | 0.5 | 8.0 | 0.9 | 14.4 | 0.6 | 9.6 | 0.6 | 9.6 | 0.8 | 12.8 |\n|  | 2. Work Plan (including personnel employment schedule) | 16 | 0.5 | 8.0 | 0.8 | 12.8 | 0.6 | 9.6 | 0.6 | 9.6 | 0.7 | 11.2 |\n| III | Personnel | 50 |  | 28.6 |  | 40.0 |  | 30.8 |  | 34.2 |  | 39.4 |\n|  | 1. Project Director | 15 | 0.6 | 9.0 | 0.9 | 13.5 | 0.7 | 10.5 | 0.6 | 9.0 | 0.9 | 13.5 |\n|  | 2. Engineers | 28 |  | 16.8 |  | 21.6 |  | 16.8 |  | 19.6 |  | 19.6 |\n|  | (i) Design Engineers | (4) | 0.6 | 2.4 | 0.8 | 3.2 | 0.6 | 2.4 | 0.8 | 3.2 | 0.8 | 3.2 |\n|  | (ii) Investigation Engineers | (4) | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | 0.6 | 2.4 | 0.7 | 2.8 |\n|  | (iii) Structural Engineers | (4) | 0.8 | 3.2 | 0.9 | 3.6 | 0.8 | 3.2 | 0.7 | 2.8 | 0.7 | 2.8 |\n|  | (iv) Civil Engineers | (4) | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.9 | 3.6 |\n|  | (v) Mechanical Engineers | (4) | 0.6 | 2.4 | 0.9 | 3.6 | 0.6 | 2.4 | 0.8 | 3.2 | 0.7 | 2.8 |\n|  | (vi) Economic Analysis | (4) | 0.5 | 2.0 | 0.8 | 3.2 | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 |\n|  | (vii) Financial Analysis | (4) | 0.5 | 2.0 | 0.7 | 2.8 | 0.6 | 2.4 | 0.6 | 2.4 | 0.5 | 2.0 |\n|  | 3. Home Office Support | 7 | 0.4 | 2.8 | 0.7 | 4.9 | 0.5 | 3.5 | 0.8 | 5.6 | 0.9 | 6.3 |\n| Total | 100 |  | 51.8 |  | 78.9 |  | 59.9 |  | 66.9 |  | 78.7 |  |\n| Ranking |  | 5 | 1 | 4 | 3 | 2 |  |  |  |  |  |  |\n\n \n\nCommitment Procedure under JBIC ODA Loans\n\nOctober, 1999\n\nSection 1 Introduction\n\n(1) The \"Commitment Procedure for ODA Loans\" is applicable for ODA Loans provided by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of THE LAW of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the Loan\").\n\n(2) Payment for the import of goods and services is generally handled through a commercial letter of credit, under which a commercial bank operating in a supplier country makes payment to the supplier against documents specified in the letter of credit and reimburses itself from funds made available by a buyer through its bank.\n\n(3) When such payment to the supplier is eligible for financing under the loan, the buyer may stipulate in the letter of credit issued by a designated foreign exchange bank (hereinafter referred to as \"the Issuing Bank\") that the supplier's bank (hereinafter referred to as \"the Supplier's Bank\") shall be reimbursed by a designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo (hereinafter referred to as \"the Japanese Bank\").\n\n(4) The Japanese Bank must obtain the funds for reimbursement from the BANK through a guarantee from the BANK. Such guarantee, wherever issued, takes the form of a letter of commitment from the BANK to the Japanese Bank (such guarantee shall hereinafter be referred to as \"L/COM\") through which the BANK undertakes to disburse, under certain conditions, the amount to be paid by the Japanese Bank under and in accordance with the specified irrevocable letter of credit (hereinafter referred to as \"L/C\").\n\n \n\n \n\nSection 2. Issuance of the Letter of Credit and the Letter of Commitment\n\n(1) A borrower of the Loan (hereinafter referred to as \"the Borrower\"), its designated authority, or any other buyer in the territories of the Borrower shall request the Issuing Bank to issue the L/C.\n\n(2) The Issuing Bank shall issue the L/C in the name of and under the authorization of the Borrower in favor of the supplier through the Japanese Bank substantially in accordance with the attached Form JBIC-LC1 for goods and Form JBIC-LC2 for services respectively. The Japanese Bank shall send a copy of the L/C to the BANK in order to obtain the L/COM from the BANK.\n\nNote: When the Issuing Bank is a designated foreign exchange bank in Tokyo, the Issuing Bank is identical to the Japanese Bank.\n\n(3) When the BANK finds that the L/C is in accordance with and in conformity with the stipulations of the Loan Agreement between the BANK and the Borrower, as well as the terms of the contract between the Borrower and the supplier, the BANK shall, upon receipt of an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) as a service charge from the Borrower, issue the L/COM to the Japanese Bank in accordance with the attached Form JBIC-LOC.\n\n(4) After receiving the L/COM, the Japanese Bank shall send the L/C, which shall become effective when the Japanese Bank acknowledges receipt of the L/COM from the BANK, to the supplier through the Supplier's Bank. The Japanese Bank shall simultaneously send a copy of the L/COM to the Issuing Bank when it is different from the Japanese Bank, or to the Borrower or its designated authority when the Issuing Bank is identical to the Japanese Bank.\n\n \n\nSection 3. Disbursement\n\n(1) The Supplier's Bank shall pay the Supplier in accordance with the L/C and request the Japanese Bank to reimburse the funds by sending a set of documents specified in the L/C. Simultaneously, the Supplier's Bank shall send the remaining sets of documents directly to the Issuing Bank, when it is different from the Japanese Bank.\n\n(2) After receiving said request, the Japanese Bank shall submit to the BANK the Reimbursement Request in accordance with the attached Form JBIC-RFD(1).\n\n(3) The BANK shall, within fifteen (15) business days following receipt of the Disbursement Request, disburse the requested amount to the Japanese Bank in accordance with the provisions of the L/COM. Consequently, the Japanese Bank shall pay the Supplier's Bank.\n\n \n\nSection 4. Contract in a Currency Other Than Japanese Yen\n\n(1) In the event that the referred contract is fixed and payable in a currency other than Japanese Yen, Forms JBIC-LC1 and JBIC-LC2 attached hereto shall apply with the pertinent changes; in addition, Form JBIC-RFD(2) attached hereto shall apply for the Disbursement Request.\n\n(2) The amount of the L/COM shall be in Japanese Yen equivalent to the amount in said currency of the L/C converted at the T/T selling rate of the Japanese Bank two (2) business days before the date on which the L/COM was issued.\n\n(3) The amount stated in the Disbursement Request shall be the equivalent in Japanese Yen converted at the T/T selling rate of the Japanese Bank two (2) business days before the date of disbursement.\n\n(4) When the amount of the L/C is not fully covered by the amount of the L/COM due to exchange rate fluctuation, the amount not covered by the L/COM may be covered, within the limits of the Loan funds, through an amendment to the L/COM. In the event that the amount of the L/C cannot be fully covered in this way, the Borrower shall bear the amount not covered by the L/COM.\n\n \n\nSection 5. Others\n\n(1) Care must be taken to ensure the conclusion of an agreement regarding the letter of credit and the disbursement method between the Japanese Bank and the Issuing Bank, the Borrower, or its designated authority, immediately after the signing of the Loan Agreement.\n\n(2) All bank charges or fees accrued in connection with the aforementioned transactions are for the account of the Borrower.\n\n(3) Claims and disputes in connection with the aforementioned L/C shall be settled between the parties involved, and such claims and disputes shall not exempt the Borrower from any obligation incurred in connection with this Loan Agreement.\n\n \n\n(Form JBIC-L C1)\n\nIrrevocable Letter of Credit\n\n \n\nDate:\n\nL/C No.:\n\nTo: ____________________\n\nThis Letter of Credit has been issued in\n\n____________________ accordance with the Loan\n\n(Name and Address of Agreement No.________ dated _____\n\nAdvising Bank) between (Borrower) and the JAPAN BANK\n\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION,\n\nTokyo, Japan.\n\n \n\nGentlemen:\n\nWe request you to advise (Name and address of the Supplier) that we have opened our irrevocable credit No. __________ in your favor for the account of (Name of the Buyer) for a sum or sums not exceeding an aggregate amount of ____________________(State in Yen) available through beneficiary's sight drafts for the full invoice value drawn on (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo),\n\nIt shall be accompanied by the following documents:\n\nSigned Commercial Invoice in\n\nPacking List in\n\nCertificate of Origin in\n\nFull set of clean on board bills of lading, made out to order, not endorsed and marked \"Freight \" and\n\n\"Notify \"\n\n(Other documents)\n\nevidencing shipment of (Brief description of goods with reference to Contract No. ______) from __________ to __________________\n\nPartial shipments are ____________ permitted. Transshipment is _______________ permitted.\n\nThe Bill of Lading (B/L) must be dated not later than (Month, Day, Year).\n\nAll drafts must be presented to the drawee not later than (Month, Day, Year).\n\nAll drafts and documents under this credit must be marked \"Drawn under (Name of Issuing Bank), irrevocable credit No. _______ dated (Month, Day, Year), and Import Reference No(s), (If any)\".\n\nThis credit is not transferable.\n\nWe hereby undertake that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit shall be duly honored upon presentation and delivery of the documents to the drawee.\n\nUnless otherwise expressly stated, this credit is subject to the \"Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision), International Chamber of Commerce Publication No. 500\".\n\nSpecial instructions to the negotiating bank:\n\nThis credit shall become effective when (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo) acknowledges receipt of the Commitment Letter from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in Tokyo) in accordance with the aforementioned Loan Agreement.\n\nAfter obtaining reimbursement from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with the stipulations of the Commitment Letter, (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo) undertakes to remit the amount of the drafts in accordance with the instructions issued by you.\n\nYou must send the drafts and a complete set of documents to (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo) together with a certificate stating that the remaining documents have been sent by airmail directly to us.\n\n3.- All banking charges for this credit are for the account of the (Borrower) in accordance with the mentioned Loan Agreement.\n\nYours faithfully,\n\n______________________\n\n(Name of Issuing Bank)\n\n___________________\n\n(Authorized Signature)\n\n \n\nTERMS OF PAYMENT\n\nThese terms of payment constitute an integral part of our Letter of Credit No. _________________.\n\nI. Initial Payment\n\nAmount: ________________________\n\nbeing _________% of the total contract price.\n\nDocuments required:\n\nLatest presentation date:\n\n \n\nII. Interim Payment (if any)\n\nAmount: _________________________\n\nbeing __________% of the total contract price.\n\nDocuments required:\n\nLatest presentation date:\n\n \n\n \n\nIII. Payment against Shipping Documents\n\nAmount: ___________________________\n\nbeing __________% of the total contract price.\n\nNote: This attached sheet is not required in the case of full payment against shipping documents.\n\n \n\n(Form JBIC-L C2)\n\nIrrevocable Letter of Credit\n\n \n\nDate:\n\nL/C No.:\n\nTo: ____________________\n\nThis Letter of Credit has been issued by\n\n_________________________ in accordance with the Loan\n\n(Name and Address of Agreement No. ________ dated _____\n\nAdvising Bank) between (Borrower) and the JAPAN BANK\n\nFOR INTERNATIONAL\n\nCOOPERATION, Tokyo, Japan.\n\n \n\nGentlemen,\n\nWe request you to advise (Name and address of the Supplier) that we have opened our irrevocable credit No. _______ in your favor for the account of (Name of the Buyer) for a sum or sums not exceeding an aggregate amount of ____________ (State in Yen ________) available through beneficiary's sight drafts for the full value Certified drawn on (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo).\n\nTo be accompanied by the documents required, in accordance with the Payment Schedule set forth herein in relation to (Contract No._________ related to _____________ Project).\n\n \n\nDrafts must be presented to the drawee not later than (Month, Day, Year).\n\nAll drafts and documents must be marked \"Drawn under (Name of Issuing Bank) irrevocable credit No. __________ dated (Month, Day, Year).\n\nThis credit is not transferable.\n\nWe hereby undertake that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit shall be duly honored upon presentation and delivery of the documents to the drawee.\n\nUnless otherwise expressly stated, this credit is subject to the \"Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision), International Chamber of Commerce Publication No. 500\".\n\nSpecial instructions to the negotiating bank:\n\n \n\n1. This credit shall become effective when (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo) acknowledges receipt of the Commitment Letter from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION) in accordance with the aforementioned Loan Agreement.\n\nAfter obtaining reimbursement from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with the stipulations of the Commitment Letter, (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo) undertakes to remit the amount of the drafts in accordance with the instructions issued by you.\n\n2. You must send the drafts and a complete set of documents to (the Japanese foreign exchange bank designated in Tokyo) together with a certificate stating that the remaining documents have been sent by airmail directly to us.\n\n3. All banking charges for this credit are for the account of the (Borrower) in accordance with the mentioned Loan Agreement.\n\nYours faithfully;\n\n______________________\n\n(Name of Issuing Bank)\n\n___________________\n\n(Authorized Signature)\n\nPAYMENT SCHEDULE\n\nThis payment schedule constitutes an integral part of our Letter of Credit No. _________________\n\nI. Initial Payment\n\nAmount: ________________________\n\nbeing _________% of the total contract price.\n\nDocuments required: Beneficiary's statement.\n\nLatest presentation date:\n\n \n\nII. Advance Payment\n\nAggregate amount: ______________\n\nbeing __________% of the total contract price to be paid as follows:\n\n \n\nPayable Amount Latest Presentation Date\n\n_____________ _______________________\n\nFirst Installment: _____________ _______________________\n\nSecond Installment: _____________ _______________________\n\nDocuments required: one copy of the Declaration of Execution issued by (Borrower or its designated authority), form attached hereto.\n\n \n\n \n\n(Form JBIC-LOC)\n\nDate:\n\nCommitment No.\n\nGentlemen:\n\nCOMMITMENT LETTER\n\nReference: Letter of Credit No.\n\nfor\n\nin favor of\n\nWe hereby irrevocably undertake to reimburse you for a sum or sums not exceeding _____________\n\n_______________ against a Disbursement Request, accompanied by a copy of drafts drawn by the beneficiary, within fifteen (15) days of our receipt of the Request.\n\n \n\nThis Commitment Letter shall expire on\n\nIt is further understood that in reimbursing you in accordance with this Commitment Letter, we shall in no way be obligated or liable for acts or omissions of the issuing bank, the negotiating bank, the beneficiary and/or any other party related to the mentioned Letter of Credit regarding issuance, negotiation, payments, or other related matters.\n\n \n\nYours faithfully,\n\n________________________\n\n \n\n(Form JBIC-RFD(1)\n\nDisbursement Request (1)\n\n \n\nDate:\n\nRef. No.\n\nTo: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director, Loan Administration, Division 2\n\nRe: Your Loan Agreement No.____ Country: ________\n\nCommitment Letter No. ___________\n\nOur Letter of Credit No. _________\n\nGentlemen:\n\nWe have received the documents related to the supply of __________________________________________________________\n\n(quantity and description of goods and services according to the L/C)\n\n \n\nand we have found them in order and in conformity with the terms of said Letter of Credit.\n\nIn accordance with the above Commitment Letter, we hereby request you to disburse to us from the mentioned Loan Agreement the following:\n\n \n\na) Disbursement Amount: ______________\n\n(In Yen)\n\nb) Disbursement Date:\n\nYours faithfully,\n\n_______________________\n\n(Name of the Japanese Bank)\n\n______________________\n\n(Authorized Signature)\n\nEnclosure:\n\n \n\n(Form JBIC-RFD (2)\n\n(U.S. Dollars)\n\n \n\nDisbursement Request (2)\n\n \n\nDate:\n\nRef. No.\n\nTo: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director, Loan Administration, Division 2\n\nRe: Your Loan Agreement No. ________ Country: ________\n\nCommitment Letter No. _______________\n\nOur Letter of Credit No. _____________\n\nGentlemen:\n\n \n\nWe have received the documents concerning the supply of ______________________________________________\n\n(quantity and description of goods and services according to the L/C),\n\nthe same were found in order and in conformity with the terms of said Letter of Credit.\n\nIn accordance with the above Commitment Letter, we hereby request you to disburse to us under the mentioned agreement the following:\n\na) Disbursement Amount: _________\n\n(In Yen)\n\nb) Draft Amount\n\n(payable in accordance with said Letter of Credit):\n\nc) Exchange Rate:\n\nd) Disbursement Date:\n\nYours faithfully,\n\n_______________________\n\n(Name of the Japanese Bank)\n\n_______________________\n\n(Authorized Signature)\n\nEnclosure:\n\n \n\nDeclaration of Execution\n\n \n\nDate:\n\nRef. No.\n\nTo:_____________________________\n\n_____________________________\n\n(Name and address of the Supplier)\n\n \n\nRe: Letter of Credit No. ___________________\n\nDated ____________________\n\nIssued by ___________________\n\nfor ¥ _______ in favor of _______________\n\nconcerning _______________ Project\n\nunder Loan Agreement No._________.\n\n \n\nI, the undersigned, representing (Borrower), hereby issue a Declaration of Execution to authorize ______________________ to receive the sum of __________________(Yen _____________Only) from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with the Terms of Payment stipulated in Contract No. _______, dated _________, between _______and _________________.\n\n \n\n_________________________\n\n(Name of Borrower)\n\n________________________\n\n(Authorized Signature)\n\nSpecial Instruction:\n\nDetails of the actual execution should be stated on a sheet additional to this document.\n\nReimbursement Procedure under JBIC ODA Loans\n\nOctober, 1999\n\n1. The \"Reimbursement Procedure for ODA Loans\" is applicable to ODA Loans provided by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the LAW of THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW (hereinafter referred to as \"the Loan\").\n\n2. This procedure must be followed in cases where expenditures, eligible for financing from the BANK, have already been made. The Borrower must request the BANK to make a reimbursement for a sum not exceeding the actual amount paid by the buyer by sending to the BANK a Reimbursement Request in accordance with the attached Form JBIC-RFR. In principle, each request shall be accompanied by the following documents:\n\n(a) Payment Summary Sheet in accordance with Form JBIC-SSP\n\n(b) Supporting Documents evidencing each payment and its use, as stipulated in the referred Loan Agreement.\n\n \n\n3. When the BANK finds the Reimbursement Request in order and in conformity with the stipulations of the Loan Agreement, the BANK, upon receipt of an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) of the amount to be reimbursed as a service charge from the Borrower, shall make the reimbursement in Japanese Yen. The Reimbursement shall be made within fifteen (15) business days from the date of receipt of the Request by paying through a non-resident Yen account of the Borrower that must be opened in advance by a foreign exchange bank designated in Tokyo, as stipulated in the Referred Loan Agreement and in accordance with the applicable laws and regulations of Japan.\n\n4. When the currency used for actual payment to the supplier is not in Japanese Yen, the amount stipulated in the Reimbursement Request shall be in Japanese Yen converted at the T/T buying rate fixed by an authorized foreign exchange bank in the Borrower's territory as stipulated in the referred Loan Agreement on the immediately preceding business day before the day on which the Reimbursement Request is made, or in a currency other than Japanese Yen. In the first case, the amount paid in currency and the exchange rate used for conversion to Japanese Yen shall be described in the Payment Summary Sheet in accordance with Form\n\nJBIC-SSP. In the second case, the currencies that may be used for the Request shall be stipulated in the referred Loan Agreement, and the reimbursement amount in Japanese Yen shall be calculated at a T/T selling rate fixed by the designated foreign exchange bank in Tokyo two business days before the reimbursement is made.\n\n \n\n(Form JBIC-RFR)\n\nReimbursement Request\n\n \n\nDate:\n\nLoan Agreement No.:\n\nRequest Series No.:\n\n \n\nTo: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department\n\nGentlemen:\n\n1. Pursuant to Loan Agreement No._________ dated _________ between JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") and (Borrower), the undersigned requests reimbursement under the Loan Agreement for the sum of ________________ (in currency ______________ ) as reimbursement of expenditures as described in the attached Payment Summary Sheet(s).\n\n2. The undersigned has not previously requested reimbursement of any amount of the Loan for the purpose of reimbursing or meeting the expenditures described in the attached Summary Sheet(s). The undersigned has not obtained and shall not obtain funds for such purposes from the resources of any other loan, credit, or donation available to the undersigned, except short-term credits or loans, if any, established in advance of the reimbursement requested herein, to be repaid with the funds reimbursed below said, and any charge, commission, or interest paid or payable by virtue of such advance short-term credits are not included in the amount herein requested to be reimbursed.\n\n3. The undersigned certifies that:\n\na) the expenditures herein intended to be reimbursed were made for the purposes specified in the Loan Agreement.\n\nb) the goods and services purchased with these expenditures have been procured in accordance with the applicable procurement procedures agreed with the BANK in conformity with said Loan Agreement and the costs and terms of purchase are, therefore, reasonable;\n\nc) said goods and services were or will be supplied by the supplier(s) specified in the attached Summary Sheet(s) and were or will be procured in (or, in the case of services, supplied from) the eligible source country(ies) for the BANK's loan.\n\n4. Please reimburse the amount requested herein by paying into its non-resident Yen account with ______________________ with ______________________________________________________\n\n5. (Borrower) (name and address of a designated foreign bank in Tokyo).\n\nThis request consists of _________page(s) and _____________ signed and\n\n(number) (number) numbered summary sheet(s), with their supporting documents.\n\nYours faithfully,\n\n \n\n_____________________\n\n(Name of Borrower)\n\n \n\n__________________\n\n(Authorized Signature)\"\n\nARTICLE 2.- The joint and several guarantee (garantía solidaria) of the State, granted by the Government of the Republic of Costa Rica in favor of the JBIC, to fulfill the obligations contracted by the ICE, by virtue of the External Loan Agreement (Contrato de préstamo externo) No. CR-P3, is approved. The text is transcribed below:\n\n \n\n\"Embassy of Costa Rica\n\nTOKYO, JAPAN\n\n \n\n \n\n(Form No. 4)\n\n \n\nDate: April 9, 2001\n\nRef. No.: ECRJ-284-01\n\nJAPAN BANK FOR\n\nINTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\n \n\nAttention: Governor\n\n \n\nGentlemen:\n\n \n\n \n\nGUARANTEE FOR THE LOAN\n\n \n\nIn consideration of the Loan of SIXTEEN THOUSAND SIX HUNDRED EIGHTY-THREE MILLION Japanese Yen (¥16,683,000,000) to be granted to the INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD (hereinafter referred to as \"the Borrower\") by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") under Loan Agreement No. CR-P3, dated April 9, 2001, between the Borrower and the BANK (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting for and on behalf of THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA (hereinafter referred to as \"the Guarantor\"), hereby state the following:\n\n \n\n1. That the Guarantor has accepted all the stipulations of the Loan Agreement and agrees to guarantee jointly and severally with the Borrower any and all responsibilities arising from, and in connection with, the obligations of the Borrower under the Loan Agreement.\n\n2. That the Guarantor further agrees that:\n\n(1) The Guarantor guarantees the due and punctual payment of the principal, interest, and any other charges on the Loan as stipulated in that regard in the Loan Agreement;\n\n(2) The Guarantor shall not be exempt from any of its responsibilities in accordance with this Guarantee for reasons of any extension of maturity, forbearance, or concession granted to the Borrower, any exercise of right or measure against the Borrower, any modification or amendment of the stipulations of the Loan Agreement (provided that if the principal of the Loan is increased, the Guarantor shall be exempt from its responsibilities to the extent of such increase);\n\n(3) As long as any part of the Loan under the Loan Agreement remains outstanding and unpaid, the Guarantor shall:\n\ni) Not take any action that prevents or interferes with the execution by the Borrower or any other beneficiaries of the Loan, if any, of the obligations under the Loan Agreement, and\n\nii) Not take any action, without the prior written authorization of the BANK, for the dissolution or disestablishment of the Borrower or any other beneficiaries of the Loan, if any, or for the suspension of their activities;\n\n3. That the Guarantor waives notice of acceptance of its Guarantee, notice of any liability to which it may apply, notice regarding principal and interest, and notice of dishonor or non-payment of any of such liabilities.\n\n \n\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, hereby agree with my signature and affix my official seal this Monday, April 9, 2001.\n\n \n\nYours sincerely;\n\n \n\nBy: THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC\n\nOF COSTA RICA\n\n \n\n \n\nRICARDO SEQUEIRA RAMÍREZ\n\nAMBASSADOR OF COSTA RICA\n\nIN JAPAN\"\n\nARTICLE 3.- The documents required to formalize the External Loan Agreement (Contrato de préstamo externo) No. CR-P3 and the associated State Guarantee shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, contributions, or duties. Likewise, the registration of these documents in the corresponding registries shall be exempt from all types of payment.\n\nARTICLE 4.- The resources that the ICE withdraws and utilizes from the External Loan Agreement (Contrato de préstamo externo) No. CR-P3 must also be considered and recorded as current revenues, provided they are reimbursements of payments made with resources originating from the Institute's current revenues.\n\nARTICLE 5.- The procurement (adquisiciones) of goods and services required for the construction and commercial operation of the Pirrís Hydroelectric Project (Proyecto Hidroeléctrico Pirrís) shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, surcharges, contributions, or duties.\n\nARTICLE 6.- The procurement (adquisiciones) procedures for goods and services, including consulting services, established by the JBIC in the External Loan Agreement (Contrato de préstamo externo) No. CR-P3, shall prevail over the procedures and norms of the national legal system, regarding procurement (adquisiciones) carried out under said Agreement.\n\nARTICLE 7.- When the payment method called \"letter of credit\" is used for the purchase of goods and services, with resources from the External Loan Agreement (Contrato de préstamo externo) No. CR-P3, both the procurement (adquisición) and the payments shall not be considered within the Institute's annual budget nor as current expenditures. However, once the purchase has been finalized, only the acquired asset and liability shall be recorded in accounting.\n\nARTICLE 8.- The ICE is authorized to hold accounts, in different foreign currencies, and in foreign banks, for the purpose of administering the funds of the Pirrís Hydroelectric Project (Proyecto Hidroeléctrico Pirrís).\n\nEffective upon its publication."
}