{
  "id": "norm-52731",
  "citation": "Ley 8408",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria Sostenible",
  "title_en": "Program for the Promotion of Sustainable Agricultural Production",
  "summary_es": "La Ley 8408 aprueba el Contrato de Préstamo N° 1436/OC-CR entre la República de Costa Rica y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) por hasta US$14.400.000 para ejecutar el Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria Sostenible. El objetivo es incrementar los ingresos y mejorar la calidad de vida de pequeños y medianos productores mediante el fomento de la competitividad y la gestión ambiental sostenible. El Programa se estructura en tres componentes: (1) inversiones y asistencia técnica en producción agropecuaria sostenible, con incentivos para obras de protección ambiental que pueden cubrir hasta el 30% de los costos de inversión; (2) capacitación e información para fortalecer organizaciones de productores y modernizar el sistema de información agropecuaria; y (3) estudios para apoyar la competitividad del sector. La ejecución está a cargo del Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) por medio de una Unidad Coordinadora del Programa (UCP). La ley también crea la UCP, establece exoneraciones tributarias para los bienes y servicios financiados con el préstamo y exime el contrato de lo dispuesto en el artículo 9 de la Ley 7970. Incluye disposiciones detalladas sobre procedimientos de licitación, contratación de consultoría y medidas ambientales y sociales para asegurar que todos los proyectos financiados incorporen criterios de sostenibilidad.",
  "summary_en": "Law 8408 approves Loan Contract No. 1436/OC-CR between the Republic of Costa Rica and the Inter-American Development Bank (IDB) for up to US$14,400,000 to implement the Program for the Promotion of Sustainable Agricultural Production. The objective is to increase income and improve the quality of life of small and medium-sized producers by promoting competitiveness and sustainable environmental management. The Program has three components: (1) investments and technical assistance in sustainable agricultural production, with incentives for environmental protection works that can cover up to 30% of investment costs; (2) training and information to strengthen producer organizations and modernize the agricultural information system; and (3) studies to support sector competitiveness. Execution is the responsibility of the Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) through a Program Coordination Unit (UCP). The law also creates the UCP, establishes tax exemptions for goods and services financed by the loan, and exempts the contract from Article 9 of Law 7970. It includes detailed provisions on bidding procedures, consultancy contracting, and environmental and social measures to ensure that all financed projects incorporate sustainability criteria.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "31/03/2004",
  "year": "2004",
  "topic_ids": [
    "_off-topic",
    "soil-conservation-7779"
  ],
  "primary_topic_id": null,
  "es_concept_hints": [
    "producción agropecuaria sostenible",
    "asistencia técnica",
    "reconocimiento de beneficios ambientales",
    "inversiones en protección ambiental",
    "componente 1",
    "Reglamento Operativo del Programa",
    "medidas ambientales y sociales"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Art. 1",
      "law": "Ley 8408"
    },
    {
      "article": "Cláusula 4.08",
      "law": "Contrato de Préstamo 1436/OC-CR"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "producción agropecuaria sostenible",
    "préstamo BID",
    "asistencia técnica",
    "inversiones ambientales",
    "capacitación productores",
    "competitividad agropecuaria",
    "gestión ambiental",
    "pequeños y medianos productores",
    "exoneración impuestos",
    "Unidad Ejecutora MAG"
  ],
  "keywords_en": [
    "sustainable agricultural production",
    "IDB loan",
    "technical assistance",
    "environmental investments",
    "producer training",
    "agricultural competitiveness",
    "environmental management",
    "small and medium producers",
    "tax exemption",
    "MAG Executing Unit"
  ],
  "excerpt_es": "Cláusula 4.08.—Medidas ambientales y sociales. El Prestatario por medio del Organismo Ejecutor, llevará a cabo la ejecución de las actividades comprendidas en el Programa, de acuerdo con los siguientes criterios ambientales y sociales generales, que serán incluidos en el Reglamento Operativo del Programa, a fin de asegurar que todo proyecto a ser financiado los incluya:\n\n(a) toda posible consecuencia ambiental de las actividades comprendidas en el Programa deberá ser evaluada en tiempo oportuno para evitar, atenuar o compensar los impactos ambientales y sociales adversos;\n\n(b) las acciones promovidas por el Programa no deberán generar intervenciones que afecten negativamente áreas protegidas, patrimonio cultural, las zonas ambientalmente frágiles o de alta riqueza ecológica; y\n\n(c) se deberá contar con el apoyo y participación de productores pobres, mujeres, las comunidades involucradas y grupos étnicos minoritarios.",
  "excerpt_en": "Clause 4.08.—Environmental and Social Measures. The Borrower, through the Executing Agency, shall carry out the activities included in the Program in accordance with the following general environmental and social criteria, which shall be included in the Program's Operational Regulations, in order to ensure that every project to be financed includes them:\n\n(a) any possible environmental consequence of the activities included in the Program must be evaluated in a timely manner to avoid, mitigate or compensate adverse environmental and social impacts;\n\n(b) the actions promoted by the Program must not generate interventions that negatively affect protected areas, cultural heritage, environmentally fragile zones or areas of high ecological wealth; and\n\n(c) the support and participation of poor producers, women, the communities involved and minority ethnic groups must be ensured.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The Legislative Assembly approves the Loan Contract with the IDB and establishes the institutional framework, tax exemptions, and general rules for the execution of the Program for the Promotion of Sustainable Agricultural Production.",
    "summary_es": "La Asamblea Legislativa aprueba el Contrato de Préstamo con el BID y establece la estructura institucional, las exenciones fiscales y las normas generales para la ejecución del Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria Sostenible."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Estipulaciones Especiales, Capítulo IV",
      "quote_en": "Clause 4.08.—Environmental and Social Measures. The Borrower, through the Executing Agency, shall carry out the activities included in the Program in accordance with the following general environmental and social criteria...",
      "quote_es": "Cláusula 4.08.—Medidas ambientales y sociales. El Prestatario por medio del Organismo Ejecutor, llevará a cabo la ejecución de las actividades comprendidas en el Programa, de acuerdo con los siguientes criterios ambientales y sociales generales..."
    },
    {
      "context": "Ley 8408",
      "quote_en": "Article 4.-Exemptions. The documents required to formalize this Contract shall not be subject to the payment of any taxes, fees, contributions or duties...",
      "quote_es": "Artículo 4º-Exoneraciones. No estarán sujetos al pago de ninguna clase de impuestos, tasas, contribuciones o derechos, los documentos que se requieran para formalizar este Contrato..."
    },
    {
      "context": "Ley 8408",
      "quote_en": "Article 3.-Executing Unit. The Executing Unit of the Program for the Promotion of Sustainable Agricultural Production (UCP) is created, whose function is to ensure the coordination, administration and execution of the Program.",
      "quote_es": "Artículo 3º-Unidad Ejecutora. Créase la Unidad Ejecutora del Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria Sostenible (UCP), cuya función es asegurar la coordinación, administración y ejecución del Programa."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-52731",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 8408  Art. 1"
      }
    ],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=52731&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 8408\n\n                        Aprueba Contrato de Préstamo N° 1436/OC-CR entre la República de Costa Rica\ny el Banco Interamericano de Desarrollo, Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria\nSostenible\n\nTexto Completo acta: 7348A\nN° 8408\n\nN° 8408 \n\n \n\nLA\nASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n \n\n DECRETA:\n\n \n\n APROBACIÓN\nDEL CONTRATO DE PRÉSTAMO Nº 1436/OC-CR ENTRE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA Y EL BANCO\nINTERAMERICANO DE DESARROLLO, PROGRAMA DE FOMENTO DE LA PRODUCCIÓN AGROPECUARIA\nSOSTENIBLE\n\n \n\n Artículo\n1º—Aprobación. Apruébanse el Contrato de Préstamo Nº 1436/OC-CR, las Normas\nGenerales y los Anexos A, B y C, suscritos el 24 de enero de 2003, entre la República de\nCosta Rica y el Banco Interamericano de Desarrollo, hasta por un monto de catorce millones\ncuatrocientos mil dólares de los Estados Unidos de América (US$14.400.000,00), para\ncooperar en la ejecución del Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria\nSostenible, en los términos y las condiciones que constan en el Convenio de Préstamo.\nLos textos mencionados se anexan a esta Ley y forman parte de ella.\n\n \n\n “Resolución\nDE-115/02\n\n \n\nCONTRATO DE\nPRÉSTAMO Nº 1436/OC-CR ENTRE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\nY EL BANCO\nINTERAMERICANO DE DESARROLLO\n\n \n\n Programa\nde Fomento de la Producción Agropecuaria Sostenible 24 de enero del 2003 REII-CR048P\nCONTRATO DE PRÉSTAMO\n\n \n\n ESTIPULACIONES\nESPECIALES\n\n INTRODUCCIÓN\n\n Partes, Objeto,\nElementos Integrantes y Organismo Ejecutor\n\n 1. Partes y\nobjeto del contrato. Contrato celebrado el día 24 de enero de 2003 entre la República De\nCosta Rica, en adelante denominada el “Prestatario”, y el Banco Interamericano\nde Desarrollo, en adelante denominado el “Banco”, para cooperar en la ejecución\nde un programa, consistente en el fomento de la producción agropecuaria sostenible, en\nadelante para efectos de este Contrato denominado el “Programa”.\n\n En el\nAnexo A se detallan los aspectos más relevantes del Programa.\n\n \n\n2.\nElementos integrantes del contrato y referencia a las normas generales.\n\n \n\n(a) Este\nContrato está integrado por estas Estipulaciones Especiales, las Normas Generales y los\nAnexos A, B y C que se agregan.  Si alguna\ndisposición de las Estipulaciones Especiales o de los Anexos no guardare consonancia o\nestuviere en contradicción con las Normas Generales, prevalecerá lo previsto en las\nEstipulaciones Especiales o en el Anexo respectivo. Cuando existiere falta de consonancia\no contradicciones entre disposiciones de las Estipulaciones Especiales o de los Anexos,\nprevalecerá el principio de que la disposición específica prima sobre la general.\n\n(b) En las\nNormas Generales se establecen en detalle las disposiciones de procedimiento relativas a\nla aplicación de las cláusulas sobre amortización, intereses, comisión de crédito,\ninspección y vigilancia, desembolsos, así como otras disposiciones relacionadas con la\nejecución del Programa. Las Normas Generales incluyen también definiciones de carácter\ngeneral.\n\n \n\n3.\nOrganismo ejecutor\n\n \n\n(a) Las\nPartes convienen en que la ejecución del Programa y la utilización de los recursos del\nfinanciamiento del Banco serán llevadas a cabo por el Prestatario, por intermedio de su\nMinisterio de Agricultura y Ganadería, el que para los fines de este Contrato será\ndenominado indistintamente “Organismo Ejecutor” o “MAG”. El MAG\nactuará a través de la Unidad Coordinadora del Programa, en adelante denominada\n“UCP”, a que se refiere la Cláusula 3.02(ii) de estas Estipulaciones\nEspeciales, la cual tendrá una estrecha colaboración con la Dirección Nacional de\nExtensión Agropecuaria (DNEA) y con la Secretaría Ejecutiva de Planificación Sectorial\nAgropecuaria (SEPSA).\n\n \n\n(b)\nAdemás, el Programa contará con un Consejo Nacional Directivo, en adelante\n“CND” y ocho (8) Comités Regionales Mixtos, en adelante “CRM”, de\nconformidad con lo estipulado en la Cláusula 3.02 (i) y (iii) respectivamente de estas\nEstipulaciones Especiales.\n\n \n\n© La UCP\ncontará con el apoyo de una Agencia Especializada Administradora del Programa, en\nadelante denominada “AEA” de conformidad con lo previsto en la Cláusula 3.02\n(v) de estas Estipulaciones Especiales.\n\n(d) El\nReglamento Operativo del Programa a que se refiere la Cláusula 3.02 (iv) detallará las\nfunciones y responsabilidades de cada una de estas entidades en la ejecución del\nPrograma.\n\n \n\n(NOTA\nDEL SINALEVI: mediante el artículo 1 del decreto ejecutivo N°32957 del 09 de\nenero del 2006, la Unidad Ejecutora de este convenio, deberán utilizar la herramienta\ninformática que designe la Unidad de Apoyo a la Gestión de Proyectos, adscrita al\nMinisterio de Hacienda, con la finalidad de realizar el seguimiento, evaluación y\nmonitoreo en la correcta ejecución de las operaciones que componen la cartera de\npréstamos suscrita por nuestro país con los organismos financieros internacionales).\n\n \n\nCAPÍTULO I\n\n \n\nCosto,\nFinanciamiento y Recursos Adicionales\n\n \n\nCláusula\n1.01.—Costo del programa. El costo total del Programa se estima en el equivalente de\ndiecisiete millones seiscientos mil dólares de los Estados Unidos de América\n(US$17.600.000). Salvo que en este Contrato se exprese lo contrario, en adelante el\ntérmino “dólares” significa la moneda de curso legal en los Estados Unidos de\nAmérica. \n\n \n\nCláusula\n1.02.—Monto del financiamiento. En los términos de este Contrato, el Banco se\ncompromete a otorgar al Prestatario, y este acepta, un financiamiento, en adelante\ndenominado el “Financiamiento”, con cargo a los recursos de la Facilidad\nUnimonetaria del capital ordinario del Banco, hasta por una suma de catorce millones\ncuatrocientos mil dólares (US$14.400.000), que formen Parte de dichos recursos. Las\ncantidades que se desembolsen con cargo a este Financiamiento constituirán el\n“Préstamo”.\n\n \n\nCláusula\n1.03.—Disponibilidad de moneda. No obstante lo dispuesto en las Cláusulas 1.02 y\n3.01(a), si el Banco no tuviese acceso a la Moneda Única pactada, el Banco, en consulta\ncon el Prestatario, desembolsará otra Moneda Única de su elección. El Banco podrá\ncontinuar efectuando los desembolsos en la Moneda Única de su elección mientras\ncontinúe la falta de acceso a la moneda pactada, Los pagos de amortización se harán en\nla Moneda Única desembolsada con los cargos financieros que correspondan a esa Moneda\nÚnica.\n\n \n\nCláusula\n1.04.—Recursos adicionales. El monto de los recursos adicionales que, de conformidad\ncon el Artículo 6.04 de las Normas Generales, el prestatario se compromete a aportar\noportunamente para la completa e ininterrumpida ejecución del Programa, se estima en el\nequivalente de tres millones doscientos mil dólares (US$3.200.000) sin que esta\nestimación implique limitación o reducción de la obligación del prestatario de\nconformidad con dicho Artículo. Este monto podrá incluir hasta el equivalente de dos\nmillones quinientos mil dólares (US$2.500.000) provenientes de los aportes de los\nproductores agropecuarios para la ejecución de las actividades de asistencia técnica del\nComponente 1 del Programa. Para computar la equivalencia en dólares, se seguirá la regla\nseñalada en el inciso (b) del Artículo 3.06 de las Normas Generales.\n\n \n\nCAPÍTULO\nII\n\nAmortización,\nintereses, inspección y vigilancia\n\ny comisión\nde crédito\n\n \n\nCláusula\n2.01.—Amortización. El préstamo será amortizado por el prestatario mediante cuotas\nsemestrales, consecutivas y en lo posible iguales. La primera cuota se pagará a los\ncincuenta y cuatro (54) meses contados a partir de la fecha de vigencia del presente\nContrato, teniendo en cuenta lo previsto en el artículo 3.01 de las Normas Generales y la\núltima, a más tardar el día 24 de enero de 2023.\n\n \n\nCláusula\n2.02.—Intereses.\n\n(a) Los\nintereses se devengarán sobre los saldos deudores diarios del préstamo a una tasa anual\npara cada Semestre que se determinará por el costo de los Empréstitos Unimonetarios\nCalificados para el Semestre anterior, más un diferencial, expresado en términos de un\nporcentaje anual, que el Banco fijará periódicamente de acuerdo con su política sobre\ntasa de interés. Tan pronto como sea posible, después de finalizar cada Semestre, el\nBanco notificará al prestatario acerca de la tasa de interés para el semestre siguiente. \n\n \n\n(b) Los\nintereses se pagarán semestralmente, comenzando a los seis (6) meses contados a partir de\nla fecha de vigencia del presente Contrato, teniendo en cuenta lo previsto en el artículo\n3.01 de las Normas Generales.\n\n \n\n© Los\nintereses serán abonados con recursos del Financiamiento y sin necesidad de solicitud del\nprestatario, durante el período de desembolso y en las fechas establecidas en el párrafo\nanterior.\n\n \n\nCláusula\n2.03.—Recursos para inspección y vigilancia generales.\n\nDel monto\ndel Financiamiento, se destinará la suma de ciento cuarenta y cuatro mil dólares\n(US$144.000) para cubrir los gastos del Banco por concepto de inspección y vigilancia\ngenerales. Dicha suma será desembolsada en cuotas trimestrales y en lo posible iguales, y\nse acreditará en la cuenta del Banco sin necesidad de solicitud del Prestatario. \n\n \n\nCláusula\n2.04.—Comisión de crédito. El Prestatario pagará una comisión de crédito de\nacuerdo con lo establecido en el Artículo 3.02 de las Normas Generales.\n\n \n\nCAPÍTULO\nIII\n\n \n\nDesembolsos\n\n \n\nCláusula\n3.01.—Monedas de los desembolsos y uso de fondos.\n\n \n\n(a) El\nmonto del Financiamiento se desembolsará en dólares que formen Parte de la Facilidad\nUnimonetaria de los recursos del capital ordinario del Banco, para pagar bienes y\nservicios adquiridos mediante competencia internacional y para los otros propósitos que\nse indican en este Contrato.\n\n(b) Sólo\npodrán usarse los recursos del Financiamiento para el pago de bienes y servicios\noriginarios de los países miembros del Banco. \n\n \n\nCláusula\n3.02.—Condiciones especiales previas al primer desembolso. El primer desembolso del\nFinanciamiento está condicionado a que se cumplan, a satisfacción del Banco, en adición\na las condiciones previas estipuladas en el Artículo 4.01 de las Normas Generales, los\nsiguientes requisitos:\n\n \n\n(i)\nEvidencia que el Prestatario, a través del Organismo Ejecutor, ha creado y conformado el\nConsejo Nacional Directivo (CND) según lo indicado en los párrafos 7.01 y 7.02 del Anexo\nA.\n\n(ii)\nEvidencia de que el Prestatario, a través del Organismo Ejecutor, ha creado la Unidad\nCoordinadora del Programa (UCP) y ha seleccionado a su personal mínimo de conformidad con\nlo establecido en los párrafos 7.03, 7.04 y 7.05 del Anexo A. \n\n(iii)\nEvidencia de que el Prestatario, a través del Organismo Ejecutor, ha creado y conformado\nlos ocho (8) Comités Regionales Mixtos (CRM) del Programa, según lo indicado en el\npárrafo 7.09 del Anexo A.\n\n(iv)\nEvidencia de que el Reglamento Operativo del Programa a que se refiere el párrafo 7.10\ndel Anexo A, debidamente aprobado por el CND, ha entrado en vigencia en los términos\npreviamente acordados con el Banco.\n\n(v) Que el\nOrganismo Ejecutor, previo visto bueno del Banco del contrato correspondiente, ha\nseleccionado y contratado a la Agencia Especializada Administradora del Programa (AEA)\npara realizar actividades relacionadas con las adquisiciones de bienes y servicios\nrelacionados, contratación de servicios de consultoría y pagos, para los Componentes 2 y\n3 del Programa, de conformidad con lo establecido en los párrafos 7.07 y 7.08 del Anexo\nA.\n\n \n\nCláusula 3.03.—Condiciones especiales previas al primer desembolso de los recursos correspondientes\nal Componente 1 del Programa. El primer desembolso de los recursos del Financiamiento\ncorrespondiente a las actividades del Componente 1 del Programa está condicionado a que se cumpla, a\nsatisfacción del Banco, en adición a las condiciones previas estipuladas en la Cláusula 3.02\nanterior, el siguiente requisito:        evidencia de que el Prestatario y el Banco Nacional de\nCosta Rica han suscrito un convenio interinstitucional en el cual se defina entre otros aspectos, la\nparticipación del Banco Nacional de Costa Rica en las actividades del programa, incluyendo la\ndisponibilidad por parte del Banco Nacional de Costa Rica de una línea de crédito para los\nproductores participantes en el Programa y su participación en los CRM a que se refiere la Cláusula\n3.02 (iii) de estas Estipulaciones Especiales. \n\n \n\nCláusula\n3.04.—Desembolso especial para iniciar las actividades del Programa. No obstante lo\ndispuesto en las Cláusulas 3.02 y 3.03 anteriores, una vez que el presente Contrato haya\nentrado en vigencia y se hayan cumplido las condiciones establecidas en el Artículo 4.01\nde las Normas Generales de este Contrato de Préstamo, el Banco podrá desembolsar hasta\nel equivalente de doscientos cincuenta mil dólares (US$250.000) con cargo al\nFinanciamiento para apoyar el inicio de las actividades del Programa.\n\n \n\nCláusula\n3.05.—Reembolso de gastos con cargo al Financiamiento. Con\nla aceptación del Banco, se podrán utilizar recursos del Financiamiento para reembolsar\ngastos efectuados o financiar los que se efectúen en el Programa a partir del 27 de\nnoviembre de 2002 y hasta la fecha del presente Contrato, siempre que se hayan cumplido\nrequisitos sustancialmente análogos a los establecidos en este mismo instrumento. \n\n \n\nCláusula\n3.06.—Plazo para desembolsos.\n\n(a) El\nmonto total de los recursos del Financiamiento no podrá desembolsarse en un plazo menor\nde tres (3) años contado a partir de la vigencia de este Contrato.\n\n(b) El\nplazo para finalizar los desembolsos de los recursos del Financiamiento será de cuatro\n(4) años, contado a partir de la vigencia del presente Contrato.\n\n \n\nCláusula\n3.07.—Fondo Rotatorio. Los informes relativos a la ejecución del Programa que el\nPrestatario deberá proveer al Banco según el Artículo 7.03 de las Normas Generales del\npresente Contrato, deberán incluir la información contable-financiera sobre el manejo de\nlos recursos del Fondo Rotatorio e información sobre la situación de las cuentas\nbancarias especiales utilizadas para el manejo de los recursos del Financiamiento y del\naporte local, en la forma que razonablemente solicite el Banco.\n\n \n\nCAPÍTULO\nIV\n\nEjecución\ndel Programa\n\n \n\nCláusula\n4.01.—Condiciones sobre precios y adquisiciones. \n\n(a) Las\nadquisiciones de bienes y servicios relacionados, se sujetarán al Procedimiento de\nLicitaciones que se incluye como Anexo B de este Contrato. Cuando el valor estimado de los\nbienes o servicios relacionados sea de por lo menos el equivalente de doscientos cincuenta\nmil dólares (US$250.000) o mayor y siempre que el ente encargado de llevar a cabo las\nlicitaciones del Programa pertenezca al sector público, el método de adquisición a\nemplearse será el de licitación pública internacional, según lo dispuesto en el citado\nAnexo.\n\n(b) Salvo\nque las Partes lo acuerden de otra manera, antes de convocar a cada licitación pública o\nsi no correspondiere convocar a licitación, antes de la adquisición de los bienes el\nPrestatario, por intermedio del Organismo Ejecutor, deberá presentar a la consideración\ndel Banco las especificaciones, los presupuestos y los demás documentos requeridos para\nla adquisición y en su caso, las bases específicas y demás documentos necesarios para\nla convocatoria.\n\n \n\nCláusula\n4.02.—Mantenimiento.\n\n(a) El Prestatario, por\nmedio del Organismo Ejecutor, se compromete a:   \n(i) que los equipos comprendidos en el Programa sean mantenidos\nadecuadamente de acuerdo con normas técnicas generalmente aceptadas; y (ii) presentar al\nBanco, durante el plazo de ejecución del Programa y dentro del primer trimestre de cada\naño calendario, un informe sobre el Estado de dichos equipos y el plan anual de\nmantenimiento para ese año, de acuerdo con lo dispuesto en la Sección VI del Anexo A. Si\nde las inspecciones que realice el Banco, o de los informes que reciba, se determina que\nel mantenimiento se efectúa por debajo de los niveles convenidos, el Prestatario deberá\nadoptar las medidas necesarias para que se corrijan totalmente las deficiencias.\n\n(b) Los\nproductores agropecuarios beneficiarios de los apoyos financieros correspondientes a los\nrecursos del Componente 1 del Programa, deberán comprometerse con el Prestatario, por\nmedio del Organismo Ejecutor, a mantener las obras y los equipos financiados con dichos\nrecursos de acuerdo con normas técnicas generalmente aceptadas y a suministrar al\nOrganismo Ejecutor, para que a su vez éste suministre al Banco, la información que\npudiera razonablemente solicitar sobre el cumplimiento de esta obligación.\n\n \n\nCláusula\n4.03.—Utilización de los recursos correspondientes al Componente 1 del\nPrograma.\n\n(a) Con los\nrecursos correspondientes al Componente 1 del Programa, el Prestatario, por medio del\nOrganismo Ejecutor, no podrá conceder a una misma persona natural o jurídica, apoyos que\nexcedan del cincuenta por ciento (50%) del costo de la asistencia técnica, salvo para el\ncaso de organizaciones de productores indígenas en cuyo caso el monto máximo podrá ser\nde hasta el noventa por ciento (90%) del costo de la asistencia técnica, de acuerdo con\nlo establecido en el párrafo 2.02 del Anexo A. \n\n(b) Con los\nrecursos correspondientes al Componente 1 del Programa, el Prestatario, por medio del\nOrganismo Ejecutor, no podrá conceder a una misma persona natural o jurídica, apoyos que\nexcedan del veinte por ciento (20%) del costo de las inversiones (excluyendo la mano de\nobra) de los proyectos aprobados, exceptuándose aquellos proyectos que incluyan una mayor\ninversión de obras de protección ambiental, en cuyo caso el Prestatario podrá reconocer\nel costo de dichas obras siempre y cuando el total de los reconocimientos no exceda del\ntreinta por ciento (30%) de las inversiones, de acuerdo con lo establecido en el párrafo\n2.04 del Anexo A.\n\n© Con los\nrecursos del Financiamiento correspondientes al Componente 1 del Programa, no podrán\nconcederse apoyos para:\n\n(i) la\nadquisición de inmuebles;\n\n(ii) la\ncompra de acciones o títulos valores; o\n\n(iii) la\nadopción de tecnologías cuyos requisitos no cumplan con los procedimientos establecidos\nen el Reglamento Operativo del Programa.\n\n(d) Los\nproductores agropecuarios beneficiarios de los apoyos otorgados con los recursos del\nComponente 1 del Programa deberán comprometerse con el Prestatario, por medio del\nOrganismo Ejecutor, a adoptar criterios aceptables al Prestatario y al Banco en la\nselección y contratación de servicios y en la adquisición de bienes de dichos recursos.\n\n \n\nCláusula\n4.04.—Modificación de disposiciones legales y del Reglamento Operativo del Programa.\nLas Partes convienen en que la ejecución del Programa se regirá por lo dispuesto en el\npresente Contrato y en las disposiciones contenidas en el Reglamento Operativo del\nPrograma al cual se hace referencia en la Cláusula 3.02 (iv) de estas Estipulaciones\nEspeciales y en el párrafo 7.10 del Anexo A, en el entendido de que podrán introducirse\nmodificaciones tanto al Contrato como al Reglamento Operativo, durante la ejecución del\nPrograma, por acuerdo mutuo entre el Prestatario y el Banco. Cuando existiera falta de\nconsonancia o contradicción entre las disposiciones de este Contrato y las establecidas\nen el Reglamento Operativo del Programa, prevalecerán las disposiciones contenidas en\neste contrato.\n\n \n\nCláusula\n4.05.—Reconocimiento de gastos desde la aprobación del Financiamiento. El Banco\npodrá reconocer como Parte de la contrapartida local, los gastos efectuados o que se\nefectúen en el Programa a partir del 27 de noviembre de 2002 y hasta la fecha del\npresente Contrato, siempre que se hayan cumplido requisitos sustancialmente análogos a\nlos establecidos en este mismo instrumento.\n\n \n\nCláusula\n4.06.—Contratación de consultores, profesionales o expertos.\n\n(a) El\nPrestatario, por medio del Organismo Ejecutor, elegirá y contratará los servicios de\nconsultores, profesionales o expertos que sean necesarios para dar cumplimiento a las\ndisposiciones pertinentes de este Contrato, de conformidad con el procedimiento que se\nestablece en el Anexo C.\n\n(b) Para\npropósitos de lo señalado en el párrafo 5.01 (a) (i) (B) del Anexo C, se establece que\ncuando se estime que el costo de los servicios de una firma consultora sea inferior al\nequivalente de doscientos mil dólares (US$200.000), no será obligatorio llevar a cabo el\nprocedimiento de precalificación contemplado en el citado párrafo. Para el efecto, será\nresponsabilidad del Prestatario, por medio del Organismo Ejecutor, elaborar la lista corta\nde firmas consultoras que serán invitadas a presentar propuestas. Esta lista será\npreparada con base en la información sobre firmas que ya posee el Organismo Ejecutor o en\nexpresiones de interés recibidas e incluirá un mínimo de tres (3) y un máximo de seis\n(6) firmas, de preferencia con amplia representación geográfica; y deberá contar con la\nno-objeción del Banco antes de que el Organismo Ejecutor envíe las invitaciones a\npresentar propuestas a las firmas seleccionadas. A fin de obtener expresiones de interés,\nel Organismo Ejecutor incluirá una lista de los servicios previstos en el texto del Aviso\nGeneral de Adquisiciones al cual se hace referencia en los párrafos 3.01 y 3.02 del Anexo\nB de este Contrato.\n\n© Las\norganizaciones de productores agropecuarios beneficiarias que hayan obtenido la\naprobación de un proyecto de conformidad con los criterios de elegibilidad establecidos\nen el Reglamento Operativo del Programa, podrán elegir libremente entre los proveedores\nde servicios de asistencia técnica que estén habilitados en el ámbito nacional e\nincluidas en el registro de proveedores a establecerse en el MAG.\n\n \n\nCláusula\n4.07.—Evaluación y seguimiento.\n\n(a) El\nOrganismo Ejecutor a través de la Secretaría Ejecutiva de Planificación Sectorial\nAgropecuaria (SEPSA) recopilará, durante el período de ejecución del Programa,\ninformación sobre el sector agropecuario incluyendo condiciones de mercado, costos y\ndesempeño de los proyectos financiados por el Programa y los parámetros socioeconómicos\ny ambientales relevantes. \n\n(b) Los\ninformes a que se refiere Artículo 7.03 (a) de las Normas Generales, deberán ser\npresentados por el Organismo Ejecutor al Banco trimestralmente, dentro del plazo de\ntreinta (30) días de finalizado el trimestre respectivo, e incluirán los avances de\nejecución del Programa.\n\n© A los\ndos (2) años de ejecución del Programa o cuando se haya desembolsado el cincuenta por\nciento (50%) de los recursos del Financiamiento, lo que ocurra primero, el Organismo\nEjecutor, a través de la SEPSA realizará una evaluación intermedia, financiada con los\nrecursos del Financiamiento, que medirá el cumplimiento de los indicadores de desempeño\nacordados con el Banco. \n\n(d) Al\ntérmino de la ejecución del Programa o cuando se haya desembolsado el noventa por ciento\n(90%) de los recursos del Financiamiento, el Organismo Ejecutor, a través de SEPSA\nrealizará una evaluación final del Programa, financiada con recursos del Financiamiento,\nla cual medirá los logros de los objetivos y metas del Programa definidos con el Banco.\n\n \n\nCláusula\n4.08.—Medidas ambientales y sociales. El Prestatario por medio del Organismo\nEjecutor, llevará a cabo la ejecución de las actividades comprendidas en el Programa, de\nacuerdo con los siguientes criterios ambientales y sociales generales, que serán\nincluidos en el Reglamento Operativo del Programa, a fin de asegurar que todo proyecto a\nser financiado los incluya:\n\n(a) toda\nposible consecuencia ambiental de las actividades comprendidas en el Programa deberá ser\nevaluada en tiempo oportuno para evitar, atenuar o compensar los impactos ambientales y\nsociales adversos;\n\n(b) las\nacciones promovidas por el Programa no deberán generar intervenciones que afecten\nnegativamente áreas protegidas, patrimonio cultural, las zonas ambientalmente frágiles o\nde alta riqueza ecológica; y\n\n© se\ndeberá contar con el apoyo y participación de productores pobres, mujeres, las\ncomunidades involucradas y grupos étnicos minoritarios.\n\n \n\nCAPÍTULO V\n\nRegistros,\nInspecciones e Informes\n\n \n\nCláusula\n5.01.—Registros, inspecciones e informes. El Prestatario, por medio del Organismo\nEjecutor se compromete a que se lleven los registros, se permitan las inspecciones y se\nsuministren los informes y estados financieros, de conformidad con las disposiciones\nestablecidas en el Capítulo VII de las Normas Generales.\n\n \n\nCláusula\n5.02.—Auditorías.\n\n(a) En\nrelación con lo establecido en el Artículo 7.03 de las Normas Generales, la auditoría\nanual del Programa incluirá dos (2) informes:\n\n(i) uno\nsemestral a ser presentado sesenta (60) días después del cierre de cada semestre\ncalendario; y\n\n(ii) el\ninforme auditado anual a ser presentado ciento veinte (120) días después de terminado el\nejercicio económico del Organismo Ejecutor, durante el período de ejecución del\nPrograma.\n\n(b) Las\nauditorías deberán ser efectuadas de conformidad con los términos de referencia\npreviamente acordados por el Banco y deberán incluir, entre otros, los siguientes\naspectos:\n\n(i) examen\nde estado y uso del Fondo Rotatorio;\n\n(ii) examen\npor muestreo de las solicitudes de desembolso y de la respectiva documentación de soporte\nde adquisiciones de bienes y servicios relacionados y contratación de servicios de\nconsultoría;\n\n(iii)\nevaluación del sistema de control interno del Programa,\n\n(iv)\nevaluación del cumplimiento por el Organismo Ejecutor y de la AEA de los términos y\ncondiciones establecidos en este Contrato y en el Reglamento Operativo del Programa,\nincluyendo el proceso de evaluación de proyectos;\n\n(v) visitas\nde inspección de una muestra de Programas financiados con recursos del Programa; y (vi)\nla realización de una auditoría ambiental del Programa.\n\n© Los\ninformes de auditoría a que se refiere el literal (a) anterior se realizarán por una\nfirma de auditores públicos independiente y bajo términos de referencia previamente\naceptados por el Banco. \n\n(d) Los\ncostos relacionados con la contratación de la firma de auditores públicos independiente\nserán cubiertos con cargo a los recursos del Financiamiento.\n\n \n\nCAPÍTULO\nVI\n\nDisposiciones\nvarias\n\n \n\nCláusula\n6.01.—Vigencia del Contrato.\n\n(a) Las\nPartes dejan constancia de que la vigencia de este Contrato se inicia en la fecha en que,\nde acuerdo con las normas de Costa Rica adquiera plena validez jurídica. El Prestatario\nse obliga a notificar por escrito al Banco dicha fecha de entrada en vigencia,\nacompañando la documentación que así lo acredite.\n\n(b) Si en\nel plazo de un año contado a partir de la firma del presente instrumento, este Contrato\nno hubiere entrado en vigencia, todas las disposiciones, ofertas y expectativas de derecho\nen él contenidas se reputarán enexistentes para todos los efectos legales sin necesidad\nde notificaciones y, por lo tanto, no habrá lugar a responsabilidad para ninguna de las\npartes.\n\n \n\nCláusula\n6.02.—Terminación. El pago total del Préstamo y de los intereses y comisiones dará\npor concluido este Contrato y todas las obligaciones que de él se deriven.\n\n \n\nCláusula\n6.03.—Validez. Los derechos y obligaciones establecidos en este Contrato son válidos\ny exigibles, de conformidad con los términos en él convenidos, sin relación a\nlegislación de país determinado. \n\nCláusula\n6.04.—Comunicaciones. Todos los avisos, solicitudes, comunicaciones o notificaciones\nque las partes deban dirigirse en virtud de este Contrato, se efectuarán por escrito y se\nconsiderarán realizados desde el momento en que el documento correspondiente se entregue\nal destinatario en la respectiva dirección que enseguida se anota, a menos que las partes\nacuerden por escrito de otra manera:\n\n \n\nDel\nPrestatario:\n\nDirección\npostal:\n\nMinisterio\nde Hacienda\n\nAvenida\n2da, Calles 1 y 3\n\nSan José,\nCosta Rica\n\nFacsímil:\n\n(506) 233-8267\n\nDel\nOrganismo Ejecutor:\n\nDirección\npostal:\n\nMinisterio\nde Agricultura y Ganadería\n\nSabana Sur,\nAntiguo Colegio de Lasalle\n\nApartado\n10094-1000\n\nSan José,\nCosta Rica\n\nFacsímil:\n\n(506)\n232-2103 Del Banco:\n\nDirección\npostal:\n\nBanco\nInteramericano de Desarrollo\n\n1300 New York Ave., N.W.\n\nWashington, D.C. 20577\n\nEE.UU.\n\nFacsímil:\n\n(202)\n623-3096\n\n \n\nCAPÍTULO\nVII\n\nArbitraje\n\n \n\nCláusula\n7.01.—Cláusula compromisoria. Para la solución de toda controversia que se derive\ndel presente Contrato y que no se resuelva por acuerdo entre las partes, éstas se someten\nincondicional e irrevocablemente al procedimiento y fallo del Tribunal de Arbitraje a que\nse refiere el Capítulo IX de las Normas Generales.\n\nEN FE DE LO\nCUAL, el Prestatario y el Banco, actuando cada uno por medio de su representante\nautorizado, firman el presente Contrato en dos (2) ejemplares de igual tenor en San José,\nRepública de Costa Rica, el día arriba indicado.\n\nREPÚBLICA DE COSTA\nRICA                           \nBANCO INTERAMERICANO\n\nDE\nDESARROLLO\n\nJorge\nWálter Bolaños                                        \nEnrique V. Iglesias\n\nMinistro de\nHacienda                                         \nPresidente\n\n \n\nTestigo de\nHonor:\n\nAbel Pacheco de la\nEspriella\n\nPresidente de la\nRepública de Costa Rica\n\n \n\n \n\nNORMAS\nGENERALES\n\nCAPÍTULO I\n\nAplicación\nde las normas generales\n\nArtículo\n1.01.—Aplicación de las Normas Generales. Estas Normas Generales se aplican a los\nContratos de Préstamo que el Banco Interamericano de Desarrollo acuerde con sus\nPrestatarios y, por lo tanto, sus disposiciones constituyen parte integrante de este\nContrato.\n\nCAPÍTULO II\n\nDefiniciones\n\n \n\nArtículo\n2.01.—Definiciones. Para los efectos de los compromisos contractuales, se adoptan las\nsiguientes definiciones:\n\n(a)\n“Banco” significa el Banco Interamericano de Desarrollo. \n\n(b)\n“Contrato” significa el conjunto de Estipulaciones Especiales, Normas Generales\ny Anexos.\n\n©\n“Costo de los Empréstitos Multimonetarios Calificados” significa el costo para\nel Banco de los Empréstitos Multimonetarios Calificados, expresado en términos de un\nporcentaje anual, según lo determine razonablemente el Banco.\n\n(d)\n“Costo de los Empréstitos Unimonetarios Calificados” significa el costo para el\nBanco de los Empréstitos Unimonetarios Calificados en cualesquiera de las Monedas\nÚnicas, expresado en términos de un porcentaje anual, según lo determine razonablemente\nel Banco.  (e) “Cuenta Central de\nMonedas” significa la cuenta en la que el Banco contabiliza, tanto en términos de\nlas unidades monetarias como de su equivalencia en dólares de los Estados Unidos de\nAmérica, todos los desembolsos y amortizaciones de los Préstamos o de parte de aquellos\nPréstamos otorgados por el Banco bajo el Sistema de Canasta de Monedas. Aquellos\nPréstamos o la porción de aquellos Préstamos que hubiesen sido otorgados en la moneda\ndel Prestatario o en una Moneda Única bajo la Facilidad Unimonetaria, no serán\ncontabilizados en la Cuenta Central de Monedas.\n\n(f)\n“Directorio” significa el Directorio Ejecutivo del Banco. \n\n(g)\n“Estipulaciones Especiales” significa el conjunto de cláusulas que componen la\nPrimera Parte de este Contrato y que contienen los elementos peculiares de la operación.\n\n(h)\n“Empréstitos Multimonetarios Calificados”, significa: los empréstitos\nobtenidos por el Banco desde el 1ro de enero de 1990 y que se destinen a proveer los\nrecursos para los Préstamos en Canasta de Monedas con tipo de interés variable; todo\nello de conformidad con la política del Banco sobre tasa de interés. \n\n(i)\n“Empréstito Unimonetarios Calificados”, para Préstamos denominados en\ncualquier Moneda Única, significa ya sea: (i) desde la fecha en que el primer Préstamo\nen la Moneda Única seleccionada sea aprobado por el Directorio del Banco, recursos del\nmecanismo transitorio de estabilización de dicha Moneda Única y empréstitos del Banco\nen dicha Moneda Única que sean destinados a proveer los recursos para los préstamos\notorgados en esa Moneda Única bajo la Facilidad Unimonetaria; o (ii) a partir del primer\ndía del séptimo Semestre siguiente a la fecha antes mencionada, empréstitos del Banco\nque sean destinados a proveer los recursos para los préstamos en la Moneda Única\nseleccionada bajo la Facilidad Unimonetaria.\n\n(j)\n“Facilidad Unimonetaria” significa la Facilidad que el Banco ha establecido para\nefectuar préstamos en ciertas monedas convertibles que el Banco selecciona\nperiódicamente.\n\n(k)\n“Financiamiento” significa los fondos que el Banco conviene en poner a\ndisposición del Prestatario para contribuir a la realización del Proyecto.\n\n(l)\n“Fondo Rotatorio” significa el fondo que el Banco podrá establecer de acuerdo\ncon el Artículo 4.07 de estas Normas Generales con el objeto de adelantar recursos para\ncubrir gastos relacionados con la ejecución del Proyecto que sean financiables con\nrecursos del Financiamiento.\n\n(m)\n“Garante” significa la parte que garantiza el cumplimiento de las obligaciones\nque contrae el Prestatario y asume otras obligaciones que, según el Contrato de\nGarantía, quedan a su cargo.  (n) “Moneda\nconvertible” o “moneda que no sea la del país del Prestatario”, significa\ncualquier moneda de curso legal en país distinto al del Prestatario, los Derechos\nEspeciales de Giro del Fondo Monetario Internacional y cualquiera otra unidad que\nrepresente la obligación del servicio de deuda de un empréstito del Banco.\n\n(o)\n“Moneda Única” significa cualquier moneda convertible que el Banco haya\nseleccionado para ser otorgada en préstamo bajo la Facilidad Unimonetaria.\n\n(p)\n“Normas Generales” significa el conjunto de artículos que componen la Segunda\nParte de este Contrato y que reflejan las políticas básicas del Banco aplicables en\nforma uniforme a sus Contratos de Préstamo.\n\n(q)\n“Organismo(s) Ejecutor(es)” significa la(s) entidad(es) encargada(s) de ejecutar\nel Proyecto, en todo o en parte.\n\n®\n“Préstamo” significa los fondos que se desembolsen con cargo al Financiamiento.\n\n(s)\n“Préstamo en Canasta de Monedas” significa cualquier Préstamo o parte de un\nPréstamo otorgado por el Banco para se desembolsado y pagado en una combinación de\nmonedas convertibles bajo el Sistema de Canasta de Monedas.\n\n(t)\n“Préstamo de la Facilidad Unimonetaria” significa cualquier Préstamo o parte\nde un Préstamo otorgado por el Banco para ser desembolsado, contabilizado, y pagado en\nuna Moneda Única bajo la Facilidad Unimonetaria.\n\n(u)\n“Prestatario” significa la parte en cuyo favor se pone a disposición el\nFinanciamiento.\n\n(v)\n“Proyecto” significa el Programa o Proyecto para el cual se otorga el\nFinanciamiento.\n\n(w)\n“Semestre” significa los primeros o los segundos seis meses de un año\ncalendario.\n\n(x)\n“Sistema de Canasta de Monadas” significa el sistema de compartimiento del\nriesgo cambiario, mediante el cual los Prestatarios de los Préstamos en Canasta de\nMonedas comparten el riesgo cambiario de sus Préstamos y bajo el cual el Banco efectúa\ndesembolsos y requiere el pago en una combinación de monedas convertibles, conforme el\nBanco determine.\n\n(y)\n“Unidad de Cuenta” significa la unidad financiera utilizada como medio de\nexpresar las obligaciones de pago del capital e intereses adeudados por los Prestatarios\nen Préstamos en Canasta de Monedas.\n\n(z)\n“Valor de la Unidad de Cuenta” significa el valor unitario de la unidad\nfinanciera utilizada para calcular los montos adeudados por los Prestatarios en Préstamos\nen Canasta de Monedas. El Valor de la Unidad de Cuenta a una fecha determinada, se\nestablece mediante la división de la sumatoria de los saldos de monedas convertibles\ncontabilizados en la Cuenta Central de Monedas, expresados en término de dólares de los\nEstados Unidos de América, por el total de Unidades de Cuenta adeudadas por los\nPrestatarios a dicha fecha. Para los efectos de expresar los saldos de monedas\nconvertibles contabilizados en la Cuenta Central de Monedas en términos de dólares de\nlos Estados Unidos de América, en un día determinado, se utilizará la tasa de cambio\nvigente en ese día.\n\n \n\nCAPÍTULO\nIII\n\nAmortización,\nintereses y comisión de crédito\n\n \n\nArtículo\n3.01.—Fechas de amortización. El Prestatario amortizará el Préstamo en cuotas\nsemestrales en las mismas fechas determinadas de acuerdo con la Cláusula 2.02 de las\nEstipulaciones Especiales para el pago de los intereses. Si la fecha de vigencia de este\nContrato fuera entre el 15 y el 30 de junio o entre el 15 y el 31 de diciembre, las fechas\nde pago de los intereses y de la primera de las consecutivas cuotas de amortización\nserán el 15 de junio y el 15 de diciembre, según corresponda.\n\n \n\nArtículo\n3.02.—Comisión de crédito.\n\n(a) Sobre\nel saldo no desembolsado del Financiamiento que no sea en moneda del país del\nPrestatario, éste pagará una comisión de crédito del 0,75% por año, que empezará a\ndevengarse a los sesenta (60) días de la fecha del Contrato.\n\n(b) En el\ncaso de Préstamos en Canasta de Monedas, y en el caso de Préstamos en dólares de los\nEstados Unidos de América bajo la Facilidad Unimonetaria, esta comisión se pagará en\ndólares de los Estados Unidos de América. En el caso de todos los Préstamos bajo la\nFacilidad Unimonetaria en una moneda distinta al dólar de los Estados Unidos de América,\nesta comisión se pagará en la moneda del Préstamo. En el caso de Préstamos en monedas\nconvertibles, la comisión será pagada en las mismas fechas estipuladas para el pago de\nlos intereses de conformidad con lo previsto en las Estipulaciones Especiales.\n\n© Esta\ncomisión cesará de devengarse en todo o parte, según sea el caso, en la medida en que:\n(i) se hayan efectuado los respectivos desembolsos; o\n\n(ii) haya\nquedado total o parcialmente sin efecto el Financiamiento de conformidad con los\nArtículos 3.17, 3.18 y 4.02 de estas Normas Generales y con los pertinentes de las\nEstipulaciones Especiales.\n\n \n\nArtículo\n3.03.—Cálculo de los intereses y de la comisión de\n\ncrédito.\nLos intereses y la comisión de crédito se calcularán con base en el número exacto de\ndías del Semestre correspondiente.\n\n \n\nArtículo\n3.04.—Intereses. Los intereses se devengarán sobre los saldos deudores diarios del\nPréstamo a una tasa que se determinará semianualmente sumando un diferencial expresado\nen términos de un porcentaje anual que el Banco fijará periódicamente de acuerdo con su\npolítica sobre tasas de interés, a (i) en el caso de Préstamos en Canasta de Monedas,\nal Costo de los Empréstitos Multimonetarios Calificados para el Semestre anterior; o (ii)\nen el caso de Préstamos bajo la Facilidad Unimonetaria, al Costo de los Empréstitos\nUnimonetarios Calificados en la Moneda Única del Préstamo particular para el Semestre\nanterior. Tan pronto como sea posible, después de finalizar cada Semestre, el Banco\nnotificará al Prestatario acerca de las tasas de interés para el Semestre siguiente.\n\n \n\nArtículo\n3.05.—Desembolsos y pagos de amortizaciones e\n\nintereses\nen moneda nacional.\n\n(a) Las\ncantidades que se desembolsen en la moneda del país del Prestatario se aplicarán al\nFinanciamiento y se adeudarán por el equivalente en dólares de los Estados Unidos de\nAmérica, determinado de conformidad en el tipo de cambio vigente en la fecha del\nrespectivo desembolso.  b) Los pagos de las\ncuotas de amortización e intereses deberán hacerse en la moneda desembolsada por el\nequivalente en dólares de los Estados Unidos de América, determinado de conformidad con\nel tipo de cambio vigente en la fecha del pago.\n\n © Para efectos de determinar las equivalencias\nestipuladas en los incisos (a) y (b) anteriores, se utilizará el tipo de cambio que\ncorresponda de acuerdo con lo establecido en el Artículo 3.06.\n\n \n\nArtículo\n3.06.—Tipo de cambio.\n\n(a) El tipo\nde cambio que se utilizará para establecer la equivalencia de la moneda del país del\nPrestatario con relación al dólar de los Estados Unidos de América, será el siguiente:\n\n(i) El tipo\nde cambio correspondiente al entendimiento vigente entre el Banco y el respectivo país\nmiembro para los efectos de mantener el valor de la moneda, conforme lo establece la\nSección 3 del Artículo V del Convenio Constitutivo del Banco. \n\n(ii) De no\nexistir en vigor un entendimiento entre el Banco y el respectivo país miembro sobre el\ntipo de cambio que debe aplicarse para los efectos de mantener el valor de su moneda en\npoder del Banco, éste tendrá derecho a exigir que para los fines de pago de\namortización e intereses se aplique el tipo de cambio utilizado en esa fecha por el Banco\nCentral del país miembro o por el correspondiente organismo monetario para vender\ndólares de los Estados Unidos de América a los residentes en el país, que no sean\nentidades gubernamentales, para efectuar las siguientes operaciones:\n\n(a) pago\npor concepto de capital e intereses adeudados;\n\n(b) remesa\nde dividendos o de otros ingresos provenientes de inversiones de capital en el país; y ©\nremesa de capitales invertidos. Si para estas tres clases de operaciones no hubiere el\nmismo tipo de cambio, se aplicará el que sea más alto, es decir el que represente un\nmayor número de unidades de la moneda del país respectivo por cada dólar de los Estados\nUnidos de América.\n\n(iii) Si en\nla fecha en que deba realizarse el pago no pudiere aplicarse la regla antedicha por\ninexistencia de las operaciones mencionadas, el pago se hará sobre la base del más\nreciente tipo de cambio utilizado para tales operaciones dentro de los treinta (30) días\nanteriores a la fecha del vencimiento.\n\n(iv) Si no\nobstante la aplicación de las reglas anteriores no pudiere determinarse el tipo de cambio\nque deberá emplearse para los fines de pago o si surgieren discrepancias en cuanto a\ndicha determinación, se estará en esta materia a lo que resuelva el Banco tomando en\nconsideración las realidades del mercado cambiario en el respectivo país miembro.\n\n(v) Si, por\nincumplimiento de las reglas anteriores, el Banco considera que el pago efectuado en la\nmoneda correspondiente ha sido insuficiente, deberá comunicarlo de inmediato al\nPrestatario para que éste proceda a cubrir la diferencia dentro del plazo máximo de\ntreinta (30) días hábiles contados a partir de la fecha en que se haya recibido el\naviso. Si, por el contrario, la suma recibida fuere superior a la adeudada, el Banco\nprocederá a hacer la devolución de los fondos en exceso dentro del mismo plazo.\n\n \n\n(b) Con el\nfin de determinar la equivalencia en dólares de los Estados Unidos de América de un\ngasto que se efectúe en moneda del país del Prestatario, se utilizará el tipo de cambio\naplicable en la fecha de pago del respectivo gasto, siguiendo la regla señalada en el\ninciso (a) del presente Artículo. Para estos efectos se entiende que la fecha del pago\ndel gasto es aquella en la que el Prestatario, el Organismo Ejecutor, o cualesquiera otra\npersona natural o jurídica a quien se le haya delegado la facultad de efectuar gastos,\nefectúe los pagos respectivos, en favor del contratista o proveedor.\n\n \n\nArtículo\n3.07.—Desembolsos y amortizaciones en monedas\n\nconvertibles\nen Préstamos en Canasta de Monedas.\n\n(a) En\naquellos casos de Préstamos en Canasta de Monedas, los desembolsos y los pagos por\namortizaciones en monedas convertibles se contabilizarán en Unidades de Cuenta.\n\n(b) El\nsaldo adeudado en un Préstamo en Canasta de Monedas a una fecha dada será denominado por\nsu equivalente en dólares de los Estados Unidos de América, mediante la multiplicación\ndel total adeudado en Unidades de Cuenta por el Valor de Unidad de Cuenta vigente en dicha\nfecha.\n\n© Las\nsumas desembolsadas o las amortizaciones efectuadas en los Préstamos en Canasta de\nMonedas, serán agregadas o deducidas, respectivamente, de la Cuenta Central de Monedas,\ntanto en la moneda utilizada, como en su equivalencia en dólares de los Estados Unidos de\nAmérica en la fecha del respectivo desembolso o pago.\n\n \n\nArtículo\n3.08.—Pagos de amortizaciones e intereses en monedas convertibles en Préstamos en\nCanastas de Monedas.\n\n(a) En\naquellos casos de Préstamos en Canasta de Monedas, los pagos de las cuotas de\namortización e intereses deberán hacerse en los respectivos vencimientos y en la moneda\nque el Banco especifique.\n\nPara el\npago de las cuotas de amortización el Banco podrá\n\nespecificar\ncualquier moneda que forme parte de la Cuenta Central de Monedas.\n\n(b) Los\npagos por amortización e intereses de Préstamos en Canasta de Monedas, serán\nacreditados al Prestatario, en Unidades de Cuenta, utilizando el Valor de la Unidad de la\nCanasta de Cuenta vigente en la fecha del pago.\n\n© Cuando\nse hubiere producido una diferencia por cambios en el Valor de Unidad de Cuenta entre la\nfecha de facturación y la fecha en que se efectúe el pago, el Banco podrá, según sea\nel caso: (i) requerir del Prestatario la cancelación de dicha diferencia dentro de los\ntreinta (30) días siguientes a la fecha de recibo del aviso correspondiente; o (ii)\nproceder a reintegrarle la diferencia a su favor dentro del mismo plazo.\n\n \n\nArtículo\n3.09.—Desembolsos y pagos de amortización e intereses\n\nen Moneda\nUnica. En el caso de Préstamos otorgados bajo la Facilidad Unimonetaria, los desembolsos\ny pagos de amortización e intereses serán efectuados en la Moneda Única del Préstamo\nparticular.\n\n \n\nArtículo\n3.10.—Valoración de monedas convertibles. Siempre que, según este Contrato, sea\nnecesario determinar el valor de una Moneda que no sea la del país del Prestatario, en\nfunción de otra, tal valor será el que razonablemente fije el Banco.\n\n \n\nArtículo\n3.11.—Participaciones.\n\n(a) El\nBanco podrá ceder a otras instituciones públicas o privadas, a título de\nparticipaciones, los derechos correspondientes a las obligaciones pecuniarias del\nPrestatario provenientes de este Contrato. El Banco informará inmediatamente al\nPrestatario sobre cada cesión.\n\n(b) Se\npodrán acordar participantes en relación con cualesquiera\n\nde:       \n\n(i) las cantidades del\nPréstamo que se hayan desembolsado\n\npreviamente\na la celebración del acuerdo de participación; o (ii) las cantidades del Financiamiento\nque estén pendientes de desembolso en el momento de celebrarse el acuerdo de\nparticipación. \n\n© El Banco\npodrá, con la previa conformidad del Prestatario, ceder en todo o en parte el importe no\ndesembolsado del Financiamiento a otras instituciones públicas o privadas. A tales\nefectos, la porción sujeta a participación será denominada en términos de un número\nfijo de unidades de una o varias monedas convertibles. Igualmente y previa conformidad del\nPrestatario, el Banco podrá establecer para dicha porción sujeta a participación, una\ntasa de interés diferente a la establecida en el presente Contrato. Los pagos de los\nintereses así como de las cuotas de amortización se efectuarán en la moneda\nespecificada en la que se efectuó la participación, y en las fechas indicadas en el\nArtículo 3.01. El Banco entregará al Prestatario y al Participante una tabla de\namortización, después de efectuado el último desembolso.\n\n(d) En el caso de Préstamos en Canasta de Monedas, el Banco podrá, con la previa conformidad del\nPrestatario, redenominar cualquier parte de las obligaciones pecuniarias del Prestatario\nprovenientes de este Contrato, en términos de un número fijo de unidades de una moneda o monedas\nespecificadas, de manera que el Banco pueda ceder a otras instituciones públicas o privadas, a\ntítulo de participaciones y en la medida en que lo tenga a bien, los derechos correspondientes a\ndicha parte de las obligaciones del Prestatario.  Igualmente y previa conformidad del Prestatario,\nel Banco podrá establecer para dicha parte de las obligaciones pecuniarias del Contrato, una tasa de\ninterés diferente a la establecida en el presente Contrato. El número de unidades de moneda de tal\nparticipación, se deducirá de la Cuenta Central de Monedas en la fecha de la participación y la\nobligación del Prestatario será modificada de: (i) una suma de Unidades de Cuenta calculada en el\nequivalente en dólares de los de los Estados Unidos de América en dicha fecha, de las unidades de\nmoneda dividida por el Valor de Unidad de Cuenta prevaleciente en tal fecha, a (ii) un número fijo\nde unidades de la moneda o de monedas especificadas. El Banco informará inmediatamente al\nPrestatario sobre cada participación. Se aplicarán los incisos (b) y (c) de este Artículo a las\nparticipaciones otorgadas bajo este inciso (d), excepto que, no obstante las disposiciones del\ninciso ©, los pagos de los intereses así como de las cuotas de amortización se efectuarán en la\nmoneda especificada, en la que se efectuó la participación.\n\n \n\nArtículo\n3.12.—Imputación de los pagos. Todo pago se imputará en primer término a\ndevolución de anticipos no justificados, luego a comisiones e intereses exigibles en la\nfecha del pago y si hubiere un saldo, a la amortización de cuotas vencidas de capital.\n\n \n\nArtículo\n3.13.—Pagos anticipados. Previa notificación escrita al Banco con, por lo menos,\ncuarenta y cinco (45) días de anticipación, el Prestatario podrá pagar, en una de las\nfechas de pago de intereses indicada en las Estipulaciones Especiales, cualquier parte del\nPréstamo antes de su vencimiento, siempre que en la fecha del pago no adeude suma alguna\npor concepto de comisiones o intereses. Todo pago parcial anticipado, salvo acuerdo\nescrito en contrario, se imputará a las cuotas de capital pendientes, en orden inverso a\nsu vencimiento.\n\n \n\nArtículo\n3.14.—Recibos. A solicitud del Banco, el Prestatario suscribirá y entregará al\nBanco, a la finalización de los desembolsos, el recibo o recibos que representen las\nsumas desembolsadas.\n\n \n\nArtículo\n3.15.—Vencimientos en días feriados. Todo pago o cualquier otra prestación que, en\ncumplimiento del presente Contrato, debiera llevarse a cabo en sábado, domingo o en día\nque sea feriado bancario según la ley del lugar en que deba ser hecho, se entenderá\nválidamente efectuado en el primer día hábil siguiente, sin que en tal caso proceda\nrecargo alguno.\n\n \n\nArtículo\n3.16.—Lugar de los pagos. Todo pago deberá efectuarse en la oficina principal del\nBanco en Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos de América, a menos que el\nBanco designe otro lugar o lugares para este efecto, previa notificación escrita al\nPrestatario.\n\n \n\nArtículo\n3.17.—Renuncia a parte del financiamiento. El Prestatario, de acuerdo con el Garante,\nsi lo hubiere, mediante aviso por escrito enviado al Banco, podrá renunciar a su derecho\nde utilizar cualquier parte del Financiamiento que no haya sido desembolsada antes del\nrecibo del aviso, siempre que no se trate de las cantidades previstas en el Artículo 5.03\nde estas Normas Generales.\n\n \n\nArtículo\n3.18.—Cancelación automática de parte del\n\nFinanciamiento.\nA menos que el Banco haya acordado con el Prestatario y el Garante, si lo hubiere,\nexpresamente y por escrito prorrogar los plazos para efectuar los desembolsos, la porción\ndel Financiamiento que no hubiere sido comprometida o desembolsada, según sea el caso,\ndentro del correspondiente plazo, quedará automáticamente cancelada.\n\n \n\nCAPÍTULO\nIV\n\nNormas\nrelativas a desembolsos\n\n \n\nArtículo\n4.01.—Condiciones previas al primer desembolso.  El\nprimer desembolso del Financiamiento está condicionado a que se cumplan a satisfacción\ndel Banco los siguientes requisitos:\n\n(a) Que el\nBanco haya recibido uno o más informes jurídicos fundados que establezcan, con\nseñalamiento de las pertinentes disposiciones constitucionales, legales y reglamentarias,\nque las obligaciones contraídas por el Prestatario en este Contrato y las del Garante en\nel Contrato de Garantía si lo hubiere, son validas y exigibles. Dichos informes deberán\nreferirse, además, a cualquier consulta jurídica que el Banco razonablemente estime\npertinente formular. \n\n(b) Que el\nPrestatario, por sí o por medio del Organismo Ejecutor en su caso, haya designado uno o\nmás funcionarios que puedan representarlo en todos los actos relacionados con la\nejecución de este Contrato y haya hecho llegar al Banco ejemplares auténticos de las\nfirmas de dichos representantes. Si se designaren dos o más funcionarios, corresponderá\nseñalar si los designados pueden actuar separadamente o si tienen que hacerlo de manera\nconjunta. \n\n© Que el\nPrestatario, por sí o por medio del Organismo Ejecutor en su caso, haya demostrado al\nBanco que se han asignado los recursos suficientes para atender, por lo menos durante el\nprimer año calendario, la ejecución del Proyecto, de acuerdo con el cronograma de\ninversiones mencionado en el inciso siguiente.  Cuando\neste Financiamiento constituya la continuación de una misma operación, cuya etapa o\netapas anteriores esté financiando el Banco, la obligación establecida en este inciso no\nserá aplicable. \n\n(d) Que el\nPrestatario, por sí o por medio del Organismo Ejecutor en su caso, haya presentado al\nBanco un informe inicial preparado de acuerdo con los lineamientos que señale el Banco y\nque sirva de base para la elaboración y evaluación de los informes de progreso a que se\nrefiere el subinciso (a)(i) del Artículo 7.03 de estas Normas Generales. En adición a\notras informaciones que el Banco pueda razonablemente solicitar de acuerdo con este\nContrato, el informe inicial deberá comprender: (i) un plan de realización del Proyecto,\nque incluya, cuando no se tratare de un programa de concesión de créditos, los planos y\nespecificaciones que, a juicio del Banco, sean necesarias; (ii) un calendario o cronograma\nde trabajo o de concesión de créditos, según corresponda; y (iii) un cuadro de origen y\naplicación de fondos en el que consten el calendario de inversiones detallado, de acuerdo\ncon las categorías de inversión indicadas en el Anexo A de este Contrato y el\nseñalamiento de los aportes anuales necesarios de las distintas fuentes de fondos, con\nlos cuales se financiará el proyecto. Cuando en este Contrato se prevea el reconocimiento\nde gastos anteriores a su firma o a la de la Resolución aprobatoria del Financiamiento,\nel informe inicial deberá incluir un estado de las inversiones y, de acuerdo con los\nobjetivos del Financiamiento, una descripción de las obras realizadas en el Proyecto o\nuna relación de los créditos formalizados, según sea del caso, hasta una fecha\ninmediata anterior al informe.\n\n(e) Que el\nPrestatario o el Organismo Ejecutor haya presentado al Banco el plan, catálogo o código\nde cuentas a que hace referencia al Artículo 7.01 de estas Normas Generales.\n\n(f) Que el\nOrganismo Oficial de Fiscalización al que se refiere las Estipulaciones Especiales, haya\nconvenido en realizar las funciones de auditoría previstas en el inciso (b) del Artículo\n7.03 de estas Normas Generales y en las Estipulaciones Especiales, o que el Prestatario o\nel Organismo Ejecutor, hayan convenido con el Banco respecto de una firma de contadores\npúblicos independiente que realice las mencionadas funciones.\n\n \n\nArtículo\n4.02.—Plazo para cumplir las condiciones previas al primer desembolso. Si dentro de\nlos ciento ochenta (180) días contados a partir de la vigencia de este Contrato, o de un\nplazo más amplio que las partes acuerden por escrito, no se cumplieren las condiciones\nprevias al primer desembolso establecidas en el Artículo 4.01 de estas Normas Generales y\nen las Estipulaciones Especiales, el Banco podrá poner término a este Contrato dando al\nPrestatario el aviso correspondiente.\n\nArtículo\n4.03.—Requisitos para todo desembolso. Para que el Banco efectúe cualquier\ndesembolso será menester:\n\n(a) que el\nPrestatario o el Organismo Ejecutor en su caso, haya presentado por escrito una solicitud\nde desembolso y que, en apoyo de dicha solicitud, se hayan suministrado al Banco, los\npertinentes documentos y demás antecedentes que éste pueda haberle requerido. En el caso\nde aquellos Préstamos en los cuales el Prestatario haya optado por recibir financiamiento\nen una combinación de Monedas Únicas, o en una o más Monedas Únicas y bajo el Sistema\nde Canasta de Monedas, la solicitud debe además indicar el monto especifico de la(s)\nMoneda(s) Única(s) particular(es) que se requiere desembolsar y de ser el caso, si se\nrequiere desembolsar contra la parte del Préstamo otorgado bajo el Sistema de Canasta de\nMonedas;\n\n(b) las\nsolicitudes deberán ser presentadas a más tardar con treinta (30) días calendario de\nanticipación a la fecha de expiración del plazo para desembolsos o de la prórroga del\nmismo, que el Prestatario y el Banco hubieren acordado por escrito;\n\n© que no\nhaya surgido alguna de las circunstancias descritas en el Artículo 5.01 de estas Normas\nGenerales; y (d) que el Garante, en su caso, no se encuentre en incumplimiento por más de\nciento veinte (120) días, de sus obligaciones de pago para con el Banco por concepto de\ncualquier Préstamo o Garantía.\n\n \n\nArtículo\n4.04.—Desembolsos para Cooperación Técnica. Si las Estipulaciones Especiales\ncontemplaran Financiamiento de gastos para Cooperación Técnica, los desembolsos para ese\npropósito podrán efectuarse una vez que se hayan cumplido los requisitos establecidos en\nlos incisos (a) y (b) del Artículo 4.01 y en el Artículo 4.03 de estas Normas Generales.\n\n \n\nArtículo\n4.05.—Pago de la cuota para inspección y vigilancia.\n\nDe los\nrecursos del Financiamiento, el Banco retirará el monto o montos indicados en las\nEstipulaciones Especiales para que ingresen en las cuentas generales del Banco por\nconcepto de inspección y vigilancia. Ello no requerirá solicitud del Prestatario o del\nOrganismo Ejecutor y podrá efectuarse una vez que se hayan cumplido las condiciones\nprevias para el primer desembolso o cuando haya vencido la fecha del primer pago de la\ncomisión de crédito, lo que ocurriese primero. En el caso de Préstamos en Canasta de\nMonedas, el Banco retirará y retendrá la cuota para inspección y vigilancia en dólares\nde los Estados Unidos de América. En el caso de préstamos con recursos de la Facilidad\nUnimonetaria o de Préstamos en la Moneda del Prestatario, el Banco retirará y retendrá\nla cuota para inspección y vigilancia en la moneda del Préstamo.\n\n \n\nArtículo\n4.06.—Procedimiento para los desembolsos. El Banco podrá efectuar desembolsos con\ncargo al Financiamiento, así:\n\n(a)\nmediante giros en favor del Prestatario de las sumas a que tenga derecho de conformidad\ncon este Contrato;\n\n(b)\nmediante pagos por cuenta del Prestatario y de acuerdo con él a otras instituciones\nbancarias;\n\n© mediante\nla constitución o renovación del Fondo Rotatorio a que se refiere el Artículo 4.07\nsiguiente; y\n\n(d)\nmediante otro método que las partes acuerden por escrito. Cualquier gasto bancario que\ncobre un tercero con motivo de los desembolsos será por cuenta del Prestatario. A menos\nque las partes lo acuerden de otra manera, sólo se harán desembolsos en cada ocasión\npor sumas no inferiores al equivalente de cien mil dólares de los Estados Unidos de\nAmérica (US$100.000).\n\n \n\nArtículo\n4.07.—Fondo Rotatorio.\n\n(a) Con\ncargo al Financiamiento y cumplidos los requisitos previstos en los Artículo 4.01 y 4.03\nde estas Normas Generales y los que fueren pertinentes de las Estipulaciones Especiales,\nel Banco podrá adelantar recursos del Financiamiento para establecer, ampliar o renovar\nun Fondo Rotatorio para cubrir los gastos relacionados con la ejecución del Proyecto que\nsean financiables con tales recursos, de acuerdo con las disposiciones de este Contrato.\n\n(b) Salvo\nexpreso acuerdo entre las partes, el monto del Fondo Rotatorio no excederá del 5% del\nmonto del Financiamiento. El Banco podrá ampliar o renovar total o parcialmente el Fondo\n\nRotatorio\nsi así se le solicita justificadamente, a medida que se utilicen los recursos y siempre\nque se cumplan los requisitos del Artículo 4.03 de estas Normas Generales y los que se\nestablezcan en las Estipulaciones Especiales. El Banco podrá también reducir o cancelar\nel monto del Fondo Rotatorio en el caso de que determine que los recursos suministrados a\ntravés de dicho Fondo Rotatorio excedan las necesidades del Proyecto. Tanto la\nconstitución como la renovación del Fondo Rotatorio se considerarán, desembolsos para\nlos efectos de este Contrato.\n\n© El plan,\ncatálogo o código de cuentas que el Prestatario u Organismo Ejecutor deberá presentar\nal Banco según el Artículo 4.01 (e) de estas Normas Generales indicará el método\ncontable que el Prestatario utilizará para verificar las transacciones y el estado de\ncuentas del Fondo Rotatorio.\n\n(d) A más\ntardar treinta (30) días antes de la fecha acordada para el último desembolso del\nFinanciamiento, el Prestatario deberá presentar la justificación final de la\nutilización del Fondo Rotatorio y devolver el saldo no justificado.\n\n(e) En el\ncaso de aquellos préstamos en los cuales el Prestatario ha optado por recibir\nfinanciamiento en una combinación de Monedas Únicas, o en una o varias Monedas Únicas y\nbajo el Sistema de Canasta de Monedas, el Prestatario podrá, sujeto a la disponibilidad\nde un saldo sin desembolsar en esas monedas, optar por recibir un desembolso para el Fondo\nRotatorio en cualesquiera de las Monedas Únicas del Préstamo o de la porción bajo el\nSistema de Canasta de Monedas, si la hubiera, o en cualquier otra combinación de éstas.\n\n \n\nArtículo\n4.08.—Disponibilidad de moneda nacional. El Banco estará obligado a efectuar\ndesembolsos al Prestatario, en la moneda de su país, solamente en la medida en que el\nrespectivo depositario del Banco la haya puesto a su efectiva disposición.\n\n \n\nCAPÍTULO V\n\nSuspensión\nde Desembolsos y Vencimiento Anticipado\n\n \n\nArtículo\n5.01.—Suspensión de desembolsos. El Banco, mediante aviso escrito al Prestatario,\npodrá suspender los desembolsos, si surge y mientras subsista, alguna de las\ncircunstancias siguientes:\n\n(a) El\nretardo en el pago de las sumas que el Prestatario adeude al Banco por capital,\ncomisiones, intereses, devolución de anticipos o por cualquier otro concepto, con motivo\nde este Contrato o de cualquier otro Contrato de Préstamo celebrado entre el Banco y el\nPrestatario.\n\n (b) El incumplimiento por parte del Prestatario de\ncualquier otra obligación estipulada en el o en los Contratos suscritos con el Banco para\nfinanciar el Proyecto.\n\n© El\nretiro o suspensión como miembro del Banco del país en que el Proyecto debe ejecutarse.\n\n(d) Cuando\nel Proyecto o los propósitos del Financiamiento pudieren ser afectados por: (i) cualquier\nrestricción, modificación o alteración de las facultades legales, de las funciones o\ndel patrimonio del Prestatario o del Organismo Ejecutor; o (ii) cualquier modificación o\nenmienda que se hubiere efectuado sin la conformidad escrita del Banco, en las condiciones\nbásicas cumplidas antes de la Resolución aprobatoria del Financiamiento o de la firma\ndel Contrato. En estos casos, el Banco tendrá derecho a requerir del Prestatario y del\nEjecutor una información razonada y pormenorizada y sólo después de oír al Prestatario\no al Ejecutor y de apreciar sus informaciones y aclaraciones, o en el caso de falta de\nmanifestación del Prestatario y del Ejecutor, el Banco podrá suspender los desembolsos\nsi juzga que los cambios introducidos afectan sustancialmente y en forma desfavorable al\nProyecto o hacen imposible su ejecución.\n\n(e) El\nincumplimiento por parte del Garante, si lo hubiere, de cualquier obligación estipulada\nen el Contrato de Garantía.\n\n(f)\nCualquier circunstancia extraordinaria que, a juicio del Banco, y no tratándose de un\nContrato con la República como Prestatario, haga improbable que el Prestatario pueda\ncumplir las obligaciones contraídas en este Contrato, o que no permita satisfacer los\npropósitos que se tuvieron en cuenta al celebrarlo.\n\n \n\nArtículo\n5.02.—Terminación, vencimiento anticipado o cancelaciones parciales de montos no\ndesembolsados.\n\n(a) El\nBanco podrá poner término a este Contrato en la parte del Financiamiento que hasta esa\nfecha no haya sido desembolsada o declarar vencido y pagadero de inmediato la totalidad\ndel Préstamo o una parte de él, con los intereses y comisiones devengadas hasta la fecha\ndel pago: (i) si alguna de las circunstancias previstas en los incisos (a), (b), (c) y (e)\ndel Artículo anterior se prolongase más de sesenta (60) días; o (ii) si la información\na la que se refiere el inciso (d) del Artículo anterior, o las aclaraciones o\ninformaciones adicionales presentadas por el Prestatario o por el Organismo Ejecutor, en\nsu caso, no fueren satisfactorias.\n\n(b) El\nBanco podrá cancelar la parte no desembolsada del Financiamiento que estuviese destinada\na una adquisición determinada de bienes, obras, servicios conexos o servicios de\nconsultoría, o declarar vencida y pagadera la parte del Financiamiento correspondiente a\ndichas adquisiciones, si ya se hubiese desembolsado, si, en cualquier momento, determinare\nque:\n\n(i) dicha\nadquisición se llevó a cabo sin seguir los procedimientos indicados en este Contrato; o\n(ii) representantes del Prestatario o del Beneficiario de una cooperación técnica,\nincurrieron en prácticas corruptivas, ya sea durante el proceso de selección del\ncontratista o durante el periodo de ejecución del respectivo contrato, sin que, para\ncorregir la situación, el Prestatario o Beneficiario hubiese tomado oportunamente medidas\napropiadas, aceptables al Banco y acordes con las garantías de debido proceso\nestablecidas en la legislación del país del Prestatario o Beneficiario.\n\n© Para los\nefectos del inciso anterior, se definen las diversas figuras que constituyen prácticas\ncorruptivas: (i) Soborno consiste en ofrecer, dar, recibir o solicitar indebidamente\ncualquier cosa de valor capaz de influir en las decisiones que deban tomar funcionarios\npúblicos o quienes actúen en su lugar en relación con el proceso de licitación o de\ncontratación de consultores o durante la ejecución del contrato correspondiente; (ii)\nExtorsión o Coacción, el hecho de amenazar a otro con causarle a él mismo o a miembros\nde su familia, en su persona, honra, o bienes, un mal que constituyere delito, para\ninfluir en las decisiones durante el proceso de licitación o de contratación de\nconsultores o durante la ejecución del Contrato correspondiente, ya sea que el objetivo\nse hubiese o no logrado; (iii) Fraude, la tergiversación de datos o hechos con el objeto\nde influir sobre el proceso de una licitación o de una contratación de consultores o la\nfase de ejecución del contrato, en perjuicio del Prestatario y de los participantes; y\n(iv) Colusión, las acciones entre oferentes destinadas a que se obtengan precios de\nlicitación a niveles artificiales, no competitivos, capaces de privar al Prestatario de\nlos beneficios de una competencia libre y abierta.\n\n \n\nArtículo\n5.03.—Obligaciones no afectadas. No obstante lo dispuesto en los Artículos 5.01 y\n5.02 precedentes, ninguna de las medidas previstas en este Capítulo afectará el\ndesembolso por parte del Banco de: (a) las cantidades sujetas a la garantía de una carta\nde crédito irrevocable; y (b) las cantidades que el Banco se haya comprometido\nespecíficamente por escrito con el Prestatario o el Organismo Ejecutor, en su caso, a\nsuministrar con cargo a los recursos del Financiamiento para hacer pagos a un proveedor de\nbienes o servicios. El Banco podrá dejar sin efecto el compromiso indicado en este inciso\n(b) cuando se hubiese determinado a satisfacción del Banco que, con motivo del contrato\npara la adquisición de los citados bienes o servicios, ocurrieron una o más prácticas\ncorruptivas.\n\n \n\nArtículo\n5.04.—No renuncia de derechos. El retardo o el no ejercicio por parte del Banco de\nlos derechos acordados en este Contrato no podrán ser interpretados como renuncia del\nBanco a tales derechos, ni como el haber aceptado hechos o circunstancias que, de haberse\nproducido, lo hubieran facultado para ejercitarlos.\n\n \n\nArtículo\n5.05.—Disposiciones no afectadas. La aplicación de las medidas establecidas en esta\nCapítulo no afectará las obligaciones del Prestatario establecidas en este Contrato, las\ncuales quedarán en pleno vigor, salvo en el caso de vencimiento anticipado de la\ntotalidad del Préstamo, en cuya circunstancia sólo quedarán las obligaciones\npecuniarias del Prestatario.\n\n \n\nCAPÍTULO\nVI\n\nEjecución\ndel proyecto\n\n \n\nArtículo\n6.01.—Disposiciones generales sobre ejecución del Proyecto.\n\n(a) El\nPrestatario conviene en que el Proyecto será llevado a cabo con la debida diligencia de\nconformidad con eficientes normas financieras y técnicas y de acuerdo con los planes,\nespecificaciones, calendario de inversiones, presupuestos, reglamentos y otros documentos\nque el Banco haya aprobado. Igualmente, conviene en que todas las obligaciones a su cargo\ndeberán ser cumplidas a satisfacción del Banco.\n\n(b) Toda\nmodificación importante en los planes, especificaciones, calendario de inversiones,\npresupuestos, reglamento y otros documentos que el Banco haya aprobado, así como todo\ncambio sustancial en el contrato o contratos de bienes o servicios que se costeen con los\nrecursos destinados a la ejecución del Proyecto o las modificaciones de las categorías\nde inversiones, requieren el consentimiento escrito del Banco.\n\n \n\nArtículo\n6.02.—Precios y licitaciones.\n\n(a) Los\ncontratos para ejecución de obras, adquisición de bienes y prestación de servicios para\nel Proyecto se deberán pactar a un costo razonable que será generalmente el precio más\nbajo del mercado, tomando en cuenta factores de calidad, eficiencia y otros que sean del\ncaso.\n\n(b) En la\nadquisición de maquinaria, equipo y otros bienes relacionados con el Proyecto y en la\nadjudicación de contratos para la ejecución de obras, deberá utilizarse el sistema de\nlicitación pública, en todos los casos en que el valor de dichas adquisiciones sea igual\na o exceda los montos indicados en el Capítulo IV de las Estipulaciones Especiales. Las\nlicitaciones se sujetarán a los procedimientos establecidos en el Anexo B respectivo de\neste Contrato.\n\n \n\nArtículo\n6.03.—Utilización de bienes. Salvo autorización expresa del Banco, los bienes\nadquiridos con los recursos del Financiamiento deberán dedicarse exclusivamente para los\nfines del Proyecto. Concluida la ejecución del Proyecto, la maquinaria y el equipo de\nconstrucción utilizados en dicha ejecución, podrán emplearse para otros fines.\n\n \n\nArtículo\n6.04.—Recursos adicionales.\n\n(a) El\nPrestatario deberá aportar oportunamente todos los recursos adicionales a los del\nPréstamo que se necesiten para la completa e ininterrumpida ejecución del Proyecto, cuyo\nmonto estimado se señale en las Estipulaciones Especiales. Si durante el proceso de\ndesembolso del Financiamiento se produjere un alza del costo estimado del Proyecto, el\nBanco podrá requerir la modificación del calendario de inversiones referido en el inciso\n(d) del Artículo 4.01 de estas Normas Generales, para que el Prestatario haga frente a\ndicha alza.\n\n(b) A\npartir del año calendario siguiente a la iniciación del Proyecto y durante el periodo de\nsu ejecución, el Prestatario deberá demostrar al Banco, en los primeros sesenta (60)\ndías de cada año calendario, que dispondrá oportunamente de los recursos necesarios\npara efectuar la contribución local al Proyecto durante ese año.\n\n \n\nCAPÍTULO\nVII\n\nRegistros,\nInspecciones e Informes\n\n \n\nArtículo\n7.01.—Control interno y registros. El Prestatario o el Organismo Ejecutor, según\ncorresponda, deberá mantener un adecuado sistema de controles internos contables y\nadministrativos. El sistema contable deberá estar organizado de manera que provea la\ndocumentación necesaria para verificar las transacciones y facilitar la preparación\noportuna de los estados financieros e informes. Los registros del Proyecto deberán ser\nllevados de manera que: (a) permitan identificar las sumas recibidas de las distintas\nfuentes; (b) consignen, de conformidad con el catálogo de cuentas que el Banco haya\naprobado, las inversiones en el Proyecto, tanto con los recursos del Préstamo como con\nlos demás fondos que deban aportarse para su total ejecución; © incluyan el detalle\nnecesario para identificar los bienes adquiridos y los servicios contratados, así como la\nutilización de dichos bienes y servicios; y (d) demuestren el costo de las inversiones en\ncada categoría y el progreso de las obras. Cuando se trate de programas de crédito, los\nregistros deberán precisar, además, los créditos otorgados, las recuperaciones\nefectuadas y la utilización de éstas.\n\n \n\nArtículo\n7.02.—Inspecciones.\n\n(a) El\nBanco podrá establecer los procedimientos de inspección que juzgue necesarios para\nasegurar el desarrollo satisfactorio del Proyecto.\n\n(b) El\nPrestatario y el Organismo Ejecutor, en su caso, deberán permitir al Banco que\ninspeccione en cualquier momento el Proyecto, el equipo y los materiales correspondientes\ny revise los registros y documentos que el Banco estime pertinente conocer. El personal\nque envíe el Banco para el cumplimiento de este propósito, deberá contar con la más\namplia colaboración de las autoridades respectivas. Todos los costos relativos al\ntransporte, salario y demás gastos de dicho personal, serán pagados por el Banco.\n\n \n\nArtículo\n7.03.—Informes y estados financieros.\n\n(a) El\nPrestatario o el Organismo Ejecutor, según corresponda, presentará al Banco los informes\nque se indican a continuación, en los plazos que se señalan para cada uno de ellos:\n\n(i) Los\ninformes relativos a la ejecución del Proyecto, dentro de los sesenta (60) días\nsiguientes a la finalización de cada Semestre calendario o en otro plazo que las partes\nacuerden, preparados de conformidad con las normas que al respecto se acuerden con el\nBanco.\n\n(ii) Los\ndemás informes que el Banco razonablemente solicite en relación con la inversión de las\nsumas prestadas, la utilización de los bienes adquiridos con dichas sumas y el progreso\ndel Proyecto.\n\n(iii) Tres\nejemplares de los estados financieros correspondientes a la totalidad del Proyecto, al\ncierre de cada ejercicio económico del Organismo Ejecutor, e información financiera\ncomplementaria relativa a dichos estados. Los estados financieros serán presentados\ndentro de los ciento veinte (120) días siguientes al cierre de cada ejercicio económico\ndel Organismo Ejecutor, comenzando con el ejercicio en que se inicie la ejecución del\nProyecto y durante el periodo señalado en las Estipulaciones Especiales.\n\n(iv) Cuando\nlas Estipulaciones Especiales lo requieran, tres ejemplares de los estados financieros del\nPrestatario, al cierre de su ejercicio económico, e información financiera\ncomplementaria relativa a esos estados. Los estados serán presentados durante el periodo\nseñalado en las Estipulaciones Especiales, comenzando con los del ejercicio económico en\nque se inicie el Proyecto y dentro de los ciento veinte (120) días siguientes al cierre\nde cada ejercicio económico del Prestatario.  Esta\nobligación no será aplicable cuando el Prestatario sea la República o el Banco Central.\n\n(v) Cuando\nlas Estipulaciones Especiales lo requieran, tres ejemplares de los estados financieros del\nOrganismo Ejecutor, al cierre de su ejercicio económico, e información financiera\ncomplementaria relativa a dichos estados. Los estados serán presentados durante el\nperiodo señalado en las Estipulaciones Especiales, comenzando con los del ejercicio\neconómico en que se inicie el Proyecto y dentro de los ciento veinte (120) días\nsiguientes al cierre de cada ejercicio económico del Organismo Ejecutor.\n\n(b) Los\nestados y documentos descritos en los incisos (a) (iii), (iv) y\n\n(v)\ndeberán presentarse con dictamen de la entidad auditora que señalen las Estipulaciones\nEspeciales de este Contrato y de acuerdo con requisitos satisfactorios al Banco. El\nPrestatario o el Organismo Ejecutor, según corresponda, deberá autorizar a la entidad\nauditora para que proporcione al Banco la información adicional que éste razonablemente\npueda solicitarle, en relación con los estados financieros e informes de auditoría\nemitidos.\n\n© En los\ncasos en que el dictamen esté a cargo de un organismo oficial de fiscalización y éste\nno pudiere efectuar su labor de acuerdo con requisitos satisfactorios al Banco o dentro de\nlos plazos arriba mencionados, el Prestatario o el Organismo Ejecutor contratará los\nservicios de una firma de contadores públicos independiente aceptable al Banco. Asimismo,\npodrán utilizarse los servicios de una firma de contadores públicos independiente, si\nlas partes contratantes así lo acuerdan.\n\n \n\nCAPÍTULO\nVIII\n\nDisposición\nsobre Gravámenes y Exenciones\n\n \n\nArtículo\n8.01.—Compromiso sobre gravámenes. En el supuesto de que el Prestatario conviniere\nen establecer algún gravamen específico sobre todo o parte de sus bienes o rentas como\ngarantía de una deuda externa, habrá de constituir al mismo tiempo un gravamen que\ngarantice al Banco, en un pie de igualdad y proporcionalmente, el cumplimiento de las\nobligaciones pecuniarias derivadas de este Contrato. Sin embargo, la anterior disposición\nno se aplicará: (a) a los gravámenes constituidos sobre bienes, para asegurar el pago\ndel saldo insoluto de su precio de adquisición; y\n\n(b) a los\nconstituidos con motivo de operaciones bancarias para garantizar el pago de obligaciones\ncuyos vencimientos no excedan de un año de plazo. En caso de que el Prestatario sea un\npaís miembro, la expresión “bienes o rentas” se refiere a toda clase de bienes\no rentas que pertenezcan al Prestatario o cualesquiera de sus dependencias que no sean\nentidades autónomas con patrimonio propio.\n\n \n\nArtículo\n8.02.—Exención de impuestos. El Prestatario se compromete a que tanto el capital\ncomo los intereses y demás cargos del Préstamo se pagarán sin deducción ni\nrestricción alguna, libres de todo impuesto, tasa, derecho o recargo que establezcan o\npudieran establecer las leyes de su país y a hacerse cargo de todo impuesto, tasa o\nderecho aplicable a la celebración, inscripción y ejecución de este Contrato.\n\n \n\nCAPÍTULO\nIX\n\nProcedimiento\nArbitral\n\n \n\nArtículo\n9.01.—Composición del Tribunal.\n\n(a) El\nTribunal de Arbitraje se compondrá de tres miembros, que serán designados en la forma\nsiguiente: uno, por el Banco; otro, por el Prestatario; y un tercero, en adelante\ndenominado el “Dirimente”, por acuerdo directo entre las partes, o por\nintermedio de los respectivos árbitros. Si las partes o los árbitros no se pusieren de\nacuerdo respecto de la persona del Dirimente, o si una de las partes no pudiera designar\nárbitro, el Dirimente será designado, a petición de cualquiera de las partes, por el\nSecretario General de la Organización de los Estados Americanos. Si una de las partes no\ndesignare árbitro, éste será designado por el Dirimente. Si alguno de los árbitros\ndesignados o el Dirimente no quisiere o no pudiere actuar o seguir actuando, se procederá\na su reemplazo en igual forma que para la designación original. El sucesor tendrá las\nmismas funciones y atribuciones que el antecesor.\n\n(b) Si la\ncontroversia afectare tanto al Prestatario como al Garante, si lo hubiere, ambos serán\nconsiderados como una sola parte y, por consiguiente, tanto para la designación del\nárbitro como para los demás efectos del arbitraje, deberán actuar conjuntamente.\n\n \n\nArtículo\n9.02.—Iniciación del procedimiento. Para someter la controversia al procedimiento de\narbitraje, la parte reclamante dirigirá a la otra una comunicación escrita exponiendo la\nnaturaleza del reclamo, la satisfacción o reparación que persigue y el nombre del\nárbitro que designe. La parte que hubiere recibido dicha comunicación deberá, dentro\ndel plazo de cuarenta y cinco (45) días, comunicar a la parte contraria el nombre de la\npersona que designe como árbitro. Si dentro del plazo de treinta (30) días, contado\ndesde la entrega de la comunicación referida al reclamante, las partes no se hubieren\npuesto de acuerdo en cuanto a la persona del Dirimente, cualquiera de ellas podrá\nrecurrir ante el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos para que\néste proceda a la designación.\n\n \n\nArtículo\n9.03.—Constitución del Tribunal. El Tribunal de Arbitraje se constituirá en\nWashington, distrito de Columbia, Estados Unidos de América, en la fecha que el Dirimente\ndesigne y, constituido, funcionará en las fechas que fije el propio Tribunal.\n\n \n\nArtículo\n9.04.—Procedimiento.\n\n(a) El\nTribunal sólo tendrá competencia para conocer de los puntos de la controversia.\nAdoptará su propio procedimiento y podrá por propia iniciativa designar los peritos que\nestime necesarios.  En todo caso, deberá dar a\nlas partes la oportunidad de presentar exposiciones en audiencia.\n\n(b) El\ntribunal fallará en conciencia, con base en los términos de este Contrato y pronunciará\nsu fallo aun en el caso de que alguna de las partes actúe en rebeldía.\n\n© El fallo\nse hará constar por escrito y se adoptará con el voto concurrente de dos miembros del\nTribunal, por lo menos. Deberá dictarse dentro del plazo aproximado de sesenta (60)\ndías, contados a partir de la fecha del nombramiento del Dirimente, a menos que el\nTribunal determine que por circunstancias especiales e imprevistas deba ampliarse dicho\nplazo. El fallo será notificado a las partes mediante comunicación suscrita cuando menos\npor dos miembros del Tribunal y deberá cumplirse dentro del plazo de treinta (30) días,\ncontados a partir de la fecha de la notificación.  Dicho\nfallo tendrá merito ejecutivo y no admitirá recurso alguno.\n\n \n\nArtículo\n9.05.—Gastos. Los honorarios de cada árbitro serán cubiertos por la parte que lo\nhubiere designado y los honorarios del Dirimente serán cubiertos por ambas partes en\nigual proporción. Antes de constituirse el Tribunal, las partes acordarán los honorarios\nde las demás personas que, de mutuo acuerdo, convengan que deban intervenir en el\nprocedimiento de arbitraje. Si el acuerdo no se produjere oportunamente, el propio\nTribunal fijará la compensación que sea razonable para dichas personas, tomando en\ncuenta las circunstancias. Cada parte sufragará sus costos en el procedimiento de\narbitraje, pero los gastos del Tribunal serán sufragados por la partes en igual\nproporción. Toda duda en relación con la división de los gastos o con la forma en que\ndeban pagarse será resuelta sin ulterior recurso por el Tribunal.\n\n \n\nArtículo\n9.06.—Notificaciones. Toda notificación relativa al arbitraje o al fallo será hecha\nen la forma prevista en este Contrato. Las partes renuncian a cualquier otra forma de\nnotificación.\n\n \n\nANEXO A\n\nEL PROGRAMA\n\n \n\nPrograma de\nFomento de la Producción Agropecuaria Sostenible\n\n \n\nI.\nObjetivo\n\n1.01.—El\nobjetivo general del Programa es incrementar los ingresos y mejorar la calidad de vida de\nlas familias de los pequeños y medianos productores agropecuarios, a través del fomento\nde la competitividad de los sistemas de producción agropecuaria sobre una base económica\ny ambientalmente sostenible.\n\n1.02.—Los\nobjetivos específicos del Programa son: (i) elevar la competitividad de los pequeños y\nmedianos productores agropecuarios por medio de tecnologías y rubros que generan\noportunidades económicas sostenibles por el aumento de la productividad y mejor acceso a\nlas oportunidades del mercado; y (ii) mejorar la gestión ambiental por parte de los\npequeños y medianos productores agropecuarios a través de asistencia técnica y el\nreconocimiento de beneficios ambientales externos.\n\n \n\nII.\nDescripción\n\n2.01.—Para\nel logro de los objetivos descritos en la sección I anterior, el Programa comprende la\nejecución de los siguientes tres (3) componentes de conformidad con las disposiciones de\neste Contrato y del Reglamento Operativo del Programa:\n\nComponente\n1: Inversiones y asistencia técnica en producción\n\nagropecuaria\nsostenible\n\n2.02.—Con\nlos recursos del Programa se financiarán bajo este componente proyectos locales de\nasistencia técnica e inversiones, presentados por organizaciones de pequeños y medianos\nproductores agropecuarios. Los productores aportarán con un cincuenta por ciento (50%)\ndel costo de la asistencia técnica, y en adición deberán realizar las inversiones\nrequeridas con fondos propios o a través de préstamos bancarios. Para las organizaciones\nde productores indígenas el cofinanciamiento de asistencia técnica será de un diez por\nciento (10%).\n\n2.03.—Se\npromoverá la introducción de nuevas tecnologías en rubros agrícolas, pecuarios,\nagroforestales y silvopastoriles de elevada rentabilidad y con experiencias probadas en el\npaís. Los rubros y variedades a introducir descansan en gran medida en la identificación\ny el desarrollo de oportunidades de mercado para cultivos aptos a las condiciones\nclimáticas en las distintas regiones, la vocación de los suelos y las condiciones de las\ncuencas hidrográficas. Todas las formas de producción se combinarán con medidas\neficientes de conservación de suelos y aguas.\n\n2.04.—Como\nreconocimiento de los beneficios ambientales generados por el Programa, el Prestatario\nofrecerá como incentivo un mínimo del veinte por ciento (20%) de los costos de\ninversión (excluyendo la mano de obra) de cada agricultor para todos los proyectos\naprobados.  Para proyectos que exijan una mayor\ninversión en obras específicamente de protección ambiental (control de cárcavas, entre\notros), se podrá reconocer el costo de dichas obras, siempre que el total de los\nreconocimientos no exceda el treinta por ciento (30%) de las inversiones en la finca. De\nesta manera, los proyectos con mayores niveles de inversión en obras ambientales\nrecibirán un reconocimiento mayor de los costos totales de inversión de cada proyecto.\n\n2.05.—Para\nfacilitar el financiamiento de las inversiones requeridas, los productores participantes\npodrán aprovechar de una línea de crédito del Banco Nacional de Costa Rica, la cual se\ncreará para este propósito y como complemento a este Programa. El Banco Nacional de\nCosta Rica otorgará préstamos de mediano y largo plazo a las asociaciones de productores\ny a productores individuales que así lo requieran para financiar gastos de inversión y\nasistencia técnica, aplicando la tasa de interés de mercado y las políticas vigentes de\ngarantía.\n\n2.06.—Serán\nelegibles para financiamiento por parte del Programa aquellos proyectos que tengan por\npropósito: (i) resolver problemas de productividad resultantes de fallas en la\ntecnología aplicada en los sistemas de producción; (ii) adoptar nuevos sistemas\nproductivos que respondan a cambios en las preferencias de los mercados locales o\ninternaciones; (iii) introducir sistemas productivos que utilicen en forma más eficiente\nel recurso suelo y liberen como consecuencia de ello excedentes de tierra que puedan\ndedicarse a usos forestales y de conservación; (iv) reducir el empleo de agroquímicos y\nel mejor uso del suelo mediante la aplicación de tecnologías de manejo eficiente de los\nrecursos naturales; y (v) generar mayor valor agregado a la producción primaria, a\ntravés de actividades de clasificación y certificación de los productos, y por calidad\ny conformación a las preferencias del mercado.\n\n2.07.—Los\nproyectos productivos que propongan las organizaciones de productores deberán aportar\ningresos sustancialmente mayores que los sistemas que reemplazan, deberán ser\nambientalmente factibles, y la tecnología a aplicarse en ellos deberá estar disponible y\nhaber sido previamente validada en condiciones de campo en Costa Rica. Los impactos\nambientales y el mejoramiento en el manejo de los recursos naturales deberán ser\nnetamente positivos y verificables y de conformidad con las estrategias nacionales de\ndesarrollo sostenible. Deberán existir canales de comercialización de los productos\nclaramente identificados, y mercados capaces de absorber la producción prevista.\n\n2.08.—Los\nproyectos agro-empresariales podrán incluir pequeños estudios de preinversión y\nasistencia técnica sobre cambios tecnológicos que son necesarios para responder a\noportunidades y exigencias del mercado internacional.\n\nComponente\n2: Capacitación e información\n\n2.09.—Este\ncomponente tiene tres objetivos; (i) fortalecer la capacidad de las organizaciones de\npequeños y medianos productores, organizaciones de mujeres productoras agropecuarias, y\nla juventud rural, para que estos grupos puedan operar en forma empresarial y gradualmente\nindependizarse de la asistencia técnica por parte del gobierno; (ii) capacitar a los\nextensionistas del MAG, organizaciones de pequeños y medianos productores, los\nproveedores de servicios (estos últimos para cursos de inducción solamente) con la\nfinalidad que hagan frente a las nuevas exigencias de las organizaciones descritas\nanteriormente en temas no tradicionales y de competitividad; y (iii) adecuar el Sistema de\nInformación Agropecuaria Infoagro interconectando el sistema central con todas las redes\nde las Agencias de Servicios Agropecuarios, para ofrecer a los productores la información\nnecesaria para sus operaciones particulares.  Estos\nobjetivos se alcanzarán por medio de dos (2) subcomponentes: (a) capacitación y (b)\ninformación.\n\n(a)\nSubcomponente de capacitación\n\n2.10.—Este\nsubcomponente tiene tres líneas de acción: (i) capacitación a las organizaciones de\nproductores en temas empresariales y técnicos; (ii) capacitación a los extencionistas de\nlas Agencias de Servicios Agropecuarios (ASA); y (iii) cursos de inducción para\nprofesionales que son potenciales proveedores de servicios.\n\n2.11.—Con\nlos recursos del Programa se financiarán: (i) talleres;\n\n(ii)\nseminarios; (iii) reuniones; (iv) días de campo; (v) giras técnicas de observación;\n(vi) encuentros; (vii) talleres de análisis y evaluación de resultados; (viii)\nboletines; (ix) programas de radio; (x) videos; (xi) entrevistas y encuestas; y (xii)\ndemostraciones de método y ensayos en Fincas Integrales Didácticas (FID) y en parcelas\nde agricultores.  La capacitación en temas\nempresariales estará dirigida a miembros de organizaciones de pequeños y medianos\nproductores agropecuarios, participen o no en el Componente 1. Los productores capacitados\nposteriormente actuarán a su vez como capacitadores al interior de sus organizaciones.\n\n2.12.—La\ncapacitación cubrirá temas como agricultura orgánica, uso y conservación de suelos y\naguas, considerando planes de ordenamiento territorial, ordenamiento municipal, y de uso\nde cuencas, donde existan, control de calidad, organización de trabajo en grupos, salud y\nseguridad ocupacional. Todas las actividades de capacitación enfatizarán la integración\nde productores mujeres y jóvenes, así como de grupos étnicos minoritarios, para lo cual\nse elaborarán manuales de capacitación diferenciados por audiencia, considerando\naspectos especiales de indígenas y afro-costarricenses, y aspectos de género. Las\norganizaciones de productores deberán aportar en especie un mínimo del diez por ciento\n(10%) del costo de participación de sus miembros en los cursos de capacitación.\n\n2.13.—La\ncapacitación a los extensionistas de las ASA incluirá temas sobre nuevas tecnologías y\ncompetitividad por un lado, y por el otro, temas que les permita atender a las\norganizaciones de productores en la solución de sus problemas. Estos temas incluyen: (i)\norientación institucional de servicios, lo cual les permitirá conocer los programas\nofrecidos por otras instituciones del sector y aprovechar este conocimiento para dirigir\nal agricultor a la mejor fuente disponible para su necesidad;\n\n(ii)\naspectos jurídicos; y (iii) competitividad y mercadeo a nivel nacional e internacional,\nmanejo de información, y nuevas tecnologías productivas innovadoras.\n\n2.14.—Como instrumentos teórico/prácticos de capacitación y difusión, se prevé fortalecer las FID, y\nutilizarlas en cada región para demostrar las ventajas de: (i) cultivos alternativos; (ii)\nagricultura conservacionista; (iii) sistemas de producción integrales que contemplen la utilización\neficiente de la energía, a través del procesamiento y utilización de desechos; (iv) el procesamiento\nde productos; (v) avances de encadenamiento; y (vi) la aplicación de tecnologías adecuadas al\nmedio.  La difusión también se realizará por medio de apoyo a los congresos y eventos propios de las\norganizaciones de los beneficiarios. \n\n2.15.—Finalmente\nse prevé apoyar actividades y material de capacitación y difusión dirigida a la\njuventud rural y especialmente a los productores jóvenes, con un enfoque agroempresarial.\n\n(b)\nSubcomponente de información\n\n2.16.—El\nobjetivo de este subcomponente es mejorar y adecuar el Sistema de Información\nAgropecuaria (Infoagro).\n\n2.17.—La\nSecretaría de Planificación Sectorial Agropecuaria (SEPSA) es responsable del manejo de\neste sistema; sin embargo, actualmente se está operando de manera conjunta con el Consejo\nNacional de Producción (CNP). Por decisión del MAG este sistema se rehabilitará\ndirectamente bajo la Dirección del SEPSA e interconectará a todas las ASA de manera que\nla información pueda difundirse en el ámbito de los agricultores. De esa manera SEPSA\ntendrá la base de datos requerida para efectuar el seguimiento adecuado del Programa así\ncomo los estudios pertinentes del sector como le compete.\n\n2.18.—Con\nlos recursos del Programa se financiará la adquisición de computadoras, modems,\nsoftware, y la instalación de suficientes líneas telefónicas para la demanda prevista,\ny la contratación de servicios de consultaría en sistemas de información y redes.\n\nComponente\n3: Estudios para apoyar la competitividad del sector agropecuario.\n\n2.19.—Este\ncomponente tiene como objetivo proveer al MAG los instrumentos necesarios para desarrollar\nsu política en el sector frente a los nuevos retos de competitividad, e incentivar el\ndesarrollo de actividades agropecuarias dentro de un marco de sostenibilidad ambiental. \n\n2.20.—Con\nlos recursos del Programa se financiará la contratación de servicios de consultoría\npara realizar estudios en las siguientes áreas:\n\n(i) estudio\nde información y datos de línea de base sobre el sector agropecuario; (ii) estudios de\ncompetitividad; (iii) estudios sobre el Sistema de Monitoreo y Evaluación de impactos\nambientales y sociales del Programa e impactos socioeconómicos para el sector; (iv)\nestudios de mercado sobre reconocimiento económico por beneficios ambientales del sector\nagropecuario; y (v) estudios de proyectos específicos en áreas de producción\nagropecuaria, mercadeo y agroindustria.\n\n \n\nIII.\nCosto del programa y plan de financiamiento\n\n \n\n3.01.—El\ncosto estimado del Programa es el equivalente de diecisiete millones seiscientos mil\ndólares (US$17.600.000), según la siguiente distribución por categorías de inversión\ny por fuentes de financiamiento.\n\nCosto del\nPrograma (en miles de US$)\n\nCategoría\npresupuestaria BID Local Total %\n\nAdministración,\nsupervisión y auditoría 1.800 300 2.100 12\n\nComponentes\n9.970 2.780 12.750 72\n\n1.\nAsistencia técnica e inversiones 6.300 2.500 8.800 50\n\n2.\nCapacitación e Información 2.070 280 2.350 13\n\n3. Estudios\n1.600 1.600 9\n\nSubtotal\n11.770 3.080 14.850 84\n\nSin\nasignación específica 819 819 5\n\nImprevistos\n635 635\n\nEscalamiento\n184 184\n\nGastos\nfinancieros 1.811 120 1.931 11\n\nIntereses\n1.667 1.667\n\nComisión\nde Crédito 120 120\n\nF.I.V. 1%\n144 144\n\nTotal\n14.400 3.200 17.600 100\n\nPorcentaje\n82% 18% 100%\n\n \n\nIV.\nLicitaciones\n\n \n\n4.01.—Cuando\nlos bienes y servicios que se adquieran o contraten para el Programa, incluidos los\nrelacionados con transporte y seguros, se financien total o parcialmente con divisas del\nFinanciamiento, los procedimientos y las bases específicas de las licitaciones u otras\nformas de contratación deberán permitir la libre concurrencia de proveedores de bienes y\nservicios originarios de países miembros del Banco. En consecuencia, en los citados\nprocedimientos y bases específicas de las licitaciones o concursos, no se establecerán\ncondiciones que impidan o restrinjan la oferta de bienes o la concurrencia de contratistas\noriginarios de esos países.\n\n4.02.—Cuando\nse utilicen otras fuentes de crédito que no sean los recursos del Financiamiento ni los\nde la contrapartida local, el Prestatario podrá convenir con el financiador el\nprocedimiento que deba seguirse para la adquisición de bienes y servicios. Sin embargo a\nsolicitud del Banco, el Prestatario deberá demostrar la razonabilidad tanto del precio\npactado o pagado por la adquisición de dichos bienes y servicios, como de las condiciones\nfinancieras de los créditos. El Prestatario deberá demostrar asimismo que la calidad de\nlos bienes satisface los requerimientos técnicos del Programa.\n\n \n\nV.\nServicios de consultoría\n\n \n\n5.01.—En\nla selección y contratación de servicios de consultoría financiados total o\nparcialmente con recursos del Financiamiento: (a) deberán aplicarse los procedimientos\nacordados con el Banco, y (b) no podrán establecerse disposiciones o estipulaciones que\nrestrinjan o impidan la participación de consultores originarios de los países miembros\ndel Banco.\n\n5.02.—En\nlo que respecta a servicios de consultoría financiados con recursos de la contrapartida\nlocal, el Banco se reserva el derecho de revisar y aprobar, antes de que el Prestatario\nproceda a la contratación correspondiente, los nombres y antecedentes de las firmas o\nconsultores individuales seleccionados, los términos de referencia y los honorarios\nacordados. Esta disposición no se aplica a las contrataciones que se realicen con\nrecursos provenientes de créditos de proveedores.\n\n \n\nVI.—Mantenimiento\n\n \n\n6.01.—El\npropósito del mantenimiento es conservar los equipos comprendidos en el Programa en las\ncondiciones de operación en que se encontraban al momento de su adquisición o\ninstalación, dentro de un nivel compatible con los servicios de deban prestar.\n\n6.02.—El\nplan anual de mantenimiento deberá incluir: (a) los detalles de la organización\nresponsable del mantenimiento, y el personal encargado; (b) la información relativa a los\nrecursos que serán invertidos en mantenimiento durante el año corriente y el monto de\nlos que serán asignados en el presupuesto del año siguiente; y © un informe sobre las\ncondiciones del mantenimiento, basado en el sistema de evaluación de suficiencia\nestablecido por el Prestatario, por medio del Organismo Ejecutor.\n\n \n\nVII.—Ejecución\n\n \n\n7.01.—Para\nefectos de lo establecido en la Sección 3 de la parte introductoria de las Estipulaciones\nEspeciales y en la Cláusula 3.02 (i) de las mismas estipulaciones, el nivel decisorio\nestará representado por el Consejo Nacional Directivo (CND), el cual tendrá la\nresponsabilidad de:\n\n(i)\nestablecer las prioridades del Programa; (ii) revisar y ajustar los planes anuales; (iii)\naprobar el Reglamento Operativo del Programa y cambios futuros con el visto bueno del\nBanco; (iv) revisar los estados financieros anuales; (v) concordar sobre la estructura de\nejecución; y (vi) resolver cualquier problema de magnitud que podría surgir durante la\nejecución. \n\n7.02.—El\nCND estará conformado por: (i) el Ministro o el Viceministro de Agricultura y Ganadería;\n(ii) el Director del SEPSA que actuará como Secretario Técnico; (iii) el Director de la\nDirección Nacional de Extensión Agropecuaria (DNEA); (iv) un representante de las\nFederaciones de Centros Agrícolas Cantonales; (v) un representante de la Cámara Nacional\nde Agricultura y Agroindustria; (vi) un representante de las cooperativas agropecuarias\ndesignado por el Instituto de Fomento Cooperativo (INFOCOOP); y (vii) una representante de\nla Coordinadora de Trabajo con la mujer campesina.\n\n7.03.—El\nnivel ejecutivo y de administración estará representado por la Unidad Coordinadora del\nPrograma (UCP), la cual dependerá jerárquicamente del Ministro de Agricultura. La\nfunción de la UCP es asegurar la coordinación, administración y ejecución del\nPrograma.  7.04.—Para efectos de lo\nestipulado en la Cláusula 3.02 (ii) de las Estipulaciones Especiales, la UCP estará\nconformada por un Director del Programa y cinco (5) especialistas en las áreas de:\nasistencia técnica y producción; socio ambiental; capacitación, seguimiento de estudios\ny monitoreo y evaluación del Programa. De este personal, el Director y el especialista de\nmonitoreo y evaluación serán seleccionados y contratados según las políticas y\nprocedimientos del Banco vigentes en la materia. Los otros cuatro (4) profesionales serán\ndesignados por el MAG de su personal y contarán con el visto bueno del Banco. Además, la\nUCP contará con un asistente administrativo, un contador y personal administrativo de\napoyo (secretaria y mensajero).\n\n7.05.—En\nparticular, la UCP será responsable de: (i) preparar los planes operativos anuales; (ii)\npreparar y presentar al Banco las solicitudes de desembolsos con la debida justificación\nde gastos; (iii) supervisar a la Agencia Especializada Administradora (AEA) en las\nadquisiciones de bienes y servicios y contratación de servicios de consultoría de los\nComponentes 2 y 3 del Programa; (iv) mantener los registros de contabilidad y preparar los\nestados financieros consolidados del Programa;\n\n(v)\npreparar los informes requeridos por el Programa incluyendo el informe sobre el fondo\nrotatorio; (vi) mantener registros consolidados del Programa así como registros que\nmuestren en forma detallada los recursos traspasados y la rendición de cuentas de cada\nentidad participante; (vii) preparar o revisar los términos de referencia de las varias\nconsultorías, estudios y eventos de capacitación a ser contratados por la AEA; (viii)\nrevisar las evaluaciones de los proyectos aprobados por el respectivo Comité Regional\nMixto (CRM) presentadas por las Agencias de Servicios Agropecuarios (ASA) regionales para\nel Componente 1; (ix) actuar coordinadamente con la DNEA y SEPSA en la ejecución del\nPrograma;\n\n(x)\nmantener y actualizar, con la asistencia de las ASA los registros de todos los proveedores\nde servicios de asistencia técnica que podrían participar en el Componente 1; (xi) con\nla asistencia de las ASA, efectuar la campaña y seleccionar medios de difusión efectivos\nde acuerdo a las distintas audiencias; y (xii); supervisar la labor de las ASA relacionada\ncon el Programa a nivel regional.\n\n7.06.—La\nUCP tendrá una estrecha vinculación con la DNEA para efectos de la operatividad del\nPrograma y ejecución de los proyectos, así como con SEPSA la cual además de actuar como\nsecretaría técnica del CND, será responsable de la ejecución del subcomponente de\nInformación” del Componente 2, descrito en los párrafos 2.16, 2.17, 2.18 y de\nacuerdo a su mandato como dependencia del MAG, estará encargada de hacer la evaluación\nde los resultados e impactos obtenidos del Programa y de las metas acordadas según el\nMarco Lógico. Le corresponderá a SEPSA aprobar los términos de referencia a ser\npreparados por la UCP para la contratación de las consultorías de evaluación intermedia\ny evaluación final del Programa.\n\n7.07.—La\nUCP contará con el apoyo de la AEA a que se refiere la Cláusula 3.02 (v) de las\nEstipulaciones Especiales la cual deberá, entre otros aspectos: (i) ser una entidad\nacreditada por la Contraloría General de la República para administrar fondos públicos;\ny (ii) tener amplia experiencia en administrar programas en el sector agropecuario. \n\n7.08.—Las\nresponsabilidades de la AEA serán: (i) preparar los términos de referencia y los\ndocumentos para las licitaciones de bienes y servicios y para la contratación de\nservicios de consultoría; (ii) mantener cuentas bancarias específicas y separadas para\nel uso de los recursos del financiamiento y de la contrapartida local; (iii) supervisar el\navance de las varias consultorías y capacitaciones en ejecución; (iv) efectuar, previo\nvisto bueno de la UCP, todos los pagos relacionados con la ejecución de las actividades\ndentro de los Componentes 2 y 3 del Programa; (v) asistir a la UCP en todos los temas\npertinentes de su competencia; (vi) mantener registros contables específicos y detallados\nsobre el uso de los recursos del financiamiento y de la contrapartida local; (vii)\nmantener la documentación original de soporte de los gastos elegibles del Programa;\n\n(viii)\nponer a disposición de los auditores externos del Programa todos los documentos\noriginales e información relacionada con el Programa y rendir todas las aclaraciones y\nexplicaciones que sean necesarias; (ix) presentar los estados financieros correspondientes\na los recursos del Programa debidamente auditados por una firma auditora independiente\naceptable al Banco.\n\n7.09.—Para\nefectos de lo establecido en la Cláusula 3.02 (iii) de las Estipulaciones Especiales, se\ncrearán ocho Comités Regionales Mixtos (CRM), uno por región, conformados por el\nDirector Regional y el Jefe de Extensión Regional del MAG; y un (1) representante de las\norganizaciones beneficiarias en la región para revisar y aprobar los proyectos\npresentados por las organizaciones a través de las ASA. Para tratar los proyectos donde\nlos miembros de las organizaciones quieren utilizar la línea de crédito del Banco\nNacional de Costa Rica, que se indica en el párrafo 2.05 de este Anexo A, se\nincorporarán en el CRM respectivo dos (2) técnicos de dicho banco. En estos CRM los\nproyectos previamente elaborados con su viabilidad técnica, financiera y ambiental, y\nrevisados por las ASA, serán presentados para su evaluación y aprobación final.\n\n7.10.—El\nReglamento Operativo del Programa a que se refiere la Cláusula 3.02 (iv) de las\nEstipulaciones Especiales normará y regulará los aspectos relacionados con la ejecución\noperativa del Programa, incluyendo entre otros aspectos los siguientes: (i) beneficiarios\ndel Programa; (ii) los criterios de elegibilidad incluyendo los aspectos ambientales de\nlos proyectos a que se refiere la Cláusula 4.08 de las Estipulaciones Especiales; (iii)\nlos criterios de selección de tecnologías aplicables; (iv) actividades no financiadas;\n(v) la forma de selección de los proyectos;\n\n(vi) las\nfunciones y responsabilidades del CDN, de la UCP, de los CRM, de las ASA; (vii) las\nfunciones y responsabilidades de la AEA; y (viii) los procedimientos de adquisiciones y\ncontrataciones.\n\n \n\nANEXO B\n\nPROCEDIMIENTO\nDE LICITACIONES\n\n \n\nPrograma de\nFomento de la Producción Agropecuaria Sostenible\n\n \n\nI.\nÁMBITO DE APLICACIÓN\n\n \n\n1.01.—Monto\ny tipos de entidades. Este procedimiento será utilizado por el Licitante en toda\nadquisición de bienes y ejecución de obras para el Proyecto2. Cuando el valor estimado\nde dichos bienes u obras sea igual o exceda los montos establecidos en las Estipulaciones\nEspeciales de este Contrato y siempre que dicho ente pertenezca al sector público, el\nmétodo de adquisición a emplearse será el de licitación pública internacional. Se\nincluyen en dicho sector, las sociedades u otros entes en que la participación estatal\nexceda del 50% de su capital. La contratación\n\n1. En este Procedimiento, el término “Licitante” significa el ente encargado de llevar a cabo las\nlicitaciones del Proyecto, tanto para obras como para bienes y servicios relacionados.  Este ente\npodrá corresponder, según los casos, al Prestatario, al Organismo Ejecutor o a ciertos organismos\noficiales o agencias especializadas a los cuales la legislación local pueda encomendar llevar a\ncabo, ya sea todos los procesos de licitaciones del sector público o sólo las etapas de selección y\nadjudicación. “Licitador” es el ente que somete la oferta. Otros términos sinónimos son: oferente,\npostulante, proveedor, postor, contratista, etc.  2 “Proyecto” significa el Proyecto o Programa para\nel cual se ha otorgado el Financiamiento.  de servicios relacionados, tales como transporte de\nbienes, seguros, instalación y montaje de equipos y la operación y mantenimiento inicial, también se\nrige por este Procedimiento y se le aplica las mismas reglas que a las adquisiciones de bienes3. La\ncontratación de servicios de consultaría, en cambio, se rige por procedimientos distintos.\n\n1.02.—Legislación\nlocal. El Licitante podrá aplicar, en forma supletoria, requisitos formales o detalles de\nprocedimiento contemplados por la legislación local y no incluidos en este Procedimiento,\nsiempre que su aplicación no se oponga a las garantías básicas que deben reunir las\nlicitaciones, ni a las políticas del Banco en esta materia4. \n\n1.03.—Relaciones\njurídicas diversas. Las relaciones jurídicas entre el Banco y el Prestatario se rigen\npor este Contrato. Dicho Contrato también regula aspectos importantes de los\nprocedimientos de adquisición.  Pero como las\nrelaciones jurídicas entre el Licitante y los proveedores de obras, bienes y servicios\nrelacionados, se rigen por los documentos de licitación y los contratos de provisión\nrespectivos, ningún proveedor o entidad que no sea parte de este Contrato, podrá derivar\nderechos o exigir pagos con motivo de este Contrato.\n\n1.04.—Responsabilidades\nbásicas. La responsabilidad por la ejecución y administración del Proyecto reside en el\nPrestatario y, por lo tanto, a éste corresponde también la responsabilidad por la\nadjudicación y administración de los contratos de suministro, todo ello sin perjuicio de\nlas facultades de supervisión que competen al Banco.\n\n \n\nII.\nREGLAS GENERALES\n\n \n\n2.01.—Niveles\néticos. Tanto durante el proceso licitatorio como durante la etapa de ejecución de los\ncorrespondientes contratos, el Licitador y el Licitante, así como cualquier otro\nparticipante directo o indirecto en los procesos de adquisiciones regidos por este\nProcedimiento, mantendrán los más altos niveles éticos y no participarán en ningún\ntipo de corrupción con relación a dichos procesos.\n\n2.02.—Licitación\npública internacional. Deberá usarse el sistema de licitación pública internacional\ncuando la adquisición de bienes o la ejecución de obras o servicios relacionados se\nfinancie parcial o totalmente con divisas del Financiamiento y el valor estimado de dichos\nbienes u obras, sea igual o exceda los montos establecidos en las Estipulaciones\nEspeciales de este Contrato.\n\n2.03.—Participación\nno restringida de licitadores. Cuando se utilicen divisas del Financiamiento, los\nprocedimientos y las condiciones específicas de la licitación permitirán la libre\nconcurrencia de oferentes originarios de los países miembros del Banco5. En consecuencia,\nno podrán establecerse condiciones que impidan o restrinjan la oferta de obras, bienes y\nservicios relacionados, incluido el de cualquier modo de transporte, o la participación\nde oferentes originarios de esos países.\n\n2.04.—Licitación\npública que puede restringirse al ámbito\n\nlocal. La\nadquisición de bienes o la ejecución de obras que se financien totalmente con moneda\nlocal del Financiamiento o con fondos de contrapartida local o con una combinación de\nestos dos tipos de fondos y cuyos montos sean iguales o excedan los indicados en las\nEstipulaciones Especiales de este Contrato, deberá efectuarse mediante licitación\npública, la que podrá restringirse al ámbito nacional.\n\n2.05.—Otros\nprocedimientos para ejecución de obras o adquisición de bienes. Cuando la adquisición\nde bienes o la ejecución de obras se financie exclusivamente con recursos que no\nprovengan del Financiamiento o del Prestatario6, el Licitante podrá utilizar para ello\nprocedimientos acordados con el proveedor de esos recursos. Sin embargo, los\nprocedimientos deben ser compatibles a satisfacción del Banco, con la obligación del\nPrestatario de llevar a cabo el Proyecto con la debida diligencia y eficiencia. Asimismo,\nlos bienes y obras a ser adquiridos deben: (a) ser de calidad satisfactoria y ajustarse a\nlos requisitos técnicos del Proyecto; (b) haber sido entregados o completados en tiempo\noportuno; y © haber sido adquiridos a precios de mercado. El Banco podrá solicitar que\nel Licitante le informe sobre el procedimiento aplicable y los resultados obtenidos.\n\n2.06.—Procedimientos\naplicables a ofertas por cuantías inferiores a los límites establecidos en las\nEstipulaciones Especiales.\n\n(a) La adquisición de bienes o la ejecución de obras por montos inferiores a los indicados en las\nEstipulaciones Especiales se regirán, en principio, por lo establecido en la respectiva legislación\nlocal. En lo posible, el Licitante establecerá procedimientos que permitan la participación de\nvarios proponentes, y prestará debida atención a los aspectos de economía, eficiencia y\nrazonabilidad de precios.  Cuando se utilicen divisas del Financiamiento, los procedimientos\nempleados deberán permitir, además, la participación de oferentes de bienes u obras provenientes de\nlos países miembros del Banco.\n\n(b) Cuando\nen este Contrato se indique que la supervisión de ciertas adquisiciones por parte del\nBanco se llevará a cabo en forma ex-post, esto es con posterioridad a la firma de los\ncontratos de adquisición correspondientes, el Licitante notificará a la brevedad al\nBanco de cada contratación, enviándole los datos básicos de la misma y conservará,\npara que el Banco pueda llevar a cabo dicha supervisión, los antecedentes de la\nadquisición y en especial, la siguiente documentación: (i) los documentos de licitación\ncorrespondientes; (ii) los avisos y cartas relativas a la publicidad que se le dio a la\nlicitación; (iii) los informes que analizaron las ofertas y recomendaron la\nadjudicación; y (iv) los correspondientes contratos firmados. El Licitante se compromete\nademás a presentar al Banco cualquier otra información adicional que éste pudiera\nrequerir.\n\n© Las\nadquisiciones supervisadas en forma ex-post también están sujetas a las políticas del\nBanco. Este se reserva el derecho de (i) no financiar o cancelar los recursos de aquellos\ncontratos cuyo procedimiento de adquisición previo no estuviese de acuerdo con dichas\npolíticas; (ii) a requerir el reembolso, con intereses y comisiones, de aquellos recursos\nya desembolsados para los citados contratos; y (iii) a no reconocer, como parte de la\ncontrapartida local, aquellos recursos que el prestatario hubiese destinado para los\ncitados contratos. El Banco se reserva además el derecho a establecer que para contratos\nfuturos, la supervisión se lleve a cabo en forma ex-ante.\n\n2.07.—Participantes\ny bienes elegibles. Los bienes u obras que deban contratarse para el Proyecto y que se\nfinancien con recursos del Financiamiento, deberán provenir de los países miembros del\nBanco7.\n\nPara\ndeterminar ese origen se seguirán las siguientes reglas:\n\n1. Para el\ncaso de licitaciones para obras\n\n2.08.—Criterios\npara establecer nacionalidad. Sólo podrán participar en las licitaciones para obras, las\nfirmas o empresas provenientes de alguno de los países miembros del Banco. Para\ndeterminar la nacionalidad de una firma oferente, el Licitante deberá verificar que:\n\n(a) la\nfirma esté constituida y en funcionamiento, de conformidad con las disposiciones legales\ndel país miembro donde la firma tenga su domicilio principal;\n\n(b) la\nfirma tenga la sede principal de sus negocios en territorio de un país miembro;\n\n© más del\n50% del capital de la firma sea de propiedad de una o más personas naturales o jurídicas\nde uno o más países miembros o de ciudadanos o residentes “bona fide” de esos\npaíses elegibles;\n\n(d) la\nfirma constituya parte integral de la economía del país miembro en que esté\ndomiciliada;\n\n(e) no\nexista arreglo alguno en virtud del cual una parte sustancial de las utilidades netas o de\notros beneficios tangibles de la firma sean acreditados o pagados a personas naturales que\nno sean ciudadanos o residentes “bona fide” de los países miembros; o a\npersonas jurídicas que no sean elegibles de acuerdo con los requerimientos de\nnacionalidad de este párrafo;\n\n(f) cuando\nse trate de un contrato para la ejecución de obras, sean ciudadanos de un país miembro\npor lo menos el 80% del personal que deba prestar servicios en el país donde la obra se\nlleve a cabo, ya sea que las personas estén empleadas directamente por el contratista o\npor subcontratistas. Para los efectos de este cómputo, si se trata de una firma de un\npaís distinto al de la construcción, no se tendrán en cuenta los ciudadanos o\nresidentes permanentes del país donde se lleve a cabo la construcción; y\n\n(g) las\nnormas anteriores se aplicarán a cada uno de los miembros de un consorcio (asociación de\ndos o más firmas) y a firmas que se propongan para subcontratar parte del trabajo.\n\nLos\nrequisitos de que trata este párrafo, deberán ser conocidos por los interesados. Estos\ndeberán suministrar al Licitante la información pertinente para determinar su\nnacionalidad, ya sea en los formularios de precalificación, en los de registro o en los\nde licitación, según corresponda.\n\n2. Para el\ncaso de licitaciones para adquisición de bienes\n\n2.09.—Criterio\npara establecer el origen de los bienes. Sólo podrán adquirirse bienes cuyo país de\norigen sea un país miembro del Banco. El término “país de origen” significa:\n\n(a) aquél\nen el cual el material o equipo ha sido extraído, cultivado, producido, manufacturado o\nprocesado; o\n\n(b) aquél\nen el cual, como efecto de la manufactura, procesamiento o montaje, resulte otro\nartículo, comercialmente reconocido, que difiera sustancialmente en sus características\nbásicas de 3 Como excepción, la nacionalidad de la firma que presta el servicio\nrelacionado, se rige por los mismos criterios sobre nacionalidad que los aplicables para\ndeterminar la nacionalidad de empresas contratistas de obras, según lo establecido en el\npárrafo 2.08. En este Procedimiento no se utiliza el término “servicios” como\nsinónimo de servicios de construcción (obras).\n\n4 Puesto\nque el presente Procedimiento es utilizado uniformemente por los países prestatarios y\nsus legislaciones en materia de licitaciones varían en cuestiones de forma y detalle, las\nreglas aquí establecidas recogen las líneas generales del proceso de licitación, sus\ngarantías básicas, tales como: publicidad, igualdad, competencia, formalidad,\nconfidencialidad y libre acceso y las políticas del Banco en esta materia. Es por eso que\nciertas cuestiones de forma o detalles de procedimiento, no incluidos en este Anexo, tales\ncomo composición de juntas de licitaciones o comités técnicos, formalidades para\nregistrar firmas, plazos para adjudicar o evaluar ofertas, requisitos formales del acta\ncorrespondiente a la ceremonia de apertura de sobres, formalidades de adjudicación, etc.\npueden ser suplidas por la legislación local.\n\n5 Los bienes y obras que deban contratarse para el Proyecto y que se financien con recursos\nprovenientes del Fondo Multilateral de Inversiones, deberán provenir de los países donantes del\nFOMIN y de los países regionales en vías de desarrollo miembros del Banco.  6 Tales como de bancos\ncomerciales, proveedores, u otros organismos financieros internacionales.\n\n7 Los bienes y obras que deban contratarse para el Proyecto y que se financien con recursos del\nFondo Multilateral de Inversiones, deberán provenir de los países donantes del FOMIN y de los países\nregionales en vías de desarrollo miembros del Banco.  cualesquiera de sus componentes importados. La\nnacionalidad o país de origen de la firma que produzca, ensamble, distribuya o venda los bienes o\nlos equipos no será relevante para determinar el origen de éstos.\n\n2.10.—Márgenes\nde preferencia nacionales y regionales para\n\nel caso de\nlicitaciones para la adquisición de bienes. En los casos\n\nde\nlicitaciones públicas internacionales para adquisición de bienes, el Licitante podrá\naplicar los siguientes márgenes de preferencia:\n\n2.11.\nMargen de preferencia nacional. Cuando en las licitaciones participen proveedores del\npaís del Prestatario, el Licitante podrá aplicar, en favor de esos proveedores, un\nmargen de preferencia nacional. Para ello utilizará los siguientes criterios:\n\n(a) Un bien\nse considerará de origen local cuando el costo de los materiales, mano de obra y\nservicios locales empleados en su fabricación represente no menos del 40 por ciento de su\ncosto total.\n\n(b) En la\ncomparación de las ofertas locales y extranjeras, el precio propuesto u ofrecido para\nartículos de origen nacional será el precio de entrega en el sitio del Proyecto, una vez\ndeducidos: (i) los derechos de importación pagados sobre materias primas principales o\ncomponentes manufacturados; y (ii) los impuestos nacionales sobre ventas, al consumo y al\nvalor agregado, incorporados al costo del artículo o artículos que se ofrezcan. El\nproponente local proporcionará la prueba de las cantidades que se deberán deducir, de\nconformidad con los subincisos (i) y\n\n(ii) que\nanteceden. El precio propuesto u ofrecido en la\n\noferta\nextranjera será el precio CIF, excluidos los derechos de importación, los gastos\nconsulares y los portuarios, al que se agregarán los gastos de manipuleo en el puerto y\nel transporte local, del puerto o de la frontera, al sitio del proyecto de que se trate.\n\n© La\nconversión de monedas para establecer comparaciones de precios se hará con base en el\ntipo de cambio aplicado por el propio Banco en este Contrato.\n\n(d) En la\nadjudicación de licitaciones, el Licitante podrá\n\nagregar un\nmargen de preferencia del 15% o el derecho aduanero real, el que sea menor, al precio CIF\nde las ofertas extranjeras expresadas en el equivalente de su moneda nacional.\n\n2.12.—Margen\nde preferencia regional.\n\n(a) Para\nlos fines del Contrato, el Banco reconoce los siguientes acuerdos subregionales o\nregionales de integración: (i) Mercado Común Centroamericano; (ii) Comunidad del Caribe;\n(iii) Acuerdo de Integración Subregional Andino, y (iv) Asociación Latinoamericana de\nIntegración. En los casos en que el país del prestatario haya suscrito más de un\nacuerdo de integración, se podrá aplicar el margen de preferencia subregional o el\nmargen regional, de acuerdo con el país de origen del bien.\n\n(b) Cuando\nparticipen en una licitación proveedores de un país que no sea el del Prestatario, que\nsea miembro de un acuerdo de integración del cual el país del Prestatario también sea\nparte, dichos proveedores de bienes tendrán derecho a un margen de preferencia regional\nque se les reconocerá utilizando los siguientes criterios:\n\n(i) Se\nconsiderará que un bien es de origen regional, cuando sea originario de un país que sea\nmiembro de un acuerdo de integración del cual sea parte el país del Prestatario y cumpla\ncon las normas que reglamentan el origen y otros aspectos relacionados con los programas\nde liberalización del intercambio que establezcan los acuerdos respectivos.\n\n(ii) El\nvalor agregado local no sea menor que el estipulado para el margen de preferencia\nnacional.\n\n(iii) En la\ncomparación de las ofertas extranjeras, el Licitante podrá agregar al precio de las\nofertas de bienes originarios de países que no sean parte del respectivo acuerdo de\nintegración o un porcentaje del 15%, o la diferencia entre el derecho de importación\naplicable a esos bienes cuando son originarios de países que no sean parte del acuerdo de\nintegración y el aplicable a esos bienes cuando provienen de países que sean parte del\nacuerdo, el que sea menor.\n\n2.13.—Asociación\nde firmas locales y extranjeras. El Banco alienta la participación de proveedores y\ncontratistas locales en los procesos de adquisiciones, para fomentar el desarrollo de la\nindustria local. Los proveedores, industriales y contratistas locales, pueden licitar\nindependientemente o en consorcios con firmas extranjeras, pero no podrá establecerse que\nla formación de consorcios o cualquier otra clase de asociación entre firmas locales y\nextranjeras sea obligatoria o que se establezcan porcentajes de participación también\nobligatorios.\n\n \n\nIII.\nLICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL\n\nPUBLICIDAD\n\n \n\nAviso\ngeneral de adquisiciones\n\n \n\n3.01.—Regla\ngeneral y requisitos especiales. Salvo que el Banco lo acuerde de otra manera, el proyecto\nrequerirá la publicación de un Aviso General de Adquisiciones “AGA”. Este\naviso, tendrá por objeto notificar con la debida anticipación a los interesados acerca\nde las posibles adquisiciones de obras, bienes o servicios que tendrán lugar con motivo\ndel proyecto, así como la fecha aproximada de las mismas y deberá incluir la siguiente\ninformación:\n\n(a) nombre\ndel país;\n\n(b)\nreferencia al préstamo del Banco Interamericano de Desarrollo;\n\n© nombre\ndel proyecto, monto del préstamo y su objeto;\n\n(d) breve\ndescripción de cada una de las licitaciones o grupo de licitaciones que se llevarían a\ncabo con motivo del Proyecto, con una indicación tentativa del trimestre o semestre de\ncada año en que tendrán lugar;\n\n(e) breve\ndescripción de la política de publicidad del Banco para las licitaciones específicas,\nseñalando el tipo de publicación que deberá ser empleada y otras fuentes de\ninformación (Embajadas u otros); y\n\n(f) nombre\ndel Licitante, su dirección postal, teléfono y fax, donde los interesados puedan obtener\ninformación adicional.\n\n3.02.—Método\nde publicación. Cuando la publicación del AGA no se hubiere tramitado o efectuado con\nanterioridad a la firma de este Contrato, el Banco se encargará de su publicación, en\nnombre del Licitante, en el periódico de las Naciones Unidas denominado “Development\nBusiness”. Para ello, el licitante enviará para la revisión y publicación por\nparte del Banco, el texto del AGA que deba publicarse, siguiendo los requisitos indicados\nen el párrafo 3.01, a más tardar a los 30 días de la vigencia de este Contrato. Una vez\nacordado el texto definitivo, el Banco se encargará de su publicación, que podrá\nhacerse en cualesquiera de los idiomas oficiales del Banco.\n\n3.03.—Requisitos\nde publicidad para licitaciones específicas.\n\n(a)\nContenido del anuncio para precalificar. El anuncio de precalificación o el de\ninscripción en el registro de proponentes, según corresponda, cuyo texto deberá contar\ncon la aprobación previa del Banco deberá incluir, por lo menos, la siguiente\ninformación:\n\n(i)\ndescripción general del Proyecto y de la obra objeto de la licitación, su lugar de\nrealización y sus principales características. En caso de licitación de bienes, su\ndescripción y las características especiales, si las hubiere;\n\n(ii) el\nmétodo de precalificación que se proponga utilizar;\n\n(iii)\nfechas aproximadas en las que se efectuarán las invitaciones para licitar, se abrirán\nlas propuestas para la licitación, se iniciarán las obras objeto de la licitación y se\nterminará su construcción;\n\n(iv) el\nhecho de que el proyecto objeto de la licitación es financiado parcialmente por el Banco,\ny que la adquisición de bienes o la contratación de obras con dicho Financiamiento se\nsujetará a las disposiciones de este Contrato;\n\n(v) el\nlugar, hora y fecha en que las empresas puedan retirar los formularios de precalificación\no de registro, acordados entre el\n\nLicitante y\nel Banco, así como su costo; y\n\n(vi) los\ndemás requisitos que deberán llenar los interesados para poder calificar y ser\nposteriormente invitados o poder participar en las licitaciones públicas.\n\n(b)\nContenido de los anuncios de licitación y de las invitaciones a presentar propuestas.\n\nLos\nanuncios de convocatoria a licitación que se publiquen en la prensa cuando no se hubiese\nllevado a cabo precalificación o las invitaciones a licitar que se entreguen o remitan a\nlas empresas precalificadas, cuyos textos deberán contar con la aprobación previa del\nBanco, deberán expresar, por lo menos, lo siguiente:\n\n(i) la\ndescripción del Proyecto y del objeto de la licitación y el origen de los fondos\ndestinados a financiar el costo de las adquisiciones o de las obras;\n\n(ii) el\nhecho de que el proyecto objeto de la licitación será financiado parcialmente por el\nBanco, y que la adquisición de bienes o la contratación de obras con dicho\nFinanciamiento, se sujetará a las disposiciones de este Contrato;\n\n(iii) la\ndescripción general del equipo, maquinaria y materiales requeridos, así como de la obra,\ncon los volúmenes o cantidades de trabajo, de sus partes principales y el plazo para su\nejecución.\n\n(iv) la\noficina o el lugar, día y hora en que se podrán retirar los documentos de la licitación\nincluyendo las bases, los planos y especificaciones así como el proyecto de contrato que\nse pretende celebrar;\n\n(v) la\noficina donde deberán entregarse las propuestas y la autoridad que ha de resolver su\naprobación y adjudicación; y\n\n(vi) el\nlugar, día y hora en que se abrirán las propuestas en presencia de los oferentes o de\nsus representantes.\n\n©\nPublicidad.\n\n(i)\nPublicidad local. Toda licitación para bienes, obras o servicios relacionados deberá\nincluir publicidad local. Dicha publicidad consiste en que el anuncio de la\nprecalificación o registro, y el de la licitación cuando no hubiere invitación\nrestringida a las firmas precalificadas, deberá publicarse por lo menos dos veces en un\nperiódico de amplia circulación o, a opción del Licitante, una vez en dos periódicos\nde amplia circulación.\n\n(ii)\nPublicidad internacional. Cuando se lleven a cabo licitaciones cuyo valor estimado sea\nigual a o exceda los montos establecidos en las Estipulaciones Especiales de este\nContrato, además de la publicidad local a que se refiere el subPág párrafo (i)\nanterior, el Licitante deberá llevar a cabo publicidad internacional. En estos casos, el\nanuncio de precalificación o de registro y el de licitación, cuando no se hubiere\nllevado a cabo precalificación, deberá publicarse en el periódico de las Naciones\nUnidas “Development Business” y, si fuera del caso, en cualquier medio de\npublicidad adicional que se indique en las Estipulaciones Especiales.\n\n \n\nDOCUMENTOS\nDE LICITACIÓN\n\n3.04.—Aprobación\ndel Banco. Los documentos de la licitación serán aprobados por el Banco antes de ser\nentregados a los interesados.  Estos documentos\ndeberán cumplir además con los requisitos establecidos en los párrafos 3.05 al 3.16.\n\n3.05.—Claridad,\ncontenido y precio de los documentos. Los\n\ndocumentos\nde licitación que prepare el Licitante deberán ser claros y coherentes. Deben\ndescribirse en ellos cuidadosamente y con todo el detalle que se requiera, los bienes,\nobras o servicios a ser provistos; se debe evitar incluir condiciones o requisitos que\ndificulten la participación de contratistas calificados; y deben indicarse claramente los\ncriterios a ser empleados en la evaluación y comparación de ofertas. El detalle y la\ncomplejidad de los documentos puede variar según la naturaleza de la licitación, pero\npor lo general estos documentos incluyen: el llamado a licitación; instrucciones para los\nlicitadores; formulario para la oferta; requisitos sobre garantías; modelo de contrato;\nespecificaciones técnicas; lista de bienes o cantidades y, cuando corresponda, tabla de\nprecios. Si se fija un precio a los documentos de licitación, éste debe reflejar el\ncosto de su reproducción y en ningún caso ser tan alto como para desalentar la\ncompetencia.\n\n3.06.—Libre\nacceso al licitante. El Licitante deberá estar disponible, una vez retirados los\ndocumentos de licitación y hasta un tiempo prudencial antes de la apertura, para\ncontestar preguntas o formular aclaraciones a los proponentes sobre los documentos de la\nlicitación. Estas consultas serán contestadas a la brevedad por el Licitante y las\nrespectivas aclaraciones deberán ser puestas en conocimiento de los demás interesados\nque hayan retirado los documentos de la licitación y del Banco. No se darán a conocer\nlos nombres de las empresas que pidieron aclaraciones. \n\n3.07.—Normas\nde calidad. Si los documentos de licitación mencionan normas de calidad a que deban\najustarse el equipo o los materiales, las especificaciones deben indicar que también\nserán aceptables bienes que cumplan otros estándares reconocidos que aseguren calidad\nigual o superior a las normas mencionadas.\n\n3.08.—Especificaciones\npara equipos; marcas de fábrica. Las\n\nespecificaciones\nno deben hacer referencia a marcas de fábrica, números de catálogo o tipos de equipo de\nun determinado fabricante, a menos que se haya decidido que es necesario hacerlo para\ngarantizar la inclusión de un determinado diseño esencial, o características de\nfuncionamiento, construcción o fabricación. En tal caso, esas referencias deben estar\nseguidas de las palabras “o su equivalente”, junto con los criterios para\nestablecer esa equivalencia. Las especificaciones deberán permitir ofertas de equipos,\nartículos o materiales alternativos que tengan características similares, presten igual\nservicio y sean de igual calidad a la establecida en dichas especificaciones. En casos\nespeciales y con la previa aprobación del Banco, las especificaciones podrán requerir el\nsuministro de un artículo de marca determinada.\n\n3.09.—Estipulaciones\nsobre monedas. Los documentos de licitación deberán contener las siguientes\ndisposiciones en cuanto a monedas:\n\n(a) Moneda\nde la licitación. Los documentos de licitación deberán establecer que el proveedor\npodrá expresar el precio de la oferta en su propia moneda o, a opción del proveedor, en\nuna única moneda seleccionada por el Licitante e indicada en los documentos de\nlicitación, siempre y cuando ésta se utilice ampliamente en el comercio internacional.\nEl proveedor que prevé incurrir gastos en más de una moneda y desea recibir pagos en las\nmismas monedas de su oferta, deberá señalar y justificar la porción del precio de su\noferta en cada una de las monedas correspondientes. Como alternativa, el proveedor podrá\nexpresar el precio total de su oferta en una sola moneda e indicar los porcentajes del\nprecio de oferta que deben ser pagados en otras monedas y las tasas de cambio utilizadas\nen los cálculos. Los documentos de licitación deberán indicar claramente las reglas y\nprocedimientos para hacer la conversión.\n\n(b) Moneda\npara la evaluación y comparación de ofertas. La moneda o monedas en que el Licitante\npagaría el precio de los bienes u obras correspondientes, será convertida a una sola\nmoneda por él seleccionada e identificada en los documentos de licitación como la moneda\npara la comparación de todas las propuestas. La tasa de cambio a utilizarse en dicha\nevaluación será la de venta de la moneda seleccionada, publicada por fuente oficial y\naplicable a transacciones semejantes. La fecha efectiva para hacer la conversión de la\ntasa de cambio, deberá indicarse en los documentos de licitación. Dicha fecha no deberá\npreceder en más de 30 días a la fecha establecida para la apertura de las ofertas.\n\n© Moneda a\nutilizarse para los pagos. Generalmente la moneda de pago a los contratistas será la\nmisma moneda o monedas utilizadas por el adjudicatario en su oferta. Cuando deban hacerse\npagos tanto en moneda nacional como en divisas, los documentos de licitación deberán\nestipular que los montos en cada moneda deben detallarse y justificarse por separado.\nCuando el precio de una oferta se fije en una moneda determinada y el oferente hubiese\nsolicitado que también se le pague en otras monedas, indicando sus necesidades de dichas\nmonedas como porcentajes del precio de su oferta, los tipos de cambio a utilizarse para\nefectuar dichos pagos serán los indicados por el licitador en su oferta. Ello tiene por\nobjeto asegurar que el valor de las porciones de su oferta que hubiesen sido expresadas en\ndivisas se mantenga, evitándose pérdidas o ganancias. Corresponde al Licitante dejar\nclaramente establecido en los documentos de licitación y en el contrato correspondiente,\nque el ofertante deberá cumplir con los requerimientos descritos anteriormente, así como\ntambién que no podrá obtener pago en una moneda diferente a la especificada en las bases\nde licitación, oferta y contrato.  3.10.—Riesgo\nde cambio. Cuando el pago al contratista o proveedor se base en la conversión de moneda\nnacional o moneda extranjera, el riesgo de cambio no deberá correr por cuenta del\ncontratista o proveedor.\n\n3.11.—Garantía\nde mantenimiento de oferta. Las fianzas o garantías de mantenimiento de la oferta no\nserán por montos tan elevados8, ni su vigencia tan prolongada, que desalienten la\nparticipación de licitadores responsables. Al adjudicatario se le devolverá su garantía\ncuando esté perfeccionado el contrato y aceptado su fianza o garantía de ejecución de\nobras. A quienes quedaron en segundo y tercer lugar se les devolverá dentro de un plazo\nno mayor de tres meses, contado desde la adjudicación o al perfeccionarse el contrato si\nello ocurriere antes de dicho plazo. A los demás proponentes, la garantía se les\ndevolverá dentro de los cinco días siguientes a la adjudicación.\n\n3.12.—Fianza\no garantía de ejecución. Las especificaciones para obras de construcción deberán\nrequerir fianzas de ejecución u otras garantías que aseguren que los trabajos serán\nllevados hasta su conclusión.  Su monto\nvariará según el tipo y magnitud de los trabajos, pero deberá indicarse en los\ndocumentos de licitación y ser suficiente para dar al Licitante adecuada protección. La\ncuantía de la fianza deberá asegurar que, en caso de incumplimiento por parte del\ncontratista en la ejecución de las obras, éstas serán completadas sin aumentos de\ncostos. La vigencia de la fianza o garantía deberá exceder el plazo del contrato de\nobra, para cubrir un período de garantía razonable. Si fuere necesario, podrán exigirse\nfianzas o garantías para contratos de suministro de equipo. Estas garantías podrán\nconsistir en la retención de un porcentaje del pago total durante un período de prueba.\n\n3.13.—Criterios\npara evaluación de ofertas. La adjudicación deberá hacerse a la oferta más ventajosa,\nque es la que incluye factores que, además del precio, deben ser tenidos en cuenta en la\ncomparación de las ofertas. Esta última es la “oferta evaluada como la más\nbaja”. Para seleccionar la oferta evaluada como la más baja, los documentos de\nlicitación deben establecer claramente qué factores, además del precio, deben tenerse\nen cuenta en la evaluación y el valor que se le dará a cada factor. Estos factores\ndeberán expresarse preferiblemente en dinero o, como mínimo, dárseles una ponderación\nrelativa de conformidad con los criterios indicados en los documentos de licitación. Los\nfactores que suelen tomarse en cuenta son, entre otros, los costos del transporte al sitio\ndel proyecto; el calendario de pagos; el plazo de entrega de las obras o bienes; los\ncostos operativos; la eficiencia y compatibilidad del equipo; la disponibilidad de\nservicio de mantenimiento y repuestos; y los métodos de construcción propuestos. El peso\nrelativo asignado a estos factores, debe reflejar los costos y beneficios que dichos\nfactores aportarán al proyecto.  En la\nevaluación de propuestas no se podrán considerar factores que no figuren en los\ndocumentos de licitación. No deberá tomarse en cuenta el monto, si lo hubiera, del\nreajuste de precio incluido en las propuestas. \n\n3.14.—Errores\nu omisiones subsanables. Los documentos de licitación deberán distinguir entre errores u\nomisiones subsanables y los que no lo son, tanto para la etapa de precalificación como\npara la de presentación de ofertas. No debe descalificarse automáticamente a un\nLicitador por no haber presentado la información completa, ya sea por omisión\ninvoluntaria o porque el requisito no estaba establecido con claridad en los documentos de\nlicitación. Siempre que se trate de errores u omisiones de naturaleza subsanable\n-generalmente por tratarse de omisiones relacionadas con constatación de datos o\ninformación de tipo histórico- el Licitante debe permitir que, en un plazo breve, el\ninteresado proporcione la información faltante o corrija el error subsanable. Sin\nembargo, existen cierto tipo de errores u omisiones básicos que, por su gravedad, no son\nconsiderados tradicionalmente como subsanables.  Ejemplos\nde ellos son el no firmar la oferta o el no presentar una determinada garantía. Por\núltimo, tampoco se permite que la corrección de errores u omisiones sea utilizada por el\noferente para alterar la substancia de su oferta o mejorarla.\n\n3.15.—Rechazo\nde ofertas. Los documentos de licitación deberán disponer que el Prestatario podrá\nrechazar todas las ofertas, según los lineamientos que se indican en el párrafo 3.43.\n\n3.16.—Modelo de contrato. El modelo de contrato entre el Licitante y el adjudicatario deberá\nadecuarse al tipo de licitación de que se trate. El contrato deberá redactarse con el objeto de\nlograr una distribución 8 Alguna práctica en materia de licitaciones limita el monto de las\ngarantías de mantenimiento de ofertas ”bid securities”, “tender guarantees” o “bid bonds”) a cierto\nporcentaje del precio de cada oferta. En general se recomienda que el Licitante establezca un\nporcentaje fijo relacionado con el costo estimado de la obra que sea común a todos los oferentes.\nEsto, para evitar que se divulgue con mayor facilidad el precio de cada oferta antes de la apertura,\nal llegar a conocerse el monto de la garantía. Este porcentaje fijo varía entre el 1% para contratos\nmuy grandes, mayores al equivalente de US$100 millones, y el 3% para contratos menores.  equitativa\nde los riesgos relacionados con la operación respectiva, para que pueda obtenerse el precio más\neconómico y una ejecución eficiente de la operación. Dicho contrato deberá incluir condiciones\ngenerales y especiales.\n\n(a)\nCondiciones generales del contrato. El contrato deberá incluir condiciones generales en\nque figuren, entre otras, obligaciones generales del contratista, disposiciones sobre\nfianzas, indemnizaciones y seguros, cláusulas penales y bonificaciones, porcentaje de\nretención de pagos, terminación, anticipos, forma y moneda de pago. Cuando corresponda,\nlas condiciones generales deberán incluir también los deberes y responsabilidades del\n(los) consultor (es), modificaciones, partidas adicionales y situaciones particulares del\nlugar donde se efectúen las obras que puedan afectar su construcción. Se incluyen\nrequisitos especiales relativos a algunas cláusulas frecuentes de las condiciones\ngenerales del contrato:\n\n(i) Gastos\nfinanciados con fondos del Banco imputables al contrato. El contrato dispondrá que el\ncontratista o proveedor no hará gastos para propósitos del contrato a ser financiados\ncon recursos del Préstamo en el territorio de un país que no sea elegible para\nadquisiciones del Proyecto.\n\n(ii) Pagos.\nEl Licitante deberá analizar cuidadosamente cualquier anticipo al proveedor o contratista\npara gastos de movilización, que pudieran ser autorizados una vez firmado el contrato.\nOtros anticipos que podrán ser autorizados, tales como materiales a ser entregados en el\nsitio de trabajo pero aún no incorporados a la obra, deberán ser claramente previstos en\nel contrato. Cuando corresponda, deberán indicarse los pagos que se van realizando por\ntrabajos efectuados o bienes entregados, para evitar ofertas excesivamente elevadas como\nresultado del alto costo de capital de trabajo del contratista o proveedor. A solicitud\ndel Licitante, el Banco podrá efectuar desembolsos para la adquisición de bienes y\nservicios de construcción financiados con cargo al Financiamiento, mediante: (1)\ndesembolsos directos al Licitante en la forma de anticipo o reembolso de gastos; (2)\ndesembolso a los proveedores de bienes importados o a los contratistas; y (3) un acuerdo\nirrevocable del Banco de reembolsar a un banco comercial que ha expedido o confirmado una\ncarta de crédito a un proveedor o contratista.\n\n(iii)\nCláusulas de reajuste de precio. Cuando corresponda, podrán incluirse disposiciones\nrespecto a los ajustes (ascendentes o descendentes) del precio contractual para los casos\nen que se produjeren cambios que resulten de la inflación o deflación de la economía,\nque afecten los principales componentes de costo del contrato, tales como mano de obra,\nmateriales y equipo. Las bases sobre las cuales se efectuarán dichos ajustes, deberán\nindicarse con claridad en los documentos de licitación y en el contrato.\n\n(iv)\nPorcentajes de retención. Cuando corresponda, los documentos de licitación y el contrato\npodrán estipular retenciones de un cierto porcentaje del precio total para garantizar el\ncumplimiento de las obligaciones del contratista, así como las condiciones para su\ndevolución y pago final.\n\n(v)\nCláusulas penales y de bonificación. El contrato deberá incluir cláusulas penales en\ncaso de que las demoras en la terminación del proyecto resulten en gastos adicionales,\npérdida de ingresos, pérdidas de producción o inconvenientes para el Prestatario.\nAsimismo, el contrato podrá estipular el pago de una bonificación al contratista por la\nterminación del contrato antes del plazo previsto o por sobrepasar los criterios mínimos\nestablecidos en el contrato relativos a rendimiento.\n\n(vi) Fuerza\nmayor. Entre las condiciones generales del contrato, es conveniente que figuren cláusulas\nque estipulen que la falta de cumplimiento parcial o total por una de las partes de las\nobligaciones que le corresponden de acuerdo con el contrato, no será considerada como\nincumplimiento de dichas obligaciones si ésta se debe a un hecho de fuerza mayor (que\ndeberá ser definida en las condiciones generales del contrato).\n\n(vii)\nResolución de desacuerdos. Es aconsejable incluir en las condiciones del contrato,\ndisposiciones relativas al derecho aplicable y al foro para la resolución de desacuerdos.\n\n(b)\nCondiciones especiales del contrato. Las condiciones especiales del contrato incluyen la\ndescripción detallada de las obras a ser construidas o de los bienes a ser suministrados;\nla fuente de financiamiento; requisitos especiales relativos a materias tales como\nmonedas, pago, bonificaciones por terminación anticipada y cualquier modificación que\ndeba hacerse con relación a lo dispuesto en las condiciones generales.\n\nPrecalificación\ny registro de proponentes\n\n3.17.—Ámbito\nde aplicación. Regla general. El Licitante utilizará en las licitaciones para la\nejecución de obras, el sistema de precalificación o registro de proponentes cuando se\ntrate de obras civiles grandes o complejas. El Licitante podrá también utilizar\nprecalificación o registro para la adquisición de bienes cuando lo considere procedente. \n\n3.18.—Sistema\nde dos sobres. Salvo que la legislación local lo prohíba, el Banco y el Licitante\npodrán acordar, cuando existan circunstancias que a juicio de las partes lo haga\naconsejable, la utilización del procedimiento de dos sobres. Este procedimiento deberá\nestar claramente establecido en los pliegos de condiciones de la convocatoria.\n\nMediante\neste procedimiento:\n\n(a) Todo\nproponente presentará, en el acto de apertura, dos sobres cerrados, cuyo contenido será\nel siguiente:\n\n(i) Sobre\nNº 1. Información sobre la capacidad financiera, legal y técnica de las firmas. Dicha\ninformación se referirá a temas tales como: solvencia financiera, capacidad para\ncontratar, experiencia general y específica, personal clave y maquinaria disponible para\nel proyecto, contratos ejecutados, contratos en ejecución y compromisos y litigios\nexistentes.\n\n(ii) Sobre\nNº 2. Oferta propiamente dicha con la respectiva cotización de precios.\n\n(b) En el\nacto de apertura, que tendrá lugar en ceremonia pública en el día y hora previstos, se\nabrirán los Sobres No. 1 y se verificará si los proponentes han incluido los documentos\nrequeridos por las bases.  De no contener estos\nSobres la documentación requerida, se dejará constancia de este hecho en el acta de la\nsesión, así como de la información que falta o se encuentra incompleta, y se\ndevolverán a los respectivos licitadores, los Sobres No. 2 sin abrir. Completados estos\nprocedimientos, se dará por concluida la primera ceremonia, permaneciendo cerrados los\nSobres No. 2 de los oferentes que hubiesen presentado toda la información requerida en\nlos Sobres No. 1.\n\n© Con base\nen esta información se procederá a la precalificación de los oferentes, dentro de los\nplazos indicados en las bases.\n\n(d) Una vez\nconcluida la precalificación y aprobada ésta por el Banco, se llevará a cabo la segunda\nceremonia pública, que tendrá lugar en la fecha, hora y lugar que se hubiere indicado\ncon adecuada anticipación. En ella, primero se devolverán, sin abrir, los Sobres Nº 2\nde las empresas que no hubieren sido precalificadas. Luego se abrirán los Sobres Nº 2 de\nlas empresas precalificadas y se procederá a dar lectura, en voz alta, al precio de cada\noferta, dejando constancia en el acta de los precios y detalles más relevantes de las\nofertas.\n\n(e) El\nanálisis final de las propuestas y la adjudicación se llevarán a cabo dentro de los\nplazos fijados en los pliegos y una vez que el Banco haya dado su conformidad a lo\nactuado.\n\n3.19.—Registro\nde proponentes. El registro de proponentes es una forma de precalificación aceptada por\nel Banco. Para ser aceptables, es necesario que los registros: (a) estén abiertos en\nforma permanente o que la apertura, ya sea para la actualización de datos de firmas\nregistradas o para la incorporación de nuevas firmas, se lleve a cabo con frecuencia; (b)\nestén abiertos con motivo de licitaciones que se realicen para los proyectos que se\nfinancian con préstamos del Banco; y © no incluyan requisitos que dificulten o impidan\nla participación de empresas extranjeras o atenten contra el principio de igualdad de los\npostulantes.\n\n3.20.—Plazo\npara efectuar la precalificación. El Licitante deberá llevar a cabo la precalificación\ndentro de un plazo que armonice con el calendario de inversiones acordado entre el\nLicitante y el Banco.\n\n3.21.—Contenido\ndel formulario de precalificación o registro\n\nde\nproponentes. El formulario de precalificación o registro, según sea el caso, deberá\ncontener, entre otras, las siguientes informaciones:\n\n(a)\nAntecedentes legales acerca de la constitución, naturaleza jurídica y nacionalidad de la\nempresa proponente. Se anexará copia de los estatutos y de los documentos constitutivos\nrespectivos. La información relativa a nacionalidad deberá cumplir con lo indicado en el\npárrafo 2.08;\n\n(b)\nantecedentes técnicos de la empresa;\n\n©\nsituación financiera de la empresa;\n\n(d)\npersonal y equipo disponible;\n\n(e)\nexperiencia en la construcción, fabricación e instalación de bienes u obras similares a\nlos que constituyen el objeto de la licitación;\n\n(f)\ntrabajos que esté realizando u obligaciones ya asumidas por la empresa;\n\n(g)\nconstancia de que la empresa cuenta con personal y equipo suficiente para llevar a cabo\nsatisfactoriamente las obras contempladas dentro del proyecto, e indicación del lugar\ndonde se encuentra dicho personal y equipo; y\n\n(h)\ndescripción, en términos amplios, de los sistemas que utilizaría la empresa en la\nejecución de la obra.\n\n3.22.—Plazo\npara la entrega de los formularios. Los interesados\n\ntendrán un\nplazo de por lo menos 45 días calendario, contado desde la última publicación del\naviso, para presentar el formulario de precalificación o registro. Este plazo podrá\nreducirse a 30 días cuando la licitación se restrinja al ámbito nacional.\n\nSelección\nde los precalificados\n\n3.23.—Firmas\ncapacitadas. Solamente podrán ser precalificadas o inscritas en el registro de\nproponentes las firmas que demuestren, de acuerdo con los requisitos establecidos en los\ndocumentos de licitación o en los del registro, capacidad técnica, financiera, legal y\nadministrativa para efectuar las obras. Los formularios que presenten defectos de forma o\nerrores evidentes, podrán ser admitidos y requerida su corrección, siguiendo los\nprincipios indicados en el párrafo 3.14.\n\n3.24.—Informe\ntécnico. El Licitante preparará un informe técnico sobre las firmas que se presentaron,\nindicando cuáles han resultado precalificadas o debidamente calificadas en el registro y\ncuáles no y dando las razones para ello. El informe será enviado al Banco a la brevedad,\npara que éste exprese su conformidad o reservas al respecto. \n\n3.25.—Notificación\nde los resultados. Una vez que el Banco apruebe el informe técnico, se notificarán los\nresultados en forma simultánea a todas las firmas participantes.\n\n3.26.—Descalificaciones\nposteriores. Cuando una firma haya sido precalificada, no podrá ser descalificada para la\nlicitación correspondiente, salvo que la precalificación o registro se haya basado en\ninformación incorrecta presentada por la firma o que hayan ocurrido circunstancias\nsobrevinientes a la fecha de precalificación o registro, que justifiquen esa decisión.\n\n3.27.—Vigencia\nde la calificación. Pasado el plazo de un año de efectuada una precalificación o\nregistro sin que se haya llamado a licitación, el Licitante hará un nuevo llamado a\nprecalificación o registro, para admitir nuevos proponentes y para que las firmas ya\nprecalificadas o registradas actualicen la información original. El nuevo llamado deberá\nreunir los requisitos establecidos en este Procedimiento. \n\n3.28.—Falta\nde proponentes.\n\n(a) En caso\nde que en la primera convocatoria resultaren precalificados o registrados menos de dos\nproponentes, se efectuará una segunda convocatoria siguiendo el mismo procedimiento que\npara la primera, salvo autorización del Banco para efectuar una licitación privada en\nlos términos que se establecen en el siguiente inciso, o para escoger directamente al\ncontratante.\n\n(b) Si\nluego de la segunda convocatoria no resultasen precalificadas dos o más firmas, se podrá\ndeclarar desierta la precalificación y con la previa aprobación del Banco, llevar a cabo\nuna licitación privada invitándose a por lo menos a tres firmas, incluyendo a la\nprecalificada si la hubiere.\n\n3.29.—Precalificación\npara varias licitaciones.\n\n(a) El\nLicitante podrá acordar con el Banco realizar una sola precalificación de contratistas\npara varias licitaciones, cuando prevea que, en un período corto de tiempo, deberá\nllevar a cabo varias licitaciones para la construcción de un conjunto de obras de la\nmisma naturaleza que, por su ubicación geográfica u otros factores aceptables al Banco,\nno puedan efectuarse mediante una sola licitación.\n\n(b) Los\ncontratistas así precalificados podrán participar, si así lo establecieren las bases,\nen una o más de las licitaciones programadas. El Licitante podrá requerir, en cada\nllamado a licitación, que los proponentes actualicen antecedentes que pudieren haber\nvariado desde el momento de la precalificación y, en especial, una demostración de que\nla capacidad de ejecución de cada contratista continúa siendo la exigida por las bases.\n\n© La\nvalidez de las precalificaciones para un conjunto de licitaciones no excederá de un año.\n\nLICITACIÓN\n\nConvocatoria\na licitación\n\n3.30.—Cuando\nse hubiere llevado a cabo precalificación. Si se hubiere llevado a cabo precalificación,\nel Licitante sólo enviará o entregará invitaciones para presentar ofertas a las firmas\nque hubieren resultado precalificadas. Antes de enviar o entregar dichas invitaciones, el\nLicitante hará llegar al Banco, para su conformidad, el texto de la invitación y si no\nlo hubiere hecho antes, los documentos de licitación. \nEn esta etapa ya no será necesaria la publicación de avisos.\n\n3.31.—Cuando\nno se hubiese llevado a cabo precalificación.  Si\nno se hubiere llevado a cabo precalificación, se seguirá, para la convocatoria a\nlicitación en materia de publicidad, lo establecido en el párrafo 3.03. En cuanto a la\ncapacidad de los proponentes para llevar a cabo la obra o proporcionar los bienes de que\nse trate, los documentos de licitación deberán indicar con claridad los requisitos\nmínimos que dichos proponentes deban reunir. Para ello, los documentos incluirán un\ncuestionario, de contenido similar al formulario indicado en el párrafo 3.21 de este\nCapítulo, que será completado por los interesados y entregado junto con las respectivas\nofertas.\n\nPlazos para\nla presentación de ofertas\n\n3.32.—Plazo\nnormal. Para la presentación de ofertas en licitaciones públicas internacionales deberá\nestablecerse un plazo de por lo menos 45 días calendario, contado desde la fecha de la\núltima publicación del aviso de licitación o de la fecha en que los documentos de la\nlicitación hubieren estado a disposición de los posibles oferentes, la que fuere\nposterior.\n\n3.33.—Plazo\npara obras civiles grandes o complejas. Cuando se\n\ntrate de\nobras civiles grandes o complejas, los proponentes deberán contar con un plazo mínimo de\n90 días calendario para preparar su oferta. \n\n3.34.—Plazo\npara licitaciones nacionales. Cuando la licitación se circunscriba al ámbito nacional,\nel Licitante podrá reducir el plazo para presentar ofertas a 30 días calendario.\n\n3.35.—Reserva\nque debe mantenerse con relación a ciertos\n\ndocumentos.\nLos funcionarios encargados de recibir los sobres con el formulario de precalificación o\ncon la oferta, deberán constatar que los mismos estén debidamente cerrados. Estos sobres\nserán guardados en lugar seguro hasta el día fijado para su apertura. Una vez abiertos,\nno se sacarán fotocopias de los documentos contenidos en los sobres. Salvo que la ley\ndisponga lo contrario, después de la apertura pública y de la lectura del precio de las\nofertas y antes del anuncio de la adjudicación, sólo podrá suministrarse información\ncon respecto al examen, tabulación, aclaración y evaluación de las ofertas o con\nrelación a las recomendaciones relativas a la adjudicación de las mismas, a funcionarios\ndel Licitante que estén oficialmente vinculados con el proceso de licitación de que se\ntrate.\n\n3.36.—Modificación\no ampliación de los documentos de\n\nlicitación.\nToda modificación o ampliación de las bases y especificaciones de la licitación o de la\nfecha de presentación de las ofertas, deberá contar con la previa conformidad del Banco\ny ser comunicada a todos los interesados que hayan retirado los documentos de la\nlicitación. En caso de que, a juicio del Licitante o del Banco, la modificación o\nampliación fuese sustancial, deberán mediar por lo menos 30 días calendario entre la\ncomunicación a los interesados y la fecha de apertura de las ofertas.\n\n3.37.—Las\nconsultas no deberán modificar los documentos de la\n\nlicitación.\nLas consultas dirigidas al Licitante por parte de los interesados sobre la interpretación\nde los documentos de licitación, no podrán ser utilizadas para modificar o ampliar las\nbases y especificaciones de la licitación. Las consultas y sus respuestas no producirán\nefecto suspensivo sobre el plazo de presentación de las ofertas.\n\n3.38.—Oferta\núnica. Cuando en una licitación se presentase una sola propuesta, el Licitante no podrá\nadjudicar el contrato, salvo que el Banco haya dado su previo consentimiento.\n\n3.39.—Apertura\nde ofertas. Las ofertas deberán presentarse por escrito y en sobres cerrados. Deberán\nestar firmadas por los representantes legales de los oferentes, y cumplir los requisitos\nestablecidos en los documentos de licitación. Serán abiertas en público en el día y a\nla hora previstos. Al acto de apertura podrán asistir los representantes de los oferentes\ny del Banco, quienes podrán examinar las ofertas. Las ofertas recibidas con posterioridad\na la fecha y hora determinada para su presentación, serán devueltas sin abrir. Se\nleerán en voz alta el nombre de los oferentes, el precio de cada oferta y el plazo y\nmonto de las garantías, así como cualquier modificación substancial que se hubiere\npresentado por separado, dentro del plazo, pero con posterioridad a la presentación de la\noferta principal. De todo lo actuado se levantará acta, que será suscrita por el\nrepresentante del Licitante y por los postores presentes que deseen hacerlo.\n\n3.40.—Aclaración\nde ofertas. El Licitante podrá solicitar a los oferentes aclaraciones respecto de sus\nofertas. Las aclaraciones que se pidan y las que se den no podrán ni alterar la esencia\nde la oferta o el precio de la misma, ni violar el principio de igualdad entre los\noferentes.\n\nAnálisis y\ncomparación de propuestas\n\n3.41.—Objeto.\nAl analizar y comparar las propuestas se determinará si las mismas cumplen con los\ntérminos y condiciones estipulados en los documentos de la licitación y se fijará el\nvalor de cada propuesta, con el objeto de seleccionar al adjudicatario.\n\n3.42.—Evaluación\nde las propuestas. En la evaluación de las propuestas se tendrá en cuenta lo dispuesto\nen el párrafo 3.13. \n\n3.43.—Rechazo\nde las ofertas. Las ofertas que no se ajusten substancialmente a las bases de licitación\no que contengan errores u omisiones no subsanables, según los criterios establecidos en\nel párrafo 3.14, serán rechazadas sin pasar por la etapa de evaluación. El Licitante,\nprevia consulta con el Banco, podrá además rechazar todas las ofertas cuando ninguna de\nellas se ajuste a los documentos de licitación, o cuando sea evidente que ha habido falta\nde competencia o colusión. No deben rechazarse las ofertas y llamarse a una nueva\nlicitación únicamente por razón de precio, cuando éste es sólo ligeramente superior a\nlos cálculos estimados de costo. Sin embargo, los Prestatarios podrán, previa consulta\ncon el Banco, rechazar todas las ofertas si las de precio evaluado más bajo fuesen\nconsiderablemente superiores al presupuesto oficial. En estos casos, deberán solicitarse\nnuevas propuestas por lo menos a todos los que fueron invitados a presentar ofertas\ninicialmente, y deberá concederse un plazo suficiente para su presentación. Las\npropuestas individuales podrán ser rechazadas cuando éstas sean tan inferiores al\npresupuesto oficial, que razonablemente pueda anticiparse que el Licitador no podrá\nterminar las obras o proveer los bienes en el plazo previsto y por el precio ofrecido. \n\n3.44.—Informe de evaluación de las ofertas. El Licitante deberá preparar un informe detallado sobre\nel análisis y comparación de las propuestas, exponiendo las razones precisas en que se fundamenta la\nselección de la propuesta evaluada como la más baja. Dicho informe será sometido a consideración del\nBanco antes de adjudicarse el contrato.  Si el Banco determina que el proyecto de adjudicación no se\najusta a las disposiciones de este Procedimiento, informará inmediatamente al Licitante acerca de su\ndeterminación, señalando las razones para ello.  Salvo que puedan subsanarse las objeciones\npresentadas por el Banco, el contrato no será elegible para financiamiento por el Banco. El Banco\npodrá cancelar el monto del Financiamiento que, en su opinión, corresponda a los gastos declarados\nno elegibles.\n\nAdjudicación\nde la licitación\n\n3.45.—Conformidad\ndel Banco. La licitación se adjudicará al oferente cuya propuesta haya sido evaluada\ncomo la más baja y se ajuste a los documentos de la licitación, una vez que el Banco\nhaya aprobado el proyecto de notificación de la adjudicación.\n\n3.46.—Comunicación\nde la adjudicación y firma del contrato.\n\nEl\nLicitante comunicará el acto de adjudicación a todos los proponentes, en el domicilio\nque éstos hayan señalado, dentro de los tres días hábiles siguientes al de la\nadjudicación. Una vez ocurrida dicha notificación, el Licitante no podrá ya adjudicar a\notro o declarar desierta la licitación, salvo en casos de fraude u otros hechos ilegales\no cuando llegasen a su conocimiento hechos por él desconocidos al momento de la\nprecalificación, que pudiesen afectar la capacidad del adjudicatario de cumplir el\ncontrato. Enviará, dentro de un plazo breve, para aprobación del Banco, copia del\nborrador de contrato que se propone firmar con el adjudicatario. El contrato que se firme\nno podrá modificar la oferta del adjudicatario ni los términos y condiciones estipulados\nen los documentos de licitación. Una vez que el Banco apruebe el borrador de contrato, se\nprocederá a su firma y el Licitante enviará al Banco copia del contrato firmado a la\nmayor brevedad posible. Dentro del mismo plazo establecido para la firma del contrato, el\nadjudicatario entregará al Licitante la correspondiente garantía de ejecución.\n\n3.47.—Modificación\nde la adjudicación. Si por cualquier circunstancia el adjudicatario no firmase el\ncontrato o no suministrase la correspondiente garantía de ejecución, dentro del plazo\nfijado para ello, el Licitante podrá, sin llamar a nueva licitación, adjudicarlo a los\notros proponentes en el orden en que hubiesen sido evaluadas sus ofertas.\n\nLicitación\ndesierta\n\n3.48.—Informe\npara el Banco. En cualquier caso en que, por razones justificadas, el Licitante se\nproponga declarar desierta la licitación, requerirá el concepto previo favorable del\nBanco, para lo que le enviará un informe completo que incluya las razones y elementos de\njuicio que le sirvieron de base para proponer esa medida.\n\n3.49.—Efectos\nde la declaración. Declarada desierta la licitación, el Licitante deberá convocar a una\nsegunda licitación, siguiendo las mismas disposiciones de este Procedimiento. Si la\nsegunda licitación fuese declarada desierta, el Licitante y el Banco acordarán el\nprocedimiento que deba seguirse para la compra o contratación de que se trate.\n\n \n\nIV.\nDEBIDO PROCESO\n\n \n\n4.01.—Apelaciones.\nLas regulaciones aplicables a las licitaciones regidas por este Procedimiento, deberán\nasegurar la protección jurídica de los oferentes, y permitir la interposición de los\nrecursos que sean necesarios para hacer efectiva dicha protección.\n\n4.02.—Presentación de protestas. El Licitante no podrá imponer condiciones que impidan, dificulten o\nencarezcan la presentación de protestas por parte de firmas participantes en las licitaciones para\nadquisición de bienes o ejecución de obras con recursos del Proyecto.  4.03.—Comunicación de\nprotestas. El Licitante se compromete a comunicar al Banco, a la brevedad, cualquier protesta o\nreclamo que reciba por escrito de las firmas participantes, así como de las respuestas que hubiere\ndado a dichas protestas o reclamos.\n\n \n\nV.\nINOBSERVANCIA DE ESTE PROCEDIMIENTO\n\n \n\n5.01.—Consecuencias\nde la inobservancia. El Banco se reserva el derecho de abstenerse de financiar cualquier\nadquisición de bienes y servicios o contratación de obras cuando, a su juicio, en la\nlicitación correspondiente no se haya observado lo dispuesto en el presente\nProcedimiento.\n\n \n\nANEXO C\n\nPROCEDIMIENTO\nPARA LA SELECCIÓN Y CONTRATACIÓN\n\nDE FIRMAS\nCONSULTORAS O EXPERTOS INDIVIDUALES\n\n \n\nPrograma de\nFomento de la Producción Agropecuaria Sostenible\n\n \n\nEn la\nselección y contratación de firmas consultoras, instituciones especializadas o expertos\nindividuales, en adelante denominados indistintamente los “Consultores”,\nnecesarios para la ejecución del Proyecto se estará a lo siguiente:\n\n \n\nI.\nDEFINICIONES\n\n \n\nSe\nestablecen las siguientes definiciones:\n\n1.01.—Firma\nconsultora es toda asociación legalmente constituida, integrada principalmente por\npersonal profesional, que ofrece servicios de consultoría, asesoría, dictámenes de\nexpertos y servicios profesionales de diversa índole.\n\n1.02.—Institución\nespecializada es cualquier organización sin fines de lucro, tal como universidades,\nfundaciones, organismos autónomos o semiautónomos u organizaciones internacionales, que\nofrezca servicios de consultoría. Para los propósitos de este Anexo, a las instituciones\nespecializadas se les aplicarán las mismas reglas que a las firmas consultoras.\n\n1.03.—Experto\nindividual es todo profesional o técnico\n\nespecializado\nen alguna ciencia, arte u oficio.\n\n1.04.—Entidad\ncontratante significa el ente competente para llevar a cabo la contratación de los\nConsultores. Este ente podrá ser, según sea el caso, el Prestatario, los Organismos\nEjecutores, los Beneficiarios, las Instituciones Financieras Intermediarias, u otro que se\nindique en el respectivo contrato o convenio.\n\n1.05.—Los\ntérminos Contrato o Convenio se utilizan indistintamente para designar al instrumento\njurídico del cual este Anexo forma parte.  1.06.—“Proyecto”\nsignifica indistintamente el Proyecto o Programa de que trate el Contrato.\n\n1.07.—“Financiamiento”\nse refiere a los recursos que a título de “Contribución”, “Crédito”\no cualquier otro, se destinen a operaciones de Préstamo, Cooperación Técnica, Pequeños\nProyectos, etc.\n\n \n\nII.\nNIVELES ÉTICOS E INCOMPATIBILIDADES\n\n \n\n2.01.—Tanto\ndurante el proceso de contratación como durante la etapa de ejecución de los\ncorrespondientes contratos, los participantes directos o indirectos en los concursos\nregidos por este procedimiento, mantendrán los más altos niveles éticos y no\nparticiparán en ningún tipo de corrupción con relación a dichos procesos.\n\n2.02.—No\npodrán utilizarse recursos del Banco para contratar Expertos Individuales del país del\nPrestatario si éstos: (a) pertenecen al personal permanente o temporal de la institución\nque reciba el Financiamiento o que sea beneficiaria de los servicios de dichos Expertos\nIndividuales; o (b) han pertenecido a cualquiera de las instituciones antes mencionadas,\ndentro de los seis meses previos a una de las siguientes fechas: (i) la de la\npresentación de la solicitud de Financiamiento; o (ii) la de la selección del Experto\nIndividual. El Banco podrá reducir este plazo previa solicitud razonable de la Entidad\nContratante. No obstante los plazos, vínculos o relaciones arriba descritos, el Banco\npodrá también tener en cuenta otras situaciones a los efectos de determinar la\nexistencia de un conflicto de interés y por ende, declarar la incompatibilidad del\nExperto Individual.\n\n2.03.—Tampoco\npodrán utilizarse recursos del Banco para contratar Firmas Consultoras del país del\nPrestatario si los socios, asociados, directivos y demás personal técnico o profesional\nde dichas Firmas Consultoras: (a) pertenecen al personal permanente o temporal de la\ninstitución que reciba el Financiamiento o que sea beneficiaria de los servicios de\ndichas Consultoras; o (b) han pertenecido a cualquiera de las instituciones antes\nmencionadas, dentro de los seis meses previos a una de las siguientes fechas: (i) la de la\npresentación de la solicitud de Financiamiento; o (ii) la del inicio del proceso de\nprecalificación o de selección de la Firma Consultora. El Banco podrá reducir este\nplazo previa solicitud razonable de la Entidad Contratante. No obstante los plazos,\nvínculos o relaciones arriba descritos, el Banco podrá también tener en cuenta otras\nsituaciones a los efectos de determinar la existencia de un conflicto de interés y por\nende, declarar la incompatibilidad de la Firma Consultora.\n\n2.04.—Una\nfirma consultora plenamente calificada que sea filial o subsidiaria de un contratista de\nconstrucciones, de un proveedor de equipos o de una “holding company”, sólo se\nconsiderará aceptable si acuerda por escrito, limitar sus funciones a los servicios de\nconsultoría profesional y acepta, en el contrato que suscriba, que la firma y sus\nasociados no podrán participar en la construcción del proyecto, en el suministro de\nmateriales y equipos para el mismo o en la realización de actividades de carácter\nfinanciero relacionadas con el Proyecto.\n\n \n\nIII.\nELEGIBILIDAD Y REQUISITOS SOBRE\n\nNACIONALIDAD\n\n \n\n3.01.—En\nla aplicación de los procedimientos establecidos en este Anexo, la Entidad Contratante no\npodrá introducir disposiciones o condiciones que restrinjan o impidan la participación\nde Consultores originarios de países miembros del Banco o de los países donantes del\nFOMIN y de los países regionales en vías de desarrollo miembros del Banco, cuando los\nservicios de consultoría se financien total o parcialmente con recursos provenientes del\nFOMIN.\n\n3.02.—Sólo\npodrán contratarse Consultores que sean nacionales de países miembros del Banco o de los\npaíses donantes del FOMIN y de los países regionales en vías de desarrollo miembros del\nBanco, cuando los servicios de consultoría se financien total o parcialmente con recursos\nprovenientes del FOMIN. Para determinar la nacionalidad de una firma consultora se\ntendrán en cuenta los siguientes criterios:\n\n(a) El\npaís en el cual la firma consultora esté debidamente constituida o legalmente\norganizada.\n\n(b) El\npaís en el cual la firma consultora tenga establecido el asiento principal de sus\nnegocios.\n\n© La\nnacionalidad de la firma o la ciudadanía o residencia “bona fide” de los\nindividuos que tengan en la firma consultora la propiedad, con derecho a participar en un\nporcentaje del 50% o mayor de sus utilidades conforme se establezca mediante\ncertificación extendida por un funcionario de la firma consultora, debidamente\nautorizado.\n\n(d) La\nexistencia de acuerdos en virtud de los cuales una parte sustancial de las utilidades o\nbeneficios tangibles de la firma se destine a firmas o personas de una determinada\nnacionalidad.\n\n(e) La\ndeterminación por parte del Banco de que la firma consultora:\n\n(i)\nconstituye una parte integral de la economía de un país, hecho que se comprobará con la\nresidencia “bona fide” en dicho país de una parte sustancial de su personal\nejecutivo, técnico y profesional; y (ii) cuenta en el país con el equipo operativo u\notros elementos necesarios para llevar a cabo los servicios por contratar. \n\n3.03.—Los\nrequisitos de nacionalidad exigidos por el Banco serán aplicables a las firmas propuestas\npara prestar una parte de los servicios requeridos, en virtud de asociación o de\nsubcontrato con una firma consultora calificada.\n\n3.04.—Para\nestablecer la nacionalidad de un experto se estará a lo que se señale en su pasaporte o\nen otro documento oficial de identidad. El Banco, sin embargo, podrá admitir excepciones\na esta regla en aquellos casos en que el experto, no siendo elegible por razón de\nnacionalidad: (a) tenga domicilio establecido en un país miembro del Banco en el que\npueda trabajar, en una categoría diferente a la de funcionario internacional y haya\ndeclarado que no tiene intenciones de regresar a su país de origen en un futuro\ninmediato; o bien, (b) haya fijado su domicilio permanente en un país elegible donde haya\nresidido por lo menos durante 5 años.\n\n \n\nIV.\nCALIFICACIONES PROFESIONALES\n\n \n\n4.01.—El\nanálisis de las calificaciones profesionales de una firma consultora tendrá en cuenta:\n(a) la experiencia de la firma y de su personal directivo en la prestación de servicios\nde consultoría en proyectos o programas de dimensión, complejidad y especialidad\ntécnica comparables a los que se pretende ejecutar; (b) el número asignado de personal\nprofesionalmente calificado; © su experiencia tanto en la región como en otros países;\n(d) el conocimiento del idioma; (e) la capacidad financiera;\n\n(f) la\ncarga actual de trabajo; (g) la capacidad para organizar a un número suficiente de\npersonal para realizar los trabajos dentro del plazo previsto;\n\n(h) la\nbuena reputación ética y profesional; e (i) la inexistencia de cualquier vínculo o\nrelación que pueda dar lugar a conflicto de intereses.\n\n \n\nV.\nPROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN Y CONTRATACIÓN\n\n \n\nA.\nSelección y contratación de firmas consultoras\n\n \n\n5.01.—En\nla selección y contratación de firmas consultoras:\n\n(a) Antes\nde iniciar el proceso de selección y una vez obtenidas las aprobaciones locales que\npudieran requerirse, la Entidad Contratante deberá presentar para la aprobación del\nBanco los siguientes requisitos para la contratación de firmas:\n\n(i) El\nprocedimiento que se utilizará en la selección y contratación de la firma, que incluya:\n\n(A) Las\nfunciones que desempeñará el personal de la Entidad Contratante o del Comité de\nSelección designado para:\n\n1. Revisar\ny aprobar documentos;\n\n2.\nSeleccionar una lista corta de firmas;\n\n3.\nClasificar por orden de mérito a las firmas de la lista\n\ncorta; y\n\n4. Aprobar\nla firma seleccionada.\n\nLa Entidad\nContratante informará al Banco los nombres y los cargos de las personas que designe para\nparticipar en los procesos de precalificación y selección de dichos Consultores.\n\n(B) El\nsistema de puntaje que vaya a ser utilizado para precalificar a las firmas. Dicho sistema\nincluirá, por lo menos, los siguientes factores:\n\n1.\nAntecedentes generales de la firma;\n\n2. Trabajos\nsimilares realizados;\n\n3.\nExperiencia previa en el país donde deben prestarse los servicios, o en países\nsimilares;\n\n4. Dominio\ndel idioma; y\n\n5.\nUtilización de consultores locales.\n\n© El\nsistema de puntaje que vaya a ser utilizado para la selección de las firmas. Dicho\nsistema incluirá, por lo menos, los siguientes factores:\n\n1.\nCalificación y experiencia del personal que vaya a ser asignado;\n\n2.\nMetodología para llevar a cabo la evaluación, cuando sea aplicable;\n\n3. Plan de\nejecución propuesto;\n\n4.\nCalendario de ejecución;\n\n5. Dominio\ndel idioma; y\n\n6. Sistemas\nde apoyo gerencial para garantizar el control\n\nde calidad\ndurante la ejecución de la consultoría, tales\n\ncomo,\ninformes regulares, controles presupuestarios,\n\netc.\n\n(D)\nReferencia específica a las leyes locales, requisitos tributarios y procedimientos que\npuedan ser pertinentes para la selección y contratación de la firma consultora.\n\n(E) Si se\nestima que el costo de los servicios excederá la suma de doscientos mil dólares de los\nEstados Unidos (US$200.000) o su equivalente, calculado de acuerdo con lo establecido en\nla disposición relativa a “tipo de cambio” de este Contrato o Convenio, la\nselección y contratación deberá anunciarse en el “Development Business” de\nlas Naciones Unidas y en la prensa nacional. Estos anuncios deberán indicar la intención\nde contratar servicios profesionales de consultoría y una breve descripción de los\nservicios requeridos. Deberán a su vez invitar a las firmas y consorcios interesados a\npresentar información detallada acerca de su capacidad técnica, experiencia previa en\ntrabajos similares, etc., dentro de un plazo de 30 días\n\ncontados a\npartir de la fecha de la publicación. Se remitirán al Banco los recortes respectivos que\nespecifiquen la fecha y el nombre de la publicación en que aparecieron;\n\n(ii) Los\ntérminos de referencia, especificaciones, que describan el trabajo que vaya a ser\nrealizado por la firma y un cálculo de su costo; y\n\n(iii) Una\nlista con no menos de tres, ni más de seis firmas a las que se invitará a presentar\npropuestas.\n\n(b) Una vez\nque el Banco haya aprobado los requisitos anteriores, se invitará a las firmas\npreseleccionadas a presentar propuestas de conformidad con los procedimientos y los\ntérminos de referencia aprobados. Se informarán a dichas firmas los procedimientos de\nselección y los criterios de evaluación adoptados, así como las leyes locales\naplicables, los requisitos de carácter impositivo y los nombres de las otras empresas\ninvitadas a presentar propuestas.\n\n© En la\ninvitación a presentar propuestas, se utilizará uno de los dos procedimientos\nsiguientes:\n\n(i) El del sobre único sellado, que incluirá únicamente la propuesta técnica, sin referencia al\nprecio. La Entidad Contratante analizará las propuestas recibidas y las clasificará por orden de\nmérito. Si la complejidad del caso lo requiriese, la Entidad Contratante podrá utilizar, con la\nautorización previa del Banco y con cargo a sus propios fondos, servicios de consultoría para\nrevisar las propuestas y calificarlas por orden de mérito.  Una vez establecido el orden de mérito\nde las firmas, la que figure en primer lugar será invitada a negociar un contrato.\n\nDurante las\nnegociaciones deberán revisarse los términos de referencia para asegurar un acuerdo\npleno con la empresa; se examinarán asimismo los requisitos contractuales y legales y\n\nfinalmente\nse elaborarán los costos detallados. Si no se llegase a un acuerdo sobre los términos\ndel contrato con la firma, se le notificará por escrito que su propuesta ha sido\nrechazada y se iniciarán negociaciones con la firma que ocupe el segundo lugar y así\nsucesivamente hasta lograr un acuerdo satisfactorio; y (ii) El procedimiento de dos sobres\nsellados. El primer sobre incluirá la propuesta técnica sin los costos y el segundo, el\ncosto propuesto por los servicios.\n\nLa Entidad\nContratante analizará la propuesta técnica y establecerá el orden de mérito. Las\nnegociaciones del contrato comenzarán con la firma que haya presentado la mejor propuesta\ntécnica. El segundo sobre presentado por dicha firma será abierto en presencia de uno o\nmás de sus representantes y se utilizará en las negociaciones del contrato. Todos los\nsegundos sobres presentados por las otras empresas permanecerán sellados y en caso de\nlograrse un acuerdo con la primera firma, les serán devueltos, sin abrir. Si no se\nlograse acuerdo sobre los términos del contrato con la primera firma, se le notificará\nsu rechazo por escrito y se iniciarán negociaciones con la segunda firma y así\nsucesivamente hasta lograr un acuerdo.\n\n(d) Si no\nse llegare a un acuerdo sobre costos detallados u honorarios, o si a juicio de la Entidad\nContratante tales costos u honorarios resultaren inadecuados o excesivos, ello será\ncausal suficiente para rechazar una propuesta e iniciar negociaciones con la firma que le\nsiga en orden de mérito. Si una firma fuere rechazada, no se la volverá a llamar para\nnuevas negociaciones del mismo contrato.\n\n(e) Antes\nde iniciar las negociaciones, la Entidad Contratante proporcionará al Banco, para su no\nobjeción, una copia del informe que sintetice la evaluación de las propuestas técnicas\npresentadas por las firmas de la lista corta a que se refiere la Sección 5.01(a)(iii) de\neste Anexo.\n\n(f) La\nEntidad Contratante, una vez obtenidas las aprobaciones locales que pudieran requerirse,\ndeberá presentar para la aprobación del Banco, el borrador final del contrato negociado\ncon la empresa consultora antes de su firma. Con posterioridad a la firma, se enviará al\nBanco, a la mayor brevedad posible, copia fiel del texto firmado del contrato.\n\n(g) Cuando\nen este Contrato se indique que la supervisión por parte del Banco de ciertas\ncontrataciones de firmas consultoras o expertos individuales se llevará a cabo en forma\nex-post, esto es con posterioridad a la contratación de la respectiva consultoría, la\nEntidad Contratante notificará a la brevedad al Banco de cada contratación, enviándole\nlos datos básicos de la misma y conservará, para que el Banco pueda llevar a cabo dicha\nsupervisión, los antecedentes de las respectivas contrataciones y en especial la\nsiguiente documentación:\n\n(i) el\nprocedimiento que se utilizó para la contratación de las firmas o expertos, incluyendo,\ncuando corresponda, los criterios para precalificar y para seleccionar;\n\n(ii) el\nnombre de los consultores seleccionados;\n\n(iii) los\ninformes técnicos que recomendaron la precalificación y la contratación de que se\ntrate; y\n\n(iv) el\ncorrespondiente contrato de consultoría firmado. La Entidad Contratante suministrará al\nBanco cualquier otra información adicional que éste pudiere requerir.\n\nh) Salvo\nque las partes acuerden de otra forma, aunque la supervisión de un contrato determinado\nse lleve a cabo en forma ex-post, la Entidad Contratante enviará siempre para la\nconformidad del Banco y en forma ex-ante: (ii) los términos de referencia\ncorrespondientes; y (ii) los nombres de las firmas que integran la lista corta.\n\n(i) Antes\nde iniciar la primera contratación de una firma consultora o de un experto individual,\ncuya supervisión ha de llevarse a cabo en forma ex-post, la Entidad Contratante deberá\nhaber enviado para la conformidad del Banco los procedimientos que se propone utilizar\npara la contratación de firmas consultoras y para la de expertos individuales,\nincluyendo, cuando corresponda, los criterios para precalificar y para seleccionar.\n\n(j) Las\ncontrataciones de firmas o expertos individuales supervisadas por el Banco en forma\nex-post, también están sujetas a las políticas del Banco. Este se reserva el derecho:\n\n(i) de no\nfinanciar o cancelar los recursos de aquellos contratos cuyos procedimientos no se\nhubiesen ajustado a dichas políticas;\n\n(ii) a\nrequerir el reembolso, con intereses y comisiones, de aquellos recursos ya desembolsados\npara los citados contratos; y (iii) no reconocer como fondos de la contrapartida local los\nque se hubiesen destinado a tales contratos. El Banco se reserva además el derecho de\nestablecer que para contrataciones futuras, la supervisión se lleve a cabo en forma\nex-ante.\n\n \n\nB.\nSelección y contratación de expertos individuales\n\n \n\n5.02.—En\nel caso de selección y contratación de expertos individuales:\n\n(a) Antes\nde iniciar el proceso de selección y una vez obtenidas las aprobaciones locales que\npudieran requerirse, la Entidad Contratante deberá presentar para la aprobación del\nBanco, los siguientes requisitos de contratación de expertos individuales:\n\n (i) El procedimiento de selección;\n\n(ii) Los\ntérminos de referencia, especificaciones y el calendario referentes a los servicios que\ndeban ser proporcionados;\n\n(iii) Los\nnombres de los expertos tentativamente seleccionados, señalando su nacionalidad y\ndomicilio, antecedentes, experiencia profesional y conocimiento de idiomas; y\n\n(iv) El\nmodelo de contrato que se utilizará con los expertos.\n\n(b) Una vez\nque la autoridad competente del país, y el Banco hayan aprobado los requisitos\nanteriores, la Entidad Contratante procederá a contratar los expertos. El contrato que\nhaya de suscribirse con cada uno de ellos deberá ajustarse al modelo de contrato que el\nBanco y dicha autoridad competente hayan acordado. Una vez firmado el contrato, la Entidad\nContratante enviará al Banco, a la mayor brevedad posible, una copia del mismo.\n\n© Cuando\nen este Contrato se indique que la contratación de ciertos expertos individuales será\nsupervisada por el Banco en forma ex-post, se aplicará a dichas contrataciones lo\nestablecido en los incisos (g), (h), (i) y (j) del párrafo 5.01 de este Anexo.\n\n5.03.—No\nobstante lo establecido en los párrafos 5.01 y 5.02 anteriores, y a solicitud de la\nEntidad Contratante, el Banco podrá colaborar en la selección de los Consultores, lo\nmismo que en la elaboración de los contratos respectivos. Es entendido, sin embargo, que\nla negociación final de los contratos y su suscripción, en términos y condiciones\naceptables al Banco, corresponderán exclusivamente a la Entidad Contratante sin que el\nBanco asuma responsabilidad alguna al respecto.\n\n \n\nVI.\nMONEDAS DE PAGO A LOS CONSULTORES\n\n \n\n6.01.—En\nlos contratos que se suscriban con los Consultores, se establecerán las siguientes\nmodalidades en cuanto a las monedas de pago, en el entendido de que, con relación al tipo\nde cambio, se aplicará la norma que al respecto se establece en este Contrato o Convenio:\n\n(a) Pagos a\nfirmas consultoras: Los contratos que se suscriban con las firmas consultoras deberán\nreflejar una de las siguientes modalidades, según sea el caso:\n\n(i) Si la\nfirma consultora estuviese domiciliada en el país donde debe prestar los servicios, su\nremuneración se pagará exclusivamente en la moneda de ese país, con excepción de\ngastos incurridos en divisas para pago de pasajes externos o viáticos en el exterior, los\nque se reembolsarán en dólares de los Estados Unidos de América o en su equivalente en\notras monedas que formen parte del Financiamiento;\n\n(ii) Si la\nfirma consultora no estuviese domiciliada en el país donde deba prestar los servicios, el\nmáximo porcentaje posible de su remuneración se pagará en la moneda de ese país, y el\nresto en dólares de los Estados Unidos de América, o en su equivalente en otras monedas\nque formen parte del Financiamiento, en el entendido de que la partida correspondiente a\nviáticos deberá pagarse en la moneda del país o países en los cuales los respectivos\nservicios han de ser prestados. En caso de que el porcentaje que vaya a pagarse en la\nmoneda del país en que se va a prestar el servicio, sea inferior al 30% del total de la\nremuneración de la firma consultora, la autoridad competente del país someterá al Banco\npara su examen y comentarios, una justificación completa y detallada de la remuneración\npropuesta; y\n\n(iii) Si se\ntratase de un consorcio integrado por firmas domiciliadas en el país donde deban\nprestarse los servicios y firmas no domiciliadas en el mismo, la parte de la remuneración\nque corresponda a cada uno de los integrantes del consorcio se pagará de acuerdo con las\nreglas señaladas en los párrafos (i) y (ii) anteriores.\n\n(b) Pagos a\nexpertos individuales:\n\n(i) Si el\nexperto estuviese domiciliado en el país donde prestará sus servicios, su remuneración\nserá pagada exclusivamente en la moneda de dicho país;\n\n(ii) Si el\nexperto no estuviese domiciliado en el país donde prestará sus servicios y el plazo de\nsu contrato fuese menor de seis meses, su remuneración y viáticos serán pagados en\ndólares de los Estados Unidos de América;\n\n(iii) Si el\nexperto no estuviese domiciliado en el país donde prestará sus servicios y el plazo de\nsu contrato fuese de seis meses, o mayor, su remuneración y ajustes por lugar de trabajo\nserán pagados de la siguiente manera: (1) 40% en la moneda de dicho país; y (2) 60% en\ndólares de los Estados Unidos de América.\n\nLos\nviáticos, subsidio de instalación, subsidio por cambio de residencia y retenciones de\nhonorarios, cuando correspondan, también serán pagados en dólares de los Estados Unidos\nde\n\nAmérica; y\n(iv) El pago de servicios por suma alzada, “lump sum”, incluyendo honorarios,\npasajes y viáticos, podrá efectuarse en dólares de los Estados Unidos de América.\n\n \n\nVII.\nRECOMENDACIONES DE LOS CONSULTORES\n\n \n\n7.01.—Queda\nestablecido que las opiniones y recomendaciones de los Consultores no comprometen ni a la\nEntidad Contratante, ni a otras entidades locales, ni al Banco, los que se reservan el\nderecho de formular al respecto las observaciones o salvedades que consideren apropiadas.\n\n \n\nVIII.\nALCANCE DEL COMPROMISO DEL BANCO\n\n \n\n8.01.—Queda\nestablecido que el Banco no asume compromiso alguno de financiar total o parcialmente\nningún programa o proyecto que, directa o indirectamente, pudiere resultar de los\nservicios prestados por los Consultores.\n\n \n\nIX.\nCONDICIONES ESPECIALES\n\n \n\n9.01.—El\núltimo pago acordado en el contrato estará sujeto a la aceptación del informe final de\nlos Consultores por la Entidad Contratante u otra autoridad competente local y por el\nBanco. Dicho pago final constituirá por lo menos un 10% del monto total de la suma que\npor concepto de honorarios se convenga en el contrato.”\n\nArtículo\n2º-Resultados de consultorías a disposición de los productores. Los resultados\nque se generen como producto de cada consultoría, referente a estudios,\ninvestigaciones, criterios técnicos o a cualquier documento de interés,\ngratuitamente, deberán ponerse a la disposición de todos los productores, por\nlos medios idóneos de información y divulgación.\n\nArtículo\n3º-Unidad Ejecutora. Créase la\nUnidad Ejecutora del Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria\nSostenible (UCP), cuya función es asegurar la coordinación, administración y\nejecución del Programa. La Unidad estará adscrita al Ministerio de Agricultura y\nGanadería (MAG), y tendrá independencia en su funcionamiento administrativo;\nsin embargo, estará bajo la supervisión y fiscalización de la Contraloría\nGeneral de la República. La UCP estará conformada por un director del Programa\ny por cinco especialistas en: asistencia técnica y producción, socioambiental,\ncapacitación, seguimiento de estudios, así como monitoreo y evaluación del\nPrograma. Además, contará con un asistente administrativo, un contador y\npersonal administrativo de apoyo. \n\nDe\neste personal, el director y el especialista de monitoreo y evaluación serán\nseleccionados y contratados, según las políticas y procedimientos del Banco\nvigentes en la materia. El personal administrativo y el de apoyo serán\nremunerados según la normativa salarial de la Dirección General de Servicio\nCivil. Los otros cuatro profesionales serán designados por el MAG, de entre el\npersonal del sector agropecuario y contarán con el visto bueno del Banco.\n\nAsimismo,\nlas contrataciones de consultores o de expertos se adecuarán independientemente\ndel monto de la contratación establecido en la Ley de Contratación\nAdministrativa y su Reglamento.\n\nArtículo 4º-Exoneraciones. No estarán sujetos al pago de ninguna clase de impuestos, tasas,\ncontribuciones o derechos, los documentos que se requieran para formalizar este Contrato y sus\nAnexos, así como para la inscripción de esos documentos en los registros correspondientes. \nAsimismo, se exoneran del pago de impuestos, tasas, sobretasas, contribuciones o derechos, las\nadquisiciones de bienes y servicios requeridas para la ejecución de este Contrato, financiadas con\nrecursos de este préstamo, en la medida en que las contrataciones se realicen con estricto apego a\nlo dispuesto en él.\n\nLa\nexoneración no contempla los tributos municipales.\n\nArtículo\n5º-Excepción. El Contrato de\nPréstamo Nº 1436/OC-CR entre la República de Costa Rica y el Banco\nInteramericano de Desarrollo, aprobado en el artículo 1 de la presente Ley, no\nse considerará a efecto de lo ordenado en el artículo 9 de la Ley Nº 7970, de\n22 de diciembre de 1999.\n\n \n\nRige\na partir de su publicación.\n\n \n\nComunícase\nal Poder Ejecutivo\n\n \n\nAsamblea\nLegislativa.-San José, a los veintidós días del mes de marzo de dos mil\ncuatro.-Mario Redondo Poveda, Presidente.-Gloria Valerín Rodríguez, Primera\nSecretaria.-Francisco Sanchún Morán, Segundo Secretario.\n\n \n\nEjecútese\ny publíquese\n\n \n\nDado\nen la Presidencia de la República.-San José, a los treinta y un días del mes de\nmarzo del dos mil cuatro.\n\n \n\nLINETH\nSABORÍO CHAVERRI.-La Ministra de Hacienda a.í, Silena Alvarado Víquez.-El\nMinistro de Agricultura y Ganadería, Rodolfo Coto Pacheco.-",
  "body_en_text": "in the entirety of the text\n\n                    -\n\n                        Full Text of Law 8408\n\n                        Approves Loan Contract No. 1436/OC-CR between the Republic of Costa Rica\nand the Inter-American Development Bank, Program for the Promotion of Sustainable\nAgricultural Production\n\nFull Text of Record: 7348A\nNo. 8408\n\nNo. 8408 \n\n \n\nTHE\nLEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\n \n\n DECREES:\n\n \n\n APPROVAL\nOF LOAN CONTRACT NO. 1436/OC-CR BETWEEN THE REPUBLIC OF COSTA RICA AND THE INTER-AMERICAN\nDEVELOPMENT BANK, PROGRAM FOR THE PROMOTION OF SUSTAINABLE AGRICULTURAL\nPRODUCTION\n\n \n\n Article\n1.—Approval. Loan Contract No. 1436/OC-CR, the General Norms, and Annexes A, B, and C, signed on January 24, 2003, between the Republic of\nCosta Rica and the Inter-American Development Bank, are hereby approved, for an amount up to fourteen million\nfour hundred thousand dollars of the United States of America (US$14,400,000.00), to\ncooperate in the execution of the Program for the Promotion of Sustainable Agricultural Production, under the terms and conditions set forth in the Loan Agreement.\nThe mentioned texts are annexed to this Law and form part of it.\n\n \n\n “Resolution\nDE-115/02\n\n \n\nLOAN CONTRACT\nNO. 1436/OC-CR BETWEEN THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\nAND THE INTER-AMERICAN\nDEVELOPMENT BANK\n\n \n\n Program\nfor the Promotion of Sustainable Agricultural Production January 24, 2003 REII-CR048P\nLOAN CONTRACT\n\n \n\n SPECIAL\nSTIPULATIONS\n\n INTRODUCTION\n\n Parties, Object,\nIntegral Elements, and Executing Agency\n\n 1. Parties and\nobject of the contract. Contract celebrated on January 24, 2003, between the Republic Of\nCosta Rica, hereinafter referred to as the “Borrower,” and the Inter-American Development\nBank, hereinafter referred to as the “Bank,” to cooperate in the execution\nof a program, consisting of the promotion of sustainable agricultural production, hereinafter\nfor the purposes of this Contract referred to as the “Program.”\n\n Annex\nA details the most relevant aspects of the Program.\n\n \n\n2.\nIntegral elements of the contract and reference to the general norms.\n\n \n\n(a) This\nContract is composed of these Special Stipulations, the General Norms, and the\nannexed Annexes A, B, and C.  If any\nprovision of the Special Stipulations or the Annexes is not consonant with or is in contradiction with the General Norms, the provisions of the Special\nStipulations or the respective Annex shall prevail. When there is a lack of consonance\nor contradictions between provisions of the Special Stipulations or the Annexes,\nthe principle that the specific provision takes precedence over the general provision shall prevail.\n\n(b) The\nGeneral Norms set forth in detail the procedural provisions relating to\nthe application of the clauses on amortization, interest, credit commission,\ninspection and supervision, disbursements, as well as other provisions related to the\nexecution of the Program. The General Norms also include definitions of a general\nnature.\n\n \n\n3.\nExecuting Agency\n\n \n\n(a) The\nParties agree that the execution of the Program and the utilization of the resources of the\nBank’s financing shall be carried out by the Borrower, through its\nMinistry of Agriculture and Livestock, which for the purposes of this Contract will be\nreferred to interchangeably as “Executing Agency” or “MAG”. The MAG\nwill act through the Program Coordinating Unit, hereinafter referred to as\n“PCU”, referred to in Clause 3.02(ii) of these Special\nStipulations, which shall have close collaboration with the National Directorate of\nAgricultural Extension (DNEA) and with the Executive Secretariat for Agricultural Sectorial Planning\n(SEPSA).\n\n \n\n(b)\nIn addition, the Program shall have a National Directive Council, hereinafter\n“NDC” and eight (8) Joint Regional Committees, hereinafter “JRC”, in\naccordance with the stipulations of Clause 3.02 (i) and (iii) respectively of these\nSpecial Stipulations.\n\n \n\n© The PCU\nshall have the support of a Specialized Program Administration Agency, in\naccordance with the provisions of Clause 3.02\n(v) of these Special Stipulations.\n\n(d) The\nOperational Regulation of the Program referred to in Clause 3.02 (iv) shall detail the\nfunctions and responsibilities of each of these entities in the execution of the\nProgram.\n\n \n\n(NOTE\nFROM SINALEVI: by Article 1 of Executive Decree No. 32957 of January 9,\n2006, the Executing Unit of this agreement must use the\ncomputer tool designated by the Project Management Support Unit, attached to the\nMinistry of Finance, for the purpose of monitoring, evaluating, and\nsupervising the correct execution of the operations that make up the loan\nportfolio entered into by our country with international financial organizations).\n\n \n\nCHAPTER I\n\n \n\nCost,\nFinancing, and Additional Resources\n\n \n\nClause\n1.01.—Cost of the program. The total cost of the Program is estimated at the equivalent of\nseventeen million six hundred thousand dollars of the United States of America\n(US$17,600,000). Unless otherwise stated in this Contract, hereinafter the\nterm “dollars” means the legal tender currency of the United States of America. \n\n \n\nClause\n1.02.—Amount of financing. Under the terms of this Contract, the Bank\nagrees to grant to the Borrower, and the latter accepts, a financing, hereinafter\nreferred to as the “Financing,” charged to the resources of the Single Currency\nFacility of the Bank’s ordinary capital, up to a sum of fourteen million\nfour hundred thousand dollars (US$14,400,000), which form Part of said resources. The\namounts disbursed from this Financing shall constitute the\n“Loan.”\n\n \n\nClause\n1.03.—Availability of currency. Notwithstanding the provisions of Clauses 1.02 and\n3.01(a), if the Bank does not have access to the agreed Single Currency, the Bank, in consultation\nwith the Borrower, shall disburse another Single Currency of its choice. The Bank may\ncontinue making disbursements in the Single Currency of its choice while\nthe lack of access to the agreed currency continues. Amortization payments shall be made in\nthe Single Currency disbursed with the financial charges corresponding to that Single\nCurrency.\n\n \n\nClause\n1.04.—Additional resources. The amount of additional resources that, in accordance\nwith Article 6.04 of the General Norms, the borrower undertakes to contribute\nin a timely manner for the complete and uninterrupted execution of the Program, is estimated at the\nequivalent of three million two hundred thousand dollars (US$3,200,000) without this\nestimate implying a limitation or reduction of the borrower’s obligation in\naccordance with said Article. This amount may include up to the equivalent of two\nmillion five hundred thousand dollars (US$2,500,000) from contributions from\nagricultural producers for the execution of technical assistance activities of\nComponent 1 of the Program. To calculate the equivalence in dollars, the rule\nindicated in paragraph (b) of Article 3.06 of the General Norms shall be followed.\n\n \n\nCHAPTER\nII\n\nAmortization,\nInterest, Inspection and Supervision\n\nand Credit\nCommission\n\n \n\nClause\n2.01.—Amortization. The loan shall be amortized by the borrower through semiannual,\nconsecutive, and as far as possible equal installments. The first installment shall be paid at\nfifty-four (54) months from the effective date of this\nContract, taking into account the provisions of Article 3.01 of the General Norms, and the\nlast, no later than January 24, 2023.\n\n \n\nClause\n2.02.—Interest.\n\n(a) Interest\nshall accrue on the daily outstanding balances of the loan at an annual rate\nfor each Semester that shall be determined by the cost of Qualified Single Currency\nBorrowings for the preceding Semester, plus a spread, expressed in terms of an\nannual percentage, which the Bank shall periodically set in accordance with its policy on\ninterest rates. As soon as possible after the end of each Semester, the\nBank shall notify the borrower of the interest rate for the following semester. \n\n \n\n(b) Interest\nshall be paid semiannually, beginning six (6) months from\nthe effective date of this Contract, taking into account the provisions of Article\n3.01 of the General Norms.\n\n \n\n© Interest\nshall be paid with resources from the Financing and without the need for a request from the\nborrower, during the disbursement period and on the dates established in the preceding\nparagraph.\n\n \n\nClause\n2.03.—Resources for general inspection and supervision.\n\nFrom the amount\nof the Financing, the sum of one hundred forty-four thousand dollars\n(US$144,000) shall be allocated to cover the Bank’s expenses for general inspection and supervision\n. Said sum shall be disbursed in quarterly and as far as possible equal installments, and\nshall be credited to the Bank’s account without the need for a request from the Borrower. \n\n \n\nClause\n2.04.—Credit commission. The Borrower shall pay a credit commission in\naccordance with the provisions of Article 3.02 of the General Norms.\n\n \n\nCHAPTER\nIII\n\n \n\nDisbursements\n\n \n\nClause\n3.01.—Currencies of disbursements and use of funds.\n\n \n\n(a) The\namount of the Financing shall be disbursed in dollars that form Part of the Single Currency\nFacility of the Bank’s ordinary capital resources, to pay for goods and\nservices acquired through international competition and for the other purposes\nindicated in this Contract.\n\n(b) The\nresources of the Financing may only be used for the payment of goods and services\noriginating from the Bank’s member countries. \n\n \n\nClause\n3.02.—Special conditions prior to the first disbursement. The first disbursement of the\nFinancing is conditioned on the fulfillment, to the satisfaction of the Bank, in addition\nto the conditions precedent stipulated in Article 4.01 of the General Norms, of the\nfollowing requirements:\n\n \n\n(i)\nEvidence that the Borrower, through the Executing Agency, has created and formed the\nNational Directive Council (NDC) as indicated in paragraphs 7.01 and 7.02 of Annex\nA.\n\n(ii)\nEvidence that the Borrower, through the Executing Agency, has created the Program\nCoordinating Unit (PCU) and has selected its minimum personnel in accordance with\nthe provisions of paragraphs 7.03, 7.04, and 7.05 of Annex A. \n\n(iii)\nEvidence that the Borrower, through the Executing Agency, has created and formed\nthe eight (8) Joint Regional Committees (JRC) of the Program, as indicated in\nparagraph 7.09 of Annex A.\n\n(iv)\nEvidence that the Operational Regulation of the Program referred to in paragraph 7.10\nof Annex A, duly approved by the NDC, has entered into force under terms\npreviously agreed with the Bank.\n\n(v) That the\nExecuting Agency, with the prior approval of the Bank of the corresponding contract, has\nselected and contracted the Specialized Program Administration Agency (SPAA)\nto carry out activities related to the procurement of related goods and\nservices, contracting of consulting services, and payments, for Components 2 and\n3 of the Program, in accordance with the provisions of paragraphs 7.07 and 7.08 of Annex\nA.\n\n \n\nClause 3.03.—Special conditions prior to the first disbursement of the resources corresponding\nto Component 1 of the Program. The first disbursement of the Financing resources\ncorresponding to the activities of Component 1 of the Program is conditioned on the fulfillment, to\nthe satisfaction of the Bank, in addition to the conditions precedent stipulated in Clause 3.02\nabove, of the following requirement: evidence that the Borrower and the Banco Nacional de\nCosta Rica have signed an inter-institutional agreement which defines, among other aspects, the\nparticipation of the Banco Nacional de Costa Rica in the program's activities, including the\navailability by the Banco Nacional de Costa Rica of a credit line for\nproducers participating in the Program and their participation in the JRC referred to in Clause\n3.02 (iii) of these Special Stipulations. \n\n \n\nClause\n3.04.—Special disbursement to initiate Program activities. Notwithstanding the\nprovisions of Clauses 3.02 and 3.03 above, once this Contract has\nentered into force and the conditions established in Article 4.01\nof the General Norms of this Loan Contract have been met, the Bank may disburse up\nto the equivalent of two hundred fifty thousand dollars (US$250,000) from the\nFinancing to support the initiation of the Program’s activities.\n\n \n\nClause\n3.05.—Reimbursement of expenses from the Financing. With\nthe Bank’s acceptance, Financing resources may be used to reimburse\nexpenses incurred or to finance those incurred in the Program as of November 27,\n2002, and up to the date of this Contract, provided that\nsubstantially analogous requirements to those established in this same instrument have been met. \n\n \n\nClause\n3.06.—Disbursement period.\n\n(a) The\ntotal amount of the Financing resources may not be disbursed in a period of less\nthan three (3) years from the effective date of this Contract.\n\n(b) The\nperiod for completing the disbursements of the Financing resources shall be four\n(4) years, counted from the effective date of this Contract.\n\n \n\nClause\n3.07.—Rotating Fund. The reports relating to the execution of the Program that the\nBorrower must provide to the Bank according to Article 7.03 of the General Norms of the\npresent Contract, must include the accounting-financial information on the management of\nthe resources of the Rotating Fund and information on the status of the special\nbank accounts used for managing the resources of the Financing and the\nlocal contribution, in the form reasonably requested by the Bank.\n\n \n\nCHAPTER\nIV\n\nExecution\nof the Program\n\n \n\nClause\n4.01.—Conditions on prices and procurement. \n\n(a) The\nprocurement of goods and related services shall be subject to the Bidding\nProcedure included as Annex B to this Contract. When the estimated value of the\ngoods or related services is at least the equivalent of two hundred fifty\nthousand dollars (US$250,000) or more, and provided that the entity responsible for carrying out the\nProgram's tenders belongs to the public sector, the procurement method to\nbe used shall be international public bidding, as provided in the said\nAnnex.\n\n(b) Unless\nthe Parties agree otherwise, before calling each public bid or,\nif a call for bids is not applicable, before the procurement of goods, the\nBorrower, through the Executing Agency, must submit for the consideration of\nthe Bank the specifications, budgets, and other documents required for\nthe procurement, and where appropriate, the specific bidding documents and other documents necessary for\nthe call.\n\n \n\nClause\n4.02.—Maintenance.\n\n(a) The Borrower, through\nthe Executing Agency, undertakes to:   \n(i) ensure that the equipment included in the Program is maintained\nadequately in accordance with generally accepted technical standards; and (ii) submit to the\nBank, during the execution period of the Program and within the first quarter of each\ncalendar year, a report on the condition of said equipment and the annual\nmaintenance plan for that year, in accordance with the provisions of Section VI of Annex A. If\nfrom the inspections carried out by the Bank, or the reports it receives, it is determined that\nmaintenance is being carried out below the agreed levels, the Borrower must\ntake the necessary measures to fully correct the deficiencies.\n\n(b) The\nagricultural producers benefiting from the financial support corresponding to the\nresources of Component 1 of the Program must commit with the Borrower, through\nthe Executing Agency, to maintain the works and equipment financed with said\nresources in accordance with generally accepted technical standards and to provide the\nExecuting Agency, so that it in turn provides the Bank, with the information that\nmay reasonably be requested regarding compliance with this obligation.\n\n \n\nClause\n4.03.—Utilization of the resources corresponding to Component 1 of the\nProgram.\n\n(a) With the\nresources corresponding to Component 1 of the Program, the Borrower, through the\nExecuting Agency, may not grant to the same natural or legal person support that\nexceeds fifty percent (50%) of the cost of technical assistance, except for the\ncase of indigenous producer organizations in which case the maximum amount may be\nup to ninety percent (90%) of the cost of technical assistance, in accordance with\nthe provisions of paragraph 2.02 of Annex A. \n\n(b) With the\nresources corresponding to Component 1 of the Program, the Borrower, through the\nExecuting Agency, may not grant to the same natural or legal person support that\nexceeds twenty percent (20%) of the cost of investments (excluding labor)\nof approved projects, excepting those projects that include a greater\ninvestment in environmental protection works, in which case the Borrower may recognize\nthe cost of said works as long as the total of the recognitions does not exceed\nthirty percent (30%) of the investments, in accordance with the provisions of paragraph\n2.04 of Annex A.\n\n© With the\nFinancing resources corresponding to Component 1 of the Program, support may not\nbe granted for:\n\n(i) the\nacquisition of real estate;\n\n(ii) the\npurchase of shares or securities; or\n\n(iii) the\nadoption of technologies whose requirements do not comply with the procedures established\nin the Operational Regulation of the Program.\n\n(d) The\nagricultural producers benefiting from the support granted with the resources of\nComponent 1 of the Program must commit with the Borrower, through the\nExecuting Agency, to adopt criteria acceptable to the Borrower and the Bank in the\nselection and contracting of services and in the procurement of goods from said resources.\n\n \n\nClause\n4.04.—Modification of legal provisions and the Operational Regulation of the Program.\nThe Parties agree that the execution of the Program shall be governed by the provisions of the\npresent Contract and by the provisions contained in the Operational Regulation of the\nProgram referenced in Clause 3.02 (iv) of these Special\nStipulations and in paragraph 7.10 of Annex A, on the understanding that modifications\nmay be introduced to both the Contract and the Operational Regulation, during the execution\nof the Program, by mutual agreement between the Borrower and the Bank. When there is a\nlack of consonance or contradiction between the provisions of this Contract and those established\nin the Operational Regulation of the Program, the provisions contained in\nthis contract shall prevail.\n\n \n\nClause\n4.05.—Recognition of expenses from the approval of the Financing. The Bank\nmay recognize as part of the local counterpart, the expenses incurred or to be\nincurred in the Program as of November 27, 2002, and up to the date of the\npresent Contract, provided that substantially analogous requirements to those\nestablished in this same instrument have been met.\n\n \n\nClause\n4.06.—Contracting of consultants, professionals, or experts.\n\n(a) The\nBorrower, through the Executing Agency, shall select and contract the services of\nconsultants, professionals, or experts necessary to comply with the\npertinent provisions of this Contract, in accordance with the procedure\nestablished in Annex C.\n\n(b) For\npurposes of paragraph 5.01 (a) (i) (B) of Annex C, it is established that\nwhen the estimated cost of the services of a consulting firm is less than\nthe equivalent of two hundred thousand dollars (US$200,000), it shall not be mandatory to carry out the\nprequalification procedure contemplated in said paragraph. For this purpose, it shall be the\nresponsibility of the Borrower, through the Executing Agency, to prepare the shortlist\nof consulting firms that will be invited to submit proposals. This list shall be\nprepared based on information on firms already possessed by the Executing Agency or on\nexpressions of interest received and shall include a minimum of three (3) and a maximum of six\n(6) firms, preferably with broad geographical representation; and must have the\nnon-objection of the Bank before the Executing Agency sends the invitations to\nsubmit proposals to the selected firms. In order to obtain expressions of interest,\nthe Executing Agency shall include a list of the services foreseen in the text of the General\nProcurement Notice referred to in paragraphs 3.01 and 3.02 of Annex\nB of this Contract.\n\n© The\nbeneficiary agricultural producer organizations that have obtained the\napproval of a project in accordance with the eligibility criteria established\nin the Operational Regulation of the Program, shall be able to freely choose among the providers\nof technical assistance services that are registered at the national level\nand included in the provider registry to be established at the MAG.\n\n \n\nClause\n4.07.—Evaluation and monitoring.\n\n(a) The\nExecuting Agency, through the Executive Secretariat for Agricultural Sectorial Planning\n(SEPSA), shall compile, during the Program execution period,\ninformation on the agricultural sector including market conditions, costs, and\nperformance of the projects financed by the Program, and the relevant socioeconomic\nand environmental parameters. \n\n(b) The\nreports referred to in Article 7.03 (a) of the General Norms must be\nsubmitted by the Executing Agency to the Bank quarterly, within\nthirty (30) days of the end of the respective quarter, and shall include the progress\nof Program execution.\n\n© At\ntwo (2) years of Program execution or when fifty percent (50%) of the Financing resources have been\ndisbursed, whichever occurs first, the Executing\nAgency, through SEPSA, shall carry out a mid-term evaluation, financed with the\nFinancing resources, which shall measure the fulfillment of the performance indicators\nagreed with the Bank. \n\n(d) At the\nend of the Program execution or when ninety percent (90%) of the Financing resources have been\ndisbursed, the Executing Agency, through SEPSA, shall\ncarry out a final evaluation of the Program, financed with Financing resources,\nwhich shall measure the achievement of the Program objectives and goals defined with the Bank.\n\n \n\nClause\n4.08.—Environmental and social measures. The Borrower, through the Executing\nAgency, shall carry out the execution of the activities included in the Program, in\naccordance with the following general environmental and social criteria, which shall be\nincluded in the Operational Regulation of the Program, in order to ensure that every project to\nbe financed includes them:\n\n(a) every\npossible environmental consequence of the activities included in the Program must be\nevaluated in a timely manner to avoid, mitigate, or compensate for adverse environmental and social\nimpacts;\n\n(b) the\nactions promoted by the Program shall not generate interventions that negatively affect\nprotected areas, cultural heritage, environmentally fragile zones, or\nareas of high ecological richness; and\n\n© there\nmust be support and participation from poor producers, women, the\ncommunities involved, and minority ethnic groups.\n\n \n\nCHAPTER V\n\nRecords,\nInspections, and Reports\n\n \n\nClause\n5.01.—Records, inspections, and reports. The Borrower, through the Executing\nAgency, undertakes to ensure that records are kept, inspections are\npermitted, and reports and financial statements are provided, in accordance with the provisions\nestablished in Chapter VII of the General Norms.\n\n \n\nClause\n5.02.—Audits.\n\n(a) In\nrelation to the provisions of Article 7.03 of the General Norms, the annual\naudit of the Program shall include two (2) reports:\n\n(i) a\nsemiannual one to be submitted sixty (60) days after the close of each calendar\nsemester; and\n\n(ii) the\nannual audited report to be submitted one hundred twenty (120) days after the end\nof the fiscal year of the Executing Agency, during the execution period of the\nProgram.\n\n(b) The\naudits must be carried out in accordance with the terms of reference\npreviously agreed by the Bank and must include, among others, the following\naspects:\n\n(i) examination\nof the status and use of the Rotating Fund;\n\n(ii) examination\nby sampling of the disbursement requests and the respective supporting documentation\nfor procurement of related goods and services and contracting of consulting\nservices;\n\n(iii)\nevaluation of the internal control system of the Program,\n\n(iv)\nevaluation of compliance by the Executing Agency and the SPAA with the terms and\nconditions established in this Contract and in the Operational Regulation of the Program,\nincluding the project evaluation process;\n\n(v) inspection\nvisits of a sample of Programs financed with Program resources; and (vi)\nthe performance of an environmental audit of the Program.\n\n© The\naudit reports referred to in section (a) above shall be performed by an\nindependent public auditing firm and under terms of reference previously\naccepted by the Bank. \n\n(d) The\ncosts related to contracting the independent public auditing firm\nshall be covered from the Financing resources.\n\n \n\nCHAPTER\nVI\n\nMiscellaneous\nProvisions\n\n \n\nClause\n6.01.—Effectiveness of the Contract.\n\n(a) The\nParties record that the effectiveness of this Contract begins on the date on which,\nin accordance with Costa Rican law, it acquires full legal validity. The Borrower\nundertakes to notify the Bank in writing of said effective date,\nattaching the documentation that accredits it.\n\n(b) If within\none year from the signing of this instrument, this Contract\nhas not entered into force, all the provisions, offers, and expectations of right\ncontained herein shall be deemed nonexistent for all legal purposes without the need\nfor notifications, and, therefore, no liability shall accrue to any of the\nparties.\n\n \n\nClause\n6.02.—Termination. The total payment of the Loan and of the interest and commissions shall\nconclude this Contract and all obligations derived from it.\n\n \n\nClause\n6.03.—Validity. The rights and obligations established in this Contract are valid\nand enforceable, in accordance with the terms agreed herein, without relation to\nlegislation of any particular country. \n\nClause\n6.04.—Communications. All notices, requests, communications, or notifications\nthat the parties must address to each other by virtue of this Contract, shall be made in writing and shall be\nconsidered effected from the moment the corresponding document is delivered\nto the recipient at the respective address noted below, unless the parties\nagree otherwise in writing:\n\n \n\nOf the\nBorrower:\n\nPostal\nAddress:\n\nMinisterio\nde Hacienda\n\nAvenida\n2da, Calles 1 y 3\n\nSan José,\nCosta Rica\n\nFacsimile:\n\n(506) 233-8267\n\nOf the\nExecuting Agency:\n\nPostal\nAddress:\n\nMinisterio\nde Agricultura y Ganadería\n\nSabana Sur,\nAntiguo Colegio de Lasalle\n\nApartado\n10094-1000\n\nSan José,\nCosta Rica\n\nFacsimile:\n\n(506)\n232-2103 Of the Bank:\n\nPostal\nAddress:\n\nInter-American Development Bank\n\n1300 New York Ave., N.W.\n\nWashington, D.C. 20577\n\nUSA\n\nFacsimile:\n\n(202)\n623-3096\n\n \n\nCHAPTER\nVII\n\nArbitration\n\n \n\nClause\n7.01.—Arbitration clause. For the resolution of any dispute arising from\nthis Contract that is not resolved by agreement between the parties, the latter unconditionally\nand irrevocably submit to the procedure and award of the Arbitration Tribunal\nreferred to in Chapter IX of the General Norms.\n\nIN WITNESS\nWHEREOF, the Borrower and the Bank, each acting through its authorized\nrepresentative, sign this Contract in two (2) copies of equal tenor in San José,\nRepublic of Costa Rica, on the date indicated above.\n\nREPUBLIC OF COSTA\nRICA                           \nINTER-AMERICAN DEVELOPMENT\n\nBANK\n\nJorge\nWálter Bolaños                                        \nEnrique V. Iglesias\n\nMinister of\nFinance                                         \nPresident\n\n \n\nHonorary\nWitness:\n\nAbel Pacheco de la\nEspriella\n\nPresident of the\nRepublic of Costa Rica\n\n \n\n \n\nGENERAL\nNORMS\n\nCHAPTER I\n\nApplication\nof the General Norms\n\nArticle\n1.01.—Application of the General Norms. These General Norms apply to the\nLoan Contracts that the Inter-American Development Bank agrees with its\nBorrowers and, therefore, their provisions constitute an integral part of this\nContract.\n\nCHAPTER II\n\nDefinitions\n\n \n\nArticle\n2.01.—Definitions. For the purposes of the contractual commitments, the following\ndefinitions are adopted:\n\n(a)\n“Bank” means the Inter-American Development Bank. \n\n(b)\n“Contract” means the set of Special Stipulations, General Norms,\nand Annexes.\n\n©\n“Cost of Qualified Multicurrency Borrowings” means the cost to\nthe Bank of Qualified Multicurrency Borrowings, expressed in terms of an\nannual percentage, as reasonably determined by the Bank.\n\n(d) “Costo de los Empréstitos Unimonetarios Calificados” means the cost to the Bank of the Qualified Unimonetario Borrowings in any of the Single Currencies, expressed in terms of an annual percentage, as reasonably determined by the Bank.\n\n(e) “Cuenta Central de Monedas” means the account in which the Bank records, both in terms of the monetary units and their equivalent in United States dollars, all disbursements and amortizations of Loans or portions of those Loans granted by the Bank under the Currency Pool System. Those Loans or the portion of those Loans that have been granted in the currency of the Borrower or in a Single Currency under the Unimonetaria Facility shall not be recorded in the Cuenta Central de Monedas.\n\n(f) “Directorio” means the Board of Executive Directors (Directorio) of the Bank.\n\n(g) “Estipulaciones Especiales” means the set of clauses that make up Part One of this Contract and that contain the specific elements of the operation.\n\n(h) “Empréstitos Multimonetarios Calificados” means: borrowings obtained by the Bank from January 1, 1990, and intended to provide resources for Loans in the Currency Pool with a variable interest rate; all in accordance with the Bank's interest rate policy.\n\n(i) “Empréstito Unimonetarios Calificados”, for Loans denominated in any Single Currency, means either: (i) from the date the first Loan in the selected Single Currency is approved by the Bank’s Board of Executive Directors (Directorio), resources from the transitional stabilization mechanism for said Single Currency and Bank borrowings in said Single Currency that are intended to provide the resources for loans granted in that Single Currency under the Unimonetaria Facility; or (ii) from the first day of the seventh Semester following the aforementioned date, Bank borrowings that are intended to provide the resources for loans in the selected Single Currency under the Unimonetaria Facility.\n\n(j) “Facilidad Unimonetaria” means the Facility that the Bank has established to make loans in certain convertible currencies that the Bank periodically selects.\n\n(k) “Financing” means the funds that the Bank agrees to make available to the Borrower to contribute to the execution of the Project.\n\n(l) “Fondo Rotatorio” means the fund that the Bank may establish in accordance with Article 4.07 of these Normas Generales for the purpose of advancing resources to cover expenses related to the execution of the Project that are eligible for financing with Financing resources.\n\n(m) “Guarantor” means the party that guarantees the fulfillment of the obligations assumed by the Borrower and assumes other obligations that, according to the Guarantee Contract, are under its responsibility.\n\n(n) “Convertible currency” or “currency other than that of the Borrower’s country” means any legal tender currency in a country other than the Borrower’s country, the Special Drawing Rights of the International Monetary Fund, and any other unit representing the debt service obligation of a Bank borrowing.\n\n(o) “Single Currency” means any convertible currency that the Bank has selected to be lent under the Unimonetaria Facility.\n\n(p) “Normas Generales” means the set of articles that make up Part Two of this Contract and that reflect the basic policies of the Bank uniformly applicable to its Loan Contracts.\n\n(q) “Executing Agency(ies)” means the entity(ies) responsible for executing the Project, in whole or in part.\n\n® “Loan” means the funds disbursed from the Financing.\n\n(s) “Currency Pool Loan” means any Loan or part of a Loan granted by the Bank to be disbursed and repaid in a combination of convertible currencies under the Currency Pool System.\n\n(t) “Unimonetaria Facility Loan” means any Loan or part of a Loan granted by the Bank to be disbursed, recorded, and repaid in a Single Currency under the Unimonetaria Facility.\n\n(u) “Borrower” means the party in whose favor the Financing is made available.\n\n(v) “Project” means the Program or Project for which the Financing is granted.\n\n(w) “Semester” means the first or second six months of a calendar year.\n\n(x) “Currency Pool System” means the exchange risk sharing system, through which the Borrowers of Currency Pool Loans share the exchange risk of their Loans and under which the Bank makes disbursements and requires payment in a combination of convertible currencies, as determined by the Bank.\n\n(y) “Unit of Account” means the financial unit used as a means of expressing the payment obligations of principal and interest owed by Borrowers on Currency Pool Loans.\n\n(z) “Value of the Unit of Account” means the unit value of the financial unit used to calculate the amounts owed by Borrowers on Currency Pool Loans. The Value of the Unit of Account on a given date is established by dividing the sum of the convertible currency balances recorded in the Cuenta Central de Monedas, expressed in terms of United States dollars, by the total Units of Account owed by the Borrowers on said date. For the purposes of expressing the convertible currency balances recorded in the Cuenta Central de Monedas in terms of United States dollars on a specific day, the exchange rate in effect on that day shall be used.\n\nCHAPTER III\n\nAmortization, interest, and credit commission\n\nArticle 3.01.—Amortization dates. The Borrower shall amortize the Loan in semiannual installments on the same dates determined in accordance with Clause 2.02 of the Estipulaciones Especiales for the payment of interest. If the effective date of this Contract is between June 15 and June 30 or between December 15 and December 31, the payment dates for interest and the first of the consecutive amortization installments shall be June 15 and December 15, as applicable.\n\nArticle 3.02.—Credit commission.\n\n(a) On the undisbursed balance of the Financing that is not in the currency of the Borrower's country, the Borrower shall pay a credit commission of 0.75% per year, which shall begin to accrue sixty (60) days from the date of the Contract.\n\n(b) In the case of Currency Pool Loans, and in the case of Loans in United States dollars under the Unimonetaria Facility, this commission shall be paid in United States dollars. In the case of all Unimonetaria Facility Loans in a currency other than the United States dollar, this commission shall be paid in the currency of the Loan. In the case of Loans in convertible currencies, the commission shall be paid on the same dates stipulated for the payment of interest in accordance with the provisions of the Estipulaciones Especiales.\n\n© This commission shall cease to accrue in whole or in part, as the case may be, to the extent that: (i) the respective disbursements have been made; or (ii) the Financing has been totally or partially terminated in accordance with Articles 3.17, 3.18, and 4.02 of these Normas Generales and the relevant articles of the Estipulaciones Especiales.\n\nArticle 3.03.—Calculation of interest and credit commission. Interest and credit commission shall be calculated based on the exact number of days in the corresponding Semester.\n\nArticle 3.04.—Interest. Interest shall accrue on the daily debit balances of the Loan at a rate to be determined semiannually by adding a differential expressed in terms of an annual percentage that the Bank shall periodically set in accordance with its interest rate policy, to (i) in the case of Currency Pool Loans, the Cost of Qualified Multimonetario Borrowings for the previous Semester; or (ii) in the case of Loans under the Unimonetaria Facility, the Cost of Qualified Unimonetario Borrowings in the Single Currency of the particular Loan for the previous Semester. As soon as possible after the end of each Semester, the Bank shall notify the Borrower of the interest rates for the following Semester.\n\nArticle 3.05.—Disbursements and payments of amortizations and interest in local currency.\n\n(a) Amounts disbursed in the currency of the Borrower’s country shall be applied to the Financing and shall be owed for the equivalent in United States dollars, determined in accordance with the exchange rate in effect on the date of the respective disbursement.\n\nb) Payments of amortization installments and interest must be made in the currency disbursed for the equivalent in United States dollars, determined in accordance with the exchange rate in effect on the date of payment.\n\n© For purposes of determining the equivalencies stipulated in subsections (a) and (b) above, the exchange rate that corresponds according to the provisions of Article 3.06 shall be used.\n\nArticle 3.06.—Exchange rate.\n\n(a) The exchange rate to be used to establish the equivalence of the currency of the Borrower’s country in relation to the United States dollar shall be the following:\n\n(i) The exchange rate corresponding to the agreement in force between the Bank and the respective member country for the purposes of maintaining the value of the currency, as established in Section 3 of Article V of the Agreement Establishing the Bank.\n\n(ii) If there is no agreement in force between the Bank and the respective member country on the exchange rate to be applied for the purposes of maintaining the value of its currency held by the Bank, the Bank shall have the right to require that, for purposes of paying amortization and interest, the exchange rate used on that date by the Central Bank of the member country or the corresponding monetary agency for selling United States dollars to residents in the country, who are not governmental entities, to effect the following operations be applied:\n\n(a) payment for principal and interest owed;\n\n(b) remittance of dividends or other income from capital investments in the country; and\n\n© remittance of invested capital. If the exchange rate is not the same for these three types of operations, the highest rate shall be applied, that is, the one representing a greater number of units of the currency of the respective country per United States dollar.\n\n(iii) If on the date the payment must be made, the aforementioned rule cannot be applied due to the nonexistence of the mentioned operations, the payment shall be made based on the most recent exchange rate used for such operations within the thirty (30) days prior to the due date.\n\n(iv) If, despite the application of the above rules, the exchange rate to be used for payment purposes cannot be determined or if discrepancies arise regarding such determination, the matter shall be resolved by the Bank, taking into consideration the realities of the exchange market in the respective member country.\n\n(v) If, due to non-compliance with the above rules, the Bank considers that the payment made in the corresponding currency has been insufficient, it must immediately notify the Borrower so that the latter can cover the difference within a maximum period of thirty (30) business days counted from the date on which the notice was received. If, on the contrary, the sum received exceeds the amount owed, the Bank shall proceed to refund the excess funds within the same period.\n\n(b) In order to determine the equivalence in United States dollars of an expense incurred in the currency of the Borrower’s country, the exchange rate applicable on the date of payment of the respective expense shall be used, following the rule indicated in subsection (a) of this Article. For these purposes, the date of payment of the expense is understood to be the date on which the Borrower, the Executing Agency, or any other natural or legal person to whom the authority to incur expenses has been delegated, makes the respective payments to the contractor or supplier.\n\nArticle 3.07.—Disbursements and amortizations in convertible currencies in Currency Pool Loans.\n\n(a) In those cases of Currency Pool Loans, disbursements and payments for amortizations in convertible currencies shall be recorded in Units of Account.\n\n(b) The outstanding balance of a Currency Pool Loan on a given date shall be denominated by its equivalent in United States dollars, by multiplying the total owed in Units of Account by the Value of the Unit of Account in effect on said date.\n\n© The sums disbursed or the amortizations made on Currency Pool Loans shall be added to or deducted from, respectively, the Cuenta Central de Monedas, both in the currency used and in their equivalence in United States dollars on the date of the respective disbursement or payment.\n\nArticle 3.08.—Payments of amortizations and interest in convertible currencies in Currency Pool Loans.\n\n(a) In those cases of Currency Pool Loans, payments of amortization installments and interest must be made on the respective due dates and in the currency that the Bank specifies. For the payment of amortization installments, the Bank may specify any currency that is part of the Cuenta Central de Monedas.\n\n(b) Payments for amortization and interest on Currency Pool Loans shall be credited to the Borrower in Units of Account, using the Value of the Currency Pool Unit in effect on the date of payment.\n\n© When a difference due to changes in the Value of the Unit of Account has occurred between the billing date and the date on which the payment is made, the Bank may, as the case may be: (i) require the Borrower to cancel said difference within thirty (30) days following the date of receipt of the corresponding notice; or (ii) proceed to reimburse the difference in its favor within the same period.\n\nArticle 3.09.—Disbursements and payments of amortization and interest in Single Currency. In the case of Loans granted under the Unimonetaria Facility, disbursements and payments of amortization and interest shall be made in the Single Currency of the particular Loan.\n\nArticle 3.10.—Valuation of convertible currencies. Whenever, according to this Contract, it is necessary to determine the value of a Currency other than that of the Borrower’s country, in terms of another, such value shall be that reasonably determined by the Bank.\n\nArticle 3.11.—Participations.\n\n(a) The Bank may assign to other public or private institutions, by way of participations, the rights corresponding to the pecuniary obligations of the Borrower arising from this Contract. The Bank shall immediately inform the Borrower of each assignment.\n\n(b) Participants may be agreed upon in relation to any of: (i) the amounts of the Loan that have been disbursed prior to the execution of the participation agreement; or (ii) the amounts of the Financing that are pending disbursement at the time of executing the participation agreement.\n\n© The Bank may, with the prior consent of the Borrower, assign in whole or in part the undisbursed amount of the Financing to other public or private institutions. For such purposes, the portion subject to participation shall be denominated in terms of a fixed number of units of one or several convertible currencies. Likewise, and with the prior consent of the Borrower, the Bank may establish for said portion subject to participation an interest rate different from that established in this Contract. Payments of interest as well as amortization installments shall be made in the specified currency in which the participation was effected, and on the dates indicated in Article 3.01. The Bank shall deliver an amortization table to the Borrower and the Participant after the last disbursement has been made.\n\n(d) In the case of Currency Pool Loans, the Bank may, with the prior consent of the Borrower, redenominate any part of the pecuniary obligations of the Borrower arising from this Contract in terms of a fixed number of units of a specified currency or currencies, so that the Bank may assign to other public or private institutions, by way of participations and to the extent it deems appropriate, the rights corresponding to said part of the Borrower’s obligations. Likewise, and with the prior consent of the Borrower, the Bank may establish for said part of the pecuniary obligations of the Contract an interest rate different from that established in this Contract. The number of currency units of such participation shall be deducted from the Cuenta Central de Monedas on the date of the participation, and the Borrower’s obligation shall be modified from: (i) a sum of Units of Account calculated at the equivalent in United States dollars on said date, of the currency units divided by the Value of the Unit of Account prevailing on such date, to (ii) a fixed number of units of the specified currency or currencies. The Bank shall immediately inform the Borrower of each participation. Subsections (b) and (c) of this Article shall apply to participations granted under this subsection (d), except that, notwithstanding the provisions of subsection ©, payments of interest as well as amortization installments shall be made in the specified currency in which the participation was effected.\n\nArticle 3.12.—Application of payments. Any payment shall be applied first to the repayment of unjustified advances, then to commissions and interest due on the payment date, and if there is a balance, to the amortization of past-due principal installments.\n\nArticle 3.13.—Prepayments. Upon written notice to the Bank at least forty-five (45) days in advance, the Borrower may pay, on one of the interest payment dates indicated in the Estipulaciones Especiales, any part of the Loan before its maturity, provided that on the payment date it owes no sum for commissions or interest. Any partial prepayment, unless otherwise agreed in writing, shall be applied to the outstanding principal installments in inverse order of their maturity.\n\nArticle 3.14.—Receipts. At the Bank’s request, the Borrower shall sign and deliver to the Bank, upon the completion of disbursements, the receipt or receipts representing the disbursed sums.\n\nArticle 3.15.—Maturities on holidays. Any payment or any other performance that, in compliance with this Contract, must be carried out on a Saturday, Sunday, or a day that is a bank holiday according to the law of the place where it must be made, shall be considered validly made on the first following business day, without any surcharge being applicable in such case.\n\nArticle 3.16.—Place of payments. All payments must be made at the Bank’s headquarters in Washington, District of Columbia, United States of America, unless the Bank designates another place or places for this purpose, upon written notice to the Borrower.\n\nArticle 3.17.—Waiver of part of the financing. The Borrower, in agreement with the Guarantor, if any, through written notice sent to the Bank, may waive its right to use any part of the Financing that has not been disbursed before receipt of the notice, provided it does not involve the amounts provided for in Article 5.03 of these Normas Generales.\n\nArticle 3.18.—Automatic cancellation of part of the Financing. Unless the Bank has explicitly agreed in writing with the Borrower and the Guarantor, if any, to extend the deadlines for making disbursements, the portion of the Financing that has not been committed or disbursed, as the case may be, within the corresponding deadline, shall be automatically cancelled.\n\nCHAPTER IV\n\nRules relating to disbursements\n\nArticle 4.01.—Conditions precedent to the first disbursement. The first disbursement of the Financing is conditioned upon the fulfillment, to the satisfaction of the Bank, of the following requirements:\n\n(a) That the Bank has received one or more reasoned legal opinions establishing, with citation of the relevant constitutional, legal, and regulatory provisions, that the obligations incurred by the Borrower in this Contract and those of the Guarantor in the Guarantee Contract, if any, are valid and enforceable. Said opinions must also refer to any legal consultation that the Bank reasonably deems pertinent to make.\n\n(b) That the Borrower, by itself or through the Executing Agency as applicable, has designated one or more officials who may represent it in all acts related to the execution of this Contract and has sent to the Bank authentic copies of the signatures of said representatives. If two or more officials are designated, it shall be indicated whether the designees may act separately or must act jointly.\n\n© That the Borrower, by itself or through the Executing Agency as applicable, has demonstrated to the Bank that sufficient resources have been allocated to attend to the execution of the Project, at least during the first calendar year, in accordance with the investment schedule mentioned in the following subsection. When this Financing constitutes the continuation of the same operation, whose previous stage or stages are being financed by the Bank, the obligation established in this subsection shall not apply.\n\n(d) That the Borrower, by itself or through the Executing Agency as applicable, has submitted to the Bank an initial report prepared in accordance with the guidelines indicated by the Bank and that serves as a basis for the preparation and evaluation of the progress reports referred to in sub-subsection (a)(i) of Article 7.03 of these Normas Generales. In addition to other information that the Bank may reasonably request in accordance with this Contract, the initial report must include: (i) a Project execution plan, including, when it is not a credit granting program, the plans and specifications that, in the Bank’s judgment, are necessary; (ii) a work or credit granting schedule, as applicable; and (iii) a table of sources and uses of funds setting forth the detailed investment schedule, in accordance with the investment categories indicated in Annex A of this Contract, and the indication of the necessary annual contributions from the different sources of funds with which the project will be financed. When this Contract provides for the recognition of expenses prior to its signing or to the Resolution approving the Financing, the initial report must include a statement of investments and, in accordance with the Financing’s objectives, a description of the works carried out on the Project or a list of the credits formalized, as the case may be, up to a date immediately prior to the report.\n\n(e) That the Borrower or the Executing Agency has submitted to the Bank the chart, catalog, or code of accounts referred to in Article 7.01 of these Normas Generales.\n\n(f) That the Official Oversight Agency referred to in the Estipulaciones Especiales has agreed to perform the audit functions set forth in subsection (b) of Article 7.03 of these Normas Generales and in the Estipulaciones Especiales, or that the Borrower or the Executing Agency has agreed with the Bank on an independent public accounting firm to perform said functions.\n\nArticle 4.02.—Deadline to fulfill conditions precedent to the first disbursement. If within one hundred eighty (180) days counted from the effective date of this Contract, or a longer period that the parties agree upon in writing, the conditions precedent to the first disbursement established in Article 4.01 of these Normas Generales and in the Estipulaciones Especiales are not fulfilled, the Bank may terminate this Contract by giving the corresponding notice to the Borrower.\n\nArticle 4.03.—Requirements for any disbursement. For the Bank to make any disbursement, it shall be necessary:\n\n(a) that the Borrower or the Executing Agency, as applicable, has submitted a written disbursement request and that, in support of said request, the relevant documents and other supporting information that the Bank may have required have been provided. In the case of those Loans in which the Borrower has opted to receive financing in a combination of Single Currencies, or in one or more Single Currencies and under the Currency Pool System, the request must also indicate the specific amount of the particular Single Currency(ies) required to be disbursed and, if applicable, whether a disbursement against the portion of the Loan granted under the Currency Pool System is required;\n\n(b) requests must be submitted no later than thirty (30) calendar days in advance of the expiration date of the disbursement deadline or its extension, as the Borrower and the Bank may have agreed upon in writing;\n\n© that none of the circumstances described in Article 5.01 of these Normas Generales has arisen; and\n\n(d) that the Guarantor, if any, is not in default for more than one hundred twenty (120) days on its payment obligations to the Bank for any Loan or Guarantee.\n\nArticle 4.04.—Disbursements for Technical Cooperation. If the Estipulaciones Especiales provide for the Financing of expenses for Technical Cooperation, disbursements for that purpose may be made once the requirements established in subsections (a) and (b) of Article 4.01 and in Article 4.03 of these Normas Generales have been met.\n\nArticle 4.05.—Payment of the inspection and supervision fee. From the Financing resources, the Bank shall withdraw the amount or amounts indicated in the Estipulaciones Especiales to be deposited into the Bank’s general accounts for inspection and supervision. This shall not require a request from the Borrower or the Executing Agency and may be made once the conditions precedent to the first disbursement have been met or when the first payment date of the credit commission has become due, whichever occurs first. In the case of Currency Pool Loans, the Bank shall withdraw and retain the inspection and supervision fee in United States dollars. In the case of loans with Unimonetaria Facility resources or Loans in the Borrower’s Currency, the Bank shall withdraw and retain the inspection and supervision fee in the currency of the Loan.\n\nArticle 4.06.—Procedure for disbursements. The Bank may make disbursements from the Financing, as follows:\n\n(a) by means of drafts in favor of the Borrower for the sums to which it is entitled in accordance with this Contract;\n\n(b) by means of payments on behalf of the Borrower and in agreement with it to other banking institutions;\n\n© through the establishment or renewal of the Fondo Rotatorio referred to in Article 4.07 below; and\n\n(d) by any other method the parties agree upon in writing. Any bank charges collected by a third party due to the disbursements shall be for the account of the Borrower. Unless the parties otherwise agree, disbursements shall only be made on each occasion for sums no less than the equivalent of one hundred thousand United States dollars (US$100,000).\n\nArticle 4.07.—Fondo Rotatorio.\n\n(a) From the Financing and once the requirements provided for in Articles 4.01 and 4.03 of these Normas Generales and those relevant ones of the Estipulaciones Especiales are met, the Bank may advance Financing resources to establish, expand, or renew a Fondo Rotatorio to cover the expenses related to the execution of the Project that are eligible for financing with such resources, in accordance with the provisions of this Contract.\n\n(b) Unless expressly agreed between the parties, the amount of the Fondo Rotatorio shall not exceed 5% of the amount of the Financing. The Bank may expand or renew all or part of the Fondo Rotatorio if it is justifiably requested, as the resources are used and provided that the requirements of Article 4.03 of these Normas Generales and those established in the Estipulaciones Especiales are met. The Bank may also reduce or cancel the amount of the Fondo Rotatorio if it determines that the resources provided through said Fondo Rotatorio exceed the needs of the Project. Both the establishment and the renewal of the Fondo Rotatorio shall be considered disbursements for the purposes of this Contract.\n\n© The chart, catalog, or code of accounts that the Borrower or Executing Agency must submit to the Bank according to Article 4.01 (e) of these Normas Generales shall indicate the accounting method that the Borrower shall use to verify the transactions and the statement of accounts of the Fondo Rotatorio.\n\n(d) No later than thirty (30) days before the agreed-upon date for the final disbursement of the Financing, the Borrower must submit the final justification for the use of the Revolving Fund and return the unjustified balance.\n\n(e) In the case of those loans in which the Borrower has opted to receive financing in a combination of Single Currencies, or in one or several Single Currencies and under the Currency Basket System, the Borrower may, subject to the availability of an undisbursed balance in those currencies, opt to receive a disbursement for the Revolving Fund in any of the Single Currencies of the Loan or of the portion under the Currency Basket System, if any, or in any other combination thereof.\n\nArticle 4.08.—Availability of national currency. The Bank shall be obliged to make disbursements to the Borrower, in the currency of its country, only to the extent that the respective depository of the Bank has made it effectively available.\n\nCHAPTER V\n\nSuspension of Disbursements and Early Maturity\n\nArticle 5.01.—Suspension of disbursements. The Bank, by written notice to the Borrower, may suspend disbursements if any of the following circumstances arises and while it persists:\n\n(a) Delay in the payment of sums owed by the Borrower to the Bank for principal, commissions, interest, return of advances, or for any other reason, arising from this Contract or from any other Loan Agreement entered into between the Bank and the Borrower.\n\n(b) Non-compliance by the Borrower with any other obligation stipulated in the Contract or Contracts signed with the Bank to finance the Project.\n\n(c) The withdrawal or suspension as a member of the Bank of the country in which the Project is to be executed.\n\n(d) When the Project or the purposes of the Financing could be affected by: (i) any restriction, modification, or alteration of the legal powers, functions, or assets of the Borrower or the Executing Agency; or (ii) any modification or amendment that has been made, without the written consent of the Bank, to the basic conditions fulfilled prior to the Resolution approving the Financing or the signing of the Contract. In these cases, the Bank shall have the right to require from the Borrower and the Executor reasoned and detailed information, and only after hearing the Borrower or the Executor and assessing their information and clarifications, or in the event of a lack of response from the Borrower and the Executor, the Bank may suspend disbursements if it judges that the changes introduced substantially and unfavorably affect the Project or make its execution impossible.\n\n(e) Non-compliance by the Guarantor, if there is one, with any obligation stipulated in the Guarantee Contract.\n\n(f) Any extraordinary circumstance that, in the judgment of the Bank, and provided this is not a Contract with the Republic as Borrower, makes it unlikely that the Borrower can fulfill the obligations assumed in this Contract, or that does not allow for satisfying the purposes considered when entering into it.\n\nArticle 5.02.—Termination, early maturity, or partial cancellations of undisbursed amounts.\n\n(a) The Bank may terminate this Contract for the portion of the Financing that has not been disbursed to date, or declare the entire Loan or a part thereof due and immediately payable, with the interest and commissions accrued up to the date of payment: (i) if any of the circumstances provided for in subsections (a), (b), (c), and (e) of the preceding Article persist for more than sixty (60) days; or (ii) if the information referred to in subsection (d) of the preceding Article, or the clarifications or additional information presented by the Borrower or the Executing Agency, as the case may be, is not satisfactory.\n\n(b) The Bank may cancel the undisbursed portion of the Financing that was intended for a specific procurement of goods, works, related services, or consulting services, or declare due and payable the portion of the Financing corresponding to such procurement, if already disbursed, if, at any time, it determines that:\n\n(i) said procurement was carried out without following the procedures indicated in this Contract; or\n(ii) representatives of the Borrower or the Beneficiary of a technical cooperation engaged in corrupt practices, either during the selection process of the contractor or during the execution period of the respective contract, and the Borrower or Beneficiary did not take timely, appropriate measures to correct the situation that were acceptable to the Bank and consistent with the guarantees of due process established in the legislation of the country of the Borrower or Beneficiary.\n\n(c) For the purposes of the preceding subsection, the various concepts constituting corrupt practices are defined: (i) Bribery consists of offering, giving, receiving, or soliciting, improperly, anything of value capable of influencing the decisions that must be made by public officials, or those acting in their place, in relation to the bidding or consultant contracting process, or during the execution of the corresponding contract; (ii) Extortion or Coercion means the act of threatening another with causing harm, which constitutes a crime, to themselves or members of their family in their person, honor, or property, to influence decisions during the bidding or consultant contracting process or during the execution of the corresponding contract, whether or not the objective was achieved; (iii) Fraud means the misrepresentation of data or facts with the object of influencing the process of a bidding or a consultant contracting, or the contract execution phase, to the detriment of the Borrower and the participants; and (iv) Collusion means actions among bidders aimed at obtaining bidding prices at artificial, non-competitive levels, capable of depriving the Borrower of the benefits of a free and open competition.\n\nArticle 5.03.—Obligations not affected. Notwithstanding the provisions in preceding Articles 5.01 and 5.02, none of the measures provided for in this Chapter shall affect the disbursement by the Bank of: (a) the amounts subject to the guarantee of an irrevocable letter of credit; and (b) the amounts that the Bank has specifically committed in writing to the Borrower or the Executing Agency, as the case may be, to provide from the resources of the Financing to make payments to a supplier of goods or services. The Bank may render the commitment indicated in this subsection (b) without effect when it has been determined, to the satisfaction of the Bank, that one or more corrupt practices occurred in connection with the contract for the procurement of said goods or services.\n\nArticle 5.04.—No waiver of rights. Delay or failure by the Bank to exercise the rights agreed upon in this Contract shall not be interpreted as a waiver by the Bank of such rights, nor as having accepted facts or circumstances that, had they occurred, would have empowered it to exercise them.\n\nArticle 5.05.—Provisions not affected. The application of the measures established in this Chapter shall not affect the Borrower's obligations established in this Contract, which shall remain in full force, except in the case of early maturity of the entirety of the Loan, in which circumstance only the Borrower's pecuniary obligations shall remain.\n\nCHAPTER VI\n\nProject Execution\n\nArticle 6.01.—General provisions regarding Project execution.\n\n(a) The Borrower agrees that the Project shall be carried out with due diligence in accordance with efficient financial and technical standards and in accordance with the plans, specifications, investment schedule, budgets, regulations, and other documents that the Bank has approved. Likewise, it agrees that all obligations under its responsibility must be fulfilled to the satisfaction of the Bank.\n\n(b) Any important modification to the plans, specifications, investment schedule, budgets, regulations, and other documents that the Bank has approved, as well as any substantial change in the contract or contracts for goods or services financed with resources allocated to the execution of the Project, or modifications to the investment categories, require the written consent of the Bank.\n\nArticle 6.02.—Prices and bidding.\n\n(a) Contracts for the execution of works, procurement of goods, and provision of services for the Project must be agreed upon at a reasonable cost, which will generally be the lowest market price, taking into account factors of quality, efficiency, and others that are relevant to the case.\n\n(b) In the procurement of machinery, equipment, and other goods related to the Project, and in the awarding of contracts for the execution of works, the public bidding system must be used in all cases where the value of such procurement is equal to or exceeds the amounts indicated in Chapter IV of the Special Stipulations. The bidding processes shall be subject to the procedures established in the respective Annex B of this Contract.\n\nArticle 6.03.—Use of goods. Except with the express authorization of the Bank, the goods acquired with the resources of the Financing must be used exclusively for the purposes of the Project. Upon completion of the Project's execution, the machinery and construction equipment used in said execution may be used for other purposes.\n\nArticle 6.04.—Additional resources.\n\n(a) The Borrower must provide in a timely manner all the additional resources beyond those of the Loan that are necessary for the complete and uninterrupted execution of the Project, the estimated amount of which is indicated in the Special Stipulations. If, during the Financing disbursement process, an increase in the estimated cost of the Project occurs, the Bank may require the modification of the investment schedule referred to in subsection (d) of Article 4.01 of these General Norms, so that the Borrower addresses said increase.\n\n(b) Beginning with the calendar year following the start of the Project and during its execution period, the Borrower must demonstrate to the Bank, within the first sixty (60) days of each calendar year, that it will have in a timely manner the necessary resources to make the local contribution to the Project during that year.\n\nCHAPTER VII\n\nRecords, Inspections, and Reports\n\nArticle 7.01.—Internal control and records. The Borrower or the Executing Agency, as applicable, must maintain an adequate system of internal accounting and administrative controls. The accounting system must be organized in a way that provides the necessary documentation to verify transactions and facilitate the timely preparation of financial statements and reports. The Project records must be kept in such a way that: (a) they permit identifying the sums received from the different sources; (b) they record, in accordance with the chart of accounts that the Bank has approved, the investments in the Project, using both the Loan resources and the other funds that must be contributed for its full execution; (c) they include the necessary detail to identify the goods acquired and the services contracted, as well as the use of said goods and services; and (d) they demonstrate the cost of investments in each category and the progress of the works. In the case of credit programs, the records must additionally specify the credits granted, the recoveries made, and the use of these recoveries.\n\nArticle 7.02.—Inspections.\n\n(a) The Bank may establish the inspection procedures it deems necessary to ensure the satisfactory development of the Project.\n\n(b) The Borrower and the Executing Agency, as the case may be, must allow the Bank to inspect the Project, the corresponding equipment and materials at any time, and to review the records and documents that the Bank deems pertinent to know. The personnel sent by the Bank for the fulfillment of this purpose must have the fullest collaboration of the respective authorities. All costs related to transportation, salary, and other expenses of said personnel shall be paid by the Bank.\n\nArticle 7.03.—Reports and financial statements.\n\n(a) The Borrower or the Executing Agency, as applicable, shall present to the Bank the reports indicated below, within the deadlines specified for each:\n\n(i) Reports relating to the execution of the Project, within sixty (60) days following the end of each calendar Semester, or within another timeframe as agreed by the parties, prepared in accordance with the standards agreed upon with the Bank in this regard.\n\n(ii) Other reports that the Bank reasonably requests concerning the investment of the sums lent, the use of the goods acquired with said sums, and the progress of the Project.\n\n(iii) Three copies of the financial statements corresponding to the entire Project, at the close of each fiscal year of the Executing Agency, and supplementary financial information relating to said statements. The financial statements shall be presented within one hundred and twenty (120) days following the close of each fiscal year of the Executing Agency, beginning with the fiscal year in which the execution of the Project commences and during the period indicated in the Special Stipulations.\n\n(iv) When required by the Special Stipulations, three copies of the Borrower's financial statements, at the close of its fiscal year, and supplementary financial information relating to those statements. The statements shall be presented during the period indicated in the Special Stipulations, beginning with those for the fiscal year in which the Project commences and within one hundred and twenty (120) days following the close of each fiscal year of the Borrower. This obligation shall not apply when the Borrower is the Republic or the Central Bank.\n\n(v) When required by the Special Stipulations, three copies of the financial statements of the Executing Agency, at the close of its fiscal year, and supplementary financial information relating to said statements. The statements shall be presented during the period indicated in the Special Stipulations, beginning with those for the fiscal year in which the Project commences and within one hundred and twenty (120) days following the close of each fiscal year of the Executing Agency.\n\n(b) The statements and documents described in subsections (a)(iii), (iv), and\n\n(v) must be presented with an opinion from the auditing entity indicated in the Special Stipulations of this Contract and in accordance with requirements satisfactory to the Bank. The Borrower or the Executing Agency, as applicable, must authorize the auditing entity to provide the Bank with additional information that it may reasonably request in relation to the financial statements and audit reports issued.\n\n(c) In cases where the opinion is the responsibility of an official oversight body and it cannot perform its work in accordance with requirements satisfactory to the Bank or within the deadlines mentioned above, the Borrower or the Executing Agency shall contract the services of an independent public accounting firm acceptable to the Bank. Likewise, the services of an independent public accounting firm may be used if the contracting parties so agree.\n\nCHAPTER VIII\n\nProvision on Liens and Exemptions\n\nArticle 8.01.—Commitment regarding liens. In the event that the Borrower agrees to establish any specific lien on all or part of its assets or income as security for an external debt, it must simultaneously constitute a lien that guarantees to the Bank, on an equal and proportional footing, the fulfillment of the pecuniary obligations derived from this Contract. However, the preceding provision shall not apply: (a) to liens constituted on assets to secure payment of the unpaid balance of their purchase price; and\n\n(b) to those constituted for banking operations to guarantee payment of obligations whose maturities do not exceed one year's term. In the event that the Borrower is a member country, the expression \"assets or income\" refers to all kinds of assets or income belonging to the Borrower or any of its dependencies that are not autonomous entities with their own assets.\n\nArticle 8.02.—Exemption from taxes. The Borrower commits that the principal, as well as the interest and other charges of the Loan, shall be paid without any deduction or restriction whatsoever, free from all taxes, levies, duties, or surcharges established or that could be established by the laws of its country, and to bear the cost of any tax, levy, or duty applicable to the execution, registration, and enforcement of this Contract.\n\nCHAPTER IX\n\nArbitration Procedure\n\nArticle 9.01.—Composition of the Tribunal.\n\n(a) The Arbitration Tribunal shall be composed of three members, who shall be appointed in the following manner: one, by the Bank; another, by the Borrower; and a third, hereinafter called the \"Umpire,\" by direct agreement between the parties, or through the intermediation of the respective arbitrators. If the parties or the arbitrators do not agree on the person of the Umpire, or if one of the parties cannot appoint an arbitrator, the Umpire shall be appointed, at the request of either party, by the Secretary General of the Organization of American States. If one of the parties does not appoint an arbitrator, the arbitrator shall be appointed by the Umpire. If any of the appointed arbitrators or the Umpire is unwilling or unable to act or to continue acting, they shall be replaced in the same manner as for the original appointment. The successor shall have the same functions and powers as the predecessor.\n\n(b) If the controversy affects both the Borrower and the Guarantor, if there is one, both shall be considered as a single party and, consequently, both for the appointment of the arbitrator and for other purposes of the arbitration, they must act jointly.\n\nArticle 9.02.—Initiation of the procedure. To submit the controversy to the arbitration procedure, the complaining party shall address the other party a written communication stating the nature of the claim, the satisfaction or remedy it seeks, and the name of the arbitrator it appoints. The party that has received said communication must, within a period of forty-five (45) days, communicate to the opposing party the name of the person it appoints as arbitrator. If within a period of thirty (30) days, counted from the delivery of the communication referred to by the claimant, the parties have not agreed on the person of the Umpire, either of them may resort to the Secretary General of the Organization of American States for the latter to proceed with the appointment.\n\nArticle 9.03.—Constitution of the Tribunal. The Arbitration Tribunal shall be constituted in Washington, District of Columbia, United States of America, on the date designated by the Umpire and, once constituted, shall function on the dates set by the Tribunal itself.\n\nArticle 9.04.—Procedure.\n\n(a) The Tribunal shall only have jurisdiction to hear the points of the controversy. It shall adopt its own procedure and may, on its own initiative, appoint the experts it deems necessary. In any case, it must give the parties the opportunity to present arguments in a hearing.\n\n(b) The tribunal shall decide in conscience, based on the terms of this Contract, and shall pronounce its award even if one of the parties acts in default.\n\n(c) The award shall be set forth in writing and adopted with the concurring vote of at least two members of the Tribunal. It must be issued within the approximate period of sixty (60) days, counted from the date of the appointment of the Umpire, unless the Tribunal determines that, due to special and unforeseen circumstances, said period should be extended. The award shall be notified to the parties by means of a communication signed by at least two members of the Tribunal and must be complied with within a period of thirty (30) days, counted from the date of notification. Said award shall have executive merit and shall not admit any appeal.\n\nArticle 9.05.—Expenses. The fees of each arbitrator shall be covered by the party that appointed them, and the fees of the Umpire shall be covered by both parties in equal proportion. Before the Tribunal is constituted, the parties shall agree on the fees of the other persons who, by mutual agreement, they agree should participate in the arbitration procedure. If no agreement is reached in a timely manner, the Tribunal itself shall set the reasonable compensation for such persons, taking into account the circumstances. Each party shall bear its own costs in the arbitration procedure, but the expenses of the Tribunal shall be borne by the parties in equal proportion. Any doubt regarding the division of expenses or the manner in which they should be paid shall be resolved, without further appeal, by the Tribunal.\n\nArticle 9.06.—Notifications. All notifications relating to the arbitration or the award shall be made in the manner provided for in this Contract. The parties waive any other form of notification.\n\nANNEX A\n\nTHE PROGRAM\n\nProgram for the Promotion of Sustainable Agricultural Production\n\nI. Objective\n\n1.01.—The general objective of the Program is to increase income and improve the quality of life of families of small and medium agricultural producers, by promoting the competitiveness of agricultural production systems on an economically and environmentally sustainable basis.\n\n1.02.—The specific objectives of the Program are: (i) to increase the competitiveness of small and medium agricultural producers through technologies and activities that generate sustainable economic opportunities by increasing productivity and improving access to market opportunities; and (ii) to improve environmental management by small and medium agricultural producers through technical assistance and the recognition of external environmental benefits.\n\nII. Description\n\n2.01.—To achieve the objectives described in section I above, the Program includes the execution of the following three (3) components in accordance with the provisions of this Contract and the Program's Operative Regulations:\n\nComponent 1: Investments and technical assistance in sustainable\n\nagricultural production\n\n2.02.—Under this component, Program resources shall finance local technical assistance and investment projects presented by organizations of small and medium agricultural producers. The producers shall contribute fifty percent (50%) of the cost of the technical assistance, and in addition, they must make the required investments with their own funds or through bank loans. For indigenous producer organizations, the co-financing of technical assistance shall be ten percent (10%).\n\n2.03.—The introduction of new technologies in agricultural, livestock, agroforestry, and silvopastoral activities of high profitability and with proven experience in the country shall be promoted. The activities and varieties to be introduced rely to a great extent on the identification and development of market opportunities for crops suited to the climatic conditions in the different regions, the soil vocation, and the conditions of the hydrographic basins. All forms of production shall be combined with efficient soil and water conservation measures.\n\n2.04.—As recognition of the environmental benefits generated by the Program, the Borrower shall offer as an incentive a minimum of twenty percent (20%) of the investment costs (excluding labor) of each farmer for all approved projects. For projects requiring greater investment in works specifically for environmental protection (gully control, among others), the cost of said works may be recognized, provided that the total of the recognitions does not exceed thirty percent (30%) of the farm's investments. In this way, projects with higher levels of investment in environmental works will receive a greater recognition of the total investment costs of each project.\n\n2.05.—To facilitate the financing of the required investments, participating producers may take advantage of a line of credit from the Banco Nacional de Costa Rica, which will be created for this purpose and as a complement to this Program. The Banco Nacional de Costa Rica will grant medium- and long-term loans to producer associations and individual producers who require them to finance investment expenses and technical assistance, applying the market interest rate and current guarantee policies.\n\n2.06.—Eligible for financing by the Program are those projects whose purpose is: (i) to solve productivity problems resulting from failures in the technology applied in the production systems; (ii) to adopt new production systems that respond to changes in the preferences of local or international markets; (iii) to introduce production systems that use the soil resource more efficiently and consequently release land surpluses that can be dedicated to forestry and conservation uses; (iv) to reduce the use of agrochemicals and improve land use through the application of technologies for efficient natural resource management; and (v) to generate greater added value to primary production, through product classification and certification activities, and for quality and conformity to market preferences.\n\n2.07.—The productive projects proposed by producer organizations must yield substantially higher income than the systems they replace, must be environmentally feasible, and the technology to be applied in them must be available and have been previously validated under field conditions in Costa Rica. The environmental impacts and the improvement in natural resource management must be clearly positive and verifiable, and in accordance with national sustainable development strategies. There must be clearly identified marketing channels for the products, and markets capable of absorbing the planned production.\n\n2.08.—Agro-enterprise projects may include small pre-investment studies and technical assistance on technological changes necessary to respond to opportunities and demands of the international market.\n\nComponent 2: Training and information\n\n2.09.—This component has three objectives: (i) to strengthen the capacity of small and medium producer organizations, women agricultural producer organizations, and rural youth, so that these groups can operate in an entrepreneurial manner and gradually become independent from technical assistance by the government; (ii) to train the extension agents of the MAG, organizations of small and medium producers, and service providers (the latter for induction courses only) with the purpose that they meet the new demands of the organizations described above in non-traditional and competitiveness topics; and (iii) to adapt the Sistema de Información Agropecuaria Infoagro by interconnecting the central system with all the networks of the Agricultural Service Agencies, to offer producers the necessary information for their particular operations. These objectives shall be achieved through two (2) subcomponents: (a) training and (b) information.\n\n(a) Training subcomponent\n\n2.10.—This subcomponent has three lines of action: (i) training for producer organizations in entrepreneurial and technical topics; (ii) training for extension agents of the Agricultural Service Agencies (ASA); and (iii) induction courses for professionals who are potential service providers.\n\n2.11.—Program resources shall finance: (i) workshops;\n\n(ii) seminars; (iii) meetings; (iv) field days; (v) technical observation tours; (vi) gatherings; (vii) workshops for analysis and evaluation of results; (viii) bulletins; (ix) radio programs; (x) videos; (xi) interviews and surveys; and (xii) method demonstrations and trials in Integrated Didactic Farms (FID) and on farmers' plots. Training in entrepreneurial topics shall be directed at members of small and medium agricultural producer organizations, whether or not they participate in Component 1. The trained producers shall subsequently act as trainers themselves within their organizations.\n\n2.12.—The training will cover topics such as organic agriculture, use and conservation of soils and waters, considering territorial planning plans, municipal planning, and watershed use plans, where they exist, quality control, organization of group work, occupational health and safety. All training activities will emphasize the integration of women and young producers, as well as ethnic minority groups, for which differentiated training manuals will be developed by audience, considering special aspects of indigenous and Afro-Costa Ricans, and gender aspects. Producer organizations must provide an in-kind contribution of a minimum of ten percent (10%) of the cost of participation of their members in the training courses.\n\n2.13.—Training for extensionists of the ASA will include topics on new technologies and competitiveness on the one hand, and on the other, topics that enable them to assist producer organizations in solving their problems. These topics include: (i) institutional service orientation, which will allow them to learn about the programs offered by other institutions in the sector and use this knowledge to direct the farmer to the best available source for their need;\n\n(ii) legal aspects; and (iii) competitiveness and marketing at the national and international level, information management, and new innovative production technologies.\n\n2.14.—As theoretical/practical instruments for training and dissemination, it is planned to strengthen the FID, and use them in each region to demonstrate the advantages of: (i) alternative crops; (ii) conservationist agriculture; (iii) integrated production systems that contemplate the efficient use of energy, through the processing and utilization of waste; (iv) product processing; (v) linkage advances; and (vi) the application of environmentally appropriate technologies. Dissemination will also be carried out through support for congresses and events specific to the beneficiary organizations.\n\n2.15.—Finally, it is planned to support activities and training and dissemination material aimed at rural youth and especially young producers, with an agribusiness focus.\n\n(b) Information Subcomponent\n\n2.16.—The objective of this subcomponent is to improve and adapt the Agricultural Information System (Infoagro).\n\n2.17.—The Secretariat for Agricultural Sector Planning (SEPSA) is responsible for managing this system; however, it is currently being operated jointly with the National Production Council (CNP). By decision of the MAG, this system will be rehabilitated directly under the Directorate of SEPSA and will interconnect all the ASA so that the information can be disseminated at the farmer level. In this way, SEPSA will have the database required to carry out adequate monitoring of the Program as well as the pertinent studies of the sector as it is empowered to do.\n\n2.18.—With the Program's resources, the acquisition of computers, modems, software, and the installation of sufficient telephone lines for the anticipated demand, and the contracting of consulting services in information systems and networks will be financed.\n\nComponent 3: Studies to support the competitiveness of the agricultural sector.\n\n2.19.—This component aims to provide the MAG with the necessary instruments to develop its policy in the sector in the face of new competitiveness challenges, and to incentivize the development of agricultural activities within a framework of environmental sustainability.\n\n2.20.—With the Program's resources, the contracting of consulting services will be financed to carry out studies in the following areas:\n\n(i) baseline information and data study on the agricultural sector; (ii) competitiveness studies; (iii) studies on the System for Monitoring and Evaluation of environmental and social impacts of the Program and socioeconomic impacts for the sector; (iv) market studies on economic recognition for environmental benefits of the agricultural sector; and (v) studies of specific projects in areas of agricultural production, marketing, and agroindustry.\n\n\nIII. Program Cost and Financing Plan\n\n\n3.01.—The estimated cost of the Program is the equivalent of seventeen million six hundred thousand dollars (US$17,600,000), according to the following distribution by investment categories and by sources of financing.\n\nProgram Cost (in thousands of US$)\n\n| Budget Category | IDB | Local | Total | % |\n| --- | --- | --- | --- | --- |\n| Administration, supervision and auditing | 1,800 | 300 | 2,100 | 12 |\n| Components | 9,970 | 2,780 | 12,750 | 72 |\n| 1. Technical assistance and investments | 6,300 | 2,500 | 8,800 | 50 |\n| 2. Training and Information | 2,070 | 280 | 2,350 | 13 |\n| 3. Studies | 1,600 | | 1,600 | 9 |\n| Subtotal | 11,770 | 3,080 | 14,850 | 84 |\n| Unallocated | 819 | | 819 | 5 |\n| Contingencies | 635 | | 635 | |\n| Escalation | 184 | | 184 | |\n| Financial expenses | 1,811 | 120 | 1,931 | 11 |\n| Interest | 1,667 | | 1,667 | |\n| Credit Commission | | 120 | 120 | |\n| F.I.V. 1% | 144 | | 144 | |\n| Total | 14,400 | 3,200 | 17,600 | 100 |\n| Percentage | 82% | 18% | 100% | |\n\n\nIV. Bidding\n\n\n4.01.—When the goods and services acquired or contracted for the Program, including those related to transportation and insurance, are financed totally or partially with foreign exchange from the Financing, the procedures and specific bidding documents or other forms of contracting must allow the free participation of suppliers of goods and services originating from Bank member countries. Consequently, in the cited procedures and specific bidding documents, no conditions shall be established that impede or restrict the offer of goods or the participation of contractors originating from those countries.\n\n4.02.—When credit sources other than the Financing resources or those of the local counterpart are used, the Borrower may agree with the financier on the procedure to be followed for the procurement of goods and services. However, at the Bank's request, the Borrower must demonstrate the reasonableness of both the price agreed upon or paid for the procurement of said goods and services, and the financial conditions of the credits. The Borrower must also demonstrate that the quality of the goods satisfies the technical requirements of the Program.\n\n\nV. Consulting Services\n\n\n5.01.—In the selection and contracting of consulting services financed totally or partially with Financing resources: (a) the procedures agreed upon with the Bank must be applied, and (b) no provisions or stipulations may be established that restrict or impede the participation of consultants originating from Bank member countries.\n\n5.02.—With respect to consulting services financed with local counterpart resources, the Bank reserves the right to review and approve, before the Borrower proceeds with the corresponding contracting, the names and background of the firms or individual consultants selected, the terms of reference, and the agreed-upon fees. This provision does not apply to contracts made with resources from supplier credits.\n\n\nVI.—Maintenance\n\n\n6.01.—The purpose of maintenance is to preserve the equipment included in the Program in the operating conditions in which they were at the time of their acquisition or installation, within a level compatible with the services they must provide.\n\n6.02.—The annual maintenance plan must include: (a) the details of the organization responsible for maintenance, and the personnel in charge; (b) information regarding the resources that will be invested in maintenance during the current year and the amount of those that will be allocated in the budget for the following year; and (c) a report on the maintenance conditions, based on the sufficiency evaluation system established by the Borrower, through the Executing Agency.\n\n\nVII.—Execution\n\n\n7.01.—For the purposes of what is established in Section 3 of the introductory part of the Special Stipulations and in Clause 3.02 (i) of the same stipulations, the decision-making level will be represented by the National Directive Council (CND), which will have the responsibility of:\n\n(i) establishing the Program's priorities; (ii) reviewing and adjusting the annual plans; (iii) approving the Program's Operational Regulations and future changes with the Bank's approval; (iv) reviewing the annual financial statements; (v) agreeing on the execution structure; and (vi) resolving any problem of magnitude that could arise during execution.\n\n7.02.—The CND will be composed of: (i) the Minister or Vice Minister of Agriculture and Livestock; (ii) the Director of SEPSA who will act as Technical Secretary; (iii) the Director of the National Directorate of Agricultural Extension (DNEA); (iv) a representative of the Federations of Cantonal Agricultural Centers; (v) a representative of the National Chamber of Agriculture and Agroindustry; (vi) a representative of agricultural cooperatives designated by the Institute for Cooperative Development (INFOCOOP); and (vii) a representative of the Coordinating Body for Work with Rural Women.\n\n7.03.—The executive and administrative level will be represented by the Program Coordinating Unit (UCP), which will depend hierarchically on the Minister of Agriculture. The function of the UCP is to ensure the coordination, administration, and execution of the Program.  \n7.04.—For the purposes of what is stipulated in Clause 3.02 (ii) of the Special Stipulations, the UCP will be composed of a Program Director and five (5) specialists in the areas of: technical assistance and production; socio-environmental; training, study monitoring, and program monitoring and evaluation. Of this personnel, the Director and the monitoring and evaluation specialist will be selected and contracted according to the Bank's policies and procedures in force on the matter. The other four (4) professionals will be designated by the MAG from its staff and will have the Bank's approval. In addition, the UCP will have an administrative assistant, an accountant, and administrative support staff (secretary and messenger).\n\n7.05.—In particular, the UCP will be responsible for: (i) preparing the annual operational plans; (ii) preparing and submitting to the Bank the disbursement requests with the due justification of expenses; (iii) supervising the Specialized Administrative Agency (AEA) in the procurement of goods and services and contracting of consulting services for Components 2 and 3 of the Program; (iv) maintaining the accounting records and preparing the consolidated financial statements of the Program;\n\n(v) preparing the reports required by the Program including the report on the revolving fund; (vi) maintaining consolidated records of the Program as well as records showing in detail the transferred resources and the accountability of each participating entity; (vii) preparing or reviewing the terms of reference for the various consultancies, studies, and training events to be contracted by the AEA; (viii) reviewing the evaluations of the projects approved by the respective Joint Regional Committee (CRM) presented by the regional Agricultural Services Agencies (ASA) for Component 1; (ix) acting in coordination with the DNEA and SEPSA in the execution of the Program;\n\n(x) maintaining and updating, with the assistance of the ASA, the records of all technical assistance service providers that could participate in Component 1; (xi) with the assistance of the ASA, carrying out the campaign and selecting effective dissemination media according to the different audiences; and (xii); supervising the work of the ASA related to the Program at the regional level.\n\n7.06.—The UCP will have a close connection with the DNEA for the purposes of the Program's operability and project execution, as well as with SEPSA which, in addition to acting as technical secretariat of the CND, will be responsible for the execution of the \"Information\" subcomponent of Component 2, described in paragraphs 2.16, 2.17, 2.18 and, according to its mandate as a MAG dependency, will be in charge of evaluating the results and impacts obtained from the Program and the agreed goals according to the Logical Framework. SEPSA will be responsible for approving the terms of reference to be prepared by the UCP for the contracting of the mid-term evaluation and final evaluation consultancies of the Program.\n\n7.07.—The UCP will have the support of the AEA referred to in Clause 3.02 (v) of the Special Stipulations, which must, among other aspects: (i) be an entity accredited by the Comptroller General of the Republic to administer public funds; and (ii) have extensive experience in administering programs in the agricultural sector.\n\n7.08.—The responsibilities of the AEA will be: (i) preparing the terms of reference and the documents for the bidding of goods and services and for the contracting of consulting services; (ii) maintaining specific and separate bank accounts for the use of the financing resources and the local counterpart; (iii) supervising the progress of the various consultancies and training in execution; (iv) making, with the prior approval of the UCP, all payments related to the execution of activities within Components 2 and 3 of the Program; (v) assisting the UCP in all pertinent matters within its competence; (vi) maintaining specific and detailed accounting records on the use of the financing resources and the local counterpart; (vii) maintaining the original supporting documentation for the eligible expenses of the Program;\n\n(viii) making all original documents and information related to the Program available to the Program's external auditors and providing all clarifications and explanations that are necessary; (ix) presenting the financial statements corresponding to the Program's resources duly audited by an independent auditing firm acceptable to the Bank.\n\n7.09.—For the purposes of what is established in Clause 3.02 (iii) of the Special Stipulations, eight Joint Regional Committees (CRM) will be created, one per region, composed of the Regional Director and the Regional Extension Chief of the MAG; and one (1) representative of the beneficiary organizations in the region to review and approve the projects presented by the organizations through the ASA. To address projects where the members of the organizations wish to use the credit line of the Banco Nacional de Costa Rica, as indicated in paragraph 2.05 of this Annex A, two (2) technicians from said bank will be incorporated into the respective CRM. In these CRM, the projects previously developed with their technical, financial, and environmental feasibility, and reviewed by the ASA, will be presented for their evaluation and final approval.\n\n7.10.—The Program's Operational Regulations referred to in Clause 3.02 (iv) of the Special Stipulations will establish norms and regulate the aspects related to the operational execution of the Program, including among other aspects the following: (i) Program beneficiaries; (ii) the eligibility criteria including the environmental aspects of the projects referred to in Clause 4.08 of the Special Stipulations; (iii) the selection criteria for applicable technologies; (iv) non-financed activities; (v) the method of project selection;\n\n(vi) the functions and responsibilities of the CDN, the UCP, the CRM, the ASA; (vii) the functions and responsibilities of the AEA; and (viii) the procurement and contracting procedures.\n\n\nANNEX B\n\nBIDDING PROCEDURE\n\n\nProgram for the Promotion of Sustainable Agricultural Production\n\n\nI. SCOPE OF APPLICATION\n\n\n1.01.—Amount and types of entities. This procedure will be used by the Bidder¹ in all procurement of goods and execution of works for the Project². When the estimated value of said goods or works is equal to or exceeds the amounts established in the Special Stipulations of this Contract and provided that said entity belongs to the public sector, the procurement method to be used will be international public bidding. Said sector includes companies or other entities in which state participation exceeds 50% of their capital. The contracting\n\n1. In this Procedure, the term \"Bidder\" means the entity responsible for carrying out the Project's bids, both for works and for goods and related services. This entity may correspond, depending on the case, to the Borrower, the Executing Agency, or certain official bodies or specialized agencies to which local legislation may entrust carrying out either all public sector bidding processes or only the selection and award stages. \"Bidder\" is the entity that submits the offer. Other synonymous terms are: offeror, applicant, supplier, proposer, contractor, etc.  \n2 \"Project\" means the Project or Program for which the Financing has been granted. of related services, such as goods transportation, insurance, installation and assembly of equipment, and initial operation and maintenance, is also governed by this Procedure and the same rules apply as for the procurement of goods³. The contracting of consulting services, on the other hand, is governed by different procedures.\n\n1.02.—Local legislation. The Bidder may apply, in a supplementary manner, formal requirements or procedural details contemplated by local legislation and not included in this Procedure, provided that their application does not oppose the basic guarantees that bids must meet, nor the Bank's policies in this matter⁴.\n\n1.03.—Diverse legal relationships. The legal relationships between the Bank and the Borrower are governed by this Contract. Said Contract also regulates important aspects of the procurement procedures. But since the legal relationships between the Bidder and the suppliers of works, goods, and related services are governed by the bidding documents and the respective supply contracts, no supplier or entity that is not a party to this Contract may derive rights or demand payments by reason of this Contract.\n\n1.04.—Basic responsibilities. The responsibility for the execution and administration of the Project resides with the Borrower and, therefore, the Borrower is also responsible for the award and administration of the supply contracts, all without prejudice to the supervisory powers vested in the Bank.\n\n\nII. GENERAL RULES\n\n\n2.01.—Ethical levels. Both during the bidding process and during the execution stage of the corresponding contracts, the Bidder and the Bidders, as well as any other direct or indirect participant in the procurement processes governed by this Procedure, will maintain the highest ethical levels and will not participate in any type of corruption in relation to said processes.\n\n2.02.—International public bidding. The international public bidding system must be used when the procurement of goods or the execution of works or related services is partially or totally financed with foreign exchange from the Financing and the estimated value of said goods or works is equal to or exceeds the amounts established in the Special Stipulations of this Contract.\n\n2.03.—Unrestricted participation of bidders. When foreign exchange from the Financing is used, the procedures and the specific conditions of the bid will allow the free participation of offerors originating from the Bank's member countries⁵. Consequently, conditions that impede or restrict the offer of works, goods, and related services, including any mode of transportation, or the participation of offerors originating from those countries may not be established.\n\n2.04.—Public bidding that may be restricted to the local\n\nscope. The procurement of goods or the execution of works that are financed entirely with local currency from the Financing or with local counterpart funds or with a combination of these two types of funds and whose amounts are equal to or exceed those indicated in the Special Stipulations of this Contract, must be carried out through public bidding, which may be restricted to the national scope.\n\n2.05.—Other procedures for execution of works or procurement of goods. When the procurement of goods or the execution of works is financed exclusively with resources that do not come from the Financing or from the Borrower⁶, the Bidder may use procedures agreed upon with the supplier of those resources. However, the procedures must be compatible, to the Bank's satisfaction, with the Borrower's obligation to carry out the Project with due diligence and efficiency. Likewise, the goods and works to be acquired must: (a) be of satisfactory quality and conform to the technical requirements of the Project; (b) have been delivered or completed in a timely manner; and (c) have been acquired at market prices. The Bank may request that the Bidder inform it of the applicable procedure and the results obtained.\n\n2.06.—Procedures applicable to offers for amounts below the limits established in the Special Stipulations.\n\n(a) The procurement of goods or the execution of works for amounts lower than those indicated in the Special Stipulations will be governed, in principle, by the provisions of the respective local legislation. To the extent possible, the Bidder will establish procedures that allow the participation of several proponents, and will pay due attention to aspects of economy, efficiency, and price reasonableness. When foreign exchange from the Financing is used, the procedures employed must also allow the participation of offerors of goods or works from the Bank's member countries.\n\n(b) When this Contract indicates that the supervision of certain procurement by the Bank will be carried out ex-post, that is, after the signing of the corresponding procurement contracts, the Bidder will promptly notify the Bank of each contract, sending it the basic data thereof, and will preserve, so that the Bank can carry out said supervision, the background of the procurement and especially the following documentation: (i) the corresponding bidding documents; (ii) the notices and letters relating to the publicity given to the bid; (iii) the reports that analyzed the offers and recommended the award; and (iv) the corresponding signed contracts. The Bidder also undertakes to present to the Bank any other additional information that it may require.\n\n(c) Procurement supervised ex-post is also subject to the Bank's policies. The Bank reserves the right to (i) not finance or cancel the resources of those contracts whose prior procurement procedure was not in accordance with said policies; (ii) to require the reimbursement, with interest and commissions, of those resources already disbursed for the cited contracts; and (iii) to not recognize, as part of the local counterpart, those resources that the borrower had allocated for the cited contracts. The Bank also reserves the right to establish that for future contracts, supervision will be carried out ex-ante.\n\n2.07.—Eligible participants and goods. The goods or works to be contracted for the Project and that are financed with Financing resources must originate from the Bank's member countries⁷.\n\nTo determine that origin, the following rules will be followed:\n\n1. In the case of bids for works\n\n2.08.—Criteria to establish nationality. Only firms or companies originating from one of the Bank's member countries may participate in bids for works. To determine the nationality of an offering firm, the Bidder must verify that:\n\n(a) the firm is constituted and operating, in accordance with the legal provisions of the member country where the firm has its principal domicile;\n\n(b) the firm has the principal headquarters of its businesses in the territory of a member country;\n\n(c) more than 50% of the firm's capital is owned by one or more natural or legal persons from one or more member countries or by citizens or \"bona fide\" residents of those eligible countries;\n\n(d) the firm constitutes an integral part of the economy of the member country in which it is domiciled;\n\n(e) no arrangement exists by virtue of which a substantial part of the net profits or other tangible benefits of the firm are credited or paid to natural persons who are not citizens or \"bona fide\" residents of the member countries; or to legal persons who are not eligible in accordance with the nationality requirements of this paragraph;\n\n(f) when it involves a contract for the execution of works, at least 80% of the personnel that must provide services in the country where the work is carried out are citizens of a member country, whether the persons are employed directly by the contractor or by subcontractors. For the purposes of this computation, if it involves a firm from a country other than the construction site, the citizens or permanent residents of the country where the construction is carried out will not be taken into account; and\n\n(g) the above rules will apply to each of the members of a consortium (association of two or more firms) and to firms proposed to subcontract part of the work.\n\nThe requirements covered in this paragraph must be known by the interested parties. They must provide the Bidder with the pertinent information to determine their nationality, whether in the prequalification forms, the registration forms, or the bidding forms, as applicable.\n\n2. In the case of bids for procurement of goods\n\n2.09.—Criterion to establish the origin of goods. Only goods whose country of origin is a Bank member country may be acquired. The term \"country of origin\" means:\n\n(a) that in which the material or equipment has been extracted, cultivated, produced, manufactured, or processed; or\n\n(b) that in which, as an effect of manufacturing, processing, or assembly, another commercially recognized article results that differs substantially in its basic characteristics from any of its imported components. The nationality or country of origin of the firm that produces, assembles, distributes, or sells the goods or equipment will not be relevant to determine their origin.\n\n2.10.—National and regional preference margins for\n\nthe case of bids for the procurement of goods. In the cases\n\nof international public bidding for procurement of goods, the Bidder may apply the following preference margins:\n\n2.11. National preference margin. When suppliers from the Borrower's country participate in the bids, the Bidder may apply a national preference margin in favor of those suppliers. For this, it will use the following criteria:\n\n(a) A good will be considered of local origin when the cost of local materials, labor, and services used in its manufacture represents no less than 40 percent of its total cost.\n\n(b) When comparing local and foreign bids, the price proposed or offered for goods of national origin shall be the delivery price at the Project site, after deducting: (i) import duties paid on principal raw materials or manufactured components; and (ii) national sales, consumption, and value-added taxes incorporated into the cost of the good or goods being offered. The local bidder shall provide proof of the amounts to be deducted, in accordance with subparagraphs (i) and (ii) above. The price proposed or offered in the foreign bid shall be the CIF price, excluding import duties, consular fees, and port charges, to which shall be added the handling costs at the port and local transportation, from the port or border, to the project site in question.\n\n(c) The conversion of currencies to establish price comparisons shall be based on the exchange rate applied by the Bank itself in this Contract.\n\n(d) In awarding contracts, the Borrower (Licitante) may add a preference margin of 15% or the actual customs duty, whichever is less, to the CIF price of foreign bids expressed in the equivalent of its national currency.\n\n2.12.—Regional preference margin.\n\n(a) For the purposes of the Contract, the Bank recognizes the following subregional or regional integration agreements: (i) Central American Common Market; (ii) Caribbean Community; (iii) Andean Subregional Integration Agreement, and (iv) Latin American Integration Association. In cases where the borrower's country has subscribed to more than one integration agreement, the subregional preference margin or the regional margin may be applied, according to the country of origin of the good.\n\n(b) When suppliers from a country other than that of the Borrower, which is a member of an integration agreement to which the Borrower's country is also a party, participate in a bidding process, said suppliers of goods shall be entitled to a regional preference margin that shall be recognized using the following criteria:\n\n(i) A good shall be considered of regional origin when it originates from a country that is a member of an integration agreement to which the Borrower's country is a party and complies with the rules governing origin and other aspects related to the trade liberalization programs established by the respective agreements.\n\n(ii) The local value added is not less than that stipulated for the national preference margin.\n\n(iii) When comparing foreign bids, the Borrower (Licitante) may add to the price of bids for goods originating from countries that are not party to the respective integration agreement either a percentage of 15%, or the difference between the import duty applicable to those goods when they originate from countries that are not party to the integration agreement and that applicable to those goods when they come from countries that are party to the agreement, whichever is less.\n\n2.13.—Association of local and foreign firms. The Bank encourages the participation of local suppliers and contractors in procurement processes, to foster the development of local industry. Local suppliers, manufacturers, and contractors may bid independently or in joint ventures (consorcios) with foreign firms, but it may not be established that the formation of joint ventures or any other type of association between local and foreign firms is mandatory, nor that mandatory participation percentages be established.\n\nIII. INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (LICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL)\n\nPUBLICITY\n\nGeneral Procurement Notice\n\n3.01.—General rule and special requirements. Unless the Bank agrees otherwise, the project shall require the publication of a General Procurement Notice “GPN” (Aviso General de Adquisiciones “AGA”). This notice shall have the purpose of notifying interested parties sufficiently in advance of the possible procurement of works, goods, or services that will take place on account of the project, as well as their approximate date, and shall include the following information:\n\n(a) name of the country;\n\n(b) reference to the Inter-American Development Bank loan;\n\n(c) name of the project, loan amount, and its purpose;\n\n(d) brief description of each of the bidding processes or groups of bidding processes that would be carried out for the Project, with a tentative indication of the quarter or semester of each year in which they will take place;\n\n(e) brief description of the Bank's publicity policy for specific bidding processes, indicating the type of publication to be used and other sources of information (Embassies or others); and\n\n(f) name of the Borrower (Licitante), its postal address, telephone, and fax, where interested parties may obtain additional information.\n\n3.02.—Method of publication. When the publication of the GPN has not been processed or completed prior to the signing of this Contract, the Bank shall be responsible for its publication, on behalf of the Borrower (Licitante), in the United Nations newspaper called “Development Business”. To this end, the Borrower (Licitante) shall send the text of the GPN to be published, following the requirements indicated in paragraph 3.01, for review and publication by the Bank, no later than 30 days after this Contract enters into force. Once the final text is agreed upon, the Bank shall be responsible for its publication, which may be done in any of the official languages of the Bank.\n\n3.03.—Publicity requirements for specific bidding processes.\n\n(a) Content of the notice for prequalification. The notice of prequalification or registration in the bidders' registry, as applicable, the text of which must have the prior approval of the Bank, shall include at least the following information:\n\n(i) general description of the Project and of the work subject to bidding, its place of execution, and its main characteristics. In the case of a bidding for goods, their description and special characteristics, if any;\n\n(ii) the prequalification method proposed to be used;\n\n(iii) approximate dates on which invitations to bid shall be issued, proposals for the bidding shall be opened, the work subject to bidding shall commence, and its construction shall be completed;\n\n(iv) the fact that the project subject to bidding is partially financed by the Bank, and that the procurement of goods or the contracting of works with said Financing shall be subject to the provisions of this Contract;\n\n(v) the place, time, and date on which firms may withdraw the prequalification or registration forms, agreed between the Borrower (Licitante) and the Bank, as well as their cost; and\n\n(vi) the other requirements that interested parties must meet in order to qualify and subsequently be invited to or able to participate in the public bidding processes (licitaciones públicas).\n\n(b) Content of bidding notices and invitations to submit proposals.\n\nThe calls for bids notices (anuncios de convocatoria a licitación) published in the press when prequalification has not been carried out, or the invitations to bid delivered or sent to prequalified firms, the texts of which must have the prior approval of the Bank, shall express at least the following:\n\n(i) the description of the Project and the purpose of the bidding and the origin of the funds intended to finance the cost of the procurement or works;\n\n(ii) the fact that the project subject to bidding will be partially financed by the Bank, and that the procurement of goods or the contracting of works with said Financing shall be subject to the provisions of this Contract;\n\n(iii) the general description of the required equipment, machinery, and materials, as well as the work, with the volumes or quantities of work, its main parts, and the term for its execution.\n\n(iv) the office or the place, day, and time where the bidding documents may be withdrawn, including the terms of reference (bases), plans, and specifications, as well as the draft contract intended to be signed;\n\n(v) the office where the proposals must be delivered and the authority that shall decide their approval and award; and\n\n(vi) the place, day, and time where the proposals will be opened in the presence of the bidders or their representatives.\n\n(c) Publicity.\n\n(i) Local publicity. Every bidding for goods, works, or related services shall include local publicity. Such publicity consists of the fact that the prequalification or registration notice, and the bidding notice when there is no restricted invitation to prequalified firms, shall be published at least twice in a widely circulated newspaper or, at the option of the Borrower (Licitante), once in two widely circulated newspapers.\n\n(ii) International publicity. When biddings are held whose estimated value is equal to or exceeds the amounts established in the Special Stipulations (Estipulaciones Especiales) of this Contract, in addition to the local publicity referred to in subparagraph (i) above, the Borrower (Licitante) shall carry out international publicity. In these cases, the prequalification or registration notice and the bidding notice, when prequalification has not been carried out, shall be published in the United Nations newspaper “Development Business” and, if applicable, in any additional publicity medium indicated in the Special Stipulations (Estipulaciones Especiales).\n\nBIDDING DOCUMENTS\n\n3.04.—Bank approval. The bidding documents shall be approved by the Bank before being delivered to interested parties. These documents must also comply with the requirements established in paragraphs 3.05 to 3.16.\n\n3.05.—Clarity, content, and price of the documents. The bidding documents prepared by the Borrower (Licitante) must be clear and coherent. They must carefully describe in all required detail the goods, works, or services to be provided; the inclusion of conditions or requirements that hinder the participation of qualified contractors must be avoided; and the criteria to be used in the evaluation and comparison of bids must be clearly indicated. The detail and complexity of the documents may vary according to the nature of the bidding, but generally these documents include: the invitation to bid; instructions to bidders; bid form; guarantee requirements; model contract; technical specifications; list of goods or quantities and, where applicable, price schedule. If a price is set for the bidding documents, it must reflect the cost of their reproduction and in no case be so high as to discourage competition.\n\n3.06.—Free access to the bidding documents. The Borrower (Licitante) must be available, once the bidding documents have been withdrawn and until a reasonable time before the opening, to answer questions or provide clarifications to the bidders regarding the bidding documents. These inquiries shall be answered promptly by the Borrower (Licitante) and the respective clarifications must be made known to the other interested parties who have withdrawn the bidding documents and to the Bank. The names of the firms that requested clarifications shall not be disclosed.\n\n3.07.—Quality standards. If the bidding documents mention quality standards to which the equipment or materials must conform, the specifications must indicate that goods meeting other recognized standards that ensure quality equal to or superior to the mentioned standards will also be acceptable.\n\n3.08.—Specifications for equipment; trademarks. The specifications must not refer to trademarks, catalog numbers, or types of equipment from a specific manufacturer, unless it has been decided that it is necessary to do so to guarantee the inclusion of a specific essential design, or performance, construction, or manufacturing characteristic. In such a case, these references must be followed by the words “or equivalent”, together with the criteria to establish that equivalence. The specifications must allow bids for alternative equipment, items, or materials that have similar characteristics, provide equal service, and are of equal quality to that established in said specifications. In special cases and with the prior approval of the Bank, the specifications may require the supply of a specific brand item.\n\n3.09.—Stipulations on currencies. The bidding documents must contain the following provisions regarding currencies:\n\n(a) Currency of the bid. The bidding documents must establish that the supplier may express the bid price in its own currency or, at the supplier's option, in a single currency selected by the Borrower (Licitante) and indicated in the bidding documents, provided that it is widely used in international commerce. The supplier who expects to incur expenses in more than one currency and wishes to receive payments in the same currencies as its bid, must indicate and justify the portion of its bid price in each of the corresponding currencies. Alternatively, the supplier may express the total price of its bid in a single currency and indicate the percentages of the bid price that must be paid in other currencies and the exchange rates used in the calculations. The bidding documents must clearly indicate the rules and procedures for making the conversion.\n\n(b) Currency for bid evaluation and comparison. The currency or currencies in which the Borrower (Licitante) would pay the price of the corresponding goods or works shall be converted to a single currency selected by it and identified in the bidding documents as the currency for comparing all proposals. The exchange rate to be used in said evaluation shall be the selling rate of the selected currency, published by an official source and applicable to similar transactions. The effective date for making the exchange rate conversion must be indicated in the bidding documents. Said date must not precede by more than 30 days the date established for the opening of bids.\n\n(c) Currency to be used for payments. Generally, the currency of payment to contractors shall be the same currency or currencies used by the awardee in its bid. When payments must be made in both national currency and foreign currency, the bidding documents must stipulate that the amounts in each currency must be detailed and justified separately. When the price of a bid is set in a specific currency and the bidder has requested to also be paid in other currencies, indicating its needs for said currencies as percentages of its bid price, the exchange rates to be used for making said payments shall be those indicated by the bidder in its bid. This is intended to ensure that the value of the portions of its bid that were expressed in foreign currencies is maintained, avoiding losses or gains. It is the responsibility of the Borrower (Licitante) to clearly establish in the bidding documents and in the corresponding contract that the bidder must comply with the requirements described above, as well as that it may not obtain payment in a currency different from the one specified in the bidding terms and conditions, bid, and contract.\n\n3.10.—Exchange risk. When payment to the contractor or supplier is based on the conversion of national currency or foreign currency, the exchange risk shall not be borne by the contractor or supplier.\n\n3.11.—Bid security (Garantía de mantenimiento de oferta). The bid securities or guarantees (fianzas o garantías de mantenimiento de la oferta) shall not be for such high amounts, nor shall their validity be so prolonged, as to discourage the participation of responsible bidders. The awardee’s guarantee shall be returned once the contract is perfected and its performance bond or guarantee (fianza o garantía de ejecución de obras) is accepted. Those who placed second and third shall have theirs returned within a period not exceeding three months, counted from the award or upon perfection of the contract if that occurs before said period. To the other bidders, the guarantee shall be returned within five days following the award.\n\n3.12.—Performance bond or guarantee (Fianza o garantía de ejecución). The specifications for construction works must require performance bonds or other guarantees that ensure the works will be carried out to completion. Their amount shall vary according to the type and magnitude of the works, but must be indicated in the bidding documents and be sufficient to give the Borrower (Licitante) adequate protection. The amount of the bond must ensure that, in the event of non-compliance by the contractor in the execution of the works, these shall be completed without cost increases. The validity of the bond or guarantee must exceed the term of the works contract, to cover a reasonable warranty period. If necessary, bonds or guarantees may be required for equipment supply contracts. These guarantees may consist of the retention of a percentage of the total payment during a trial period.\n\n3.13.—Criteria for bid evaluation. The award must be made to the most advantageous bid, which is the one that includes factors that, in addition to price, must be taken into account in the comparison of bids. This latter is the “bid evaluated as the lowest”. To select the bid evaluated as the lowest, the bidding documents must clearly establish what factors, in addition to price, must be taken into account in the evaluation and the value to be given to each factor. These factors should preferably be expressed in monetary terms or, at a minimum, be given a relative weighting in accordance with the criteria indicated in the bidding documents. Factors usually taken into account are, among others, transportation costs to the project site; the payment schedule; the delivery time for the works or goods; operating costs; efficiency and compatibility of the equipment; availability of maintenance service and spare parts; and the proposed construction methods. The relative weight assigned to these factors must reflect the costs and benefits that said factors will bring to the project. In the evaluation of proposals, factors not listed in the bidding documents may not be considered. The amount, if any, of the price adjustment included in the proposals must not be taken into account.\n\n3.14.—Rectifiable errors or omissions (Errores u omisiones subsanables). The bidding documents must distinguish between rectifiable errors or omissions and those that are not, for both the prequalification stage and the bid submission stage. A Bidder must not be automatically disqualified for not having submitted complete information, whether due to involuntary omission or because the requirement was not clearly established in the bidding documents. Provided that they are errors or omissions of a rectifiable nature —generally omissions related to the verification of data or historical type information— the Borrower (Licitante) must allow, within a short period, the interested party to provide the missing information or correct the rectifiable error. However, there are certain types of basic errors or omissions that, due to their seriousness, are not traditionally considered rectifiable. Examples of these are not signing the bid or not submitting a specific guarantee. Finally, the correction of errors or omissions may not be used by the bidder to alter the substance of its bid or improve it.\n\n3.15.—Rejection of bids. The bidding documents must state that the Borrower may reject all bids, according to the guidelines indicated in paragraph 3.43.\n\n3.16.—Model contract. The model contract between the Borrower (Licitante) and the awardee must be appropriate for the type of bidding in question. The contract must be drafted with the aim of achieving an equitable distribution of the risks related to the respective operation, so that the most economical price and efficient execution of the operation can be obtained. Said contract must include general and special conditions (condiciones generales y especiales).\n\n(a) General conditions of the contract (Condiciones generales del contrato). The contract must include general conditions that contain, among others, the general obligations of the contractor, provisions on bonds, indemnifications, and insurance, penalty clauses and bonuses, percentage of payment retention, termination, advances, form, and currency of payment. Where applicable, the general conditions must also include the duties and responsibilities of the consultant(s), modifications, additional items, and particular situations of the place where the works are carried out that may affect their construction. Special requirements relating to some frequent clauses of the general conditions of the contract are included:\n\n(i) Expenses financed with Bank funds chargeable to the contract. The contract shall provide that the contractor or supplier shall not incur expenses for the purposes of the contract to be financed with Loan resources in the territory of a country that is not eligible for Project procurement.\n\n(ii) Payments. The Borrower (Licitante) must carefully analyze any advance payment to the supplier or contractor for mobilization expenses that may be authorized once the contract is signed. Other advance payments that may be authorized, such as for materials to be delivered to the work site but not yet incorporated into the work, must be clearly provided for in the contract. Where applicable, the payments to be made for work performed or goods delivered must be indicated, to avoid excessively high bids resulting from the high cost of the contractor's or supplier's working capital. At the request of the Borrower (Licitante), the Bank may make disbursements for the procurement of construction goods and services financed against the Financing, by means of: (1) direct disbursements to the Borrower (Licitante) in the form of an advance or reimbursement of expenses; (2) disbursement to the suppliers of imported goods or to the contractors; and (3) an irrevocable agreement by the Bank to reimburse a commercial bank that has issued or confirmed a letter of credit to a supplier or contractor.\n\n(iii) Price adjustment clauses. Where applicable, provisions may be included regarding adjustments (upward or downward) to the contract price in cases where changes occur resulting from inflation or deflation in the economy, affecting the main cost components of the contract, such as labor, materials, and equipment. The basis on which said adjustments will be made must be clearly indicated in the bidding documents and in the contract.\n\n(iv) Retention percentages. Where applicable, the bidding documents and the contract may stipulate retentions of a certain percentage of the total price to guarantee compliance with the contractor's obligations, as well as the conditions for their return and final payment.\n\n(v) Penalty and bonus clauses. The contract must include penalty clauses in the event that delays in the completion of the project result in additional expenses, loss of income, loss of production, or inconvenience for the Borrower. Likewise, the contract may stipulate the payment of a bonus to the contractor for completing the contract before the expected term or for exceeding the minimum performance criteria established in the contract.\n\n(vi) Force majeure (Fuerza mayor). Among the general conditions of the contract, it is advisable to include clauses stipulating that the partial or total failure by one of the parties to fulfill its corresponding obligations according to the contract shall not be considered a breach of said obligations if it is due to a force majeure event (which must be defined in the general conditions of the contract).\n\n(vii) Resolution of disagreements. It is advisable to include in the contract conditions, provisions relating to the applicable law and the forum for the resolution of disagreements.\n\n(b) Special conditions of the contract (Condiciones especiales del contrato). The special conditions of the contract include the detailed description of the works to be constructed or the goods to be supplied; the source of financing; special requirements relating to matters such as currencies, payment, bonuses for early completion, and any modification that must be made in relation to the provisions of the general conditions.\n\nPrequalification and registration of bidders\n\n3.17.—Scope of application. General rule. The Borrower (Licitante) shall use, in biddings for the execution of works, the prequalification or registration of bidders system for large or complex civil works. The Borrower (Licitante) may also use prequalification or registration for the procurement of goods when it deems appropriate.\n\n3.18.—Two-envelope system. Unless local legislation prohibits it, the Bank and the Borrower (Licitante) may agree, when circumstances exist that in the judgment of the parties make it advisable, to use the two-envelope procedure. This procedure must be clearly established in the bidding conditions (pliegos de condiciones) of the call.\n\nThrough this procedure:\n\n(a) Each bidder shall submit, at the opening ceremony, two sealed envelopes, whose content shall be as follows:\n\n(i) Envelope No. 1. Information on the financial, legal, and technical capacity of the firms. Said information shall refer to topics such as: financial solvency, capacity to contract, general and specific experience, key personnel and machinery available for the project, executed contracts, contracts in execution, and existing commitments and litigation.\n\n(ii) Envelope No. 2. Bid proper with the respective price quotation.\n\n(b) At the opening ceremony, which shall take place in a public ceremony on the scheduled day and time, Envelopes No. 1 shall be opened and it shall be verified whether the bidders have included the documents required by the terms of reference (bases). If these Envelopes do not contain the required documentation, this fact shall be recorded in the minutes of the session, along with the information that is missing or incomplete, and Envelopes No. 2 shall be returned to the respective bidders unopened. Once these procedures are completed, the first ceremony shall be considered concluded, with Envelopes No. 2 of the bidders who had submitted all the required information in Envelopes No. 1 remaining sealed.\n\n(c) Based on this information, the prequalification of the bidders shall proceed, within the deadlines indicated in the terms of reference (bases).\n\n(d) Once prequalification is concluded and approved by the Bank, the second public ceremony shall be held, which shall take place on the date, time, and place that were indicated with adequate advance notice. In it, Envelopes No. 2 of the firms that were not prequalified shall first be returned unopened. Then Envelopes No. 2 of the prequalified firms shall be opened, and the price of each bid shall be read aloud, recording the prices and most relevant details of the bids in the minutes.\n\n(e) The final analysis of the proposals and the award shall be carried out within the deadlines fixed in the bidding conditions (pliegos) and once the Bank has given its conformity to the proceedings.\n\n3.19.—Registration of bidders. The registration of bidders is a form of prequalification accepted by the Bank. To be acceptable, it is necessary that the registries: (a) be open permanently or that the opening, whether for updating data of registered firms or for incorporating new firms, takes place frequently; (b) be open on the occasion of biddings held for projects financed with Bank loans; and (c) not include requirements that hinder or prevent the participation of foreign firms or that violate the principle of equality of applicants.\n\n3.20.—Deadline for carrying out prequalification. The Borrower (Licitante) must carry out prequalification within a timeframe that is in harmony with the investment schedule agreed between the Borrower (Licitante) and the Bank.\n\n3.21.—Content of the prequalification or registration of bidders form. The prequalification or registration form, as the case may be, must contain, among others, the following information:\n\n(a) Legal background regarding the incorporation, legal nature, and nationality of the bidding firm. A copy of the bylaws and respective constitutive documents shall be attached. The information regarding nationality must comply with what is indicated in paragraph 2.08;\n\n(b) technical background of the firm;\n\n(c) financial situation of the firm;\n\n(d) personnel and equipment available;\n\n(e) experience in the construction, manufacture, and installation of goods or works similar to those that constitute the object of the bidding;\n\n(f)\nany work being carried out by it or obligations already assumed by the company;\n\n(g)\na certification that the company has sufficient personnel and equipment to satisfactorily\ncarry out the works contemplated in the project, and an indication of the location of\nsuch personnel and equipment; and\n\n(h)\na broad description of the systems the company would use in the execution of the work.\n\n3.22.—Time period\nfor submitting the forms. Interested parties\n\nshall have a\nperiod of at least 45 calendar days, counted from the last publication of the notice, to\nsubmit the prequalification or registration form. This period may be reduced to 30 days\nwhen the bidding is restricted to the national level.\n\nSelection\nof those prequalified\n\n3.23.—Qualified\nfirms. Only firms that demonstrate, in accordance with the requirements established in\nthe bidding or registration documents, the technical, financial, legal, and administrative\ncapacity to carry out the works may be prequalified or registered in the list of\nproponents. Forms that present defects of form or obvious errors may be admitted and their\ncorrection requested, following the principles indicated in paragraph 3.14.\n\n3.24.—Technical\nreport. The Borrower shall prepare a technical report on the firms that submitted\napplications, indicating which have been prequalified or duly qualified on the registry\nand which have not, and providing the reasons for this. The report shall be sent to the\nBank as soon as possible for the Bank to express its agreement or reservations on the\nmatter.\n\n3.25.—Notification\nof results. Once the Bank approves the technical report, the results shall be notified\nsimultaneously to all participating firms.\n\n3.26.—Subsequent\ndisqualifications. Once a firm has been prequalified, it may not be disqualified for the\ncorresponding bidding process, unless the prequalification or registration was based on\nincorrect information submitted by the firm, or supervening circumstances have occurred\nafter the date of prequalification or registration that justify such a decision.\n\n3.27.—Validity\nof the qualification. After a period of one year has elapsed since a prequalification or\nregistration was carried out without a call for bids having been made, the Borrower shall\nissue a new call for prequalification or registration, to admit new proponents and so that\nthe firms already prequalified or registered may update their original information. The\nnew call must meet the requirements established in this Procedure.\n\n3.28.—Lack of\nproponents.\n\n(a) In the event\nthat fewer than two proponents are prequalified or registered in the first call, a second\ncall shall be made following the same procedure as for the first, unless the Bank\nauthorizes a private bidding process under the terms set forth in the following\nsubparagraph, or to directly select the contractor.\n\n(b) If, after\nthe second call, two or more firms are not prequalified, the prequalification may be\ndeclared void and, with the prior approval of the Bank, a private bidding process may be\ncarried out, inviting at least three firms, including the prequalified firm, if any.\n\n3.29.—Prequalification\nfor multiple bidding processes.\n\n(a) The\nBorrower may agree with the Bank to conduct a single contractor prequalification for\nseveral bidding processes, when it foresees that, within a short period of time, it must\nconduct several bidding processes for the construction of a set of works of the same\nnature that, due to their geographic location or other factors acceptable to the Bank,\ncannot be carried out through a single bidding process.\n\n(b) The\ncontractors thus prequalified may participate, if so established in the bidding terms,\nin one or more of the scheduled bidding processes. The Borrower may require, in each call\nfor bids, that proponents update background information that may have changed since the\ntime of prequalification and, in particular, a demonstration that each contractor's\nexecution capacity continues to meet that required by the bidding terms.\n\n© The\nvalidity of prequalifications for a set of bidding processes shall not exceed one year.\n\nBIDDING\n\nCall for\nbids\n\n3.30.—When\nprequalification has been carried out. If prequalification has been carried out, the\nBorrower shall only send or deliver invitations to submit proposals to the firms that\nwere prequalified. Before sending or delivering such invitations, the Borrower shall\nsubmit to the Bank, for its agreement, the text of the invitation and, if it has not\nalready done so, the bidding documents.\nAt this stage, the publication of notices is no longer necessary.\n\n3.31.—When\nprequalification has not been carried out. If prequalification has not been carried out,\nthe provisions set forth in paragraph 3.03 shall be followed for the call for bids\nregarding publicity. As for the capacity of the proponents to carry out the work or\nprovide the goods in question, the bidding documents shall clearly indicate the minimum\nrequirements that such proponents must meet. To this end, the documents shall include a\nquestionnaire, with content similar to the form indicated in paragraph 3.21 of this\nChapter, to be completed by the interested parties and submitted together with their\nrespective proposals.\n\nTime periods\nfor submitting proposals\n\n3.32.—Standard\ntime period. For the submission of proposals in international public bidding, a period of\nat least 45 calendar days must be established, counted from the date of the last\npublication of the bidding notice or from the date on which the bidding documents were\nmade available to potential bidders, whichever is later.\n\n3.33.—Time\nperiod for large or complex civil works. When\n\ndealing with\nlarge or complex civil works, proponents must have a minimum period of 90 calendar days\nto prepare their proposals.\n\n3.34.—Time\nperiod for national bidding. When the bidding is confined to the national level, the\nBorrower may reduce the period for submitting proposals to 30 calendar days.\n\n3.35.—Confidentiality\nthat must be maintained regarding certain\n\ndocuments.\nThe officials responsible for receiving the envelopes containing the prequalification form\nor the proposal must verify that they are properly sealed. These envelopes shall be kept\nin a secure place until the date set for their opening. Once opened, no photocopies shall\nbe made of the documents contained in the envelopes. Unless the law provides otherwise,\nafter the public opening and reading of the proposal price and before the announcement of\nthe award, information may only be provided concerning the examination, tabulation,\nclarification, and evaluation of the proposals, or concerning the recommendations\nregarding the award thereof, to officials of the Borrower who are officially involved\nwith the bidding process in question.\n\n3.36.—Modification\nor extension of the bidding\n\ndocuments.\nAny modification or extension of the bidding terms and specifications or of the date for\nsubmitting proposals must have the prior agreement of the Bank and be communicated to all\ninterested parties who have withdrawn the bidding documents. In the event that, in the\njudgment of the Borrower or the Bank, the modification or extension is substantial, at\nleast 30 calendar days must elapse between the communication to interested parties and the\ndate of the opening of proposals.\n\n3.37.—Inquiries\nshould not modify the bidding\n\ndocuments.\nInquiries directed to the Borrower by interested parties regarding the interpretation of\nthe bidding documents may not be used to modify or extend the bidding terms and\nspecifications. The inquiries and their responses shall have no suspensive effect on the\ndeadline for submitting proposals.\n\n3.38.—Single\nproposal. When only a single proposal is submitted in a bidding process, the Borrower may\nnot award the contract, unless the Bank has given its prior consent.\n\n3.39.—Opening\nof proposals. Proposals must be submitted in writing and in sealed envelopes. They must\nbe signed by the legal representatives of the bidders and meet the requirements\nestablished in the bidding documents. They shall be opened in public on the scheduled day\nand at the scheduled time. Representatives of the bidders and of the Bank may attend the\nopening event and examine the proposals. Proposals received after the date and time set\nfor their submission shall be returned unopened. The names of the bidders, the price of\neach proposal, and the term and amount of the guarantees shall be read aloud, as well as\nany substantial modification that was submitted separately, within the deadline, but after\nthe submission of the main proposal. Minutes shall be drawn up of everything that\ntranspired, which shall be signed by the representative of the Borrower and by the\nbidders present who wish to do so.\n\n3.40.—Clarification\nof proposals. The Borrower may request clarifications from the bidders regarding their\nproposals. The clarifications requested and those given may neither alter the essence of\nthe proposal or its price, nor violate the principle of equality among bidders.\n\nAnalysis and\ncomparison of proposals\n\n3.41.—Purpose.\nWhen analyzing and comparing the proposals, it shall be determined whether they comply\nwith the terms and conditions stipulated in the bidding documents, and the value of each\nproposal shall be established for the purpose of selecting the awardee.\n\n3.42.—Evaluation\nof proposals. The provisions of paragraph 3.13 shall be taken into account in the\nevaluation of the proposals.\n\n3.43.—Rejection\nof proposals. Proposals that do not substantially conform to the bidding terms or that\ncontain errors or omissions that are not remediable, according to the criteria\nestablished in paragraph 3.14, shall be rejected without proceeding to the evaluation\nstage. The Borrower, after consulting with the Bank, may also reject all proposals when\nnone of them conform to the bidding documents, or when it is evident that there has been a\nlack of competition or collusion. Proposals should not be rejected and a new bidding\nprocess called solely for reasons of price, when the price is only slightly higher than\nthe estimated cost calculations. However, the Borrowers may, after consulting with the\nBank, reject all proposals if those with the lowest evaluated price are considerably\nhigher than the official budget. In these cases, new proposals must be requested at least\nfrom all those who were initially invited to submit proposals, and a sufficient period\nmust be granted for their submission. Individual proposals may be rejected when they are\nso much lower than the official budget that it may reasonably be anticipated that the\nBidder will not be able to complete the works or provide the goods within the scheduled\ntime and for the price offered.\n\n3.44.—Proposal evaluation report. The Borrower must prepare a detailed report on the analysis and\ncomparison of the proposals, setting forth the precise reasons on which the selection of\nthe proposal evaluated as the lowest is based. Said report shall be submitted for the\nconsideration of the Bank before the contract is awarded. If the Bank determines that the\ndraft award does not conform to the provisions of this Procedure, it shall immediately\ninform the Borrower of its determination, indicating the reasons for it. Unless the\nobjections raised by the Bank can be resolved, the contract shall not be eligible for\nfinancing by the Bank. The Bank may cancel the amount of Financing that, in its opinion,\ncorresponds to expenses declared ineligible.\n\nAward of the\nbid\n\n3.45.—Bank's\nagreement. The bid shall be awarded to the bidder whose proposal has been evaluated as\nthe lowest and conforms to the bidding documents, once the Bank has approved the draft\nnotification of the award.\n\n3.46.—Notification\nof the award and signing of the contract.\n\nThe\nBorrower shall notify all proponents of the award decision, at the address they have\ndesignated, within the three business days following the award. Once said notification has\noccurred, the Borrower may no longer award to another bidder or declare the bidding void,\nexcept in cases of fraud or other illegal acts, or when facts come to its knowledge that\nwere unknown to it at the time of prequalification and that could affect the awardee's\ncapacity to fulfill the contract. It shall send, within a short period, a copy of the\ndraft contract it proposes to sign with the awardee to the Bank for approval. The\ncontract that is signed may not modify the awardee's proposal or the terms and conditions\nstipulated in the bidding documents. Once the Bank approves the draft contract, it shall\nproceed to its signing and the Borrower shall send a copy of the signed contract to the\nBank as soon as possible. Within the same period established for signing the contract, the\nawardee shall deliver the corresponding performance guarantee (garantía de ejecución) to the Borrower.\n\n3.47.—Modification\nof the award. If for any reason the awardee fails to sign the contract or fails to\nprovide the corresponding performance guarantee within the period set for that purpose,\nthe Borrower may, without calling for new bids, award it to the other proponents in the\norder in which their proposals were evaluated.\n\nBidding\ndeclared void\n\n3.48.—Report\nfor the Bank. In any case where, for justified reasons, the Borrower proposes to declare\nthe bidding void, it shall require the prior favorable opinion of the Bank, to which end\nit shall send a complete report including the reasons and elements of judgment that served\nas the basis for proposing this measure.\n\n3.49.—Effects\nof the declaration. Once the bidding is declared void, the Borrower must call for a\nsecond bidding process, following the same provisions of this Procedure. If the second\nbidding process is declared void, the Borrower and the Bank shall agree on the procedure\nto be followed for the purchase or contract in question.\n\n \n\nIV.\nDUE PROCESS\n\n \n\n4.01.—Appeals.\nThe regulations applicable to bidding processes governed by this Procedure must ensure\nthe legal protection of the bidders and allow for the filing of the appeals that are\nnecessary to make such protection effective.\n\n4.02.—Filing of protests. The Borrower may not impose conditions that prevent, hinder, or increase\nthe cost of filing protests by firms participating in bidding processes for the\nacquisition of goods or execution of works with Project resources. 4.03.—Communication of\nprotests. The Borrower undertakes to communicate to the Bank, as soon as possible, any\nprotest or claim it receives in writing from the participating firms, as well as the\nresponses it has given to said protests or claims.\n\n \n\nV.\nNON-COMPLIANCE WITH THIS PROCEDURE\n\n \n\n5.01.—Consequences\nof non-compliance. The Bank reserves the right to refrain from financing any acquisition\nof goods and services or contracting of works when, in its judgment, the provisions set\nforth in this Procedure have not been observed in the corresponding bidding process.\n\n \n\nANNEX C\n\nPROCEDURE\nFOR THE SELECTION AND CONTRACTING\n\nOF\nCONSULTING FIRMS OR INDIVIDUAL EXPERTS\n\n \n\nProgram for\nthe Promotion of Sustainable Agricultural Production\n\n \n\nIn the\nselection and contracting of consulting firms, specialized institutions, or individual\nexperts, hereinafter referred to indistinctly as the “Consultants”,\nnecessary for the execution of the Project, the following shall apply:\n\n \n\nI.\nDEFINITIONS\n\n \n\nThe following\ndefinitions are established:\n\n1.01.—A\nconsulting firm (firma consultora) is any legally constituted association, mainly\ncomposed of professional personnel, that offers consulting services, advisory services,\nexpert opinions, and professional services of various kinds.\n\n1.02.—A\nspecialized institution (institución especializada) is any non-profit organization,\nsuch as universities, foundations, autonomous or semi-autonomous bodies, or international\norganizations, that offers consulting services. For the purposes of this Annex, the same\nrules applicable to consulting firms shall apply to specialized institutions.\n\n1.03.—An\nindividual expert (experto individual) is any professional or technician\n\nspecialized\nin a science, art, or trade.\n\n1.04.—Contracting\nentity (entidad contratante) means the competent body to carry out the contracting of\nthe Consultants. This entity may be, as the case may be, the Borrower, the Executing\nAgencies (Organismos Ejecutores), the Beneficiaries (Beneficiarios), the Intermediary\nFinancial Institutions (Instituciones Financieras Intermediarias), or another indicated in\nthe respective contract or agreement.\n\n1.05.—The\nterms Contract or Agreement are used indistinctly to designate the legal instrument of\nwhich this Annex forms a part. 1.06.—“Project”\nmeans indistinctly the Project or Program covered by the Contract.\n\n1.07.—“Financing”\nrefers to the resources that, under the title of “Contribution”, “Credit”,\nor any other, are allocated to Loan operations, Technical Cooperation, Small Projects,\netc.\n\n \n\nII.\nETHICAL STANDARDS AND INCOMPATIBILITIES\n\n \n\n2.01.—Both\nduring the contracting process and during the execution stage of the corresponding\ncontracts, direct or indirect participants in competitions governed by this procedure\nshall maintain the highest ethical standards and shall not participate in any type of\ncorruption in relation to said processes.\n\n2.02.—Bank\nresources may not be used to contract Individual Experts from the Borrower's country if\nthey: (a) belong to the permanent or temporary staff of the institution receiving the\nFinancing or that is a beneficiary of the services of said Individual Experts; or (b)\nhave belonged to any of the aforementioned institutions, within the six months prior to\none of the following dates: (i) the date of submission of the Financing application; or\n(ii) the date of selection of the Individual Expert. The Bank may reduce this period upon\nreasonable request from the Contracting Entity. Notwithstanding the periods, ties, or\nrelationships described above, the Bank may also take into account other situations for\nthe purpose of determining the existence of a conflict of interest and, therefore, declare\nthe incompatibility of the Individual Expert.\n\n2.03.—Bank\nresources may not be used to contract Consulting Firms from the Borrower's country if the\npartners, associates, directors, and other technical or professional personnel of said\nConsulting Firms: (a) belong to the permanent or temporary staff of the institution\nreceiving the Financing or that is a beneficiary of the services of said Consultants; or\n(b) have belonged to any of the aforementioned institutions, within the six months prior\nto one of the following dates: (i) the date of submission of the Financing application; or\n(ii) the date of initiation of the prequalification or selection process of the\nConsulting Firm. The Bank may reduce this period upon reasonable request from the\nContracting Entity. Notwithstanding the periods, ties, or relationships described above,\nthe Bank may also take into account other situations for the purpose of determining the\nexistence of a conflict of interest and, therefore, declare the incompatibility of the\nConsulting Firm.\n\n2.04.—A\nfully qualified consulting firm that is an affiliate or subsidiary of a construction\ncontractor, an equipment supplier, or a holding company, shall only be considered\nacceptable if it agrees in writing to limit its functions to professional consulting\nservices and accepts, in the contract it signs, that the firm and its associates may not\nparticipate in the construction of the project, in the supply of materials and equipment\nfor the same, or in carrying out activities of a financial nature related to the Project.\n\n \n\nIII.\nELIGIBILITY AND NATIONALITY\n\nREQUIREMENTS\n\n \n\n3.01.—In\napplying the procedures established in this Annex, the Contracting Entity may not\nintroduce provisions or conditions that restrict or prevent the participation of\nConsultants originating from member countries of the Bank or from donor countries of the\nFOMIN and from regional developing member countries of the Bank, when the consulting\nservices are financed wholly or partially with resources from the FOMIN.\n\n3.02.—Only\nConsultants who are nationals of member countries of the Bank or of donor countries of\nthe FOMIN and of regional developing member countries of the Bank may be contracted, when\nthe consulting services are financed wholly or partially with resources from the FOMIN.\nTo determine the nationality of a consulting firm, the following criteria shall be taken\ninto account:\n\n(a) The\ncountry in which the consulting firm is duly incorporated or legally organized.\n\n(b) The\ncountry in which the consulting firm has established its principal place of business.\n\n© The\nnationality of the firm or the citizenship or \"bona fide\" residence of the\nindividuals who hold ownership in the consulting firm, with the right to participate in a\npercentage of 50% or more of its profits, as established through certification issued by a\nduly authorized official of the consulting firm.\n\n(d) The\nexistence of agreements by virtue of which a substantial part of the firm's profits or\ntangible benefits are destined to firms or persons of a specific nationality.\n\n(e) The\ndetermination by the Bank that the consulting firm:\n\n(i)\nconstitutes an integral part of a country's economy, a fact that shall be verified by the\n\"bona fide\" residence in that country of a substantial part of its executive,\ntechnical, and professional personnel; and (ii) has in the country the operational\nequipment or other elements necessary to carry out the services to be contracted.\n\n3.03.—The\nnationality requirements demanded by the Bank shall be applicable to firms proposed to\nprovide a part of the required services, by virtue of an association or subcontract with a\nqualified consulting firm.\n\n3.04.—To\nestablish the nationality of an expert, the provisions of their passport or other official\nidentity document shall apply. The Bank, however, may admit exceptions to this rule in\nthose cases where the expert, not being eligible by reason of nationality: (a) has an\nestablished domicile in a member country of the Bank where they can work, in a category\ndifferent from that of an international official, and has declared that they have no\nintention of returning to their country of origin in the immediate future; or (b) has\nestablished their permanent domicile in an eligible country where they have resided for at\nleast 5 years.\n\n \n\nIV.\nPROFESSIONAL QUALIFICATIONS\n\n \n\n4.01.—The\nanalysis of the professional qualifications of a consulting firm shall take into account:\n(a) the experience of the firm and its management personnel in providing consulting\nservices in projects or programs of comparable dimension, complexity, and technical\nspecialty to those intended to be executed; (b) the assigned number of professionally\nqualified personnel; © its experience both in the region and in other countries; (d)\nknowledge of the language; (e) financial capacity;\n\n(f) current\nworkload; (g) the capacity to organize a sufficient number of personnel to carry out the\nwork within the scheduled period;\n\n(h) good\nethical and professional reputation; and (i) the absence of any tie or relationship that\ncould give rise to a conflict of interest.\n\n \n\nV.\nSELECTION AND CONTRACTING PROCEDURES\n\n \n\nA.\nSelection and contracting of consulting firms\n\n \n\n5.01.—In\nthe selection and contracting of consulting firms:\n\n(a) Before\ninitiating the selection process and once the local approvals that may be required have\nbeen obtained, the Contracting Entity must submit the following requirements for the\ncontracting of firms for the Bank's approval:\n\n(i) The\nprocedure to be used in the selection and contracting of the firm, which includes:\n\n(A) The\nfunctions to be performed by the personnel of the Contracting Entity or the Selection\nCommittee (Comité de Selección) designated to:\n\n1. Review\nand approve documents;\n\n2. Select a\nshort list of firms;\n\n3. Rank the\nfirms on the short list in order of\n\nmerit; and\n\n4. Approve\nthe selected firm.\n\nThe\nContracting Entity shall inform the Bank of the names and positions of the persons it\ndesignates to participate in the prequalification and selection processes of said\nConsultants.\n\n(B) The\nscoring system to be used to prequalify the firms. Said system shall include at least the\nfollowing factors:\n\n1. General\nbackground of the firm;\n\n2. Similar\nworks carried out;\n\n3. Previous\nexperience in the country where the services are to be provided, or in similar countries;\n\n4. Command\nof the language; and\n\n5. Use of\nlocal consultants.\n\n© The\nscoring system to be used for the selection of the firms. Said system shall include at\nleast the following factors:\n\n1.\nQualification and experience of the personnel to be assigned;\n\n2.\nMethodology for carrying out the evaluation, when applicable;\n\n3. Proposed\nexecution plan;\n\n4. Execution\nschedule;\n\n5. Command\nof the language; and\n\n6.\nManagement support systems to guarantee quality\n\ncontrol\nduring the execution of the consultancy, such\n\nas regular\nreports, budget controls,\n\netc.\n\n(D) A\nspecific reference to the local laws, tax requirements, and procedures that may be\npertinent for the selection and contracting of the consulting firm.\n\n(E) If the\ncost of the services is estimated to exceed the sum of two hundred thousand United States\ndollars (US$200,000) or its equivalent, calculated in accordance with the provisions of\nthe \"exchange rate\" clause of this Contract or Agreement, the selection and\ncontracting must be announced in the \"Development Business\" of the United\nNations and in the national press. These announcements must indicate the intention to hire\nprofessional consulting services and provide a brief description of the services required.\nThey must, in turn, invite interested firms and consortia to submit detailed information\nregarding their technical capacity, previous experience in similar work, etc., within a\nperiod of 30 days\n\ncounted\nfrom the date of publication. The respective clippings specifying the date and the name of\nthe publication in which they appeared shall be sent to the Bank;\n\n(ii) The\nterms of reference, specifications, describing the work to be performed by the firm and an\nestimate of its cost; and\n\n(iii) A\nlist of not less than three, nor more than six firms that will be invited to submit\nproposals.\n\n(b) Once the\nBank has approved the above requirements, the pre-selected firms shall be invited to\nsubmit proposals in accordance with the approved procedures and terms of reference. These\nfirms shall be informed of the selection procedures and the adopted evaluation criteria,\nas well as the applicable local laws, tax requirements, and the names of the other\ncompanies invited to submit proposals.\n\n© In the\ninvitation to submit proposals, one of the two following procedures shall be used:\n\n(i) The single sealed envelope procedure, which shall include only the technical proposal, without\nreference to price. The Contracting Entity shall analyze the proposals received and rank them in\norder of merit. If the complexity of the case so requires, the Contracting Entity may, with the\nprior authorization of the Bank and at its own expense, use consulting services to review the\nproposals and qualify them in order of merit. Once the order of merit of the firms has been\nestablished, the one ranked first shall be invited to negotiate a contract.\n\nDuring the\nnegotiations, the terms of reference must be reviewed to ensure full agreement with the\ncompany; the contractual and legal requirements shall also be examined and,\n\nfinally,\nthe detailed costs shall be prepared. If an agreement on the terms of the contract is not\nreached with the firm, it shall be notified in writing that its proposal has been\nrejected, and negotiations shall be initiated with the firm ranked second, and so on\nsuccessively until a satisfactory agreement is reached; and (ii) The two sealed envelope\nprocedure. The first envelope shall include the technical proposal without costs, and the\nsecond, the proposed cost for the services.\n\nThe\nContracting Entity shall analyze the technical proposal and establish the order of merit.\nContract negotiations shall begin with the firm that submitted the best technical\nproposal. The second envelope submitted by said firm shall be opened in the presence of\none or more of its representatives and shall be used in the contract negotiations. All\nthe second envelopes submitted by the other companies shall remain sealed, and if an\nagreement is reached with the first firm, they shall be returned unopened. If an\nagreement on the terms of the contract is not reached with the first firm, it shall be\nnotified of its rejection in writing, and negotiations shall be initiated with the second\nfirm, and so on successively until an agreement is reached.\n\n(d) If no agreement is reached on detailed costs or fees, or if in the judgment of the Contracting Entity such costs or fees prove inadequate or excessive, that shall be sufficient cause to reject a proposal and initiate negotiations with the next-ranked firm in order of merit. If a firm is rejected, it shall not be invited again for new negotiations for the same contract.\n\n(e) Before initiating negotiations, the Contracting Entity shall provide the Bank, for its non-objection, a copy of the report summarizing the evaluation of the technical proposals submitted by the firms on the short list referred to in Section 5.01(a)(iii) of this Anexo.\n\n(f) The Contracting Entity, once it has obtained any local approvals that may be required, shall submit for the Bank’s approval the final draft of the contract negotiated with the consulting firm before its execution. After execution, a faithful copy of the signed text of the contract shall be sent to the Bank as soon as possible.\n\n(g) When this Contract indicates that the Bank’s supervision of certain contracting of consulting firms or individual experts shall be carried out on an ex-post basis, that is after the contracting of the respective consultancy, the Contracting Entity shall promptly notify the Bank of each contracting, sending it the basic details thereof, and shall keep, so that the Bank may carry out such supervision, the records of the respective contracting and especially the following documentation:\n\n(i) the procedure used for the contracting of the firms or experts, including, where applicable, the criteria for prequalifying and for selecting;\n\n(ii) the name of the selected consultants;\n\n(iii) the technical reports that recommended the prequalification and the contracting in question; and\n\n(iv) the corresponding signed consultancy contract. The Contracting Entity shall provide the Bank any other additional information it may require.\n\nh) Unless the parties agree otherwise, even if the supervision of a given contract is carried out on an ex-post basis, the Contracting Entity shall always send for the Bank’s conformity on an ex-ante basis: (i) the corresponding terms of reference; and (ii) the names of the firms comprising the short list.\n\n(i) Before initiating the first contracting of a consulting firm or an individual expert, the supervision of which is to be carried out on an ex-post basis, the Contracting Entity shall have sent for the Bank’s conformity the procedures it proposes to use for the contracting of consulting firms and for that of individual experts, including, where applicable, the criteria for prequalifying and for selecting.\n\n(j) Contracting of firms or individual experts supervised by the Bank on an ex-post basis are also subject to the Bank’s policies. The Bank reserves the right:\n\n(i) not to finance or to cancel the resources of those contracts whose procedures have not conformed to said policies;\n\n(ii) to require the reimbursement, with interest and commissions, of those resources already disbursed for the aforementioned contracts; and (iii) not to recognize as local counterpart funds those that have been allocated to such contracts. The Bank further reserves the right to establish that, for future contracting, supervision shall be carried out on an ex-ante basis.\n\n \n\nB. Selection and contracting of individual experts\n\n \n\n5.02.—In the case of selection and contracting of individual experts:\n\n(a) Before initiating the selection process and once it has obtained any local approvals that may be required, the Contracting Entity shall submit for the Bank’s approval the following contracting requirements for individual experts:\n\n (i) The selection procedure;\n\n(ii) The terms of reference, specifications, and schedule regarding the services to be provided;\n\n(iii) The names of the tentatively selected experts, indicating their nationality and domicile, background, professional experience, and language skills; and\n\n(iv) The model contract to be used with the experts.\n\n(b) Once the competent national authority and the Bank have approved the above requirements, the Contracting Entity shall proceed to contract the experts. The contract to be signed with each of them shall conform to the model contract agreed upon by the Bank and said competent authority. Once the contract is signed, the Contracting Entity shall send the Bank, as soon as possible, a copy thereof.\n\n(c) When this Contract indicates that the contracting of certain individual experts shall be supervised by the Bank on an ex-post basis, the provisions of subparagraphs (g), (h), (i), and (j) of paragraph 5.01 of this Anexo shall apply to such contracting.\n\n5.03.—Notwithstanding the provisions of paragraphs 5.01 and 5.02 above, and at the request of the Contracting Entity, the Bank may assist in the selection of the Consultants, as well as in the preparation of the respective contracts. It is understood, however, that the final negotiation of the contracts and their execution, on terms and conditions acceptable to the Bank, shall correspond exclusively to the Contracting Entity without the Bank assuming any responsibility whatsoever in this regard.\n\n \n\nVI.\nCURRENCIES OF PAYMENT TO CONSULTANTS\n\n \n\n6.01.—The contracts signed with the Consultants shall establish the following modalities regarding the currencies of payment, on the understanding that, with respect to the exchange rate, the rule established in this Contract or Convenio to that effect shall apply:\n\n(a) Payments to consulting firms: The contracts signed with consulting firms shall reflect one of the following modalities, as applicable:\n\n(i) If the consulting firm is domiciled in the country where the services are to be provided, its remuneration shall be paid exclusively in the currency of that country, with the exception of expenses incurred in foreign currency for payment of external travel or per diems abroad, which shall be reimbursed in United States dollars or the equivalent in other currencies that are part of the Financing;\n\n(ii) If the consulting firm is not domiciled in the country where the services are to be provided, the maximum possible percentage of its remuneration shall be paid in the currency of that country, and the remainder in United States dollars, or the equivalent in other currencies that are part of the Financing, on the understanding that the item corresponding to per diems shall be paid in the currency of the country or countries in which the respective services are to be provided. Should the percentage to be paid in the currency of the country where the service is to be provided be less than 30% of the total remuneration of the consulting firm, the competent national authority shall submit to the Bank for review and comment a complete and detailed justification of the proposed remuneration; and\n\n(iii) In the case of a consortium composed of firms domiciled in the country where the services are to be provided and firms not domiciled therein, the portion of the remuneration corresponding to each of the consortium members shall be paid in accordance with the rules set forth in subparagraphs (i) and (ii) above.\n\n(b) Payments to individual experts:\n\n(i) If the expert is domiciled in the country where they will provide their services, their remuneration shall be paid exclusively in the currency of said country;\n\n(ii) If the expert is not domiciled in the country where they will provide their services and the term of their contract is less than six months, their remuneration and per diems shall be paid in United States dollars;\n\n(iii) If the expert is not domiciled in the country where they will provide their services and the term of their contract is six months or longer, their remuneration and workplace adjustments shall be paid as follows: (1) 40% in the currency of said country; and (2) 60% in United States dollars.\n\nPer diems, installation allowance, relocation allowance, and fee retentions, where applicable, shall also be paid in United States dollars; and\n(iv) Payment for lump-sum services, including fees, travel, and per diems, may be made in United States dollars.\n\n \n\nVII.\nRECOMMENDATIONS OF THE CONSULTANTS\n\n \n\n7.01.—It is established that the opinions and recommendations of the Consultants do not bind the Contracting Entity, nor other local entities, nor the Bank, all of which reserve the right to formulate any observations or qualifications they deem appropriate in that regard.\n\n \n\nVIII.\nSCOPE OF THE BANK'S COMMITMENT\n\n \n\n8.01.—It is established that the Bank assumes no commitment whatsoever to finance, wholly or partially, any program or project that might, directly or indirectly, result from the services provided by the Consultants.\n\n \n\nIX.\nSPECIAL CONDITIONS\n\n \n\n9.01.—The final payment agreed upon in the contract shall be subject to acceptance of the Consultants’ final report by the Contracting Entity or other competent local authority and by the Bank. Said final payment shall constitute at least 10% of the total amount of the sum agreed upon in the contract for fees.”\n\nArticle 2–Consultancy results made available to producers. The results generated as a product of each consultancy, regarding studies, research, technical criteria, or any document of interest, shall be made available free of charge to all producers, through appropriate means of information and dissemination.\n\nArticle 3–Executing Unit. The Executing Unit of the Programa de Fomento de la Producción Agropecuaria Sostenible (UCP) is created, whose function is to ensure the coordination, administration, and execution of the Programa. The Unit shall be attached to the Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) and shall have independence in its administrative functioning; however, it shall be under the supervision and oversight of the Contraloría General de la República. The UCP shall be composed of a program director and five specialists in: technical assistance and production, socio-environmental matters, training, study follow-up, as well as monitoring and evaluation of the Programa. In addition, it shall have an administrative assistant, an accountant, and support administrative personnel. \n\nOf this personnel, the director and the monitoring and evaluation specialist shall be selected and contracted in accordance with the Bank’s policies and procedures in force on the matter. The administrative and support personnel shall be remunerated according to the salary regulations of the Dirección General de Servicio Civil. The other four professionals shall be appointed by the MAG from among the staff of the agricultural sector and shall have the Bank’s approval.\n\nLikewise, contracting of consultants or experts shall be adapted irrespective of the contracting amount established in the Ley de Contratación Administrativa and its Reglamento.\n\nArticle 4–Exemptions. The documents required to formalize this Contract and its Anexos, as well as for the registration of those documents in the corresponding registries, shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, contributions, or duties. \nLikewise, the acquisition of goods and services required for the execution of this Contract, financed with resources from this loan, is exempted from the payment of taxes, fees, surcharges, contributions, or duties, to the extent that the contracting is carried out in strict compliance with the provisions herein.\n\nThe exemption does not include municipal taxes.\n\nArticle 5–Exception. The Contrato de Préstamo Nº 1436/OC-CR between the Republic of Costa Rica and the Banco Interamericano de Desarrollo, approved in Article 1 of this Law, shall not be considered for the purposes of the provisions of Article 9 of Ley Nº 7970 of December 22, 1999.\n\n \n\nEffective upon its publication.\n\n \n\nCommunicated to the Poder Ejecutivo\n\n \n\nLegislative Assembly.—San José, on the twenty-second day of March, two thousand four.—Mario Redondo Poveda, President.—Gloria Valerín Rodríguez, First Secretary.—Francisco Sanchún Morán, Second Secretary.\n\n \n\nLet it be executed and published\n\n \n\nGiven in the Presidencia de la República.—San José, on the thirty-first day of March, two thousand four.\n\n \n\nLINETH SABORÍO CHAVERRI.—The Acting Minister of Hacienda, Silena Alvarado Víquez.—The Minister of Agricultura y Ganadería, Rodolfo Coto Pacheco."
}