{
  "id": "norm-53004",
  "citation": "Decreto 31840",
  "section": "norms",
  "doc_type": "executive_decree",
  "title_es": "Acuerdo Aire Limpio San José",
  "title_en": "Clean Air San José Agreement",
  "summary_es": "El Decreto Ejecutivo 31840-RE promulga el Acuerdo mediante canje de notas entre Costa Rica y Alemania sobre el proyecto 'Aire Limpio San José', formalizado el 26 de febrero de 2004. El objetivo del proyecto es mejorar la calidad del aire en San José integrando la planificación urbana, del transporte y la política ambiental por entidades públicas y privadas. Establece las aportaciones de ambas partes: Alemania enviará expertos en gestión del transporte y protección ambiental urbana, suministrará bienes materiales (vehículos, equipos de medición, computadoras) por 176,000 euros y sufragará costos de personal y operación. Costa Rica aportará terrenos, edificios, personal experto en control de emisiones, planificación del transporte y depuración atmosférica, y costeará gastos corrientes. El acuerdo designa como organismos ejecutores a la GTZ por parte alemana y al MOPT por Costa Rica. Se enmarca en el Convenio de Cooperación Técnica de 1965 y su Protocolo de enmienda de 1986. El decreto ordena su entrada en vigor a partir de su publicación.",
  "summary_en": "Executive Decree 31840-RE promulgates the Agreement by exchange of notes between Costa Rica and Germany on the 'Clean Air San José' project, formalized on February 26, 2004. The project's objective is to improve air quality in San José by integrating urban and transportation planning with environmental policy from public and private entities. It establishes contributions from both parties: Germany will send experts in transportation management and urban environmental protection, supply material goods (vehicles, measurement equipment, computers) worth 176,000 euros, and cover personnel and operational costs. Costa Rica will provide land, buildings, expert staff on emissions control, transportation planning and air purification, and cover running costs. The executing agencies are GTZ for Germany and MOPT for Costa Rica. The agreement falls under the 1965 Technical Cooperation Convention and its 1986 amending protocol. The decree orders its entry into force upon publication.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "03/03/2004",
  "year": "2004",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "calidad del aire",
    "control de emisiones",
    "depuración del ambiente atmosférico",
    "inspección técnica de vehículos",
    "planificación urbana y transporte integrados",
    "cooperación técnica Alemania-Costa Rica"
  ],
  "concept_anchors": [],
  "keywords_es": [
    "Acuerdo Aire Limpio San José",
    "cooperación técnica Alemania Costa Rica",
    "calidad del aire",
    "MOPT",
    "depuración ambiental atmosférica",
    "emisiones vehiculares",
    "cooperación internacional ambiental"
  ],
  "keywords_en": [
    "Clean Air San José Agreement",
    "Germany Costa Rica technical cooperation",
    "air quality",
    "MOPT",
    "atmospheric environmental purification",
    "vehicle emissions",
    "international environmental cooperation"
  ],
  "excerpt_es": "Artículo 1º—Promulgar teniéndolo como vigente para los efectos internos y externos, el Acuerdo mediante canje de notas, constituido por la nota diplomática de la Embajada de la República Federal de Alemania número Wz 445 P21 II del 26 de febrero de 2004, suscrita por el Excelentísimo Señor Embajador Helmut Göckel y la nota diplomática número 068-04-OAT-PE del 26 de febrero de 2004 del señor Rogelio Ramos Martínez Ministro a.i. de Relaciones Exteriores y Culto, en el cual se formalizó el Acuerdo sobre el proyecto 'Aire Limpio San José', cuyos textos son los siguientes:\n\nArtículo 2º—Rige a partir de su publicación.",
  "excerpt_en": "Article 1—Promulgate as in force for internal and external purposes the Agreement by exchange of notes, constituted by the diplomatic note of the Embassy of the Federal Republic of Germany No. Wz 445 P21 II of February 26, 2004, signed by His Excellency Ambassador Helmut Göckel, and diplomatic note No. 068-04-OAT-PE of February 26, 2004, by Mr. Rogelio Ramos Martínez, Acting Minister of Foreign Affairs and Worship, which formalized the Agreement on the 'Clean Air San José' project, whose texts read as follows:\n\nArticle 2—This decree shall become effective upon publication.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The decree promulgates the technical cooperation agreement for the 'Clean Air San José' project between Costa Rica and Germany, which enters into force upon publication.",
    "summary_es": "El decreto promulga el Acuerdo de cooperación técnica para el proyecto 'Aire Limpio San José' entre Costa Rica y Alemania, el cual entra en vigor a partir de su publicación."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 2 del Acuerdo, numeral 2",
      "quote_en": "The project's objective is the improvement of air quality in San José through the integration of urban and transportation planning and environmental policy by public and private entities.",
      "quote_es": "El objetivo del proyecto es el mejoramiento de la calidad del aire en San José mediante la integración de la planificación urbana y del transporte y de la política ambiental por parte de entidades públicas y privadas."
    },
    {
      "context": "Artículo 1 del Acuerdo",
      "quote_en": "The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Costa Rica shall jointly promote the purification of the atmospheric environment in San José.",
      "quote_es": "El Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno de la República de Costa Rica promoverán conjuntamente la depuración del ambiente atmosférico en San José."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=53004&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 31840\n\n                        Promulga como vigente para los efectos internos y externos, el Acuerdo\nmediante canje de notas, constituido por la República Federal de Alemania y Costa Rica, Acuerdo\nsobre el proyecto \"Aire Limpio San José\".\n\nTexto Completo acta: 74BA2\nNº 31840-RE\n\n  Nº 31840-RE\n\n   \n\n  LA PRIMERA VICEPRESIDENTA\n\n  EN EJERCICIO DE LA PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA\n\n  Y EL MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO\n\nPOR CUANTO:\n\n    Mediante la nota diplomática de la Embajada de la\nRepública Federal de Alemania número Wz 445 P21 II del 26 de febrero de 2004, suscrita\npor el Excelentísimo Señor Embajador Helmut Göckel y la nota diplomática número\n068-04-OAT-PE del 26 de febrero de 2004 del señor Rogelio Ramos Martínez Ministro a.i.\nde Relaciones Exteriores y Culto, se formalizó el Acuerdo sobre el proyecto \"Aire\nLimpio San José\", bajo la modalidad de canje de notas.\n\nConsiderando:\n\n      1º—Que el aparte 2\n    del artículo 1 del Convenio entre el Gobierno de Costa Rica y el Gobierno de la\n    República Federal de Alemania sobre Cooperación Técnica, suscrito el 23 de julio de\n    1995, aprobado mediante ley número 3654 del 23 de diciembre de 1965, enmendado mediante\n    protocolo de fecha 13 de marzo de 1986, aprobado mediante ley número 7284 del 27 de enero\n    de 1992, establece la facultad de las Partes de concertar Acuerdos especiales referentes a\n    distintos proyectos.\n      2º—Que el presente\n    Acuerdo especial derivado del Convenio de Cooperación Técnica mencionado, bajo la\n    modalidad de canje de notas ha sido concluido con el deseo de fortalecer e intensificar\n    los lazos de amistad y cooperación que existen entre ambos países. Por tanto,\n\n    En uso de las facultades conferidas por el artículo\n140, incisos 10, 12 y 20 de la Constitución Política.\n\nDECRETAN:\n\n    Artículo 1º—Promulgar\nteniéndolo como vigente para los efectos internos y externos, el Acuerdo mediante canje\nde notas, constituido por la nota diplomática de la Embajada de la República Federal de\nAlemania número Wz 445 P21 II del 26 de febrero de 2004, suscrita por el Excelentísimo\nSeñor Embajador Helmut Göckel y la nota diplomática número 068-04-OAT-PE del 26 de\nfebrero de 2004 del señor Rogelio Ramos Martínez Ministro a.i. de Relaciones Exteriores\ny Culto, en el cual se formalizó el Acuerdo sobre el proyecto \"Aire Limpio San\nJosé\", cuyos textos son los siguientes:\n\n                               EL EMBAJADOR   DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA \n     San José, 26 de febrero del 2004                               Ref: Wz 445 P21 II\n\nSeñor Ministro:\n\n    Con referencia al Convenio sobre Cooperación\nTécnica concertado entre nuestros dos Gobiernos el 23 de julio de 1965 y al Protocolo de\nenmienda del 13 de marzo de 1986, tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia, en\nnombre del Gobierno de la República Federal de Alemania, el siguiente Acuerdo sobre el\nproyecto \"Aire Limpio San José\":\n\n    1. El Gobierno de la República Federal de Alemania y el\n      Gobierno de la República de Costa Rica promoverán conjuntamente la depuración del\n      ambiente atmosférico en San José.\n    2. El objetivo del proyecto es el mejoramiento de la calidad\n      del aire en San José mediante la integración de la planificación urbana y del\n      transporte y de la política ambiental por parte de entidades públicas y privadas.\n    3. Aportaciones del Gobierno de la República Federal de\n      Alemania:\n\na) Enviará:\n\n—un experto en gestión del transporte\n    en calidad de interlocutor, con carácter intermitente por un total de hasta 15\n    meses/experto,\n\n  Excmo. Sr.\n  D. Roberto Tovar Faja\n  Ministro de Relaciones Exteriores y Culto\n  de la República de Costa Rica\n  San José\n\n      —un experto en protección ambiental urbana por un\n        total de hasta 15 meses/experto,\n      —expertos en misión a corto plazo para los ámbitos de\n        redes de medición de inmisiones, inspección técnica de vehículos y control de gases de\n        escape, transporte público de cercanías y divulgación, por un total de hasta 19\n        meses/experto,\n      —en caso necesario, asistentes de proyecto u oyentes en\n        el marco del programa de promoción de jóvenes expertos de la Deutsche Gesellschaft für\n        Technische Zusammenarbeit (GTZ), financiado por separado, los cuales trabajarán en el\n        proyecto con fines de formación y perfeccionamiento y desempeñarán tareas especiales\n        para el proyecto;\n\n    b) pondrá a disposición en el lugar del proyecto expertos\n      nacionales en misión a largo y corto plazo para los ámbitos de redes de medición de\n      inmisiones, inspección técnica de vehículos, transporte público de cercanías,\n      asesoría ambiental y divulgación, por un total de hasta 144 meses/experto;\n    c) suministrará bienes materiales, en particular dos\n      vehículos, aparatos de medición para estaciones de medición móviles, computadoras de\n      trabajo, programas así como materiales didácticos, por un valor total de hasta\n      176.000,-EUR (en letras: ciento setenta y seis mil euros);\n    d) sufragará los costos de\n\n      —remuneración de los expertos enviados en misión a\n        largo plazo así como de los expertos y asistentes contratados in situ,\n      —alojamiento de los expertos enviados en misión a\n        largo plazo y de sus familiares,\n      —los viajes de servicio de los expertos enviados así\n        como los de los expertos contratados in situ, dentro y fuera de la República de\n        Costa Rica,\n      —transporte y seguros de los bienes materiales por\n        suministrar, especificados en la letra c, hasta el lugar de realización del\n        proyecto,operación y administración de la aportación alemana;\n\n    e) está dispuesto a perfeccionar fuera del proyecto a\n      homólogos por un máximo de 400 meses/experto en ámbitos por concertar con la\n      contraparte, los cuales a su regreso trabajarán en el proyecto y proseguirán\n      autónomamente las tareas de los expertos enviados. A tal fin presupuesta una suma total\n      de hasta 36.000,— EUR (en letras: treinta y seis mil euros).\n\n4. Aportaciones del Gobierno de la República de Costa Rica:\n\na) Pondrá a disposición a sus expensas\n\n      —los terrenos y edificios necesarios para la\n        realización del proyecto, incluyendo su equipo, en la medida en que éste no sea\n        suministrado por la República Federal de Alemania a sus propias expensas;\n      —el personal necesario, en particular expertos en\n\n        aa) control de emisiones de vehículos,\n        bb) planificación de la depuración del ambiente\n          atmosférico y coordinación de medidas con las instituciones y organizaciones\n          participantes,\n        cc) planificación del transporte y optimización del\n          sistema de transporte público de cercanías;\n\n    b) costeará los gastos corrientes del proyecto, incluyendo\n      el combustible y los gastos de mantenimiento de los vehículos;\n    c) garantizará una planificación y dotación\n      presupuestaria propia para asegurar la tramitación ininterrumpida y la continuidad del\n      proyecto;\n    d) eximirá a los bienes materiales, materiales de oficina,\n      vehículos y demás objetos que vayan a suministrarse para el presente proyecto por\n      encargo del Gobierno de la República Federal de Alemania de derechos de importación y\n      exportación y demás gravámenes públicos, así como de derechos de almacenaje y tasas\n      portuarias, en tanto los servicios correspondientes sean prestados por el Estado y se\n      cuente con la autorización de la autoridad nacional competente. Asegurará que se pase\n      aduana sin demora tan pronto como se hayan cumplido los procedimientos legales y\n      administrativos correspondientes, de conformidad con el arriba mencionado Convenio sobre\n      Cooperación Técnica del 23 de julio de 1965 y del Protocolo de enmienda del 13 de marzo\n      de 1986;\n    e) facilitará de conformidad con las disposiciones\n      nacionales e internacionales vigentes y con arreglo a su nivel técnico el reconocimiento\n      de los exámenes aprobados por los funcionarios costarricenses formados y especializados\n      en el marco del presente Acuerdo. Asegurará que estas personas estén a disposición del\n      proyecto durante un mínimo de tres años;\n    f) concederá a los expertos enviados todo tipo de apoyo en\n      la realización de las tareas a ellos confiadas y pondrá a su disposición toda la\n      documentación necesaria.\n\n5. Los expertos enviados asesorarán y asistirán a sus homólogos\ncostarricenses en las siguientes tareas:\n\n    a) mejoramiento e implantación de procesos de inspección\n      técnica de vehículos (control de gases de escape, control técnico y verificación de\n      seguridad);\n    b) mejoramiento de las capacidades del Ministerio de Obras\n      Públicas y Transportes (MOPT) y otras instituciones y organizaciones competentes a\n      efectos de lograr una organización integral del transporte público;\n    c) desarrollo de un plan adaptado de control de la calidad\n      del aire a nivel nacional;\n    d) planificación con participación de la población,\n      aplicación y difusión de un programa con enfoque específico en educación ecológica.\n\n6. Los bienes materiales suministrados por la República Federal de\nAlemania pasarán directamente a la propiedad del Ministerio de Obras Públicas y\nTransportes (MOPT) o de otros organismos ejecutores integrados en el proyecto. Dichos\nbienes estarán enteramente a disposición del proyecto y de los expertos enviados para el\ncumplimiento de sus tareas.\n\n7. Designación de los organismos ejecutores:\n\n    a) El Gobierno de la República Federal de Alemania confía\n      la realización de sus aportaciones a la Deutsche Gesellschaft für Technische\n      Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, con sede en Eschborn.\n    b) El Gobierno de la República de Costa Rica confía la\n      ejecución del proyecto al Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT).\n    c) Los organismos encargados conforme a las letras a y b\n      podrán fijar conjuntamente los detalles de la realización del proyecto en un plan\n      operativo o de otra manera adecuada y, en caso de ser necesario, los adaptarán al\n      desarrollo del proyecto.\n\n8. En caso de que el presente proyecto no llegue a realizarse o sólo\nse realice en parte, podrá ser sustituido por otro si ambos Gobiernos así lo convienen.\n\n9. Por lo demás, también se aplicarán al presente Acuerdo las\ndisposiciones del arriba mencionado Convenio sobre Cooperación Técnica del 23 de julio\nde 1965 y las del Protocolo de enmienda del 13 de marzo de 1986.\n\n10.El presente Acuerdo se concierta en alemán y español, siendo ambos\ntextos igualmente auténticos.\n\n11.El Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que el Gobierno de la\nRepública de Costa Rica haya notificado al Gobierno de la República Federal de Alemania\nque se han cumplido los requisitos internos necesarios para su entrada en vigor: A tales\nefectos será determinante la fecha de entrada de la notificación.\n\n    En caso de que el Gobierno de la República de Costa\nRica se declare conforme con las propuestas contenidas en los párrafos 1 a 11, esta Nota\ny la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia en la que conste la conformidad de su\nGobierno constituirán un Acuerdo entre nuestros Gobiernos que entrará en vigor en la\nfecha en que el Gobierno de la República de Costa Rica haya notificado al Gobierno de la\nRepública Federal de Alemania que se han cumplido los requisitos internos necesarios para\nsu entrada en vigor. A tales efectos será determinante la fecha de entrada de la\nnotificación.\n\n    Aprovecho la ocasión para reiterar a Vuestra\nExcelencia el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.\n\n \n\nDr. Helmut Göckel\n\n  REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n  MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO\n\n   \n\n  San José, 26 de febrero 2004\n\n  Ref: 068-04-OAT-PE\n\n    Excelentísimo Señor Embajador:\n\n    Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia\npara acusar recibo de su atenta Nota Diplomática número Wz 445 P21 II del 26 de febrero\nde 2004, referente al Acuerdo sobre el proyecto \"Aire Limpio San José\", cuyo\ntexto es el siguiente:\n\n    \"Señor Ministro:\n\n    Con referencia al Convenio sobre Cooperación\nTécnica concertado entre nuestros dos Gobiernos el 23 de julio de 1965 y al Protocolo de\nenmienda del 13 de marzo de 1986, tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia, en\nnombre del Gobierno de la República Federal de Alemania, el siguiente Acuerdo sobre el\nproyecto \"Aire Limpio San José\":\n\n    1. El Gobierno de la República Federal de Alemania y el\n      Gobierno de la República de Costa Rica promoverán conjuntamente la depuración del\n      ambiente atmosférico en San José.\n    2. El objetivo del proyecto es el mejoramiento de la calidad\n      del aire en San José mediante la integración dé la planificación urbana y del\n      transporte y de la política ambiental por parte de entidades públicas y privadas.\n    3. Aportaciones del Gobierno de la República Federal de\n      Alemania:\n\n      EXCELENTÍSIMO SEÑOR\n      HELMUT GÖCKEL\n      EMBAJADOR\n      REPÚBLICA FEDERAL\n      DE ALEMANIA\n      CIUDAD\n\na) Enviará:\n\n      —un experto en gestión del transporte en calidad de\n        interlocutor, con carácter intermitente por un total de hasta 15 meses/experto,\n      —un experto en protección ambiental urbana por un\n        total de hasta 15 meses/experto\n      —expertos en misión a corto plazo para los ámbitos de\n        redes de medición de inmisiones, inspección técnica de vehículos y control de gases de\n        escape, transporte público de cercanías y divulgación, por un total de hasta 19\n        meses/experto,\n      —en caso necesario, asistentes de proyecto u oyentes en\n        el marco del programa de promoción de jóvenes expertos de la Deutsche Gesellschaft für\n        Technische Zusammenarbeit (GTZ), financiado por separado, los cuales trabajarán en el\n        proyecto con fines de formación y perfeccionamiento y desempeñarán tareas especiales\n        para el proyecto;\n\n    b) pondrá a disposición en el lugar del proyecto expertos\n      nacionales en misión a largo y corto plazo para los ámbitos de redes de medición de\n      inmisiones, inspección técnica de vehículos, transporte público de cercanías,\n      asesoría ambiental y divulgación, por un total de hasta 144 meses/experto;\n    c) suministrará bienes materiales, en particular dos\n      vehículos, aparatos de medición para estaciones de medición móviles, computadoras de\n      trabajo, programas así como materiales didácticos, por un valor total de hasta\n      176.000,— EUR (en letras: ciento setenta y seis mil euros);\n    d) sufragará los costos de\n\n      —remuneración de los expertos enviados en misión a\n        largo plazo así como de los expertos y asistentes contratados in situ,\n      —alojamiento de los expertos enviados en misión a\n        largo plazo y de sus familiares,\n      —los viajes de servicio de los expertos enviados así\n        como los de los expertos contratados in situ, dentro y fuera de la República de\n        Costa Rica, transporte y seguros de los bienes materiales por suministrar, especificados\n        en la letra c, hasta el lugar de realización del proyecto,\n      —operación y administración de la aportación\n        alemana;\n\ne) está dispuesto a perfeccionar fuera del\n  proyecto a homólogos por un máximo de 400 meses/experto en ámbitos por concertar con la\n  contraparte, los cuales a su regreso trabajarán en el proyecto y proseguirán\n  autónomamente las tareas de los expertos enviados. A tal fin presupuesta una suma total\n  de hasta 36.000,— EUR (en letras: treinta y seis mil euros).\n\n4. Aportaciones del Gobierno de la República de Costa Rica:\n\n    a) Pondrá a disposición a sus expensas\n\n      —los terrenos y edificios necesarios para la\n        realización del proyecto, incluyendo su equipo, en la medida en que éste no sea\n        suministrado por la República Federal de Alemania a sus propias expensas;\n      —el personal necesario, en particular expertos en\n\n        aa) control de emisiones de vehículos,\n        bb) planificación de la depuración del ambiente\n          atmosférico y coordinación de medidas con las instituciones y organizaciones\n          participantes,\n        cc) planificación del transporte y optimización del\n          sistema de transporte público de cercanías;\n\n    b) costeará los gastos corrientes del proyecto, incluyendo\n      el combustible y los gastos de mantenimiento de los vehículos;\n    c) garantizará una planificación y dotación\n      presupuestaria propia para asegurar la tramitación ininterrumpida y la continuidad del\n      proyecto;\n    d) eximirá a los bienes materiales, materiales de oficina,\n      vehículos y demás objetos que vayan a suministrarse para el presente proyecto por\n      encargo del Gobierno de la República Federal de Alemania de derechos de importación y\n      exportación y demás gravámenes públicos, así como de derechos de almacenaje y tasas\n      portuarias, en tanto los servicios correspondientes sean prestados por el Estado y se\n      cuente con la autorización de la autoridad nacional competente. Asegurará que se pase\n      aduana sin demora tan pronto como se hayan cumplido los procedimientos legales y\n      administrativos correspondientes, de conformidad con el arriba mencionado Convenio sobre\n      Cooperación Técnica del 23 de julio de 1965 y del Protocolo de enmienda del 13 de marzo\n      de 1986;\n    e) facilitará de conformidad con las disposiciones\n      nacionales e internacionales vigentes y con arreglo a su nivel técnico el reconocimiento\n      de los exámenes aprobados por los funcionarios costarricenses formados y especializados\n      en el marco del presente Acuerdo. Asegurará que estas personas estén a disposición del\n      proyecto durante un mínimo de tres años;\n    f) concederá a los expertos enviados todo tipo de apoyo en\n      la realización de las tareas a ellos confiadas y pondrá a su disposición toda la\n      documentación necesaria.\n\n5. Los expertos enviados asesorarán y asistirán a sus homólogos\ncostarricenses en las siguientes tareas:\n\n    a) mejoramiento e implantación de procesos de inspección\n      técnica de vehículos (control de gases de escape, control técnico y verificación de\n      seguridad);\n    b) mejoramiento de las capacidades del Ministerio de Obras\n      Públicas y Transportes (MOPT) y otras instituciones y organizaciones competentes a\n      efectos de lograr una organización integral del transporte público;\n    c) desarrollo de un plan adaptado de control de la calidad\n      del aire a nivel nacional;\n    d) planificación con participación de la población,\n      aplicación y difusión de un programa con enfoque específico en educación ecológica.\n\n6. Los bienes materiales suministrados por la República Federal de\nAlemania pasarán directamente a la propiedad del Ministerio de Obras Públicas y\nTransportes (MOPT) o de otros organismos ejecutores integrados en el proyecto. Dichos\nbienes estarán enteramente a disposición del proyecto y de los expertos enviados para el\ncumplimiento de sus tareas.\n\n7. Designación de los organismos ejecutores:\n\n    a) El Gobierno de la República Federal de Alemania confía\n      la realización de sus aportaciones a la Deutsche Gesellschaft für Technische\n      Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, con sede en Eschborn.\n    b) El Gobierno de la República de Costa Rica confía la\n      ejecución del proyecto al Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT).\n    c) Los organismos encargados conforme a las letras a y b\n      podrán fijar conjuntamente los detalles de la realización del proyecto en un plan\n      operativo o de otra manera adecuada y, en caso de ser necesario, los adaptarán al\n      desarrollo del proyecto.\n\n8. En caso de que el presente proyecto no llegue a realizarse o sólo\nse realice en parte, podrá ser sustituido por otro si ambos Gobiernos así lo convienen.\n\n9. Por lo demás, también se aplicarán al presente Acuerdo las\ndisposiciones del arriba mencionado Convenio sobre Cooperación Técnica del 23 de julio\nde 1965 y las del Protocolo de enmienda del 13 de marzo de 1986.\n\n10. El presente Acuerdo se concierta en alemán y español, siendo\nambos textos igualmente auténticos.\n\n11. El Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que el Gobierno de la\nRepública de Costa Rica haya notificado al Gobierno de la República Federal de Alemania\nque se han cumplido los requisitos internos necesarios para su entrada en vigor. A tales\nefectos será determinante la fecha de entrada de la notificación.\n\n    En caso de que el Gobierno de la República de Costa\nRica se declare conforme con las propuestas contenidas en los párrafos, 1 a 11, esta Nota\ny la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia en la que conste la conformidad de su\nGobierno constituirán un Acuerdo entre nuestros Gobiernos que entrará en vigor en la\nfecha en que el Gobierno de la República de Costa Rica haya notificado al Gobierno de la\nRepública Federal de Alemania que se han cumplido los requisitos internos necesarios para\nsu entrada en vigor. A tales efectos será determinante la fecha de entrada de la\nnotificación.\n\n    Aprovecho la ocasión para reiterar a Vuestra\nExcelencia el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.\"\n\n    Al respecto, en virtud de esta Nota manifiesto la\nconformidad del Gobierno de Costa Rica sobre el texto transcrito y la Nota de Vuestra\nExcelencia, junto con esta de respuesta, constituyen un acuerdo bajo la modalidad de Canje\nde Notas que entrará en vigencia en la fecha establecida en el numeral 11 de este.\n\n    Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra\nExcelencia las seguridades de mi alta consideración y estima.\n\n \n\n  Rogelio Ramos Martínez\n\n  Ministro a.i. de Relaciones\n\n  Exteriores y Culto\n\n \n\n  JORGE ARTURO AGUILAR CASTILLO\n\n  JEFE OFICINA ASESORA DE TRATADOS\n\n  DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA EXTERIOR\n\n  MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO\n\n   \n\n  CERTIFICA:\n\n    Que de conformidad con nuestros archivos las doce\nfotocopias adjuntas, identificadas con el sello de este Ministerio, son fieles y exactas\ndel texto original del Acuerdo por canje de notas sobre el proyecto \"Aire Limpio en\nSan José\", constituido por la nota diplomática de la Embajada de la República\nFederal de Alemania número Wz 445 P21 II del 26 de febrero de 2004, suscrita por el\nExcelentísimo Señor Embajador Helmut Göckel y la nota diplomática número\n068-04-OAT-PE del 26 de febrero de 2004 del señor Rogelio Ramos Martínez Ministro a.i.\nde Relaciones Exteriores y Culto. Se extiende la misma, para los efectos legales\ncorrespondientes, en la Oficina Asesora de Tratados de la Dirección General de Política\nExterior a los tres días del mes de marzo dos mil cuatro.\n\n    Artículo 2º—Rige a\npartir de su publicación.\n\n    Dado en la Presidencia de la República.—San\nJosé, a los tres días del mes de marzo del dos mil cuatro.",
  "body_en_text": "THE FIRST VICE PRESIDENT\nIN EXERCISE OF THE PRESIDENCY OF THE REPUBLIC\nAND THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS AND RELIGION\n\nWHEREAS:\n\nBy means of diplomatic note Wz 445 P21 II of February 26, 2004, from the Embassy of the Federal Republic of Germany, signed by His Excellency Ambassador Helmut Göckel, and diplomatic note 068-04-OAT-PE of February 26, 2004, from Mr. Rogelio Ramos Martínez, Acting Minister of Foreign Affairs and Religion, the Agreement on the project \"Clean Air San José\" was formalized, under the exchange of notes (canje de notas) modality.\n\nConsidering:\n\n1º—That paragraph 2 of article 1 of the Convention between the Government of Costa Rica and the Government of the Federal Republic of Germany on Technical Cooperation, signed on July 23, 1995, approved by Ley 3654 of December 23, 1965, amended by protocol dated March 13, 1986, approved by Ley 7284 of January 27, 1992, establishes the authority of the Parties to conclude special Agreements concerning different projects.\n\n2º—That this special Agreement derived from the aforementioned Technical Cooperation Convention, under the exchange of notes (canje de notas) modality, has been concluded with the desire to strengthen and intensify the ties of friendship and cooperation that exist between both countries. Therefore,\n\nIn use of the powers conferred by article 140, subsections 10, 12, and 20 of the Political Constitution.\n\nDECREE:\n\nArticle 1—To promulgate, having it as in force for internal and external effects, the Agreement by exchange of notes (canje de notas), constituted by diplomatic note Wz 445 P21 II of February 26, 2004, from the Embassy of the Federal Republic of Germany, signed by His Excellency Ambassador Helmut Göckel, and diplomatic note 068-04-OAT-PE of February 26, 2004, from Mr. Rogelio Ramos Martínez, Acting Minister of Foreign Affairs and Religion, in which the Agreement on the project \"Clean Air San José\" was formalized, the texts of which are as follows:\n\nTHE AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY\nSan José, February 26, 2004\nRef: Wz 445 P21 II\n\nMr. Minister:\n\nWith reference to the Convention on Technical Cooperation concluded between our two Governments on July 23, 1965, and to the Protocol of Amendment of March 13, 1986, I have the honor to propose to Your Excellency, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, the following Agreement on the project \"Clean Air San José\":\n\n1. The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Costa Rica shall jointly promote the purification of the atmospheric environment in San José.\n\n2. The objective of the project is the improvement of air quality in San José through the integration of urban and transport planning and environmental policy by public and private entities.\n\n3. Contributions of the Government of the Federal Republic of Germany:\n\na) It shall send:\n\n— an expert in transport management as an interlocutor, on an intermittent basis for a total of up to 15 months/expert,\n\nHis Excellency\nMr. Roberto Tovar Faja\nMinister of Foreign Affairs and Religion\nof the Republic of Costa Rica\nSan José\n\n— an expert in urban environmental protection for a total of up to 15 months/expert,\n— experts on short-term missions for the fields of immission measurement networks, technical vehicle inspection and exhaust gas control, local public transport, and public outreach, for a total of up to 19 months/expert,\n— if necessary, project assistants or participants within the framework of the program for the promotion of young experts of the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ), separately financed, who shall work on the project for training and professional development purposes and shall perform special tasks for the project;\n\nb) it shall make available at the project site national experts on long- and short-term missions for the fields of immission measurement networks, technical vehicle inspection, local public transport, environmental advisory services, and public outreach, for a total of up to 144 months/expert;\nc) it shall supply material goods, in particular two vehicles, measuring devices for mobile measurement stations, work computers, software, as well as teaching materials, for a total value of up to 176,000 EUR (in words: one hundred seventy-six thousand euros);\nd) it shall defray the costs of\n\n— remuneration of experts sent on long-term missions as well as of experts and assistants contracted in situ (in situ),\n— accommodation of experts sent on long-term missions and their family members,\n— official travel of the experts sent as well as of the experts contracted in situ (in situ), within and outside the Republic of Costa Rica,\n— transport and insurance of the material goods to be supplied, specified in letter c, to the place of project execution,\n— operation and administration of the German contribution;\n\ne) it is willing to provide professional development outside the project for counterparts for a maximum of 400 months/expert in fields to be agreed upon with the counterpart, who upon their return shall work on the project and autonomously continue the tasks of the experts sent. To this end, it budgets a total sum of up to 36,000 EUR (in words: thirty-six thousand euros).\n\n4. Contributions of the Government of the Republic of Costa Rica:\n\na) It shall make available at its own expense\n\n— the land and buildings necessary for the execution of the project, including their equipment, insofar as this is not supplied by the Federal Republic of Germany at its own expense;\n— the necessary personnel, in particular experts in\n\naa) vehicle emissions control,\nbb) planning of the purification of the atmospheric environment and coordination of measures with the participating institutions and organizations,\ncc) transport planning and optimization of the local public transport system;\n\nb) it shall cover the running costs of the project, including fuel and vehicle maintenance costs;\nc) it shall guarantee its own planning and budget allocation to ensure the uninterrupted processing and continuity of the project;\nd) it shall exempt the material goods, office materials, vehicles, and other objects to be supplied for this project on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany from import and export duties and other public levies, as well as from storage fees and port charges, insofar as the corresponding services are provided by the State and authorization from the competent national authority is obtained. It shall ensure customs clearance without delay as soon as the corresponding legal and administrative procedures have been fulfilled, in accordance with the above-mentioned Technical Cooperation Convention of July 23, 1965, and the Protocol of Amendment of March 13, 1986;\ne) it shall facilitate, in accordance with the national and international provisions in force and according to its technical level, the recognition of examinations passed by Costa Rican officials trained and specialized within the framework of this Agreement. It shall ensure that these persons are available to the project for a minimum of three years;\nf) it shall grant the experts sent all kinds of support in carrying out the tasks entrusted to them and shall make all necessary documentation available to them.\n\n5. The experts sent shall advise and assist their Costa Rican counterparts in the following tasks:\n\na) improvement and implementation of technical vehicle inspection processes (exhaust gas control, technical control, and safety verification);\nb) improvement of the capacities of the Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transportes, MOPT) and other competent institutions and organizations for the purpose of achieving integrated public transport organization;\nc) development of an adapted air quality control plan at the national level;\nd) planning with public participation, application, and dissemination of a program with a specific focus on ecological education.\n\n6. The material goods supplied by the Federal Republic of Germany shall become the direct property of the Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transportes, MOPT) or of other executing agencies (organismos ejecutores) integrated into the project. Said goods shall be entirely available to the project and to the experts sent for the fulfillment of their tasks.\n\n7. Designation of the executing agencies (organismos ejecutores):\n\na) The Government of the Federal Republic of Germany entrusts the realization of its contributions to the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, based in Eschborn.\nb) The Government of the Republic of Costa Rica entrusts the execution of the project to the Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transportes, MOPT).\nc) The agencies (organismos) entrusted pursuant to letters a and b may jointly set the details of the project execution in an operational plan or in another suitable manner and, if necessary, adapt them to the project's development.\n\n8. Should this project not be realized, or only be realized in part, it may be replaced by another if both Governments so agree.\n\n9. Moreover, the provisions of the above-mentioned Technical Cooperation Convention of July 23, 1965, and those of the Protocol of Amendment of March 13, 1986, shall also apply to this Agreement.\n\n10. This Agreement is concluded in German and Spanish, both texts being equally authentic.\n\n11. The Agreement shall enter into force on the date on which the Government of the Republic of Costa Rica has notified the Government of the Federal Republic of Germany that the internal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled. For these purposes, the date of receipt of the notification shall be determinative.\n\nShould the Government of the Republic of Costa Rica declare itself in agreement with the proposals contained in paragraphs 1 to 11, this Note and Your Excellency's Note of reply stating the conformity of your Government shall constitute an Agreement between our Governments which shall enter into force on the date on which the Government of the Republic of Costa Rica has notified the Government of the Federal Republic of Germany that the internal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled. For these purposes, the date of receipt of the notification shall be determinative.\n\nI take this opportunity to reiterate to Your Excellency the testimony of my highest and most distinguished consideration.\n\nDr. Helmut Göckel\n\nREPUBLIC OF COSTA RICA\nMINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND RELIGION\n\nSan José, February 26, 2004\nRef: 068-04-OAT-PE\n\nHis Excellency the Ambassador:\n\nI have the honor to address Your Excellency to acknowledge receipt of your kind Diplomatic Note Wz 445 P21 II of February 26, 2004, concerning the Agreement on the project \"Clean Air San José\", the text of which is as follows:\n\n\"Mr. Minister:\n\nWith reference to the Convention on Technical Cooperation concluded between our two Governments on July 23, 1965, and to the Protocol of Amendment of March 13, 1986, I have the honor to propose to Your Excellency, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, the following Agreement on the project 'Clean Air San José':\n\n1. The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Costa Rica shall jointly promote the purification of the atmospheric environment in San José.\n\n2. The objective of the project is the improvement of air quality in San José through the integration of urban and transport planning and environmental policy by public and private entities.\n\n3. Contributions of the Government of the Federal Republic of Germany:\n\nHIS EXCELLENCY\nHELMUT GÖCKEL\nAMBASSADOR\nFEDERAL REPUBLIC\nOF GERMANY\nCITY\n\na) It shall send:\n\n— an expert in transport management as an interlocutor, on an intermittent basis for a total of up to 15 months/expert,\n— an expert in urban environmental protection for a total of up to 15 months/expert,\n— experts on short-term missions for the fields of immission measurement networks, technical vehicle inspection and exhaust gas control, local public transport, and public outreach, for a total of up to 19 months/expert,\n— if necessary, project assistants or participants within the framework of the program for the promotion of young experts of the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ), separately financed, who shall work on the project for training and professional development purposes and shall perform special tasks for the project;\n\nb) it shall make available at the project site national experts on long- and short-term missions for the fields of immission measurement networks, technical vehicle inspection, local public transport, environmental advisory services, and public outreach, for a total of up to 144 months/expert;\nc) it shall supply material goods, in particular two vehicles, measuring devices for mobile measurement stations, work computers, software, as well as teaching materials, for a total value of up to 176,000 EUR (in words: one hundred seventy-six thousand euros);\nd) it shall defray the costs of\n\n— remuneration of experts sent on long-term missions as well as of experts and assistants contracted in situ (in situ),\n— accommodation of experts sent on long-term missions and their family members,\n— official travel of the experts sent as well as of the experts contracted in situ (in situ), within and outside the Republic of Costa Rica,\n— transport and insurance of the material goods to be supplied, specified in letter c, to the place of project execution,\n— operation and administration of the German contribution;\n\ne) it is willing to provide professional development outside the project for counterparts for a maximum of 400 months/expert in fields to be agreed upon with the counterpart, who upon their return shall work on the project and autonomously continue the tasks of the experts sent. To this end, it budgets a total sum of up to 36,000 EUR (in words: thirty-six thousand euros).\n\n4. Contributions of the Government of the Republic of Costa Rica:\n\na) It shall make available at its own expense\n\n— the land and buildings necessary for the execution of the project, including their equipment, insofar as this is not supplied by the Federal Republic of Germany at its own expense;\n— the necessary personnel, in particular experts in\n\naa) vehicle emissions control,\nbb) planning of the purification of the atmospheric environment and coordination of measures with the participating institutions and organizations,\ncc) transport planning and optimization of the local public transport system;\n\nb) it shall cover the running costs of the project, including fuel and vehicle maintenance costs;\nc) it shall guarantee its own planning and budget allocation to ensure the uninterrupted processing and continuity of the project;\nd) it shall exempt the material goods, office materials, vehicles, and other objects to be supplied for this project on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany from import and export duties and other public levies, as well as from storage fees and port charges, insofar as the corresponding services are provided by the State and authorization from the competent national authority is obtained. It shall ensure customs clearance without delay as soon as the corresponding legal and administrative procedures have been fulfilled, in accordance with the above-mentioned Technical Cooperation Convention of July 23, 1965, and the Protocol of Amendment of March 13, 1986;\ne) it shall facilitate, in accordance with the national and international provisions in force and according to its technical level, the recognition of examinations passed by Costa Rican officials trained and specialized within the framework of this Agreement. It shall ensure that these persons are available to the project for a minimum of three years;\nf) it shall grant the experts sent all kinds of support in carrying out the tasks entrusted to them and shall make all necessary documentation available to them.\n\n5. The experts sent shall advise and assist their Costa Rican counterparts in the following tasks:\n\na) improvement and implementation of technical vehicle inspection processes (exhaust gas control, technical control, and safety verification);\nb) improvement of the capacities of the Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transportes, MOPT) and other competent institutions and organizations for the purpose of achieving integrated public transport organization;\nc) development of an adapted air quality control plan at the national level;\nd) planning with public participation, application, and dissemination of a program with a specific focus on ecological education.\n\n6. The material goods supplied by the Federal Republic of Germany shall become the direct property of the Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transportes, MOPT) or of other executing agencies (organismos ejecutores) integrated into the project. Said goods shall be entirely available to the project and to the experts sent for the fulfillment of their tasks.\n\n7. Designation of the executing agencies (organismos ejecutores):\n\na) The Government of the Federal Republic of Germany entrusts the realization of its contributions to the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, based in Eschborn.\nb) The Government of the Republic of Costa Rica entrusts the execution of the project to the Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transportes, MOPT).\nc) The agencies (organismos) entrusted pursuant to letters a and b may jointly set the details of the project execution in an operational plan or in another suitable manner and, if necessary, adapt them to the project's development.\n\n8. Should this project not be realized, or only be realized in part, it may be replaced by another if both Governments so agree.\n\n9. Moreover, the provisions of the above-mentioned Technical Cooperation Convention of July 23, 1965, and those of the Protocol of Amendment of March 13, 1986, shall also apply to this Agreement.\n\n10. This Agreement is concluded in German and Spanish, both texts being equally authentic.\n\n11. The Agreement shall enter into force on the date on which the Government of the Republic of Costa Rica has notified the Government of the Federal Republic of Germany that the internal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled. For these purposes, the date of receipt of the notification shall be determinative.\n\nShould the Government of the Republic of Costa Rica declare itself in agreement with the proposals contained in paragraphs 1 to 11, this Note and Your Excellency's Note of reply stating the conformity of your Government shall constitute an Agreement between our Governments which shall enter into force on the date on which the Government of the Republic of Costa Rica has notified the Government of the Federal Republic of Germany that the internal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled. For these purposes, the date of receipt of the notification shall be determinative.\n\nI take this opportunity to reiterate to Your Excellency the testimony of my highest and most distinguished consideration.\"\n\nIn this regard, by virtue of this Note, I state the conformity of the Government of Costa Rica with the transcribed text, and Your Excellency's Note, together with this reply, constitute an agreement under the Exchange of Notes (Canje de Notas) modality which shall enter into force on the date established in numeral 11 thereof.\n\nI take this opportunity to reiterate to Your Excellency the assurances of my high consideration and esteem.\n\nRogelio Ramos Martínez\nActing Minister of Foreign\nAffairs and Religion\n\nJORGE ARTURO AGUILAR CASTILLO\nHEAD OF THE TREATY ADVISORY OFFICE\nGENERAL DIRECTORATE OF FOREIGN POLICY\nMINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND RELIGION\n\nCERTIFIES:\n\nThat, in accordance with our archives, the twelve attached photocopies, identified with the seal of this Ministry, are faithful and exact copies of the original text of the Agreement by exchange of notes (canje de notas) on the project \"Clean Air in San José\", constituted by diplomatic note Wz 445 P21 II of February 26, 2004, from the Embassy of the Federal Republic of Germany, signed by His Excellency Ambassador Helmut Göckel, and diplomatic note 068-04-OAT-PE of February 26, 2004, from Mr. Rogelio Ramos Martínez, Acting Minister of Foreign Affairs and Religion. This is issued for the corresponding legal purposes, at the Treaty Advisory Office of the General Directorate of Foreign Policy, on this third day of March, two thousand four.\n\nArticle 2—It shall become effective upon its publication.\n\nGiven at the Presidency of the Republic.—San José, on this third day of March, two thousand four."
}