{
  "id": "norm-58497",
  "citation": "Ley 8559",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Aprobación del Contrato de Préstamo Externo N° CR-P4",
  "title_en": "Approval of External Loan Contract No. CR-P4",
  "summary_es": "La Ley N° 8559 aprueba el Contrato de Préstamo Externo N° CR-P4, suscrito el 31 de marzo de 2006 entre el Gobierno de Costa Rica y el Banco Japonés para la Cooperación Internacional (JBIC), por un monto de hasta 15,001 millones de yenes japoneses. El financiamiento está destinado al Proyecto de Mejoramiento del Medio Ambiente del Área Metropolitana de San José, ejecutado por el Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillados (AyA). El proyecto incluye la rehabilitación y extensión de la red de colectores secundarios, la construcción de plantas de tratamiento de aguas residuales y servicios de consultoría, con el objetivo de mejorar la calidad del agua de los ríos y canales, y contribuir a la mejora del ambiente y las condiciones higiénicas del área. La ley incorpora como anexos los Términos y Condiciones Generales del JBIC para Préstamos ODA, los Lineamientos para Adquisiciones, los Lineamientos para Empleo de Consultores, y los procedimientos de compromiso y reembolso aplicables. Se establece que el último desembolso se hará dentro de los nueve años posteriores a la fecha efectiva del contrato, y se prevén auditorías externas posteriores a las adquisiciones para asegurar la justicia y competitividad de los procedimientos.",
  "summary_en": "Law No. 8559 approves External Loan Contract No. CR-P4, signed on March 31, 2006, between the Government of Costa Rica and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), for an amount of up to 15,001 million Japanese yen. The financing is intended for the Metropolitan San José Environment Improvement Project, executed by the Costa Rican Institute of Aqueducts and Sewers (AyA). The project includes the rehabilitation and extension of secondary collector networks, construction of wastewater treatment plants, and consulting services, with the goal of improving water quality in rivers and channels, and contributing to better environmental and hygienic conditions in the area. The law incorporates as annexes the JBIC General Terms and Conditions for ODA Loans, Procurement Guidelines, Guidelines for Employment of Consultants, and the applicable commitment and reimbursement procedures. It establishes that the last disbursement shall be made within nine years after the effective date of the contract, and provides for external post-procurement audits to ensure fairness and competitiveness of the procedures.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "22/11/2006",
  "year": "2006",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "ODA",
    "JBIC",
    "AyA",
    "préstamo externo",
    "aguas residuales",
    "Área Metropolitana de San José"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Art. 1",
      "law": "Ley 8559"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "préstamo externo",
    "JBIC",
    "mejoramiento del medio ambiente",
    "Área Metropolitana de San José",
    "AyA",
    "aguas residuales",
    "planta de tratamiento",
    "crédito público",
    "ODA",
    "aprobación legislativa"
  ],
  "keywords_en": [
    "external loan",
    "JBIC",
    "environmental improvement",
    "San José Metropolitan Area",
    "AyA",
    "wastewater",
    "treatment plant",
    "public credit",
    "ODA",
    "legislative approval"
  ],
  "excerpt_es": "Artículo 1.- Aprobación.\nApruébase el Contrato de Préstamo Externo Nº CR-P4, suscrito el 31 de marzo de 2006, en San José, Costa Rica, entre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Japan Bank for International Cooperation (JBIC), por un monto hasta de quince mil y un millones de yenes japoneses (¥15,001.000.000,00), para financiar la inversión que implica el desarrollo del Proyecto de Mejoramiento del Medio Ambiente del Área Metropolitana de San José. Como parte del citado Contrato, también se aprueban los Términos y condiciones generales del JBIC para préstamos ODA, de octubre de 1999; los Lineamientos para adquisiciones bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999; los Lineamientos para empleo de consultores bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999, el Procedimiento de compromiso bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999 y el procedimiento de reembolsos bajo préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999.\nEl texto del contrato citado se anexa y forma parte de esta Ley.",
  "excerpt_en": "Article 1.- Approval.\nThe External Loan Contract No. CR-P4, signed on March 31, 2006, in San José, Costa Rica, between the Government of the Republic of Costa Rica and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), for an amount of up to fifteen billion and one million Japanese yen (¥15,001,000,000.00), to finance the investment required for the development of the Metropolitan San José Environment Improvement Project, is hereby approved. As part of said Contract, the JBIC General Terms and Conditions for ODA Loans, dated October 1999; the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, dated October 1999; the Guidelines for Employment of Consultants under JBIC ODA Loans, dated October 1999; the Commitment Procedure under JBIC ODA Loans, dated October 1999; and the Reimbursement Procedure under JBIC ODA Loans, dated October 1999, are also approved.\nThe text of the cited contract is attached and forms part of this Law.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The loan contract with JBIC for the metropolitan area environmental improvement project is approved.",
    "summary_es": "Se aprueba el contrato de préstamo con el JBIC para el proyecto de mejoramiento ambiental del área metropolitana."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 1",
      "quote_en": "The External Loan Contract No. CR-P4, signed on March 31, 2006, between the Government of the Republic of Costa Rica and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), for an amount of up to fifteen billion and one million Japanese yen (¥15,001,000,000.00), to finance the investment required for the development of the Metropolitan San José Environment Improvement Project, is hereby approved.",
      "quote_es": "Apruébase el Contrato de Préstamo Externo Nº CR-P4, suscrito el 31 de marzo de 2006, entre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Japan Bank for International Cooperation (JBIC), por un monto hasta de quince mil y un millones de yenes japoneses (¥15,001.000.000,00), para financiar la inversión que implica el desarrollo del Proyecto de Mejoramiento del Medio Ambiente del Área Metropolitana de San José."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-58497",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 8559  Art. 1"
      }
    ],
    "external": [
      {
        "ref_id": "nexus-sen-1-0007-1144906",
        "url": "",
        "kind": "cited_by_voto",
        "label": "Sala Constitucional Res. 04928-2023",
        "nexus_id": "sen-1-0007-1144906",
        "expediente": "220182760007CO"
      }
    ]
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=58497&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [
    {
      "doc_id": "nexus-ext-1-0007-329322",
      "parent_doc_id": "nexus-sen-1-0007-1144906",
      "despacho": "Sala Constitucional",
      "date": "03-Mar-2023",
      "expediente": "220182760007CO",
      "redactor": "Luis Fdo. Salazar Alvarado",
      "descriptores": "AMBIENTE, PODER EJECUTIVO",
      "restrictores": "ALCANTARILLADO, INFRAESTRUCTURA Y CONDICIONES",
      "tipoDocumento": "EXT",
      "numeroDocumento": "04928",
      "anno": "2023",
      "label": "Sala Constitucional Res. 04928-2023",
      "url": "https://nexuspj.poder-judicial.go.cr/document/ext-1-0007-329322"
    }
  ],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 8559\n\n                        Aprobación del Contrato de Préstamo Externo N° CR-P4, suscrito por el\nGobierno de la República de Costa Rica y el Banco Japonés para la Cooperación Internacional (JBIC),\npara Financiar Proyecto Mejoramiento del Medio Ambiente del área Metropolitana\n\nTexto Completo acta: A220E\nNº 8559\n\nNº 8559\n\n \n\nLA ASAMBLEA LEGISLATIVA\n\nDE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n \n\nDECRETA:\n\n \n\nAPROBACIÓN DEL\nCONTRATO DE PRÉSTAMO EXTERNO\n\nNº CR-P4, SUSCRITO POR EL GOBIERNO DE LA\nREPÚBLICA DE\n\nCOSTA RICA Y EL BANCO\nJAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN\n\nINTERNACIONAL (JBIC),\nPARA FINANCIAR EL PROYECTO\n\nDE MEJORAMIENTO DEL\nMEDIO AMBIENTE\n\nDEL ÁREA METROPOLITANA\nDE SAN JOSÉ\n\n \n\nArtículo 1.-Aprobación.\n\n \n\nApruébase el Contrato de Préstamo Externo Nº\nCR-P4, suscrito el 31 de marzo de 2006, en San José, Costa Rica, entre el\nGobierno de la República de Costa Rica y el Japan Bank for International\nCooperation (JBIC), por un monto hasta de quince mil y un millones de yenes\njaponeses (¥15,001.000.000,00), para financiar la inversión que implica el\ndesarrollo del Proyecto de Mejoramiento del Medio Ambiente del Área\nMetropolitana de San José. Como parte del citado Contrato, también se aprueban\nlos Términos y condiciones generales del JBIC para préstamos ODA, de octubre de\n1999; los Lineamientos para adquisiciones bajo préstamos ODA del JBIC, de\noctubre de 1999; los Lineamientos para empleo de consultores bajo préstamos ODA\ndel JBIC, de octubre de 1999, el Procedimiento de compromiso bajo préstamos ODA\ndel JBIC, de octubre de 1999 y el procedimiento de reembolsos bajo préstamos\nODA del JBIC, de octubre de 1999.\n\n \n\nEl texto del contrato citado se anexa y forma\nparte de esta Ley.\n\n \n\n\"TÉRMINOS Y\nCONDICIONES GENERALES DEL JBIC\n\nPARA PRÉSTAMOS ODA\n\nOctubre, 1999\n\n \n\nNúmero de Artículo\nEncabezado\n\n \n\nArtículo I\nIntroducción; Inconsistencia\n\n \n\nSección 1.01 Introducción\n\nSección 1.02 Inconsistencia con el Contrato de\nPréstamo\n\n \n\nArtículo II\nDefiniciones; Referencias a Artículos y Secciones; Encabezados\n\n \n\nSección 2.01 Definiciones\n\nSección 2.02 Referencias a Artículos y\nSecciones\n\nSección 2.03 Encabezados\n\n \n\nArtículo III Préstamo;\nAmortización; Intereses; Cargo Vencido; Método de Pago; Moneda\n\n \n\nSección 3.01 Monto de Préstamo\n\nSección 3.02 Amortización\n\nSección 3.03 Intereses\n\nSección 3.04 Financiación de Parte de Cargos\ny/o Cuotas Bancarias\n\nSección 3.05 Cargo Vencido\n\nSección 3.06 Cálculo de Intereses y Cargos\nVencidos\n\nSección 3.07 Lugar y Día de Pago\n\nSección 3.08 Moneda con la cual el Principal,\nlos intereses y Otros Cargos son Pagables\n\nSección 3.09 Aviso dado por el BANCO\n\n \n\nArtículo IV Revisión\ndel BANCO y Adquisición Ilícita\n\n \n\nSección 4.01 Generalidades\n\nSección 4.02 Revisión del BANCO\n\nSección 4.03 Adquisición ilícita\n\nSección 4.04 Información para hacerse Pública\n\n \n\nArtículo V Desembolsos\n\n \n\nSección 5.01 Procedimiento de desembolsos\n\nSección 5.02 Constitución de Obligación\n\nSección 5.03 Certeza de los Documentos\n\nSección 5.04 Documentos Adicionales\n\nSección 5.05 Aviso de Desembolsos\n\nSección 5.06 Aviso de Finalización de\nDesembolsos\n\n \n\nArtículo VI Recursos;\nFalta en el Ejercicio de los Derechos; No- Exención; No-Discriminación; Prenda\nNegativa; Administración\n\n \n\nSección 6.01 Recursos del BANCO\n\nSección 6.02 Falla en el Ejercicio de los\nDerechos\n\nSección 6.03 No-Exención del Prestatario de las\nObligaciones\n\nSección 6.04 No-Discriminación\n\nSección 6.05 Prenda Negativa\n\nSección 6.06 Administración del Préstamo\n\n \n\nArtículo VII Garantía\npara el Préstamo\n\n \n\nSección 7.01 No-Requisito de una Garantía\n\nSección 7.02 Garantía para el Préstamo\n\nSección 7.03 Garantía Adicional\n\n \n\nArtículo VIII\nArbitraje\n\n \n\nSección 8.01 Tribunal de Arbitraje\n\nSección 8.02 Partes en el Arbitraje\n\nSección 8.03 Árbitros\n\nSección 8.04 Procedimientos para el Arbitraje\n\nSección 8.05 Sentencia Arbitral\n\nSección 8.06 Costos del Tribunal de Arbitraje\n\nSección 8.07 Disolución del Tribunal de\nArbitraje\n\nSección 8.08 Aplicación de Sentencia\n\n \n\nArtículo IX Leyes\nAplicables; Impuestos y Gastos; Avisos y Solicitudes; Ejecución\n\n \n\nSección 9.01 Leyes Aplicables\n\nSección 9.02 Impuestos y Gastos\n\nSección 9.03 Avisos y Solicitudes\n\nSección 9.04 Ejecución\n\nSección 9.05 Fracciones\n\n \n\nArtículo X Efectividad\ny Conclusión del Contrato de Préstamo\n\n \n\nSección 10.01 Evidencia de Autoridad y Muestra\nde Firmas\n\nSección 10.02 Opinión Legal\n\nSección 10.03 Fecha Efectiva\n\nSección 10.04 Terminación del Contrato de\nPréstamo\n\n \n\nArtículo I\n\nINTRODUCCIÓN;\nINCONSISTENCIA\n\n \n\nSección 1.01\nIntroducción\n\n \n\nEl propósito de estos Términos y Condiciones\nGenerales para Préstamos ODA aquí referidos como Términos y Condiciones\nGenerales es establecer los términos y condiciones generalmente aplicables para\nlos Préstamos ODA proveídos por el BANCO.\n\n \n\nSección 1.02\nInconsistencia con el Contrato de Préstamo\n\n \n\nSi alguna de las disposiciones de los Términos\ny Condiciones Generales es inconsistente con cualquier disposición del Contrato\nde Préstamo, del cual los Términos y Condiciones Generales constituyen una parte\nintegral, o con cualquier disposición de la Garantía, si la hubiere, tales disposiciones\ndel Contrato de Préstamo o de la Garantía prevalecerán.\n\n \n\nArtículo II\n\nDefiniciones;\nReferencias a Artículos\n\ny Secciones;\nEncabezados\n\n \n\nSección 2.01\nDefiniciones\n\n \n\nLos siguientes términos tienen los siguientes\nsignificados donde sea que se usen en los Términos y Condiciones Generales. \n\n \n\na) El BANCO es JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION. \n\n \n\nb) El Prestatario es la parte del Contrato de\nPréstamo a la cual se le concede el préstamo. \n\n \n\nc) La Agencia Ejecutora es, cuando se aplique, la\norganización designada en el Contrato de Préstamo para ejecutar el Proyecto. \n\n \n\nd) La Garantía es una promesa escrita al BANCO,\nemitida por una entidad del país del Prestatario diferente del Prestatario,\nconstituyendo una garantía para el Préstamo. \n\n \n\ne) El Garante es la entidad referida en el ítem\n(d) arriba mencionado. \n\n \n\nf) La Carta de Compromiso es un compromiso hecho\npor el BANCO para hacer un desembolso al banco emisor de una carta de crédito para\nla adquisición de bienes y servicios bajo el Préstamo. \n\n \n\ng) El Gravamen es la hipoteca, prenda, cargo,\nprivilegio, prioridad, gravamen u otros intereses de seguridad de cualquier\ntipo. \n\n \n\nh) El Contrato de Préstamo es el contrato de\npréstamo particular, donde el acuerdo puede, ocasionalmente, ser enmendado\ndonde los Términos y Condiciones Generales apliquen. El Contrato de Préstamo\nincluye los Términos y Condiciones Generales según se apliquen en el presente\ndocumento así como todos los programas y acuerdos suplementarios al Contrato de\nPréstamo. \n\n \n\ni) Préstamo es el préstamo que se provee en el\nContrato de Préstamo. \n\n \n\nj) Préstamos ODA son los préstamos proveídos por\nel BANCO bajo la Sección (1), Párrafo 2, Artículo 23 de la LEY del THE JAPAN BANK\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION. \n\n \n\nk) El Proyecto es el proyecto o programa para el\ncual el Préstamo es garantizado, según se describe en el Contrato de Préstamo\ndonde su descripción puede ser enmendada, ocasionalmente, por acuerdo entre el\nBANCO y el Prestatario. \n\n \n\nl) Los Activos Públicos son los activos del\nPrestatario, de cualquiera de sus subdivisiones políticas o administrativas y\nde cualquier entidad poseída o controlada por, u operando por cuenta o en\nbeneficio del Prestatario o cualquiera de sus subdivisiones, incluyendo oro y activos\nde intercambio extranjero poseídos por cualquier institución ejecutando las\nfunciones de un banco central o fondo de estabilización de intercambio, o\nfunciones similares, para tal Prestatario.\n\n \n\nSección 2.02\nReferencia a Artículos y Secciones\n\n \n\nLas referencias en los Términos y Condiciones\nGenerales a los Artículos o Secciones son para los Artículos o Secciones de los\nTérminos y Condiciones Generales.\n\n \n\nSección 2.03\nEncabezados\n\n \n\nLos encabezados de Artículos y Secciones de los\nTérminos y Condiciones Generales están insertos solo por conveniencia de\nreferencia y no son parte de los Términos y Condiciones Generales.\n\n \n\nArtículo III\n\nPréstamo;\nAmortización; Intereses; Cargo Vencido;\n\nMétodo de Pago; Moneda\n\n \n\nSección 3.01 Monto de\nPréstamo\n\n \n\nEl monto del Préstamo, expresado en Yenes\njaponeses, debe ser estipulado en el Contrato de Préstamo. Los recursos del\nPréstamo deben ser desembolsados por el BANCO dentro del límite de ese monto de\nacuerdo con los procedimientos de desembolso proveídos para tal fin en el\nArtículo V.\n\n \n\nSección 3.02\nAmortización\n\n \n\n1.- El principal del Préstamo debe ser devuelto de\nacuerdo con el programa de amortización adjunto al Contrato de Préstamo. \n\n \n\n2.- Cuando todos los desembolsos a ser hechos bajo\nel Contrato de Préstamo hayan sido completados y el total acumulado de tales desembolsos\nsea menos que el monto total del Préstamo estipulado, la diferencia entre el\ntal monto del Préstamo y el acumulado total de todos los desembolsos debe ser\nproporcionalmente deducido de todos los subsecuentes plazos de devolución del\nprincipal, tal como se indica en el programa de amortización adjunto al\nContrato de Préstamo, siempre que, todas las fracciones de MIL Yenes japoneses (1.000)\nde tales plazos del principal, sean agregados al plazo subsecuente inmediato\ndel principal.\n\n \n\n3.- El Prestatario puede, después de dar no menos\nde 30 días de aviso por escrito al BANCO, dar un pago adelantado en todo o en\nparte del principal del Préstamo entonces pendiente conjuntamente con los intereses\nacumulados sobre dicho monto. Cualquier pago adelantado debe ser aplicado a los\nplazos en orden inverso al vencimiento. \n\n \n\n4.- Cualquier pago hecho antes de la fecha de\nvencimiento especificada en el programa de amortización sin el dar el aviso\nmencionado en el párrafo anterior no deberá ser considerado devolución del\nPréstamo y el Prestatario no debe ser eximido del pago del interés hasta el día\ninmediatamente anterior a la fecha de vencimiento.\n\n \n\nSección 3.03 Intereses\n\n \n\nLos intereses a la tasa especificada en el\nContrato de Préstamo deben ser pagaderos semestralmente sobre el principal\ndesembolsado y pendiente de pago. Los intereses deberán acumularse a partir de\nlas fechas respectivas sobre las que los fondos del Préstamo fueron\ndesembolsados.\n\n \n\nSección 3.04\nFinanciación de Parte de Cargos y/o Cuotas Bancarias\n\n \n\nCon el propósito de financiar parte de los\ncargos bancarios y/o cuotas de desembolso de los recursos del préstamo como se\nrefiere en la Sección 9.02 (2), el BANCO acepta prestar al Prestatario hasta un\nmonto acumulativo de una décima por ciento (0.1%) del monto de cada Carta de Compromiso\ny/o desembolso efectuado de acuerdo con un procedimiento diferente del de la\nCarta de Compromiso.\n\n \n\nSección 3.05 Cargo\nVencido\n\n \n\n1.- En caso de que la amortización del principal o\npago de intereses o cualquier otro cargo requerido bajo el Contrato de Préstamo\nse atrase, el interés especificado en la Sección 3.03. deberá cesar de acumularse\nsobre tal monto vencido del principal en y después de la fecha de vencimiento,\ny un cargo vencido calculado a la tasa de dos por ciento (2%) por año sobre y\npor encima de la tasa de interés especificada en el Contrato de Préstamo debe\nser pagadero sobre el monto vencido del principal, los intereses u otros cargos\npor un periodo desde la fecha de vencimiento al día inmediatamente anterior al\ndía real de dicho pago, ambos incluidos.\n\n \n\n2.- Cuando la fecha de vencimiento no sea un día\nlaboral en Japón, el cargo por vencimiento es eximido si el pago es hecho en el\ndía inmediato posterior bancario laboral.\n\n \n\nSección 3.06 Cálculo\nde Intereses y Cargos Vencidos\n\n \n\nLos intereses y el cargo vencido deben\nacumularse sobre la base diaria y ser calculados sobre la base de trescientos\nsesenta y cinco días (365) y el número real de días transcurridos.\n\n \n\nSección 3.07 Lugar y\nDía de Pago\n\n \n\nEl Prestatario deberá tener todos los pagos de\nprincipal, de intereses y otros cargos sobre el Préstamo acreditados a una\ncuenta del BANCO, que debe ser designada por el BANCO, hasta las 12:00 del día\nde la fecha de vencimiento.\n\n \n\nSección 3.08 Moneda\ncon la cual el Principal, los intereses y Otros Cargos son Pagables\n\n \n\nLa amortización del principal y el pago de\nintereses y otros cargos deben ser hechos en Yenes japoneses.\n\n \n\nSección 3.09 Aviso\ndado por el BANCO\n\n \n\nEl BANCO puede, cuando lo considere necesario,\nenviar al Prestatario un Aviso concerniente al Interés y al Principal (Fórmula\nNo. 1 aquí adjunta).\n\n \n\nArtículo IV\n\nRevisión del BANCO y\nAdquisición Ilícita\n\n \n\nSección 4.01 Generalidades\n\n \n\nBienes y servicios (el término \"servicios\",\nusado en este documento Términos y Condiciones Generales incluye servicios de\nconsultoría), a ser financiados con los recursos del Préstamo deben ser\nadquiridos de acuerdo con los lineamientos para adquisición y con los\nlineamientos para el empleo de consultores.\n\n \n\nSección 4.02 Revisión\ndel BANCO\n\n \n\nEl BANCO revisará los documentos, decisiones y\nprocedimientos de adquisición del Prestatario. El Contrato de Préstamo\nespecificará la extensión a la cual los procedimientos de revisión aplicarán\ncon respecto a bienes y servicios a ser financiados con los recursos del\nPréstamo.\n\n \n\nSección 4.03\nAdquisición Ilícita\n\n \n\nEl BANCO no financiará gastos por bienes y\nservicios que, en opinión del BANCO, no han sido procesados de acuerdo a los\nprocedimientos acordados y el BANCO cancelará esa porción del Préstamo asignada\na tales bienes y servicios que han sido erróneamente adquiridos. El BANCO puede,\nademás, tomar otras medidas bajo el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 4.04\nInformación para Hacerse Pública\n\n \n\nDespués de determinar que un contrato es\nelegible para el financiamiento de BANCO, sus precios de oferta (excepto en el\ncaso de empleo de consultores), el nombre del oferente exitoso con relación con\nla adjudicación del contracto, el nombre del Suplidor y el monto del contrato\npueden hacerse públicos por parte del BANCO. El Prestatario debe tomar todas\nlas disposiciones y medidas necesarias para asegurarse de que la información\narriba descrita esté disponible para hacerse pública incorporada en los\ndocumentos relacionados a la adquisición, tales como los documentos de\nlicitación y los contratos.\n\n \n\nArtículo V\n\nDesembolsos\n\n \n\nSección 5.01\nProcedimiento de Desembolsos\n\n \n\nLos recursos del Préstamo deben ser\ndesembolsados por el BANCO en la medida en que el avance del proyecto lo\nrequiera y de acuerdo con el procedimiento de desembolsos.\n\n \n\nSección 5.02\nConstitución de Obligación\n\n \n\nUn desembolso efectuado de acuerdo con el\nprocedimiento de desembolsos debe constituir una obligación válida y vinculante\npara el Prestatario al amparo de los términos del Contrato de Préstamo con relación\na tal desembolso desde la fecha en éste es efectivo.\n\n \n\nSección 5.03 Certeza\nde los Documentos\n\n \n\nTodos los documentos o evidencias requeridas\nbajo el procedimiento de desembolsos deben ser adecuados en forma y contenido\npara satisfacer al BANCO en el sentido de que los recursos del Préstamo a ser\ndesembolsados serán exclusivamente para el propósito especificado en el\nContrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 5.04\nDocumentos Adicionales\n\n \n\nEl Prestatario proveerá al BANCO de cualquier\ndocumento o evidencia adicional en apoyo a los documentos o evidencia\nmencionados en la sección anterior que el BANCO pueda razonablemente solicitar.\n\n \n\nSección 5.05 Aviso de\nDesembolso\n\n \n\nDespués de efectuar un desembolso, el BANCO\ndeberá enviar al Prestatario un Aviso de Desembolso, Fórmula No. 2 adjunta a\neste documento.\n\n \n\nSección 5.06 Aviso de\nFinalización de Desembolso\n\n \n\n1.- Después de efectuar el último desembolso al\namparo del Contrato de Préstamo, el BANCO debe enviar al Prestatario un Aviso\nde Finalización de Desembolso según Fórmula No. 3 adjunta al presente documento\nen duplicado.\n\nCuando el acumulado total de desembolsos es\nmenor al monto del Préstamo y no quedan más desembolsos requeridos para el\nProyecto, el Prestatario debe notificar al BANCO del hecho para que el BANCO\nsepa que el último desembolso ha sido hecho.\n\n \n\n2.- El Prestatario deberá inmediatamente regresar\nal BANCO una copia del Aviso de Finalización de Desembolsos firmado por una\npersona plenamente autorizada.\n\n \n\nArtículo VI\n\nRecursos; Falta en el\nEjercicio de los Derechos;\n\nNo-Exención; No\nDiscriminación; Prenda\n\nNegativa;\nAdministración\n\n \n\nSección 6.01 Recursos\ndel BANCO\n\n \n\nCuando cualquiera de lo siguiente ocurra y es\ncontinuo, el BANCO puede notificar al Prestatario y al Garante, si lo hay,\nsuspender en todo o en parte los derechos del Prestatario, y/o demandar que el\nPrestatario y/o el garante, si lo hay, reparen completamente cualquier aspecto\nde lo que abajo se menciona. Si algo de lo siguiente se da en forma continua\npor un periodo de treinta días a partir de la fecha de tal aviso, el BANCO\npuede detener los desembolsos y/o declarar todo el principal hasta ese momento\npendiente, con el interés y cualquier otro cargo al mismo como vencido y\npagadero de inmediato, y sobre tal declaración de tal principal, intereses y\notros cargos, deberán ser vencidos y pagaderos de inmediato:\n\n \n\na) Falta del Prestatario en la devolución del\nprincipal y/o pago de intereses o cualquier otro cargo requerido sobre (i) el\nContrato de Préstamo y/o (ii) cualquier otro contrato de préstamo entre el BANCO\ny el Prestatario y/o (iii) cualquier otra garantía del Prestatario para otro\ncontrato de préstamo con el BANCO;\n\n \n\nb) Falta del Garante, si la hay, en la\namortización del principal y/o pago de intereses y cualquier otro cargo\nrequerido bajo (i) la Garantía y/o (ii) cualquier otro contrato de préstamo\nentre el BANCO y el Garante y/o cualquier otra garantía del Garante para\ncualquier otro contrato de préstamo con el BANCO;\n\n \n\nc) Falta en la ejecución de cualquier otro término\no condición, convenio o acuerdo de parte del Prestatario o del Garante, si lo\nhay, bajo el Contrato de Préstamo o la Garantía, si la hay;\n\n \n\nd) Cuando el Prestatario o la agencia Ejecutora,\nsin el consentimiento del BANCO, hayan (i) asignado o transferido, en todo o en\nparte, alguna de las obligaciones provenientes del Contrato de Préstamo; o (ii)\nvendido, alquilado, transferido, asignado o de alguna otra manera dispuesto de\ncualquier propiedad o activo financiado total o parcialmente con los recursos\ndel Préstamo, excepto con respecto a transacciones en el curso ordinario de los\nnegocios que, en opinión del BANCO, (A) no afecten materialmente o adversamente\nla habilidad del prestatario para ejecutar cualquiera de sus obligaciones bajo\nel Contrato de Préstamo o para adquirir los objetivos del proyecto; y (B) no\nafecten materialmente o adversamente la condición financiera u operación del\nPrestatario o de la Agencia Ejecutora;\n\n \n\ne) Cuando el Prestatario o la Agencia Ejecutora\ncesen de existir en la misma forma legal que prevalecía en la fecha del\nContrato de Préstamo;\n\n \n\nf) Por cualquier acción que se tome para la\ndisolución, desestabilización, suspensión de operaciones del Prestatario o de\nla Agencia Ejecutora;\n\n \n\ng) Cuando en opinión del BANCO, el carácter legal,\nla propiedad o el control del Prestatario o de la Agencia Ejecutora hayan\ncambiado de aquel prevaleciente en la fecha del Contrato de Préstamo de manera\nque materialmente y adversamente afecte (i) la habilidad del Prestatario para\nejecutar cualquiera de sus obligaciones bajo el Contrato de Préstamo o para\nadquirir los objetivos del proyecto; o (ii) la habilidad de la Agencia\nEjecutora para ejecutar cualquiera de sus obligaciones provenientes de, o de\nconformidad con el Contrato de Préstamo, o para adquirir los objetivos del\nProyecto;\n\n \n\nh) Cualquier circunstancia (incluyendo guerra,\nguerra civil, terremoto, inundación, declaración del Prestatario o del Garante,\nsi lo hay, de inhabilidad para pagar sus deudas, etc.) que surja y que haga improbable\nque, en la razonable opinión del BANCO, el Proyecto pueda ser llevado a cabo o\nque el Prestatario o el Garante, si lo hay, puedan ser capaces de ejecutar sus\nobligaciones bajo el Contrato de Préstamo o la Garantía, si la hay.\n\n \n\nSección 6.02 Falla en\nel Ejercicio de los Derechos\n\n \n\nNinguna falla de parte del BANCO de ejercer, o\natraso de ejercer, cualquiera de los derechos conferidos por el Contrato de\nPréstamo o la Garantía, si la hay, podrá ser interpretado como renuncia al\nmismo, ni debe cualquier ejercicio aislado o parcial de parte del BANCO de sus\nderechos bajo el Contrato de Préstamo o la Garantía, si la hay, ser impedimento\npara el posterior ejercicio, de parte del BANCO, de tal(es) derecho(s), o de cualquier\notro.\n\n \n\nSección 6.03\nNo-Exención del Prestatario de las Obligaciones\n\n \n\nTodos los reclamos o disputas en conexión con\nel contrato deben ser ajustadas entre las partes aquí involucradas, y ninguna\nde tales disputas o reclamos eximirán al Prestatario de cualquier obligación\nincurrida bajo el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 6.04\nNo-Discriminación\n\n \n\nCon relación a la devolución del principal y\ndel pago de intereses o cualquier otro cargo requerido bajo el Contrato de\nPréstamo, el Prestatario y el Garante, si lo hay, deben comprometerse a no\nnegociar deudas con el BANCO menos favorablemente que cualquiera otra deuda\ndiferentes de deudas a corto plazo.\n\n \n\nSección 6.05 Prenda\nNegativa\n\n \n\n(1) Si el Prestatario es un país soberano y debe\ncrearse algún Gravamen sobre Activos Públicos, como seguridad para cualquier deuda\nexterna, que resulte o pueda resultar en una prioridad para el beneficio del\nAcreedor de tal deuda externa en asignación, realización, o distribución de\nintercambio extranjero, tal Gravamen deberá, a menos que el BANCO lo decida de\notra manera, por si mismo y sin ningún costo para el BANCO, equitativamente y\ntasablemente asegurar el principal de, los intereses y otros cargos sobre el\nPréstamo, el Prestatario o el Garante, creando o permitiendo la creación de tal\nGravamen haciendo una estipulación expresa para tal efecto; siempre que por\nrazón de constitución o razón legal tal estipulación no pueda ser hecha con\nrespecto a algún Gravamen creado sobre activos de cualquiera de sus\nsubdivisiones políticas o administrativas, tal Prestatario deberá puntualmente\ny sin costo para el BANCO asegurar el principal de, intereses y otros cargos\nsobre el Gravamen por un gravamen equivalente sobre otros activos públicos\nsatisfactorios al BANCO.\n\n \n\n(2) El Prestatario que no es un país soberano se\ncompromete a lo siguiente, a menos que el BANCO lo decida de otra manera:\n\n \n\na) si el Prestatario crea cualquier Gravamen sobre\ncualquiera de sus activos como seguridad para cualquier deuda, tal Gravamen asegurará\nequitativa y tasablemente el pago del principal de, los intereses y otros\ncargos sobre el Préstamo, y en la creación de tal Gravamen expresamente se hará\nestipulación para ese efecto sin costo para el BANCO; y\n\n \n\nb) si se debe crear un Gravamen por operación de\nuna ley sobre cualquier activo de tal Prestatario como seguridad para cualquier\ndeuda, tal Prestatario deberá garantizar, sin costo para el BANCO, un Gravamen\nequivalente satisfactorio al BANCO para asegurar el pago del principal, los\nintereses y otros cargos sobre el Préstamo.\n\n \n\n(3) Las anteriores disposiciones de esta Sección no\ndeberán aplicar a:\n\n(i) ningún Gravamen relacionado a propiedad, al\nmismo tiempo de compra de la misma, exclusivamente como seguridad para el pago\ndel precio de compra de tal propiedad o como seguridad por el pago de deuda\nincurrido para el propósito de financiación de compra de tal propiedad; o (ii)\ncualquier Gravamen proveniente del curso ordinario de transacciones bancarias y\naseguramiento de vencimiento de deuda no más de un año después de la fecha\nsobre la que originalmente se incurrió.\n\n \n\nSección 6.06\nAdministración de Préstamo\n\n \n\n(1) El Prestatario debe realizar el Proyecto, o\nhacer que éste sea ejecutado, con toda la diligencia y eficiencia debidas y de conformidad\ncon los requisitos de ingeniería y las prácticas y requisitos financieros y\nambientales.\n\n \n\n(2) El Prestatario debe en todo momento operar y\nmantener, o hacer que se operen y mantengan, todas las instalaciones necesarias\npara el Proyecto de acuerdo con la ingeniería apropiada y las prácticas y\nrequisitos ambientales y financieros en forma puntual según la necesidad, hacer\no garantizar que se hagan todas las reparaciones y remodelaciones necesarias.\n\n \n\n(3) El Prestatario debe garantizar que todos los\nbienes y servicios financiados de los recursos del Préstamo sean usados\nexclusivamente para la ejecución del Proyecto bajo el Contrato de Préstamo. \n\n \n\n(4) El Prestatario debe mantener o garantizar que\nse mantengan los libros de contabilidad y registros adecuados para identificar los\nbienes y servicios financiados de los recursos del Préstamo, mostrar el uso de\nellos hechos en el Proyecto, registrar el avance del Proyecto, y reflejar de\nacuerdo con sanas y consistentes prácticas de contabilidad, las operaciones y\nla situación financiera del Prestatario y otros beneficiarios del Préstamo.\n\n \n\n(5) El Prestatario debe permitir, o tomar las\nmedidas que sean necesarias para hacer permitir, que los representantes del\nBANCO visiten las instalaciones y los sitios de construcción incluidos en el\nProyecto y examinar los bienes y servicios financiados con los recursos del\nPréstamo, así como cualquier planta, instalación, sitio, trabajos, edificios,\npropiedad, equipo, libros, cuentas, registros y documentos relacionados a la\nejecución de las obligaciones del Prestatario bajo el Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(6) El Prestatario debe, para los intereses de la\nsana administración del Préstamo, proveer, o hacer proveer al BANCO la\ninformación, a la hora y en la forma detallada que el BANCO razonablemente lo requiera.\nTal información debe incluir lo relacionado a la situación financiera y\neconómica del país del Prestatario y su posición de pagos en la balanza\ninternacional.\n\n \n\n(7) En caso que se den circunstancias que impidan,\no amenacen con impedir, la ejecución y finalización del Proyecto, el\nPrestatario debe notificar oportunamente al BANCO de tales circunstancias. \n\n \n\n(8) El Prestatario debe enviar o hacer que se envíe\nal BANCO, con prontitud después de su formulación, detalles de todos los planes\nque resulten en modificaciones importantes del Proyecto y éstas deben estar\nsujetas al acuerdo entre el BANCO y el Prestatario. \n\n \n\n(9) Cada parte del Préstamo debe, de vez en cuando,\ncuando la otra parte razonablemente lo solicite, conceder oportunidades\nrazonables para intercambiar puntos de vista entre el BANCO y el Prestatario en\nrelación con cualquiera de todos los asuntos relacionados con el Préstamo.\n\n \n\nArtículo VII\n\nGarantía para el\nPréstamo\n\n \n\nSección 7.01\nNo-Requisito de una Garantía\n\n \n\nCuando el BANCO no requiera una garantía para\nel Préstamo, todo el presente Artículo VII deberá ser descartado.\n\n \n\nSección 7.02 Garantía para el Préstamo\n\n \n\nCuando el BANCO requiera una Garantía para el\nPréstamo, el Prestatario enviará la Garantía al BANCO, firmada por un Garante aceptable\nal BANCO inmediatamente después de la Ejecución del Contrato de Préstamo. La\nGarantía debe hacerse sustancialmente en la forma dada en la Fórmula No. 4 aquí\nadjunta.\n\n \n\nSección 7.03 Garantía\nAdicional\n\n \n\nCuando se espera que incremente el monto del\nPréstamo, el Prestatario debe enviar al BANCO, una Garantía adicional firmada\npor el Garante y aceptable al BANCO, inmediatamente después de que el BANCO y\nel Prestatario hayan acordado tal incremento\n\n \n\nArtículo VIII\n\nArbitraje\n\n \n\nSección 8.01 Tribunal\nde Arbitraje\n\n \n\nTodas las disputas provenientes del Contrato de\nPréstamo o de la Garantía, si la hay, que no puedan ser ajustadas amigablemente\nentre el BANCO y el Prestatario (conjuntamente con el Garante, si lo hay),\ndeben ser decididas final y exclusivamente, por un Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\nSección 8.02 Partes en\nel Arbitraje\n\n \n\nLas partes de tal arbitraje serán el BANCO, por\nun lado, y el Prestatario y el Garante, si lo hay, por otro lado.\n\n \n\nSección 8.03 Árbitros\n\n \n\n(1) El Tribunal de Arbitraje debe consistir de tres\nárbitros designados como sigue:  un\nárbitro será designado por el BANCO, un segundo designado por el Prestatario y\nel Garante, si lo hay, (cuando el Prestatario y el Garante no puedan llegar a\nun acuerdo en la elección de un árbitro, entonces lo escogerá el Garante) y un\ntercer árbitro (referido como \"el Réferi\") que deberá ser designado por acuerdo\nde las partes o, si no pueden llegar a un acuerdo, por un órgano apropiado para\nel ajuste de disputas internacionales. Si ambas partes fallan en la designación\nde un árbitro, tal árbitro deberá ser designado por el Réferi.\n\n \n\n(2) Cuando un árbitro designado de conformidad con\nel párrafo precedente, renunciara, muriera o de alguna otra forma se tornara imposibilitado\nde actuar como árbitro, un sucesor deberá ser nombrado sin demora de la misma\nforma descrita para el caso de del árbitro original y tal sucesor tendrá todos\nlos poderes y obligaciones del árbitro original.\n\n \n\n(3) Ninguna persona que tenga un interés personal o\nfinanciero directo en el (los) asunto(s) sometido(s) a arbitraje podrá ser\ndesignado como árbitro. El Réferi deberá solucionar todas las disputas que puedan\ndarse en lo relacionado a este párrafo.\n\n \n\n(4) El Réferi no deberá ser una persona de la misma\nnacionalidad de alguna de las partes en arbitrio.\n\n \n\n(5) Cualquiera y todos los árbitros designados de\nacuerdo a estas estipulaciones deberán estar ligados a las disposiciones de\neste artículo y arbitrar de acuerdo a ellas.\n\n \n\nSección 8.04\nProcedimientos para el Arbitraje\n\n \n\n(1) Los procedimientos de Arbitraje deberán ser\nconducidos en idioma inglés y establecidos enviando una solicitud escrita para\nel arbitraje por una de las partes a otra. Tal solicitud deberá contener las afirmaciones\nestableciendo la naturaleza de la disputa, el remedio buscado y/o la solución\ndeseada o propuesta. Dentro del plazo de cuarenta (40) días del envío de la\nsolicitud, cada parte deberá notificar a la otra el nombre completo, la\nocupación, dirección, profesión y la nacionalidad del árbitro designado.\n\n \n\n(2) Si, en sesenta (60) días del envío de tal\nsolicitud, las partes no llegan a un acuerdo en cuanto a la designación del\nRéferi, el BANCO deberá solicitar a un órgano apropiado para el arreglo de\ndisputas internacionales para designar un Réferi, tal como se estipula para tal\nfin en la sección 8.03, párrafo (1).\n\n \n\n(3) El lugar de encuentro del Tribunal de Arbitraje\ndeberá ser determinado por acuerdo entre las partes, o, si no logran ponerse de\nacuerdo, por el Réferi. Dentro de treinta (30) días después de la designación\ndel Réferi o después de la designación de un árbitro por el Réferi como se\nestipula en la Sección 8.03, párrafo (1), el Réferi deberá notificar a las partes\ninvolucradas acerca del lugar, fecha y hora de la primera sesión del Tribunal\nde Arbitraje. Los lugares fechas y horas de la segunda y subsecuentes sesiones\ndel Tribunal de Arbitraje deberán ser definidas por éste.\n\n \n\n(4) El Tribunal de Arbitraje puede, en cualquier\nfase del procedimiento de arbitraje, solicitar a las partes presentar testigos,\ndocumentos, etc. como se considere necesario. El Tribunal de Arbitraje deberá decidir\ntodas las cuestiones relacionadas con sus responsabilidades y determinar los\nprocedimientos. Las partes deberán, en todo caso, tener acceso a una audiencia\noral en una reunión del Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\nSección 8.05 Sentencia\nArbitral\n\n \n\n(1) El Tribunal de Arbitraje debe emitir una\nsentencia arbitral (en adelante referida como \"la sentencia\" en el lapso de\nciento veinte días (120) de la fecha de la primera sesión del Tribunal de Arbitraje,\nsin embargo, siempre que éste pueda extender el período si lo considera\nnecesario.\n\n \n\n(2) La sentencia y todos los demás asuntos que\nrequieran decisiones del Tribunal de Arbitraje debe decidirse por voto de\nmayoría siendo esta decisión final y vinculante a las partes, y cada parte debe\nacatar y cumplir con la sentencia. Cada árbitro que no esté de acuerdo con la\nmayoría podrá hacerlo adjuntando su opinión a la Sentencia en los documentos\nemitidos por el Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(3) Una copia de los documentos de la sentencia,\nfirmada por los tres árbitros, debe ser enviada sin retraso a cada una de las\npartes. \n\n \n\n(4) La Sentencia no deberá ser hecha pública sin el\nconsentimiento de las partes.\n\n \n\nSección 8.06 Costos\ndel Tribunal de Arbitraje\n\n \n\n(1) Los costos del Tribunal de Arbitraje consisten\nde lo siguiente:\n\n \n\n(a) Remuneración de los árbitros y cualesquiera\notras personas de las cuales se requieran los servicios en el curso del\nprocedimiento de arbitraje;\n\n \n\n(b) Los gastos en los que incurra el Tribunal de\nArbitraje, incluyendo los gastos relacionados con el aviso estipulado en la\nSección 8.04;\n\n \n\nc) Cualquier gasto pagado por las partes y\nconsiderado por el Tribunal de Arbitraje que pertenecen al Tribunal de\nArbitraje. \n\n \n\n(2) El monto de remuneración de un árbitro\ndiferente del Réferi debe ser fijado por la parte que designa tal árbitro. El\nmonto de remuneración del Réferi debe ser fijado por acuerdo de ambas partes,\nsi ellos no llegan a un acuerdo, será fijado por el Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(3) El Tribunal de Arbitraje puede, antes de\ncomenzar sus actividades, reunir sumas iguales de ambas partes de los montos\nque consideren necesarios para cubrir los costos. Los costos del Tribunal\nArbitral estipulados en el párrafo (1) arriba finalmente serán pagados por una\no ambas partes de acuerdo con los términos de la Sentencia.\n\n \n\nSección 8.07\nDisolución del Tribunal de Arbitraje\n\n \n\nEl Tribunal de Arbitraje no se considerará\ndisuelto hasta que se firmen las copias de los documentos de la Sentencia\nestipulados en la Sección 8.05, párrafo (1) y se despachen a las partes\ninvolucradas y los costos del Tribunal de Arbitraje estén totalmente pagados.\n\n \n\nSección 8.08\nAplicación de la Sentencia\n\n \n\nSi dentro de los treinta (30) días\nsubsiguientes al envío los documentos de la Sentencia a las partes, la\nSentencia no se ha cumplido, una parte puede requerir juicio sobre la Sentencia\no instalar procedimientos para hacer cumplir la Sentencia contra la parte que\nsea obligada según la Sentencia en cualquier corte de jurisdicción competente.\nSin embargo, no se intentará ninguna otra interferencia, legal o de otro tipo,\npara forzar la Sentencia.\n\n \n\nArtículo IX\n\nLeyes Aplicables;\nImpuestos y Gastos; Avisos\n\ny Solicitudes;\nEjecución\n\n \n\nSección 9.01 Leyes\nAplicables\n\n \n\nLa validez, interpretación y ejecución del\nContrato de Préstamo y la Garantía, si la hay, debe ser regida por las leyes y\nregulaciones del Japón.\n\n \n\nSección 9.02 Impuestos\ny Gastos\n\n \n\n(1) El Prestatario y/u otros beneficiarios del\nPréstamo deben pagar todos los impuestos, cargos y otros gastos cargados al\nBANCO dentro del país del Prestatario con relación al Préstamo y su ejecución.\n\n \n\n(2) El Prestatario debe pagar, o hacer que se\npaguen, todos los cargos bancarios y/o honorarios por el desembolso de los\nrecursos provenientes del Préstamo, amortización del principal o pago de intereses\no cualesquier otro cargo relativo al Préstamo.\n\n \n\nSección 9.03 Avisos y\nSolicitudes\n\n \n\nCualquier aviso o solicitud requerida a ser\ndada o hecha o que alguna de las dos partes tenga el derecho de dar o hacer\nbajo el Contrato de Préstamo o de la Garantía, si la hay, debe ser por escrito.\nTal aviso o solicitud se considerará emitida o hecha cuando haya sido entregada\na mano, recibida o despachada por correo certificado, cable o telex a la parte\na la cual se destina o se hace la solicitud, en la dirección de esa parte especificada\nen el Contrato de Préstamo o a la dirección que la parte haya designado por\nmedio de un aviso o haciendo una solicitud.\n\n \n\nSección 9.04 Ejecución\n\n \n\nEl Contrato de Préstamo debe ser ejecutado en\nduplicado en idioma inglés, donde cada copia es considerada original.\n\n \n\nSección 9.05\nFracciones\n\n \n\nCualquier fracción de un Yen (¥1.00) que\npudiera aparecer en el cálculo del interés u otros cargos bajo el Contrato de\nPréstamo debe ser obviado.\n\n \n\n \n\nArtículo X\n\nEfectividad y\nTerminación del Contrato de Préstamo\n\n \n\nSección 10.01\nEvidencia de Autoridad y Muestra de Firmas\n\n \n\n(1) El Prestatario debe proveer al BANCO evidencia\nsatisfactoria de autoridad para la(s) persona(s) que harán, firmarán y enviarán\nlos documentos necesarios para la implementación del Contrato de Préstamo,\nconjuntamente con una muestra autenticada de la firma de cada una de las\npersonas.\n\n \n\n(2) Cuando se haya dado cualquier cambio relevante\npara la evidencia de autoridad mencionada en el párrafo anterior, el\nPrestatario deberá notificar al BANCO por escrito del hecho, suministrando al BANCO\nevidencia satisfactoria de la nueva autoridad.\n\n \n\n(3) Cuando una persona(s) haya(n) sido designada(s)\npara reemplazar a otra(s) especificada(s) en la evidencia de autoridad referida\nen párrafo (1) de arriba, el Prestatario deberá notificar al BANCO por escrito\ndel hecho, suministrando al BANCO de una muestra de firma autenticada de la(s)\npersona(s) asignada(s) como nueva(s).\n\n \n\nSección 10.02 Opinión\nLegal\n\n \n\n(1) El Prestatario suministrará al BANCO la(s)\nOpinión(es) Legal(es), hecha(s) sustancialmente en la forma dada en la Fórmula\nNo. 5 y cuando se requiera en la No. 6 aquí adjunta, preparada y certificada por\nuna persona aceptable al BANCO mostrando:\n\n \n\n(a) Con relación al Prestatario, que el Contrato de\nPréstamo ha sido debidamente autorizado, ejecutado y enviado en nombre del\nPrestatario y constituye una obligación válida y vinculante para el Prestatario\ncon relación a todos sus términos y condiciones, y que las autorizaciones y\ntodos los procedimientos necesarios para la implementación del Contrato de\nPréstamo han sido debidamente efectuados y completados.\n\n \n\n(b) Con relación al Garante, si lo hay, que la\nGarantía ha sido debidamente autorizada, ejecutada y enviada en nombre del Garante\ny constituye una obligación vinculante y válida para el Garante con relación a\ntodos los términos y condiciones. \n\n \n\n(2) Después que el Contrato de Préstamo haya\nentrado en vigencia, el Prestatario suministrará al BANCO una(s) opinión(es)\nlegal(es) adicional(es) preparada(s) y certificada(s) por la persona mencionada\narriba, sobre los asuntos relacionados con el Contrato de Préstamo y la\nGarantía, si la hay, según el BANCO lo requiera.\n\n \n\nSección 10.03 Fecha\nEfectiva\n\n \n\nEl Contrato de Préstamo entrará en vigencia en\nla fecha en la que el BANCO se declare satisfecho con la evidencia de autoridad\ny las muestras de firmas referidas en la Sección 10.01, párrafo (1), la Opinión\nLegal mencionada en la Sección 10.02. párrafo (1), y la Garantía, si la hay. \n\nEl BANCO notificará de inmediato al Prestatario\npor escrito de la fecha efectiva del Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 10.04\nTerminación del Contrato de Préstamo\n\n \n\n(1) Si el Contrato de Préstamo no hubiere quedado\nvigente dentro de ciento veinte días (120) a partir de la fecha de la firma, el\nContrato y la Garantía, si la hay, se darán por terminados, a menos que el BANCO,\ndespués de considerar las razones del atraso, establezca una fecha posterior\npara el propósito de esta Sección. El BANCO notificará con prontitud al\nPrestatario acerca de la prórroga de la fecha.\n\n \n\n(2) Cuando el monto total del principal del\nPréstamo haya sido pagado así como todos los intereses y demás cargos que se\nhayan acumulado sobre el Préstamo hayan sido abonados, el Contrato de Préstamo\ny la Garantía, si la hay, caducarán automáticamente.\n\n \n\nFórmula No. 1\n\nFecha:  ___________\n\nRef. No.:           ___________\n\n \n\n \n\n(Nombre y\ndirección del Prestatario)\n\n \n\nAtención:\n\n \n\nAVISO CON RELACIÓN A INTERESES Y PRINCIPAL\n\n \n\nContrato de\nPréstamo No. ______________________\n\n \n\nFecha:  _____________________________\n\n \n\nFecha de\nvencimiento en Tokio: __________________\n\nAmortización\nde Principal _______________________\n\nPago de\nIntereses:         ___________________________\n\nTotal:    ________________________________\n\nCálculo de\nInterés: según la hoja adjunta.\n\n \n\nObservación:   Favor\nacreditar dicho monto a la cuenta del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\ncon ________ Tokio, Japón, 12 mediodía de la fecha de vencimiento Tokio.\n\n           \n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\nFirma\nAutorizada\n\n \n\nAdjunto\n\n \n\n \n\n \n\n(Fórmula No. 2)\n\n \n\nNombre y\ndirección del Prestatario\n\n \n\nFecha:  ___________\n\n \n\nRef. No.:           __________\n\n \n\nAtención\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nAVISO DE DESEMBOLSO\n\n \n\nPor este medio le notificamos que de\n_______________ al __________ ________ (según hoja adjunta) hemos efectuado\ndesembolsos por un total ____________________.\n\n \n\n                                           \n Atentamente,\n\n \n\n \n\n(Fórmula No. 3)\n\nFecha: ________\n\nRef. No.:           ________\n\n \n\nNombre y\ndirección del Prestatario.\n\n \n\nAtención:\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nAVISO DE FINALIZACIÓN DE DESEMBOLSO\n\n \n\nCon referencia al Contrato de Préstamo No.\n_____ de fecha _____, por este medio le notificamos que todos los desembolsos\nde dicho Contrato de Préstamo han sido completados.\n\n \n\nLos detalles de los\ndesembolsos bajo el Contrato de Préstamo es como sigue:\n\n \n\n1.- Límite del Préstamo. (A):\n________________________\n\n \n\n2.- Total de desembolsos acumulados (B):\n_____________\n\n \n\n3.- Saldo utilizado (A - B):\n__________________________\n\n \n\n4.- Fecha del último desembolso:\n\n \n\n5.- Fecha de finalización de desembolsos:\n\n \n\nTambién deseamos\nnotificarle que dicho Contrato de Préstamo será implementado como sigue:\n\n \n\n1.- Programa de amortización:\n\n \n\n2.- Fechas de vencimiento de los pagos de\nintereses:\n\n \n\n1.- Fecha de vencimiento del siguiente:\n\n \n\n2.- Fecha de vencimiento subsiguiente:\n\n \n\nComo confirmación de\neste aviso, por favor envíenos inmediatamente una copia firmada por una persona\ndebidamente autorizada.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\nFirma\nAutorizada\n\n \n\nPor favor\nno separe\n\n \n\nFecha:\n\n \n\nMediante la presente acusamos recibo de esta\nnotificación y confirmamos que el Contrato de Préstamo se implementará según se\nespecifica arriba.\n\n \n\nNombre del\nprestatario\n\n \n\n \n\n(Fórmula No. 4)\n\nFecha: ______\n\nRef. No. :          ______\n\n \n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio,\nJapón\n\n \n\nAtención:          Gobernador\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nGARANTIA PARA EL PRÉSTAMO\n\n \n\nEn consideración al\nPréstamo de _______________ Yenes japoneses (¥ ____________) que se otorgará a\n(nombre del Prestatario) (en adelante referido como \"el Prestatario\") por el\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\")\nbajo el Contrato de Préstamo No. _________ de fecha __ ___________, entre el\nPrestatario y el BANCO (en adelante referido como \"el Contrato de Préstamo\"),\nyo, el abajo firmante, actuando por y en nombre de (nombre del Garante) (en\nadelante referido como \"el Garante\"), por este medio afirmo lo siguiente:\n\n \n\n1.- Que el Garante ha aceptado todas las\nestipulaciones del Contrato de Préstamo y acepta garantizar conjuntamente y\nseparadamente con el Prestatario cualquiera y todas las responsabilidades\nprovenientes de y en conexión con las obligaciones del Prestatario según el\nContrato de Préstamo.\n\n \n\n2.- Que el Garante, además, acepta que:\n\n \n\n(1) El Garante garantiza el debido y puntual pago\ndel principal, los intereses y cualesquiera otros cargos sobre el Préstamo tal como\nse estipula en ese sentido en el Contrato de Préstamo;\n\n \n\n(2) El Garante no deberá estar exento de ninguna de\nsus responsabilidades de conformidad con esta Garantía por razones de ninguna\nextensión de vencimiento, abstención o concesión dada al Prestatario, a ningún\nejercicio del derecho o medida contra el Prestatario, cualquier modificación o\nampliación de las estipulaciones del Contrato de Préstamo (siempre que el\nprincipal del Préstamo sea incrementado, el Garante debe estar exento de sus\nresponsabilidades en la extensión de tal incremento);\n\n \n\n3) Mientras que cualquier parte del Préstamo bajo\nel Contrato de Préstamo se mantenga pendiente y no pagado, el Garante deberá:\n\n \n\ni) No tomar ninguna acción que prevenga o\ninterfiera con la ejecución del Prestatario o cualesquiera otros beneficiarios del\nPréstamo, si los hay, de las obligaciones bajo el Contrato de Préstamo, y\n\n \n\nii) No tomar ninguna acción, sin la previa\nautorización del BANCO, por escrito, para la disolución o desestablecimiento del\nPrestatario o cualesquiera otros beneficiarios del Préstamo, si los hay, o para\nla suspensión de sus actividades.\n\n \n\n3.- Que el Garante renuncia al aviso de aceptación\nde su Garantía, al aviso de cualquier responsabilidad a la que pueda aplicarse,\nal aviso con relación al principal y a los intereses, y al aviso de no\nreconocimiento o no pago de cualesquiera de tales responsabilidades.\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, yo, el abajo firmante, acepto con mi firma y estampo\nmi sello oficial en la fecha anotada arriba.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Nombre del\nGarante)\n\n \n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\n \n\n(Fórmula No. 5)\n\nFecha: _______\n\nRef. No. :          _______\n\n \n\n \n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio, Japón\n\n \n\nAtención: Gobernador\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nOPINIÓN LEGAL SOBRE EL CONTRATO DE PRÉSTAMO\n\n \n\nEn consideración al Préstamo otorgado por el\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\")\na (nombre del Prestatario) (en adelante referido como \"el Prestatario\") por el\nmonto total de préstamo que no excederá __________ de Yenes japoneses (¥_____)\ncomo principal, de acuerdo con los términos y las condiciones del Contrato de\nPréstamo No. ______ de fecha _____ __ entre el Prestatario y el BANCO y otros\nacuerdos suplementarios del mismo (en adelante referido como \"el Contrato de\nPréstamo\"), yo, el abajo firmante, actuando como asesor legal del Prestatario,\ncertifico lo siguiente:\n\n \n\nHe tomado en consideración y examinado, entre\notras cosas, los siguientes documentos:\n\n \n\n(a) El Intercambio de Notas entre el Gobierno de\n_______________ y el Gobierno de Japón, de fecha _______________;\n\n \n\n(b) El Contrato de Préstamo;\n\n \n\n© La evidencia de autoridad y muestras de firmas, de fecha _______ __,\nemitidas por __________;\n\n \n\n(d) Otros documentos;\n\n \n\n(e) Todas las leyes y reglamentos del país del\nPrestatario relacionadas con el poder y la facultad del Prestatario para hacer,\nfirmar y entregar el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nCon base en lo anterior, por este medio\ncertifico lo siguiente:\n\n \n\n1) Que el Contrato de Préstamo ha sido realizado,\nfirmado y entregado por (nombre y cargo de la persona autorizada), quien tiene\nel poder y la facultad para hacer, firmar y entregar bajo las (leyes o reglamentos);\n\n \n\n2) Que el Prestatario está autorizado para tomar\nen préstamo fondos en moneda extranjera del exterior bajo (leyes o reglamentos)\ny que los términos y condiciones del Contrato de Préstamo son compatibles con\nlas disposiciones de (leyes y reglamentos);\n\n \n\n3) Que, por lo tanto, el Contrato de Préstamo ha\nsido debidamente autorizado, hecho, firmado y entregado en representación del Prestatario\ny constituye una obligación válida e ineludible para el Prestatario en lo que\nse refiere a todos los términos y condiciones; y\n\n \n\n4) Que la autorización y cualquier otro\nprocedimiento necesario para la implementación del Contrato de Préstamo han\nsido debidamente ejecutados y concluidos.\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, yo, el abajo firmante, acepto con mi firma y mi\nsello oficial el (fecha)\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Ministro\nde Justicia, Procurador General u otra Autoridad Competente)\n\n \n\n \n\n(Fórmula No. 6)\n\nFecha: _________\n\nRef. No.:           _________\n\n \n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\n Tokio, Japón\n\n \n\nAtención: Gobernador\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nOPINIÓN LEGAL SOBRE LA GARANTÍA\n\n \n\nCon relación a la Garantía dada por (nombre del\nGarante) con respecto al Préstamo otorgado por el JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n(en adelante referido como el \"el BANCO\") a (nombre del Prestatario) (en\nadelante como el \"el Prestatario\") por el monto total de préstamo que no\nexcederá __________ de Yenes japoneses (¥______) como principal, de acuerdo con\nlos términos y condiciones del Contrato de Préstamo No. _____, de fecha\n________ entre el Prestatario y el BANCO y otros acuerdos suplementarios del\nmismo (en adelante referido como \"el Contrato de Préstamo\"), Yo, el abajo\nfirmante, actuando como asesor legal de (nombre de del Garante) (en adelante\nreferido como \"el Garante\"), certifico lo siguiente:\n\n \n\nHe considerado y examinado, entre otras cosas,\nlos siguientes documentos:\n\n \n\n(a) El Intercambio de Notas entre el Gobierno de\n_______________ y el Gobierno de Japón, de fecha _______________;\n\n \n\n(b) El Contrato de Préstamo;\n\n \n\n© La Garantía, de fecha ___________ (en adelante referida como \"la Garantía\");\ny\n\n \n\n(d) Todas las leyes y reglamentos del país del\nPrestatario relacionadas con el poder y la autoridad del Garante para hacer,\nfirmar y entregar la Garantía.\n\n \n\nBasado en lo anterior, por este medio certifico\nlo siguiente:\n\n \n\n1) Que el Garante tiene suficiente poder y\nautoridad para garantizar el Préstamo otorgado por el BANCO al Prestatario, de\nacuerdo con los términos y condiciones del Contrato de Préstamo según (leyes y reglamentos);\n\n \n\n2) Que la Garantía fue hecha y firmada el (fecha),\npor (nombre y cargo), quien está autorizado para hacerla y firmarla por y en\nnombre del Garante bajo las (leyes y reglamentos);\n\n \n\n3) Que, por lo tanto, la Garantía ha sido\ndebidamente autorizada y otorgada, firmada y entregada en representación del\nGarante y que constituye una obligación válida e ineludible por parte del\nGarante con respecto a todos los términos y condiciones; y\n\n \n\n4) Que ninguna otra legislación ni ningún otro\ntrámite son necesarios para la efectividad de la Garantía.\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, yo,\nel abajo firmante, acepto con mi firma y mi sello oficial el día (fecha)\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Ministro\nde Justicia, Procurador General u Otra Autoridad Competente)\n\n \n\n \n\n \n\nLineamientos para\nAdquisiciones\n\nBajo Préstamos ODA del\nJBIC\n\nOCTUBRE, 1999\n\n \n\nContenido\n\n \n\nParte I ASPECTOS\nGENERALES\n\n \n\nSección 1.01 Introducción\n\nSección 1.02 Licitación Pública Internacional\n(LPI)\n\nSección 1.03 Procedimientos diferentes de\nLicitación Pública Internacional (LPI)\n\nSección 1.04 Elegibilidad\n\nSección 1.05 Adquisición ilícita\n\n \n\nParte II LICITACIÓN\nPÚBLICA INTERNACIONAL (LPI)\n\n \n\nA. Tipo y alcance de\nlos contratos\n\n \n\nSección 2.01 Tipos de contratos\n\nSección 2.02 Alcance de los contratos\n\nSección 2.03 Licitación de dos fases y\nlicitación de dos sobres\n\n \n\nB. Publicidad y\nprecalificación\n\n \n\nSección 3.01 Publicidad\n\nSección 3.02 Precalificación de licitantes\n\n \n\nC. Documentos de\nlicitación\n\n \n\nSección 4.01 Aspectos Generales\n\nSección 4.02 Referencias al BANCO y a Prácticas\nCorruptas o Fraudulentas\n\nSección 4.03 Fianzas o Garantías de Licitación\n\nSección 4.04 Condiciones del Contrato\n\nSección 4.05 Claridad de los Documentos de\nLicitación\n\nSección 4.06 Estándares\n\nSección 4.07 Uso de Marcas Registradas\n\nSección 4.08 Gastos bajo Contrato\n\nSección 4.09 Moneda de las Ofertas\n\nSección 4.10 Conversión de Moneda para la\nComparación de las Ofertas\n\nSección 4.11 Moneda de Pago\n\nSección 4.12 Cláusulas de Ajuste de Precios\n\nSección 4.13 Pago Adelantado\n\nSección 4.14 Garantías, Fianzas de Cumplimiento\ny Retenciones de Dinero\n\nSección 4.15 Seguros\n\nSección 4.16 Cláusulas de Liquidación de Daños\ny Primas\n\nSección 4.17 Fuerza Mayor\n\nSección 4.18 Idioma\n\nSección 4.19 Solución de Controversias\n\nSección 4.20 Leyes Aplicables\n\n \n\nD. Apertura de\nPropuestas, Evaluación y Adjudicación del Contrato\n\n \n\nSección 5.01 Plazo entre la Invitación para\nPresentar Propuestas y la Entrega de las Propuestas\n\nSección 5.02 Procedimientos relativos a la\nApertura de las Propuestas\n\nSección 5.03 Aclaraciones o Alteraciones de las\nPropuestas\n\nSección 5.04 Confidencialidad de los Procesos\n\nSección 5.05 Examen de las Propuestas\n\nSección 5.06 Evaluación y Comparación de las\nPropuestas\n\nSección 5.07 Calificación Posterior de los\nLicitantes\n\nSección 5.08 Informe de Evaluación\n\nSección 5.09 Adjudicación del Contrato\n\nSección 5.10 Rechazo de Propuestas\n\n \n\nANEXO I FACTORES QUE SE DEBEN EVALUAR EN LA PRECALIFICACION\n(MODELO)\n\n \n\nPARTE I\n\nASPECTOS GENERALES\n\n \n\nSección 1.01 Introducción\n\n \n\n(a) Las \"Normas para las Adquisiciones en el ámbito\nde los Préstamos de OAD del JBIC\" son aplicables a los Préstamos de ODA\notorgados por el BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN (de aquí en\nadelante denominado el \"BANCO\"), conforme a la Sección (1), Párrafo 2, Artículo\n23 de LA LEY DEL BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\n \n\n(b) Estas Normas establecen las reglas generales a\nseguirse por los Prestatarios del BANCO en el proceso de adquisición de bienes\ny servicios para un proyecto de desarrollo financiado total o parcialmente con un\nPréstamo de ODA del BANCO. (El término \"el Prestatario\" usado en las Normas se\nrefiere también al Organismo Ejecutor del proyecto, y el término \"servicios\"\nusado en estas Normas excluye los servicios de consultoría).\n\n \n\n© Los recursos provenientes de los Préstamos de ODA del BANCO deben ser\nutilizados asignando la debida atención a consideraciones de economía,\neficiencia, transparencia en el proceso de adquisición y no-discriminación\nentre los licitantes elegibles para los contratos de adquisición.\n\n \n\n(d) La aplicación de estas Normas a un proyecto\nparticular financiado con un Préstamo de ODA otorgado por el BANCO se\nestipulará en el Contrato de Préstamo entre el BANCO y el Prestatario.\n\n \n\n(e) Estas Normas regulan la relación entre el BANCO\ny el Prestatario, quien es responsable de la adquisición de bienes y servicios.\nNinguna provisión de estas Normas deberá ser interpretada como si creara algún\nderecho u obligación entre el BANCO y una tercera parte, incluyendo los\nparticipantes a la licitación para la adquisición de bienes y servicios. Los\nderechos y obligaciones del Prestatario en relación con los licitantes de\nbienes y servicios a ser suministrados para el proyecto estarán regidos por los\ndocumentos de licitación que el Prestatario emite de acuerdo con estas Normas.\n\n \n\nSección 1.02\nLicitación Pública Internacional (LPI)\n\n \n\nEl BANCO considera que en la mayoría de los\ncasos la Licitación Pública Internacional (LPI) es el mejor método para\nsatisfacer los requerimientos relativos a la adquisición de bienes y servicios\npara proyectos, como se afirma en la Sección 1.01 (b) precedente. Por lo tanto,\nel BANCO solicita normalmente que los Prestatarios adquieran bienes y servicios\na través de una LPI, de acuerdo con los procedimientos expuestos en la Parte II\nde estas Normas.\n\n \n\nSección 1.03\nProcedimientos Diferentes de la Licitación Pública Internacional (LPI)\n\n \n\n(a) Pueden presentarse circunstancias especiales en\nlas cuales una LPI no sea apropiada, y el BANCO puede aceptar procedimientos alternativos\nen los siguientes casos:\n\n \n\n(i) Cuando el Prestatario desee mantener una\nestandarización razonable de sus equipos o repuestos en razón de la compatibilidad\ncon equipos existentes.\n\n \n\n(ii) Cuando el Prestatario desee mantener la\ncontinuidad de  los servicios\nproporcionados bajo un contrato existente adjudicado de acuerdo con\nprocedimientos aceptables por parte del BANCO.\n\n \n\n(iii) Cuando el número de contratistas, proveedores o\nfabricantes (de aquí en adelante denominados \"Contratistas\") calificados sea\nlimitado.\n\n \n\n(iv) Cuando el monto de la adquisición sea tan\npequeño que las firmas extranjeras obviamente no estarían interesadas, o que\nlas ventajas de una LPI serían superadas por las cargas administrativas\nconcernientes.\n\n \n\n(v) Cuando, además de los casos (i), (ii), (iii) y\n(iv) precedentes, el BANCO juzgue inapropiado seguir un procedimiento de LPI,\npor ejemplo, en caso de adquisiciones de emergencia.\n\n \n\n(b) En los casos arriba mencionados, se pueden\naplicar, si se considera apropiado, los siguientes métodos de adquisición, para\ncumplir en la máxima medida posible con los procedimientos de una LPI:\n\n \n\n(i) Licitación Internacional Limitada (LIL), que\nconsiste esencialmente en una licitación pública internacional por invitación\ndirecta sin publicación abierta.\n\n \n\n(ii) Adquisición Internacional, que es un\nmétodo de adquisición basado en la comparación de las cotizaciones de precios obtenidas\nde varios proveedores (generalmente por lo menos tres) extranjeros y/o locales\npara asegurar precios competitivos.\n\n \n\n(iii) Contratación Directa.\n\n \n\n© Estas Normas no se aplicarán en el caso de adquisición de bienes y\nservicios a ser financiados con la porción en moneda local del Préstamo.\n\nLa adquisición de tales bienes y servicios, sin\nembargo, deberá efectuarse prestando debida atención a las consideraciones expuestas\nen la Sección 1.01 (b). El BANCO considera apropiado que tales adquisiciones se\nefectúen mediante Licitación Pública Local (LPL) entre los Contratistas del\npaís del Prestatario.\n\n \n\nSección 1.04\nElegibilidad\n\n \n\n(a) Cualquier contrato bajo el cual se adquieran bienes\ny/o servicios de países diferentes de los países de origen elegible para la implementación\ndel proyecto será elegible para ser financiado con un préstamo, si los costos\ncombinados de dichos bienes y/o servicios serán inferiores al 50% del precio\ndel contrato en cuestión.\n\n \n\n(b) Una firma u organización que ha sido contratada\npor el Prestatario con el objeto de proveer servicios de consultoría para los preparativos\nrelacionados con la implementación de un proyecto o con las adquisiciones para\nun proyecto, así como cualquiera de sus asociados/afiliados (incluyendo las\nfirmas matrices), deberán ser descalificadas para ejercer cualquier otra\nfunción en el mismo proyecto (incluyendo la participación a licitaciones\nrelacionadas con cualquier bien o servicio para alguna parte del proyecto). \n\nSólo en casos especiales y solamente con una\njustificación clara, y después de considerar todos los aspectos y\ncircunstancias, el BANCO y el Prestatario pueden acordar autorizar a una firma y/o\nsus asociados/afiliados (incluyendo las firmas matrices) a ser invitadas a\nlicitar en un proyecto financiado con Préstamos de ODA del BANCO como\nContratistas, si estas han sido contratadas para el mismo proyecto también como\nconsultoras.\n\n \n\n© Las estipulaciones del párrafo (b) de esta Sección se aplicarán asimismo\na Contratistas que presten, o transfieran temporalmente su personal a firmas u\norganizaciones que se encuentran prestando servicios de consultoría para la\npreparación relacionada con adquisiciones para un proyecto, o con su implementación,\nsi el personal estuviere involucrado en cualquier función en el mismo proyecto.\n\n \n\nSección 1.05\nAdquisición ilícita\n\n \n\nEl BANCO no financia expensas por bienes y\nservicios que, en su opinión, no han sido adquiridos de acuerdo a los\nprocedimientos del Contrato de Préstamo, y cancelará la porción del Préstamo\nasignada a los bienes y servicios que han sido adquiridos ilícitamente. Además,\nel BANCO podrá ejercer otras soluciones contempladas en el Contrato de\nPréstamo.  La política del BANCO requiere\nque los licitantes y los Contratistas, así como los Prestatarios, bajo\ncontratos financiados con Préstamos de ODA del BANCO y otros ODA japoneses,\nobserven los más altos estándares de ética durante la adquisición y ejecución\nde tales contratos. De acuerdo a esta política, el BANCO:\n\n \n\n(a) rechazará una propuesta de adjudicación si\ndetermina que el licitante recomendado para la adjudicación se haya involucrado\nen prácticas corruptas o fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n \n\n(b) considerará a un Contratista inelegible, por un\nperíodo determinado por el BANCO mismo, para la adjudicación de un contrato financiado\ncon Préstamos de ODA del BANCO, si determina en algún momento que el\nContratista se haya involucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al\ncompetir por, o al ejecutar, otro contrato financiado con Préstamos de ODA del\nBANCO u otra ODA japonesa.\n\n \n\nPARTE II\n\nLICITACIÓN PÚBLICA\nINTERNACIONAL (LPI)\n\n \n\nA. Tipos y alcance de los contratos\n\n \n\nSección 2.01 Tipos de\ncontratos\n\n \n\nLos contratos pueden estipularse sobre la base\nde precios unitarios por tareas efectuadas o ítems provistos, o bien a suma\nalzada, costo más impuestos, o una combinación de tales métodos para diferentes\npartes del contrato, dependiendo de la naturaleza de los bienes o servicios a\nser suministrados. Los documentos de licitación deberán indicar claramente el\ntipo de contrato seleccionado. Contratos de costos reembolsables no son\naceptables por el BANCO, excepto en circunstancias excepcionales, tales como\ncondiciones de alto riesgo o la imposibilidad de determinar anticipadamente los\ncostos con suficiente exactitud. Los contratos únicos para ingeniería, equipos\ny construcción a ser suministrados por el mismo proveedor (\"contratos llave en\nmano\") son aceptables si ofrecen ventajas técnicas y económicas para el\nPrestatario, por ejemplo, cuando es deseable un proceso especial o una\nconsiderable integración de las varias etapas.\n\n \n\nSección 2.02 Alcance\nde los contratos\n\n \n\nCon la finalidad de asegurar la competencia más\namplia posible, los contratos individuales para los cuales se invita a\npresentar ofertas deben, cuando sea posible, ser de alcance suficientemente\ngrande para atraer ofertas a un nivel internacional.\n\n \n\nSección 2.03\nLicitación de Dos Fases y Licitación de Dos Sobres\n\n \n\n(a) En el caso de contratos llave en mano o\ncontratos para instalaciones de gran escala y complejas, o adquisición de\nequipos sujetos a rápidos avances tecnológicos, tales como importantes sistemas\nde computación, para los cuales puede no ser deseable ni práctico preparar especificaciones\ntécnicas completas por anticipado, puede adoptarse un procedimiento de\nlicitación en dos fases. Conforme a este procedimiento, los licitantes serán\nprimero invitados a presentar ofertas técnicas sin precio sobre la base de\nrequerimientos de operación y desempeño mínimos. Después de clarificaciones y\najustes técnicos y comerciales, seguidos por documentos de licitación\nenmendados, en la segunda fase, los licitantes serán invitados a presentar las\npropuestas técnicas finales y ofertas que incluyan los precios. El BANCO y el\nPrestatario deben\n\nconvenir sobre el uso de tal procedimiento.\n\n \n\n(b) En los casos de obras, maquinaria y equipos\npara los cuales se preparan las especificaciones técnicas anticipadamente, se\npuede adoptar el procedimiento de licitación de dos sobres. Conforme a este\nprocedimiento, los licitantes serán invitados a presentar las propuestas\ntécnicas y las referentes a precios simultáneamente en dos sobres separados.\nLas propuestas técnicas se abren y revisan primero, para determinar si se\nconforman a las especificaciones. \n\nDespués de completar la evaluación de las\npropuestas técnicas, se procede a la apertura pública de los sobres que\ncontienen los precios correspondientes a los licitantes cuyas propuesta\ntécnicas han sido juzgadas conformes a las especificaciones técnicas, y se\npermite la presencia de los licitantes o sus representantes. La apertura de los\nsobres con los precios deberá seguir los procedimientos establecidos en la\nSección 5.02 de estas Normas. La evaluación de las propuestas de precios\ndeberán ser coherentes con la Sección 5.06 de estas Normas. Las propuestas de\nprecios de los licitantes cuyas propuestas técnicas no han sido juzgadas\nconformes a las especificaciones técnicas, deberán ser devueltas rápidamente y\nsin abrir a los licitantes correspondientes. El uso de este procedimiento debe\nser convenido por el BANCO y el Prestatario.\n\n \n\nB. Publicación y\nPrecalificación\n\n \n\nSección 3.01\nPublicidad\n\n \n\nEn todos los casos de contratos sujetos a LPI,\nlas invitaciones para la precalificación o licitación deberán ser publicadas\npor lo menos en un periódico de circulación general en el país del Prestatario.\nEl Prestatario deberá enviar inmediatamente copias de tales invitaciones (o del\nanuncio) a los representantes locales de los países de origen elegible y al\nBANCO.\n\n \n\nSección 3.02\nPrecalificación de los Licitantes\n\n \n\nEn principio se requiere una precalificación\nprevia a la licitación para trabajos en gran escala o complejos y,\nexcepcionalmente, para equipos diseñados sobre pedido y servicios\nespecializados, a fin de asegurar que las invitaciones a licitar se extiendan\nsólo a partes técnica y financieramente capacitadas. Dicha precalificación debe\nbasarse enteramente en la capacidad de los potenciales licitantes de cumplir\ncon las obligaciones contractuales en manera satisfactoria, considerando, entre\notros, su: (i) experiencia de, y cumplimiento en contratos similares, (ii)\ncapacidad con respecto a personal, equipos e instalaciones, y (iii) situación\nfinanciera. En el Anexo I se presenta un modelo de los factores a ser evaluados\ndurante la precalificación. A todos los que desean ser considerados para la\nprecalificación deberá enviarse un informe claro relativo al alcance del\ncontrato y a los requerimientos para la calificación (criterios). Todos los\nlicitantes que satisfagan los criterios especificados serán autorizados a\nparticipar en la licitación. Al momento de adjudicarse el contrato, se\nprocederá a verificar la información proporcionada durante la precalificación,\ny la adjudicación puede ser denegada a un licitante que no resulte poseer más\nla capacidad o los recursos para cumplir con éxito con los términos del\ncontrato, incluyendo el caso en que la información proporcionada era\nfraudulenta o incorrecta.\n\n \n\nC. Documentos de\nLicitación\n\n \n\nSección 4.01 Aspectos\nGenerales\n\n \n\nLos documentos de licitación deben proporcionar\ntodas las informaciones necesarias para permitir a un potencial licitante la\npreparación de la oferta relativa a los bienes y servicios a ser provistos. Si\nbien la complejidad y los detalles de tales documentos varían según el alcance\ny la naturaleza del paquete de licitación y del contrato, generalmente\nincluyen: invitación a la licitación; instrucciones para los licitantes;\nformulario para la oferta; formulario del contrato; condiciones del contrato\n(tanto generales como especiales); especificaciones técnicas; lista de bienes o\nde cantidades y diseños, así como los apéndices necesarios que describan en\ndetalle, por ejemplo, el(los) tipo(s) de garantías requerido(s) o aceptable(s).\nSi se cobra una tasa por los documentos de licitación, su monto deberá ser\nrazonable y reflejar el costo de producción de los mismos, y no deberá ser tan\nalto como para desalentar a licitantes calificados. En los siguientes párrafos\nse dan las pautas referentes a los principales componentes de los documentos de\nlicitación.\n\n \n\nSección 4.02\nReferencias al BANCO y a Prácticas Corruptas o Fraudulentas\n\n \n\nLos documentos de licitación deben normalmente\nreferirse al BANCO y a prácticas corruptas o fraudulentas recorriendo a las\nsiguientes expresiones:\n\n \n\n(a) \"....(nombre del Prestatario).... ha recibido\n(o, en caso de que sea apropiado, \"ha solicitado\") un Préstamo de ODA del BANCO\nDE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPON por el monto de ____ yenes para cubrir\nlos costos de (nombre del proyecto, fecha de la firma del Contrato de\nPréstamo), y tiene la intención de utilizar (cuando sea apropiado, \"una porción\nde\") los recursos del préstamo para efectuar pagos conforme a este contrato. El\ndesembolso de un Préstamo de ODA del BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL\nJAPÓN estará sujeto, en todos los aspectos, a los términos y condiciones del\nContrato de Préstamo, incluyendo los procedimientos de desembolso y las Normas\npara las Adquisiciones en el ámbito de Prestamos de ODA del JBIC. Nadie más que\n(nombre del Prestatario) derivará algún derecho del Contrato de Préstamo o hará\nalgún reclamo de los recursos del préstamo.\n\nEl Contrato de Préstamo mencionado\nprecedentemente cubrirá sólo una parte del costo del proyecto. En cuanto a la\nporción restante, (nombre del Prestatario) tomará las medidas necesarias para\nel financiamiento\".\n\n \n\n(b) \"El BANCO requiere que los licitantes y los\nContratistas, así como los Prestatarios, bajo contratos financiados con\nPréstamos de ODA del BANCO y otras ODA japonesas, observen los más altos estándares\néticos durante la adquisición y la ejecución de tales contratos. Conforme a tal\npolítica, el BANCO;\n\n \n\n(i) rechazará una propuesta de adjudicación si\ndetermina que el licitante recomendado para la adjudicación se haya involucrado\nen prácticas corruptas o fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n \n\n(ii) considerará a un Contratista como no elegible,\npor un período determinado por el BANCO mismo, para la adjudicación de un\ncontrato financiado con Préstamos de ODA del BANCO, si determina en algún\nmomento que el Contratista se ha involucrado en prácticas corruptas o\nfraudulentas al competir por, o al ejecutar, otro contrato financiado con\nPréstamos de ODA del BANCO u otra AOD japonesa\".\n\n \n\nSección 4.03 Fianzas o\nGarantías de Licitación\n\n \n\nEn general se requieren fianzas o garantías de\nlicitación, las cuales, sin embargo, no deben ser tan elevadas como para\ndesalentar a licitantes calificados. Las fianzas o garantías de licitación\ncorrespondientes a los licitantes no seleccionados deben ser liberadas en la\nmayor brevedad posible después de la apertura de las ofertas.\n\n \n\nSección 4.04\nCondiciones del Contrato\n\n \n\nLas condiciones del contrato deben definir\nclaramente los derechos y las obligaciones del Prestatario y del Contratista,\nasí como los poderes y la autoridad del consultor como el ingeniero, en caso de\nque sea contratado por el Prestatario, en la administración del contrato y\ncualquier rectificación del mismo. Además de las condiciones generales usuales\nde un contrato, algunas de las cuales son indicadas en estas Normas, deben\nincluirse condiciones especiales apropiadas a la naturaleza y ubicación del\nproyecto.\n\n \n\nSección 4.05 Claridad\nde los Documentos de Licitación\n\n \n\nLas especificaciones deberán establecer en la\nmanera más clara y precisa posible el trabajo a ser ejecutado, los bienes y\nservicios que serán provistos y el lugar de entrega o instalación. Los diseños\ndeberán ser coherentes con el texto de las especificaciones. En caso de que no\nconcuerden con el texto de las especificaciones, tal texto prevalecerá. Los\ndocumentos de licitación deberán especificar cualquier factor, además del\nprecio, que será tomado en consideración durante la evaluación y comparación de\nlas ofertas, así como en cuál manera tales factores serán cuantificados o de\notro modo evaluados. Si se autorizan ofertas basadas en diseños, materiales,\nprograma de cumplimiento, términos de pago alternativos, deberán indicarse\nexpresamente las condiciones bajo las cuales serán aceptadas así como el método\nque se adoptará para la evaluación de dichas ofertas. Cualquier ulterior\ninformación, aclaración, corrección de errores o alteración con respecto a las\nespecificaciones deberá enviarse en la mayor brevedad posible a todas las\npartes que hayan solicitado los documentos de licitación originales. Las\ninvitaciones a la licitación deberán especificar los países de origen elegible\ny otras provisiones de elegibilidad, tales como el contenido permisible de\nimportaciones provenientes de países de origen no elegible (como afirmado en la\nSección 1.04). Las especificaciones deben estar formuladas en forma tal que\npermitan y alienten la competencia más amplia posible.\n\n \n\nSección 4.06\nEstándares\n\n \n\nSi se citan estándares nacionales u otras\nnormas con los cuales los equipos o materiales deban cumplir, los documentos de\nlicitación deben declarar que los equipos o materiales conformes a los\nestándares Industriales del Japón, u a otros estándares aceptados a nivel\ninternacional que aseguren una calidad equivalente o superior a la de las\nnormas especificadas, serán asimismo aceptados.\n\n \n\nSección 4.07 Uso de\nMarcas Registradas\n\n \n\nLas especificaciones deben basarse en la\ncapacidad de desempeño y sólo deben mencionar marcas registradas, números de\ncatálogo, o productos de un fabricante determinado si se requieren repuestos\nespecíficos o si se ha determinado que es necesario un grado de estandarización\npara asegurar el mantenimiento de ciertas características esenciales. En este\núltimo caso, las especificaciones deben permitir ofertas de bienes alternativos\ncon características similares y que ofrezcan rendimiento y calidad de nivel por\nlo menos igual a lo especificado.\n\n \n\nSección 4.08 Gastos\nbajo Contrato\n\n \n\nDado que el uso de los recursos proporcionados\npor Préstamos de ODA del BANCO está limitado al financiamiento de gastos\nrelativos a bienes y servicios provenientes de países de origen elegible\n(incluyendo importaciones permitidas de países proveedores no elegibles), los documentos\nde licitación deben requerir que el Contratista utilice sólo tales bienes y\nservicios bajo el contrato e identifique todos los gastos relacionados con\npaíses de origen no elegible (contenido de la importaciones) en sus declaraciones\no facturas.\n\n \n\nSección 4.09 Moneda de\nlas Ofertas\n\n \n\nEl Préstamo de ODA del BANCO es expresado en\nyenes japoneses, y el precio de la oferta por lo general debe indicarse en\nyenes japoneses.  Sin embargo, cuando sea\nnecesario, se permite el uso de otras monedas de intercambio internacional.\nAdemás, cualquier porción del precio de la oferta que el licitante calcula\ngastar en el país del Prestatario puede ser indicada en la moneda del país del\nPrestatario. En los documentos de licitación deberá especificarse la moneda o\nlas monedas en las cuales se calculará el precio de la propuesta.\n\n \n\nSección 4.10\nConversión de Monedas para la Comparación de las Ofertas\n\n \n\nEl precio de la oferta es la suma de todos los\npagos a efectuarse al licitante, en cualquier moneda. Para la comparación de\nlos precios, todos los precios de las ofertas deben ser convertidos a una sola\nmoneda seleccionada por el Prestatario y declarada en los documentos de\nlicitación.  El Prestatario debe realizar\ntal conversión refiriéndose a las tasas de cambio (precio al vendedor)\ncorrespondientes a aquellas monedas mencionadas por un organismo oficial (tal\ncomo el Banco Central) para transacciones similares en una fecha seleccionada\npor adelantado y especificada en los documentos de licitación, con tal que\ndicha fecha no caiga más de treinta días antes de, ni sea posterior a la fecha\nindicada para la apertura de las ofertas.\n\n \n\nSección 4.11 Moneda de\npago\n\n \n\n(a) Los pagos del monto del contrato deberán\nefectuarse en la moneda o las monedas en la(s) cual(es) está indicado el precio\nde la oferta del licitante seleccionado, excepto cuando se justifica y\nespecífica claramente en los documentos de licitación algún arreglo diferente.\n\n \n\n(b) Cuando el precio de la propuesta debe pagarse,\ntotal o parcialmente, en una moneda o monedas diferentes de las especificadas\nen la propuesta, la tasa de cambio a adoptarse para el pago debe corresponder a\naquella especificada por el licitante en su oferta, a fin de asegurar que se\nmantenga el valor de la moneda o monedas utilizadas en la propuesta sin\npérdidas ni ganancias.\n\n \n\nSección 4.12 Cláusulas\nde Ajuste de Precios\n\n \n\nLos documentos de licitación deben especificar\nclaramente si se requieren precios fijos o si es aceptable efectuar reajustes\nde los precios de las ofertas. En casos apropiados, se deben incluir las\nprovisiones para el ajuste (aumento o disminución) de los precios del\ncontratos, en caso de producirse cambios en los precios de los componentes\nprincipales del contrato, tales como mano de obra o materiales importantes. Las\nfórmulas específicas para el ajuste de precios deben definirse claramente en\nlos documentos de licitación de manera que se puedan aplicar las mismas\ncláusulas a todas las ofertas. En los contratos para la provisión de bienes\ndebe incluirse un límite para el ajuste de precios. Sin embargo, este tipo de\nlímite por lo general no se incluye en contratos para obras civiles.\nNormalmente, no deberían preverse provisiones relativas a ajustes de precios en\nel caso de bienes que van a ser entregados dentro del período de un año.\n\n \n\nSección 4.13 Pago\nAdelantado\n\n \n\nEl porcentaje del pago total a efectuarse por\nadelantado al entrar en vigor el contrato, para gastos de movilización y otros\nsimilares, debe ser razonable y debe estar especificado en los documentos de\nlicitación.  Asimismo otros pagos\nadelantados, tales como para materiales entregados en el lugar para ser\nutilizados en las obras, deben definirse claramente en los documentos de\nlicitación. Los mismos documentos deben especificar las disposiciones\nrelacionadas con cualquier tipo de garantía requerida para los pagos\nadelantados.\n\n \n\nSección 4.14 Garantías,\nFianzas de Cumplimiento y de Retenciones de Dinero\n\n \n\nLos documentos de licitación para obras civiles\ndeben requerir algún tipo de garantía que asegure que el trabajo sea continuado\nhasta su culminación. Esta garantía puede ser proporcionada como garantía bancaria\no fianza de desempeño, cuyo monto varía según el tipo y la envergadura de las\nobras, pero debe ser suficiente para cubrir al Prestatario en caso de\nincumplimiento por parte del Contratista. Una parte de la garantía debe\nextenderse hasta una fecha suficientemente posterior a la del cumplimiento del\ntrabajo, a fin de cubrir la propensión a defectos o el período de mantenimiento\nhasta la aceptación final por parte del Prestatario.  Para dicha porción de garantía prolongada\nhasta después de la fecha de cumplimiento de las obras, los contratos pueden\nestablecer un porcentaje de cada pago periódico a retenerse hasta la aceptación\nfinal. El monto de la garantía requerida debe definirse en los documentos de\nlicitación. En contratos para la provisión de bienes es por lo general\npreferible retener un porcentaje del pago total como dinero de retención con la\nfinalidad de garantizar el cumplimiento, en vez de solicitar garantías\nbancarias o fianzas.  El porcentaje del\npago total a retenerse y las condiciones para el pago final deben estipularse\nen los documentos de licitación. Sin embargo, en caso de que se prefieran\ngarantías bancarias o bonos, los montos estipulados deben ser razonables.\n\n \n\nSección 4.15 Seguros\n\n \n\nLos documentos de licitación deben indicar con\nprecisión los tipos y los términos de seguro (por ejemplo, los pasivos a\ncubrirse y la duración del seguro) que deben ser obtenidos por el licitante\nseleccionado.\n\n \n\nSección 4.16 Cláusulas\nde Liquidación de Daños y Primas\n\n \n\nEn los documentos de licitación deben incluirse\ncláusulas de liquidación de daños a aplicarse cuando las demoras en la\nejecución o entrega resulten en costos adicionales, pérdidas de ganancias o de\notros beneficios para el Prestatario. Asimismo se pueden incluir provisiones que\nestablezcan el pago de primas a los contratistas para que completen los\ncontratos de obras civiles dentro o antes de la fecha indicada en el contrato,\nen caso de que tal finalización adelantada de las obras resulte en un beneficio\npara el Prestatario.\n\n \n\nSección 4.17 Fuerza\nMayor\n\n \n\nLas condiciones del contrato incluidas en los\ndocumentos de licitación deben contener, cuando sea apropiado, cláusulas que\nestipulen que el incumplimiento de una de las partes de la ejecución de sus\nobligaciones contractuales no se considerará como incumplimiento del contrato,\ncuando tal incumplimiento sea resultado de una fuerza mayor según se define en las\ncondiciones del contrato.\n\n \n\nSección 4.18 Idioma\n\n \n\nLos documentos de licitación deben prepararse\nen idioma inglés. En caso de que se utilice otro idioma para los documentos de\nlicitación, debe incorporarse una versión completa en idioma inglés a los\nmismos y debe especificarse cuál versión prevalecerá.\n\n \n\nSección 4.19 Solución\nde Controversias\n\n \n\nEn las condiciones del contrato deben incluirse\nprovisiones relacionadas con la solución de posibles controversias. Es\naconsejable que tales provisiones estén basadas en las \"Reglas para\nConciliación y Arbitraje\" preparadas por la Cámara Internacional de Comercio.\n\n \n\nSección 4.20 Leyes\nAplicables\n\n \n\nEn el contrato deberán estipularse las leyes\nque regirán su interpretación y cumplimiento.\n\n \n\nD. Apertura de\npropuestas, Evaluación y Adjudicación del Contrato\n\n \n\nSección 5.01 Plazo\nentre la invitación para presentar propuestas y la entrega de las propuestas\n\n \n\nEl plazo permitido para la preparación y\nentrega de las propuestas se determinará con debida consideración a las\ncircunstancias particulares del proyecto, así como a la envergadura y a la\ncomplejidad del contrato.  Por lo\ngeneral, se permitirá un plazo no inferior a 45 días para licitaciones internacionales.\nEn caso de obras civiles de gran envergadura o ítems de equipos complejos, por\nlo general se permitirá un plazo no inferior a 90 días para permitir que los\npotenciales licitantes lleven a cabo investigaciones en el lugar de las obras\nantes de presentar sus propuestas.\n\n \n\nSección 5.02\nProcedimientos relativos a la Apertura de las Propuestas\n\n \n\nFecha, hora y lugar de la recepción final y de la apertura de las propuestas deben indicarse en las\ninvitaciones para la licitación y todas las ofertas deben ser abiertas públicamente a la hora y en\nel lugar estipulados.  Las propuestas recibidas con posterioridad deben ser devueltas sin abrir.  El\nnombre de los licitantes así como el monto total de cada propuesta y de cualquier oferta\nalternativa, en caso de que se hayan requerido o permitido, deben ser leídos en voz alta y\nregistrados en el momento de la apertura.  Tal registro debe ser confirmado y firmado por todos los\nlicitantes o sus representantes presentes a la apertura de las ofertas, y una copia de dicho\nregistro debe enviarse en la mayor brevedad posible al BANCO.\n\n \n\nSección 5.03\nAclaraciones o Alteraciones de las Propuestas\n\n \n\nExcepto en los casos para los cuales la Sección\n5.10 de estas Normas establece diversamente, no se solicitará ni autorizará a\nalgún licitante a alterar su propuesta después de la apertura de las ofertas.\nSólo se aceptarán aclaraciones que no alteren las partes esenciales de la\npropuesta.  El Prestatario puede\nsolicitar a cualquier licitante una aclaración de la propuesta, pero no podrá\nexigir de algún licitante que cambie aspectos substanciales o el precio de la\noferta.\n\n \n\nSección 5.04\nConfidencialidad de los Procesos\n\n \n\nExcepto en los casos especificados en las\ndisposiciones legales, ninguna información relacionada con el análisis,\naclaración y evaluación de las propuestas ni recomendaciones relativas a la\nadjudicación del contrato se deberán comunicar después de la apertura pública\nde las propuestas a personas no vinculadas oficialmente con el proceso hasta\nque el contrato haya sido adjudicado a un licitante.\n\n \n\nSección 5.05 Examen de\nlas Propuestas\n\n \n\nDespués de la apertura de las propuestas, debe\nverificarse si se han cometido errores materiales de cálculo en las propuestas,\nsi las propuestas responden substancialmente a lo especificado en los\ndocumentos de licitación, si se han proporcionado las garantías solicitadas, si\nlos documentos han sido firmados debidamente y si las propuestas están en orden\nen general. Si una propuesta no corresponde substancialmente a las\nespecificaciones, o si contiene reservas inadmisibles o de alguna otra manera\nno responde substancialmente a lo especificado en los documentos de licitación,\ndicha propuesta debe ser rechazada. Luego debe efectuarse un análisis técnico\ncon la finalidad de evaluar cada una de las propuestas que responden a lo\nespecificado y permitir su comparación.\n\n \n\nSección 5.06\nEvaluación y Comparación de las Propuestas\n\n \n\n(a) El propósito de la evaluación de las propuestas\nes comparar las propuestas que se ajustan a las especificaciones técnicas y\nresponden a los documentos de licitación sobre la base de los costos estimados. \n\nEntre las propuestas conformes a las\nespecificaciones técnicas, el contrato se adjudicará a la propuesta con el\ncosto que se haya evaluado como más bajo, no necesariamente a la propuesta que haya\npresentado el precio más bajo. Aun cuando se haya realizado una precalificación\nde licitantes, se deberá dar plena importancia a los aspectos técnicos durante\nla evaluación de las propuestas. \n\n \n\n(b) La evaluación de las propuestas debe ser\nconforme a los términos y condiciones indicados en los documentos de\nlicitación. Los documentos de licitación deben especificar, además de las cláusulas\npara el ajuste del precio de la oferta a fin de corregir posibles errores de\ncomputación, aquellos factores pertinentes que han de considerarse en la\nevaluación de las propuestas, así como la manera en la cual se aplicarán, con\nel propósito de determinar la propuesta evaluada que se determine más baja. Los\nfactores que pueden tomarse en consideración incluyen, entre otros, el costo\ndel transporte doméstico hasta el lugar de las obras del proyecto, el programa\nde pagos, el tiempo hasta la culminación de la construcción o la entrega, los\ncostos de operación, la eficiencia y compatibilidad de los equipos, la\ndisponibilidad de servicio y piezas de repuestos, la confiabilidad de los\nmétodos de control de calidad (incluyendo los métodos de construcción)\npropuestos, así como la seguridad, los beneficios ambientales, y desviaciones menores\nque podrían ocurrir. Dentro de lo posible, los factores distintos del precio\ndeben ser expresados en términos monetarios de acuerdo con criterios\nespecificados en los documentos de licitación, o ser considerados relativamente\nimportantes de acuerdo con las provisiones de evaluación de los documentos de\nlicitación.  Las cláusulas para el ajuste\nde precios incluidas en una oferta no deben ser tenidas en consideración.\n\n \n\n© A los fines de la evaluación y comparación de las propuestas para la\nprovisión de bienes a adquirirse sobre la base de una licitación internacional:\n\n \n\n(i) Se requiere que los licitantes indiquen en sus\npropuestas el precio c.i.f. (costo, seguro, transporte) hasta el puerto de entrada\npara bienes importados, o el precio a la salida de la fábrica de otros bienes\nofrecidos en la propuesta.\n\n \n\n(ii) Los derechos aduaneros y otros impuestos de\nimportación cobrados en conexión con la importación o las ventas, así como\notros impuestos similares cobrados en conexión con la venta o entrega de los\nbienes correspondientes a una propuesta no deben tenerse en cuenta en la\nevaluación de las propuestas; y\n\n \n\n(iii) En caso de que esté especificado en los\ndocumentos de licitación, deben incluirse el costo del transporte doméstico y otros\ngastos incidentales de transporte y entrega de los bienes hasta el lugar de su\nutilización o instalación para los fines del proyecto.\n\n \n\n(d) Los licitantes deben tener en cuenta durante la\npreparación de las ofertas factores tales como hasta que punto los contratistas\nserán responsables de la totalidad de los derechos aduaneros, impuestos y otras\ntasas bajo contratos de obras civiles. La evaluación y la comparación de las\npropuestas deben efectuarse considerando este aspecto.\n\n \n\n(e) No se permite algún procedimiento bajo el cual\nse descalifiquen automáticamente las propuestas que quedan por encima o por debajo\nde un valor de oferta predeterminado.\n\n \n\nSección 5.07\nCalificación Posterior de los Licitantes\n\n \n\nEn caso de que no se haya efectuado una\nprecalificación de los licitantes, el Prestatario debe determinar si el\nlicitante cuya oferta ha sido evaluada como la más baja tiene la capacidad y\nlos recursos para cumplir efectivamente con las obligaciones contractuales.\n\nLos criterios que deben ser satisfechos deben\nespecificarse en los documentos de licitación, y en caso de que el licitante no\nreúna todos los requisitos especificados, la propuesta debe ser rechazada. En\neste caso, el prestatario debe proceder de manera similar con la oferta\nconsiderada la segunda más baja.\n\n \n\nSección 5.08 Informe de\nEvaluación\n\n \n\nEl Prestatario o sus consultores deben preparar\nun informe detallado sobre la evaluación y la comparación de las propuestas,\nindicando los motivos específicos en los cuales se haya basado la determinación\nde la propuesta evaluada como la más baja.\n\n \n\nSección 5.09\nAdjudicación del Contrato\n\n \n\nEl contrato debe adjudicarse al licitante cuya\noferta haya sido determinada la más baja y que satisfaga los estándares de\ncapacidad y recursos financieros apropiados. No debe exigirse al licitante,\ncomo condición para la adjudicación del contrato, que asuma responsabilidades o\nrealice trabajos no estipulados en las especificaciones o que modifique su\npropuesta.\n\n \n\nSección 5.10 Rechazo\nde Propuestas\n\n \n\nLos documentos de licitación por lo general\nespecifican que el Prestatario puede rechazar todas las propuestas. Sin\nembargo, no deben rechazarse todas las propuestas y solicitarse luego\npropuestas nuevas sobre la base de las mismas especificaciones sólo con la\nfinalidad de obtener precios más bajos en las propuestas nuevas, excepto en\naquellos casos en los cuales el precio de la propuesta evaluada como la más baja\nsea considerablemente superior al costo estimado. El rechazo de todas las\npropuestas puede justificarse asimismo si (a) ninguna oferta responde\nsubstancialmente a los documentos de licitación, o (b) no existe competencia.\nEn caso de rechazarse todas las propuestas, el Prestatario debe revisar los\nfactores que hicieron necesario tal rechazo, y considerar o la revisión de las\nespecificaciones o una modificación del proyecto (la cantidad de trabajo o los\nítems requeridos en la invitación original a la licitación), o ambas opciones,\nantes de solicitar nuevas ofertas. En caso de que circunstancias especiales lo\njustifiquen, el Prestatario podrá, como alternativa a un nuevo llamado a\nlicitación, negociar con el licitante cuya oferta haya sido considerada la más\nbaja (o, en caso de que tal negociación no lleve resultados satisfactorios,\nproceder a negociar con el licitante cuya oferta haya sido considerada la\nsegunda más baja) para tratar de obtener un contrato satisfactorio.\n\n \n\nANEXO I\n\nFactores que se deben\nevaluar durante la precalificación (Modelo)\n\n \n\n. El proceso de precalificación tiene el propósito de precalificar Contratistas\ncon respecto a las capacidades descritas a continuación con anterioridad al\nllamado a licitación, de modo que las invitaciones a licitar se envíen sólo a\nlos candidatos que reúnan los requisitos técnicos y financieros. El Prestatario\nse reserva el derecho de no insistir sobre desviaciones menores, si no afectan\nmaterialmente la capacidad de un licitante de ejecutar el contrato\nsatisfactoriamente. La experiencia y los recursos de los subcontratistas no\ndeberán tenerse en cuenta al momento de determinar la adhesión del Solicitante\na los criterios de calificación.(1)\n\n \n\n(1 La experiencia y\nlos recursos de los subcontratistas pueden ser considerados, sin embargo,\ncuando ellos realizan trabajos esenciales bajo la supervisión de el/los\ncontratista(s) principal(es).)\n\n \n\n. El presente modelo solamente proporciona ejemplos de los factores a\nevaluarse en los documentos de precalificación. El modelo tendrá que ser adaptado\nen mayor o menor medida durante la preparación efectiva de los documentos de\nprecalificación, tomando en cuenta la escala y la naturaleza del contrato.\n\n. La importancia atribuida a cada uno de los siguientes factores deberá\ndeterminarse sobre la base de cada proyecto.\n\n \n\n1. Experiencia general\n\n \n\nEl Solicitante deberá\npresentar las siguientes informaciones:\n\n \n\n. Facturación anual promedio durante los últimos ____ años. El mínimo\nrequerido es $ _______(.2)\n\n \n\n(2 Por lo general no menos de cinco veces el flujo de efectivo anual\nestimado para el contrato o las obras propuestos. El coeficiente puede ser\nmenor en contratos de gran escala.)\n\n \n\n \n\n. Experiencias fructíferas en calidad de Contratista primario en la ejecución\nde proyectos de naturaleza y complejidad comparables a las del contrato en\ncuestión. Se requiere la ejecución de por lo menos ____ proyectos durante los\núltimos ___años.(3) La experiencia en ejecución de proyectos de naturaleza y complejidad\nsimilares se refiere a la ejecución de más de (e.g. Un millón de metros cúbicos\nde roca colocados en presas de escollera durante un año).(4)\n\n \n\n(3 Es fundamental asegurar que los criterios sean elaborados de acuerdo\ncon las necesidades reales del proyecto. Para proyectos normales, puede\nrequerirse la ejecución de tres proyectos\ndurante un período de cinco años, y de diez años para proyectos de gran\nenvergadura.\n\nEn el caso de proyectos de naturaleza especial, los criterios deben\nestablecerse basándose en cada\n\ncaso.)\n\n \n\n(4 Por ejemplo, indicar una tasa de producción anual para la actividad\nde construcción clave. La tasa anual debe equivaler a un porcentaje (por\nejemplo, 80%) de la tasa de construcción máximo esperado para la actividad\nclave.)\n\n \n\n. Cartas de referencias provenientes de clientes anteriores, junto con sus\ndirecciones postales, números de teléfonos, etc., a fin de mostrar pruebas de\ndesempeños anteriores en la ejecución de proyectos de índole y complejidad comparables.\n\n \n\n. En el momento de evaluar la experiencia y capacidad de un Solicitante,\nse tendrá en consideración la experiencia específica en la ejecución de\nproyectos en el país en cuestión y en general en países similares.\n\n \n\n2. Capacidades del\nPersonal\n\n \n\n. El Solicitante debe disponer de personal adecuadamente calificado para\nocupar las siguientes posiciones. Para cada posición, el Solicitante deberá\nsuministrar información sobre un candidato primario y un suplente, quienes\ndeberán satisfacer los requisitos de experiencia indicados a continuación.\n\n \n\n|  | Experiencia Total (Años) | En trabajos similares (Años) | Como directores de proyectos\nsimilares (Años) | | --- | --- | --- | --- | | Director de Proyecto Otro Cargo |  |  |  |\n\n \n\n            (Incluir sólo posiciones directivas claves\ny especializadas)\n\n \n\n3. Capacidades de\nEquipos\n\n \n\nEl Solicitante deberá poseer, o tener acceso\nseguro a, los siguientes ítems clave de equipos en perfecto estado de\nfuncionamiento, y deberá demostrar que dichos equipos estarán disponibles para\nser utilizados en el contrato propuesto. El Solicitante puede asimismo enumerar\nequipos alternativos que propondría para el Contrato, junto con una explicación\nde su propuesta.\n\n \n\n \n\n| Tipo de equipo y características | Cantidad mínima requerida |\n| --- | --- |\n| 1. 2. |  |\n\n \n\n (Lo\nindicado en esta Sección se aplica principalmente a obras de construcción o a\ncontratos que exigen capacidad de producción. Los ítems enumerados deberán\nlimitarse a los ítems principales de equipos considerados cruciales para la\nejecución apropiada y oportuna del contrato, y que los solicitantes podrían no\nestar en condiciones de comprar, contratar o alquilar en el período de tiempo\nestablecido.)\n\n \n\n4. Posición Financiera\n\n \n\n(1) El Solicitante deberá demostrar que tiene\nacceso a, o dispone de, activos líquidos, activos reales no gravados, líneas de\ncrédito y otros medios financieros suficientes para responder al flujo de\nefectivo necesario para la construcción por un período de ___ meses, estimados\nen el equivalente de ___ US$, netos de los compromisos del Solicitante para\notros contratos.(5)\n\n \n\n(5 Se calcula el flujo de efectivo durante un período de varios meses,\nestimado como el tiempo total requerido por el Prestatario para pagar una\nfactura del Contratista a partir del momento en que dicha factura ha sido\nemitida.)\n\n \n\n \n\n(2) El Solicitante deberá presentar los documentos\nrelativos a sus balances auditados correspondientes a los últimos cinco años, y\ndemostrar la solidez de su posición financiera. En los casos necesarios, el\nPrestatario podrá efectuar indagaciones en los bancos donde opera el\nSolicitante.\n\n \n\n5. Antecedentes de\nLitigios\n\n \n\n. El Solicitante debe proporcionar informaciones exactas sobre cualquier\nlitigio o arbitraje resultante de contratos terminados o todavía en ejecución\npor él durante los últimos años. Una serie coherente de adjudicaciones en contra\ndel Solicitante o de algún socio de una joint venture podrá resultar en un\nrechazo de la solicitud.\n\n \n\n6. En el caso de una\njoint venture\n\n \n\n(1) El socio principal deberá hacer frente a no\nmenos del ___% de todos los criterios de calificación indicados en los párrafos\n1 y 4 (1) anteriores.(6)\n\n \n\n(6 Excepto en proyectos muy grandes, el porcentaje apropiado no podrá\nser menor del 40%.)\n\n \n\n \n\n(2) Los otros socios deberán hacer frente a no\nmenos del ___% de todos los criterios de calificación indicados en los párrafos\n1 y 4 (1) anteriores.(7)\n\n \n\n(7 Excepto en proyectos muy grandes, el porcentaje apropiado no podrá\nser menor del 25%.)\n\n \n\n \n\n(3) La joint venture deberá ser conforme\ncolectivamente a los criterios de los párrafos 2, 3 y 4 (1), y a tal fin\ndeberán sumarse las cifras pertinentes de cada uno de los socios de modo que se\nllegue a la capacidad total de la joint venture. Cada uno de los socios individuales\ndeberá reunir los requisitos de los párrafos 4 (2) y 5. \n\n \n\nLa formación de una joint venture después de la\nprecalificación, así como cualquier modificación en una joint venture\nprecalificada, estarán sujetas a la aprobación escrita por parte del\nPrestatario antes del vencimiento del plazo para la presentación de las\npropuestas. Dicha aprobación puede ser denegada, si (i) como resultado de la\nmodificación en una joint venture precalificada, alguno o algunos de sus\nsocios, individual o colectivamente, no responden a los requisitos de\ncalificación, o si (ii) en la opinión del Prestatario podría resultar en una\nreducción sustancial de la competencia.\n\n \n\n \n\nLineamientos para\nEmpleo de Consultores\n\nbajo Préstamos ODA del\nJBIC\n\nOctubre, 1999\n\n \n\nContenido\n\n \n\nParte I ASPECTOS\nGENERALES\n\n \n\nSección 1.01 Introducción\n\nSección 1.02 Necesidad del Empleo de\nConsultores\n\nSección 1.03 Responsabilidad del Prestatario en\nla Selección de Consultores\n\n \n\nSección 1.04 Archivos\nsobre Consultores del BANCO\n\n \n\nParte II SERVICIOS DE\nCONSULTORÍA\n\n \n\nSección 2.01 Tipos de Servicios\n\nSección 2.02 Responsabilidades de los\nConsultores\n\nSección 2.03 Competencia de los Consultores\n\nSección 2.04 Imparcialidad de los Consultores\n\nSección 2.05 Tipos de Consultores\n\nSección 2.06 Elegibilidad\n\nSección 2.07 Monitoreo por parte del BANCO\n\n \n\nParte III\nPROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN\n\n \n\nSección 3.01 Aspectos Generales\n\nSección 3.02 Adquisición ilícita\n\nSección 3.03 Preparación de los Términos de\nReferencia\n\nSección 3.04 Preparación de la Lista Breve de\nConsultores\n\nSección 3.05 Preparación de la Carta de\nInvitación\n\nSección 3.06 Envío de la Carta de Invitación a\nlos Consultores\n\nSección 3.07 Evaluación de las Propuestas\n\nSección 3.08 Negociación del Contrato\n\nSección 3.09 Notificación a Consultores No\nSeleccionados\n\n \n\nParte IV CONTRATO\n\n \n\nSección 4.01 Aspectos Generales\n\nSección 4.02 Alcance del Proyecto y de los\nServicios de Consultoría\n\nSección 4.03 Duración del Contrato\n\nSección 4.04 Condiciones relacionadas a la\nValidez del Contrato\n\nSección 4.05 Responsabilidades de las Partes\n\nSección 4.06 Monto del Contrato\n\nSección 4.07 Descripción de Costos y Honorarios\ndel Consultor\n\nSección 4.08 Moneda en la cual deben indicarse\nlos Costos y Honorarios\n\nSección 4.09 Condiciones y Métodos de Pago\n\nSección 4.10 Propiedad y Cesión de Equipos\n\nSección 4.11 Servicios a ser brindados por el\nPrestatario\n\nSección 4.12 Privilegios e Inmunidades del\nConsultor\n\nSección 4.13 Impedimentos Graves\n\nSección 4.14 Informes\n\nSección 4.15 Derechos de Autor\n\nSección 4.16 Modificaciones\n\nSección 4.17 Fuerza Mayor\n\nSección 4.18 Terminación\n\nSección 4.19 Arreglo de Disputas\n\nSección 4.20 Leyes Aplicables\n\nSección 4.21 Idioma\n\n \n\nAnexo I TÉRMINOS DE\nREFERENCIA\n\n \n\n1. Información sobre el Proyecto\n\n \n\n2. Otras Informaciones Pertinentes\n\n \n\n3. Términos de Referencia Generales\n\n \n\n4. Términos de Referencia Específicos\n\n \n\n5. Servicios e Instalaciones a ser provistos por\nel Prestatario\n\n \n\nAnexo II LISTA BREVE\nDE CONSULTORES\n\n \n\nAnexo III CARTA DE\nINVITACIÓN (MODELO)\n\n \n\nAnexo IV HOJA DE\nEVALUACIÓN SUMARIA (MODELO)\n\n \n\nPARTE I\n\nASPECTOS GENERALES\n\n \n\nSección 1.01\nIntroducción\n\n \n\n(1) Las \"Normas para la Contratación de Consultores\nen el ámbito de los Préstamos de ODA del JBIC\" son aplicables a los préstamos\nde ODA otorgados por el BANCO de Cooperación Internacional del Japón (de aquí\nen adelante denominado \"el BANCO\"), conforme a la Sección (1), Párrafo 2,\nArtículo 23 de la LEY DEL BANCO DE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\n \n\n(2) Para la preparación y ejecución eficientes y\nadecuadas de los proyectos financiados total o parcialmente por los Préstamos\nde ODA del BANCO, la mayoría de los Prestatarios requieren la asistencia de\nconsultores. (En estas Normas, el término \"Prestatario\" se refiere también al\nOrganismo Ejecutor del proyecto, y el término \"consultor(es)\" indica \"firma(s)\nconsultora(s)\", excluyéndose consultores individuales, a menos que no se afirme\nexplícitamente lo contrario).\n\n \n\n(3) El objetivo de las presentes Normas es indicar\nlos puntos de vista del BANCO con respecto a la selección y contratación\nadecuadas de consultores y a la cabal utilización de la experiencia de los\nmismos, así como asegurar su imparcialidad y establecer reglas generales a las\ncuales los Prestatarios tendrán que atenerse en la contratación de consultores.\nEl modo en el cual estas Normas deben aplicarse a cada proyecto particular\nfinanciado por Préstamos de ODA del BANCO se estipulará en el Contrato de\nPréstamo entre el BANCO y el Prestatario.\n\n \n\nSección 1.02 Necesidad\ndel Empleo de Consultores\n\n \n\nEn la mayoría de los casos, la necesidad de\nemplear consultores se establecerá de manera conjunta entre el Prestatario y el\nBANCO, y los Términos de Referencia para sus servicios se redactarán o antes o\ndurante las negociaciones referentes al préstamo de ODA del BANCO. Al mismo tiempo,\nambas partes acordarán el monto aproximado de los fondos requeridos para tales\nservicios.\n\n \n\nSección 1.03\nResponsabilidades del Prestatario en la Selección de Consultores\n\n \n\nLa selección de consultores para un proyecto\nfinanciado por un Préstamo de ODA del BANCO es responsabilidad del Prestatario.\n\n \n\nSección 1.04 Archivos\nsobre Consultores del BANCO\n\n \n\n(1) El BANCO mantiene archivos con informaciones\nprovistas por varios consultores con relación a su capacidad y experiencia. \n\n \n\n(2) Las informaciones de tales archivos están a\ndisposición de aquellos Prestatarios que deseen revisar y evaluar la\nexperiencia y las calificaciones de los consultores que consideren contratar para\nsus proyectos. Sin embargo, las informaciones disponibles en los archivos de\nreferencia del BANCO son limitadas, y frecuentemente es necesario que el BANCO\no los Prestatarios requieran informaciones adicionales detalladas de un\nconsultor en particular a fin de juzgar su capacidad para llevar a cabo una\ntarea específica.\n\n \n\n(3) El hecho de que el BANCO haya recibido\ninformaciones acerca de un consultor no otorga a ese consultor el derecho a\nalgún contrato financiado por los Préstamos de ODA del BANCO. Esto tampoco significa\nque el BANCO garantiza las calificaciones del consultor en general, ni que\naceptará su nombramiento para algún proyecto específico. El BANCO no dispone de\nuna lista de consultores \"aprobados\".\n\n \n\nPARTE II\n\nSERVICIOS DE\nCONSULTORÍA\n\n \n\nSección 2.01 Tipos de\nServicios\n\n \n\n(1) En general, los servicios de consultoría se\npueden reunir en las siguientes cuatro amplias categorías:\n\n \n\n(a) Estudios de preinversión, que incluyen:\n\n \n\ni) determinación de la prioridad relativa que se\nle va a otorgar a un proyecto;\n\n \n\nii) formulación y comparación de alternativas, y recomendaciones\nque indiquen cual sea la mejor;\n\n \n\niii) elaboración de un plan general de ingeniería y\ndiseño preliminar de las estructuras principales;\n\n \n\niv) estimaciones de costos, beneficios y tiempo de construcción;\n\n \n\nv) evaluación de la solvencia económica y\ncompetencia técnica, y factibilidad financiera y comercial, conveniencia de los\narreglos organizacionales y administrativos e impacto social y ambiental;\n\n \n\nvi) recomendaciones y/o ejecución relacionadas con\ntemas ambientales y sociales, incluyendo la implementación/ revisión de\nevaluaciones de impacto ambiental; y\n\n \n\nvii) otras recomendaciones con relación a la\nejecución del proyecto.\n\n \n\n(b) Servicios de preparación, que incluyen:\n\n \n\ni) investigación detallada y revisión de los\nestudios de preinversión;\n\n \n\nii) preparación de diseños detallados,\nespecificaciones y documentos del contrato;\n\n \n\niii) precalificación de contratistas, proveedores\ny fabricantes (de aquí en adelante denominados \"Contratista(s)\");\n\n \n\niv) evaluación de ofertas y recomendaciones con relación a la adjudicación\ndel contrato; y\n\n \n\nv) recomendaciones y/o ejecución relacionadas con temas ambientales y\nsociales, incluyendo la ejecución/revisión de evaluaciones de impacto\nambiental.\n\n \n\n© Servicios de ejecución, que incluyen:\n\n \n\ni) supervisión de las obras de construcción;\n\n \n\nii) servicios técnicos y administrativos para la\nejecución y la gestión administrativa del proyecto;\n\n \n\niii) recomendaciones y/o ejecución relacionadas con\ntemas ambientales y sociales, incluyendo gestión, monitoreo y auditoría ambiental.\n\n \n\n(d) Otros servicios necesarios para el proyecto,\nque incluyen:\n\n \n\ni) asistencia en la activación y operación de las\ninstalaciones durante un período inicial;\n\n \n\nii) servicios de asesoría referentes, por ejemplo,\na planeamiento sectorial y del desarrollo, y estructuración institucional;\n\n \n\niii) asistencia en la actuación de recomendaciones,\npostevaluación y estudios del impacto del proyecto; y\n\n \n\niv) otros servicios de apoyo al Prestatario.\n\n \n\n(2) Considerando las ventajas de la continuidad del\nenfoque técnico básico, es recomendable que las funciones (b), (c) y (d) sean realizadas\npor un mismo consultor. Si un consultor ha ya cumplido satisfactoriamente con\nla función (a), generalmente existen considerables ventajas en nombrar a ese\nconsultor para realizar las funciones (b), (c) y (d).\n\n \n\nSección 2.02\nResponsabilidades de los Consultores\n\n \n\n(1) Los Consultores deben emplear en todo momento su máxima habilidad, cuidado y diligencia al\ncumplir con sus obligaciones.  Los consultores son responsables de la exactitud y perfección de su\ntrabajo.\n\n \n\n(2) En todas las cuestiones profesionales, el\nconsultor debe actuar como fiel asesor del Prestatario. Sin embargo, el\nPrestatario podrá, en el caso de supervisión de obras y/o aspectos\nadministrativos, delegar a un consultor mayor o menor autoridad para que actúe\nen su representación, desde la total responsabilidad de tomar decisiones finales\ncomo ingeniero independiente, a la responsabilidad de asesorar al cliente con\npoca autoridad decisoria. La naturaleza y los límites de esta delegación de\nautoridad en el consultor, así como el alcance y la naturaleza de las\nresponsabilidades que debe asumir, tendrán que ser claramente definidos en los\nTérminos de Referencia y en el contrato entre el Prestatario y el consultor. \n\n \n\n(3) En caso de diferencias de opinión entre el\nPrestatario y el consultor sobre cualquier asunto importante que implique\njuicios profesionales que puedan afectar la evaluación o la ejecución adecuada\ndel proyecto, el Prestatario debe permitir que el consultor presente en la\nmayor brevedad posible un informe escrito al Prestatario, y que al mismo tiempo\nentregue una copia al BANCO. El Prestatario debe enviar el informe al BANCO\njunto con sus comentarios, a tiempo para permitir que el BANCO lo analice y se\ncomunique con el Prestatario antes de darse pasos irreversibles. En caso de urgencia,\nel consultor tendrá el derecho de solicitar al Prestatario y/ o al BANCO que el\nasunto sea inmediatamente puesto en discusión entre el Prestatario y el BANCO.\nEsta disposición deberá estar indicada en los Términos de Referencia y en el\ncontrato entre el Prestatario y el consultor.\n\n \n\nSección 2.03\nCompetencia de los Consultores\n\n \n\nCon la finalidad de asegurar una ejecución\neficiente y apropiada del proyecto, según lo específicamente requerido en el\nContrato de Préstamo, es esencial que los consultores empleados para proyectos\nfinanciados por Préstamos de ODA del BANCO indudablemente posean la competencia\nnecesaria.\n\n \n\nSección 2.04\nImparcialidad de los Consultores\n\n \n\nA fin de asegurar no solamente que los bienes y\nlos servicios utilizados para proyectos financiados por Préstamos de ODA del\nBANCO sean adecuados y tengan un costo razonable, sino también que los diseños\ny las especificaciones no limiten de manera alguna los requisitos del BANCO con\nrespecto a las licitaciones competitivas, es esencial poder demostrar la imparcialidad\nde los consultores empleados para los proyectos financiados por Préstamos de\nODA del BANCO.\n\n \n\nSección 2.05 Tipos de\nConsultores\n\n \n\n(1) Por lo general, las firmas consultoras están\nenmarcadas dentro de las siguientes categorías:\n\n \n\n(a) Firmas consultoras independientes;\n\n \n\n(b) Organizaciones de carácter público (incluyendo\ncorporaciones públicas y fundaciones), que ofrecen también servicios de consultoría;\n\n \n\n© Firmas que combinan las funciones de consultores con las de\ncontratistas, o bien que están asociadas, afiliadas o son propiedad de\ncontratistas;\n\n \n\n(d) Firmas que combinan las funciones de\nconsultores con las de fabricantes, o bien asociadas, afiliadas o son de\npropiedad de fabricantes.\n\n \n\n(2) De acuerdo a lo indicado en la sección 2.04,\nlas firmas consultoras en todas las categorías del párrafo (1) de esta sección\ncontratadas por el Prestatario a fin de que brinden servicios de consultoría\npara la preparación relacionada con adquisiciones de un proyecto, o con su\nejecución, y sus asociados/afiliados (incluyendo las firmas matrices), deberán\nser descalificados para el ejercicio de cualquier otra función en el mismo\nproyecto (incluyendo la participación en licitaciones relacionadas a bienes y\nservicios para cualquier parte del proyecto), salvo la continuación de los\nservicios de consultoría que la firma venía prestando tal como se describe\nulteriormente en el párrafo (2) de la Sección 3.01. Sólo en casos especiales y\nsólo con justificaciones claras, y después de considerar todos los aspectos y\nlas circunstancias, el BANCO y el Prestatario pueden acordar la autorización\npara que una firma y/o sus asociadas/afiliadas (incluso las firmas matrices)\nsean invitadas a la licitación de un proyecto financiado por Préstamos de ODA\ndel BANCO como Contratistas, si se encuentran empleadas en el mismo proyecto como\nconsultoras.\n\n \n\n(3) Las estipulaciones del párrafo (2) de esta\nsección se aplicarán así mismo a Contratistas que faciliten o transfieran\ntemporalmente su personal a firmas u organizaciones que se encuentren prestando\nservicios de consultoría para la preparación relacionada con adquisiciones para\nun proyecto, o con su ejecución, si el personal estuviere involucrado en\ncualquier función en el mismo proyecto.\n\n \n\nSección 2.06\nElegibilidad\n\n \n\n(1) Una firma consultora contratada por el\nPrestatario para un proyecto financiado por Préstamos de ODA del BANCO deberá\ncumplir con los siguiente requisitos:\n\n \n\n(a) La mayoría de las acciones suscritas deberán\nestar en poder de ciudadanos de países de origen elegible;\n\n \n\n(b) La mayoría de los directores a tiempo completo\ndeberán ser ciudadanos de países de origen elegible;\n\n \n\n© La firma deberá estar constituida y registrada en un país de origen\nelegible.\n\n \n\n(2) Los servicios de consultoría provistos en parte\npor firmas consultoras que no satisfacen los requisitos expuestos en la sección\n(1) precedente, pueden ser elegibles para el financiamiento, si el total\nmes/persona provisto por tales firmas corresponde a menos del 50% del\nmes/persona requerido para los servicios de consultoría.  Sin embargo, tales firmas consultoras no\npueden ser empleadas por el Prestatario, sino deberán ser subcontratadas por\nlas firmas consultoras que satisfagan las tres condiciones mencionadas en el párrafo\n(1).\n\n \n\nSección 2.07 Monitoreo\npor parte del BANCO\n\n \n\nEl Prestatario es responsable de la supervisión\ndel desempeño del consultor y de asegurar que el consultor cumpla sus tareas de\nacuerdo con el contrato. Sin asumir las responsabilidades del Prestatario o del\nconsultor, el BANCO puede monitorear los trabajos en la medida en que lo crea pertinente\npara asegurarse de que se lleven a cabo conforme a estándares apropiados y\nestén basados en datos aceptables. Como es pertinente, el BANCO puede tomar\nparte en las discusiones entre el Prestatario y el consultor. Sin embargo, el\nBANCO no será responsable de ninguna manera por la ejecución del proyecto en\nrazón de tal monitoreo o participación en discusiones. Ni el Prestatario ni el\nconsultor deberán ser liberados de alguna responsabilidad por el Proyecto en\nrazón del monitoreo del BANCO o su participación en discusiones. Esta\ndisposición deberá especificarse claramente en el acuerdo que firmen el\nPrestatario y el consultor.\n\n \n\nPARTE III\n\nPROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN\n\n \n\nSección 3.01 Aspectos\ngenerales\n\n \n\n(1) El BANCO requiere por lo general que los\nPrestatarios adopten los siguientes procedimientos para la selección y el\nempleo de consultores:\n\n \n\n(a) Preparación de Términos de Referencia y\nestimaciones de costos;\n\n \n\n(b) Preparación de una Lista Breve de Consultores;\n\n \n\n© Invitación a presentar propuestas;\n\n \n\n(d) Evaluación de las propuestas; y\n\n \n\n(e) Negociación de un contrato.\n\n \n\nLas propuestas de servicios de los consultores\ndeberán evaluarse sólo sobre la base de las calificaciones de las firmas y del\npersonal de las mismas para las tareas, así como por la calidad de las propuestas\nen cuanto a enfoque y metodología. Las discusiones relacionadas con los costos\ny otros aspectos financieros, por lo tanto, deberán llevarse a cabo únicamente\ncon consultores que hayan sido seleccionados para ser invitados a participar en\nlas negociaciones del contrato.\n\n \n\n(2) El BANCO podrá, no obstante, aceptar que el\nPrestatario emplee un consultor específico en los siguientes casos:\n\n \n\n(a) cuando el consultor previamente haya efectuado\nen manera satisfactoria servicios para el proyecto en cuestión, tales como la\npreparación de un estudio de preinversión;\n\n \n\n(b) cuando el consultor previamente haya llevado a\ncabo en modo satisfactorio servicios en un proyecto estrechamente vinculado y/o\nsimilar al proyecto en cuestión;\n\n \n\n© cuando el consultor sea considerado la única firma calificada para\nproporcionar los servicios requeridos;\n\n \n\n(d) cuando el consultor sea considerado el mejor\npara los servicios requeridos por otros motivos valederos.\n\n \n\n(3) En caso de que dos o más consultores presenten\nconjuntamente una propuesta para servicios de consultoría, se seguirán los\nmismos procedimientos que los indicados en esta Parte.\n\n \n\n(4) Si el Prestatario desea emplear un consultor\nindividual, el Prestatario debe consultar con el BANCO acerca de los\nprocedimientos de selección a ser adoptados.\n\n \n\n(5) Todos los documentos relacionados con la\nselección y el empleo de los consultores deben estar en idioma inglés. Si en\ndichos documentos se utiliza otro idioma, debe incorporarse a los mismos una\nversión completa en idioma inglés y debe especificarse cuál es la versión que\nprevalece.\n\n \n\nSección 3.02\nAdquisición ilícita\n\n \n\nEl BANCO no financia expensas por servicios\nprovistos por consultores quienes, en su opinión, no han sido seleccionados de\nacuerdo a los procedimientos del Contrato de Préstamo, y cancelará la porción\ndel Préstamo asignada a los servicios proporcionados por consultores que no han\nsido apropiadamente seleccionados. Además, el BANCO podrá ejercer otras\nsoluciones contempladas en el Contrato de Préstamo. La política del BANCO\nrequiere que tanto los consultores como los Prestatarios, bajo contratos\nfinanciados con Préstamos de ODA del BANCO y otros ODA japoneses, observen los\nmás altos estándares de ética durante la adquisición y ejecución de tales\ncontratos. De acuerdo a esta política, el BANCO:\n\n \n\n(a) rechazará una evaluación de propuestas si\ndetermina que el consultor considerado como el mejor calificado se haya\ninvolucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al competir por el contrato\nen cuestión;\n\n \n\n(b) considerará a un consultor inelegible, por un\nperíodo determinado por el BANCO mismo, para obtener un contrato financiado con\nPréstamos de ODA del BANCO, si determina en algún momento que el consultor se\nhaya involucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al competir por, o al\nejecutar otro contrato financiado con Préstamos de ODA del BANCO u otra ODA\njaponesa.\n\n \n\nSección 3.03\nPreparación de los Términos de Referencia\n\n \n\n(1) El primer paso en la contratación de un\nconsultor es el acuerdo entre el BANCO y el Prestatario acerca de la necesidad\ndel uso de un consultor, de los Términos de Referencia para sus servicios, del tipo\nde consultor a emplear y del monto aproximado de los fondos requeridos para los\nservicios de consultoría.\n\n \n\n(2) Los Términos de Referencia deben describir el\nalcance de los servicios de consultoría de la manera más detallada posible especialmente\nen lo que atañe a soluciones alternativas que el consultor debe analizar en el\ncurso de su trabajo y en cuanto a la autoridad a ser delegada al consultor para\nque actúe en representación del Prestatario. Además los Términos de Referencia deberán\nproporcionar informaciones sobre los antecedentes del proyecto, la disponibilidad\nde datos * básicos pertinentes, las normas nacionales y/u otras normas, y\nespecificaciones a utilizarse para el diseño del proyecto, y las condiciones\nbajo las cuales se llevarán a cabo los trabajos.\n\n(Véase Anexo I)\n\n \n\n(3) En el caso de proyectos clasificados como de\nCategoría A o Categoría B según las Normas Ambientales del JBIC para Préstamos\nde ODA* (, serán incluidos en el alcance los servicios de consultoría\nrelacionados con las consideraciones ambientales, tales como aquellos\ndescriptos en la Sección 2.01. (Véase Anexo I).\n\n \n\nSección 3.04\nPreparación de la Lista Breve de Consultores\n\n \n\n(1) Una vez que el BANCO y el Prestatario hayan\nconvenido los Términos de Referencia para los servicios de consultoría requeridos,\nsegún se describe en el Párrafo (2) de la Sección 3.02, el Prestatario\npreparará una Lista Breve de Consultores que serán invitados a presentar\npropuestas, tomando en cuenta los factores mencionados en las Partes I y II.\n(Véase Anexo II)\n\n \n\n(2) Dicha Lista Breve normalmente debe contener no\nmenos de tres y no más de cinco consultores. Por lo general, existen pocas\nventajas en invitar a más de cinco consultores a presentar propuestas, ya que si\nel número de propuestas es mayor, algunos consultores pueden perder interés y\nla calidad de las propuestas obtenidas puede verse afectada.\n\n \n\n(3) En caso de que el Prestatario encontrara\ndificultad en elaborar una Lista Breve de consultores calificados satisfactoria\nsobre la base de la información a su disposición, sus experiencias anteriores y\notras fuentes, el BANCO, a solicitud del Prestatario, pondrá a disposición\ninformaciones concernientes a consultores, a partir de las cuales el\nPrestatario podrá compilar su propia Lista Breve.\n\n \n\nSección 3.05\nPreparación de la Carta de Invitación\n\n \n\n(1) La Carta de Invitación (véase Anexo III) deberá\nsolicitar a los consultores que cubran al menos los puntos específicamente mencionados\nen los Términos de Referencia, y deberá indicar claramente que la selección del\nprimer consultor a ser invitado a negociar el contrato será hecha solamente\nsobre la base de la clasificación de las propuestas evaluadas en lo que atañe a\nlas calificaciones de las firmas y de su personal para los trabajos, así como\nla calidad de las propuestas en lo que se refiera a enfoque y metodología, y\nque por lo tanto los consultores no deberán incluir en sus propuestas alguna\ninformación sobre los costos estimados o los términos financieros de sus\nservicios.\n\nLa Carta de Invitación asimismo debe estipular\nlos detalles de procedimiento de selección a seguirse, incluyendo las\ncategorías de evaluación técnica y una indicación de la importancia a darse a cada\nuna.\n\n \n\n(2) Es aconsejable que los consultores invitados a\npresentar sus propuestas puedan tener la oportunidad de visitar el país y el\nárea del proyecto antes de presentar sus propuestas, por lo cual, como regla,\nla invitación deberá permitir un período de 45 a 60 días desde la fecha del\nenvío de la Carta de Invitación hasta la fecha de vencimiento para la\npresentación de las propuestas.\n\n \n\n(3) La Carta de Invitación deberá asimismo\nsolicitar que los consultores notifiquen por cable al Prestatario dentro de un\nperíodo de tiempo especificado si tienen intención de presentar propuestas o\nno.\n\n \n\nSección 3.06 Envío de\nla Carta de Invitación a los Consultores\n\n \n\nDespués de preparar la Lista Breve, la Carta de\nInvitación y los Términos de Referencia de acuerdo a las disposiciones de las\nsecciones anteriores, el Prestatario invitará a todos los consultores que\nfiguran en la Lista Breve para que presenten propuestas enviándoles la Carta de\nInvitación (adjuntando los Términos de Referencia).\n\n \n\nSección 3.07\nEvaluación de las Propuestas\n\n \n\n(1) Las propuestas recibidas por el Prestatario en\nrespuesta a la invitación deben evaluarse de acuerdo con los criterios\nestipulados en la Carta de Invitación. Tales criterios normalmente incluyen:\n\n \n\n(a) la experiencia general del consultor y sus\nantecedentes en el campo cubierto por los Términos de Referencia;\n\n \n\n(b) la idoneidad del enfoque propuesto, la\nmetodología y el plan de trabajo; y © la experiencia y los antecedentes\nde los miembros del personal a quienes será asignado el trabajo.\n\n \n\n(2) La importancia relativa a los tres factores\narriba mencionados varía según el tipo de servicios de consultoría que se\nrealizarán, aunque en la evaluación general de las propuestas normalmente debe\ndarse mayor importancia o a las calificaciones del personal a ser asignado al\nproyecto o al enfoque y a la metodología, antes que a la fama o reputación de\nla firma.\n\n \n\n(3) Para evaluar las calificaciones del personal que\nserá asignado al proyecto, sus currículos se analizarán sobre la base de los\nsiguientes tres criterios:\n\n \n\n(a) Calificaciones generales (educación, tiempo de\nexperiencia, tipos de cargos desempeñados, duración de servicio en la firma,\netc.);\n\n \n\n(b) Idoneidad para el proyecto (experiencia en la\nejecución de las funciones que se les asignarán en el proyecto);\n\n \n\n© Familiaridad con el idioma y las condiciones del país en el cual se\nllevarán a cabo los trabajos o experiencia en ambientes similares.\n\n \n\n(4) Para la evaluación de las propuestas, el\nPrestatario deberá utilizar calificaciones numéricas y preparar un informe de\nevaluación incluyendo una hoja de evaluación resumida (según el modelo del\nAnexo IV) en la mayor brevedad posible. Dicho informe de evaluación normalmente\ndebe contener informaciones detalladas sobre los siguientes ítems,\ncomplementando la hoja de evaluación resumida:\n\n \n\n(a) Comité de Selección u otra organización\nsimilar, en caso de que exista, responsable de la evaluación, así como las\nleyes, ordenanzas y reglas nacionales que rigen el establecimiento y/o el\nfuncionamiento del Comité u otra institución similar;\n\n \n\n(b) Criterios de selección y distribución relativa\nde la importancia, con razones por las cuales se adopta cada criterio y la base\nsobre la cual se decide la asignación de importancia;\n\n \n\n© Clasificación: razones por las cuales se llega al valor dado a cada ítem\nde cada firma.\n\n \n\nSección 3.08\nNegociación del Contrato\n\n \n\n(1) Después de completar la evaluación de las\npropuestas, el Prestatario deberá invitar al consultor mejor calificado para\ncomenzar las negociaciones referentes a las condiciones (incluyendo costos y términos\nfinancieros) del contrato entre ambas partes.\n\n \n\n(2) Si ambas partes no logran llegar a un acuerdo\ncon respecto al contrato dentro de un período de tiempo razonable, el\nPrestatario dará por terminadas las negociaciones con el primer consultor y\nprocederá a invitar al consultor evaluado como segundo para comenzar las\nnegociaciones. El Prestatario deberá consultar con el BANCO antes de adoptar\nesta medida. Tal procedimiento se seguirá hasta que se llegue a un acuerdo con\nun consultor.\n\n \n\n(3) No obstante se prevea una cierta flexibilidad\nen los planes de trabajo, la asignación de personal y las mayores\ncontribuciones laborales que precedentemente han sido convenidas como\napropiadas para la asignación no deberán modificarse materialmente para cumplir\ncon el presupuesto.\n\n \n\nSección 3.09\nNotificación a Consultores No Seleccionados\n\n \n\nInmediatamente luego de completar las\nnegociaciones con el consultor seleccionado, el Prestatario deberá rápidamente\nnotificar a los demás consultores que figuran en la Lista Breve que no fueron\nseleccionados.\n\n \n\nPARTE IV\n\nCONTRATO\n\n \n\nSección 4.01 Aspectos\ngenerales\n\n \n\nEl contrato entre el Prestatario y el consultor\ndeberá prepararse en tal detalle que permita proteger adecuadamente los\nintereses de ambas partes firmantes. Como regla general, el contrato deberá\ncontener, entre otras, las cláusulas indicadas a continuación.\n\n \n\nSección 4.02 Alcance\ndel Proyecto y de los Servicios de Consultoría\n\n \n\nEl contrato deberá describir en detalle el\nalcance y la duración del proyecto y de los servicios que serán prestados por\nel consultor.\n\n \n\nSección 4.03 Duración\ndel Contrato\n\n \n\nEl contrato deberá especificar las fechas de\ncomienzo y de finalización de los servicios de consultoría.\n\n \n\nSección 4.04\nCondiciones relativas a la Validez del Contrato\n\n \n\nEl contrato deberá incluir una cláusula que\nespecifique las condiciones bajo las cuales será valido.\n\n \n\nSección 4.05\nResponsabilidades de las Partes\n\n \n\n(1) El contrato deberá describir claramente las\nresponsabilidades del Prestatario y del consultor, así como la relación entre\nambos. \n\n \n\n(2) En el caso que el consultor sea una joint\nventure u otra forma de asociación de firmas, el contrato deberá especificar\ncon claridad si ambos/todos serán \"conjunta y solidariamente\" responsables por\nel desempeño de las obligaciones contractuales, o bien si una firma será la\n\"única\" responsable; además deberá indicar cuál de las firmas actuará en\nrepresentación de la joint venture (u otro tipo de asociación de firmas) en\ntodas sus relaciones y comunicaciones con el Prestatario.\n\n \n\nSección 4.06 Monto del\nContrato\n\n \n\nEl contrato deberá indicar claramente el monto\ntotal, o \"el límite\", de los honorarios que serán abonados al consultor.\n\n \n\nSección 4.07\nDescripción de los Costos y Honorarios del Consultor\n\n \n\n(1) Los costos de personal y los honorarios\nnecesarios para el cumplimiento de las obligaciones del contrato generalmente\ndeben expresarse en términos de \"tasas de mes/persona\" fijas para cada experto\nque proveerá el consultor. Tal \"tasa de mes/persona\" incluirá el salario básico\ndel empleado, los gastos generales de la firma (incluyendo beneficios\nfinancieros, de seguridad social u otros pagaderos a, o por el miembro del\npersonal, tales como vacaciones pagas, pago durante ausencia por enfermedad,\nseguros, etc.) y los honorarios de la firma.\n\n \n\n(2) Para períodos prolongados de servicios de campo\nen el país en cuestión, el contrato puede también prever asignaciones en el extranjero,\nademás de la \"tasa de mes/persona\" mencionada en el párrafo (1) de esta\nsección.\n\n \n\n(3) El contrato deberá estipular claramente el\nnúmero de días hábiles o calendarios de vacaciones y ausencia por enfermedad a\nque cada miembro del personal tendrá derecho.\n\n \n\n(4) Además de los costos de personal descriptos en\nel párrafo (1) de esta sección, el contrato deberá normalmente prever el\nreembolso al costo real o a un \"costo unitario\",acordado, para viajes, equipos y\notros ítems necesarios para los servicios de consultoría cubiertos por el\ncontrato.\n\n \n\n(5) El contrato normalmente deberá incluir una suma\nseparada para contingencias, tales como trabajos no previstos o aumentos en los\ncostos, que el consultor, sin embargo, no podrá utilizar sin autorización\nescrita del Prestatario.\n\n \n\nSección 4.08 Moneda en\nla cual deben Indicarse los Costos y Honorarios\n\n \n\nLos préstamos de ODA del BANCO están expresados\nen Yenes japoneses y los costos y honorarios deben ser normalmente expresados en\nYenes japoneses. Sin embargo, cuando sea necesario, también puede utilizarse\notra moneda de intercambio internacional. Además, en cualquier monto que el\nconsultor prevé gastar en el país del Prestatario puede declarase en la moneda\nde dicho país.\n\n \n\nSección 4.09\nCondiciones y Métodos de Pago\n\n \n\n(1) El contrato deberá especificar las condiciones\ny métodos de pago, la moneda o monedas en las cuales se efectuarán los pagos, y\nla tasa de cambio para cualquier conversión de moneda.\n\n \n\n(2) Los pagos al consultor deberán ser programados\nde manera que cubran aproximadamente sus gastos (es decir, el consultor no deberá\nrecibir pagos considerablemente adelantados a sus gastos reales por sus\nservicios, ni tampoco deberá esperar por largo tiempo los pagos por servicios\nya cumplidos). De acuerdo con este concepto, el contrato puede, cuando sea\napropiado, prever lo siguiente:\n\n \n\n(a) un pago adelantado al consultor en el momento\nen que se efectiviza el contrato que cubrirá aproximadamente sus gastos iniciales\nreembolsables;\n\n \n\n(b) la retención del pago final hasta que todos los\nservicios cubiertos por el contrato hayan sido completados o se hayan emitido\nciertas garantías de desempeño.\n\n \n\nEn el caso (b) anterior, sin embargo, el pago\nfinal deberá efectuarse dentro del período de desembolso estipulado en el\nContrato de Préstamo.\n\n \n\nSección 4.10 Propiedad\ny Cesión de Equipos\n\n \n\nEl contrato deberá estipular la propiedad de\nlos equipos a ser adquiridos, y la forma de cesión de los equipos remanentes\ndespués de finalizados los servicios.\n\n \n\nSección 4.11 Servicios\na ser brindados por el Prestatario\n\n \n\nEl contrato deberá especificar claramente los\nservicios e instalaciones a ser provistos por el Prestatario, tales como\npersonal de contraparte, mapas, fotografías aéreas, datos y estadísticas,\nespacio para oficinas, alojamiento, vehículos y equipos.\n\n \n\nSección 4.12\nPrivilegios e Inmunidades del Consultor\n\n \n\nEl contrato deberá indicar claramente los\nlímites de los privilegios e inmunidades otorgados al consultor, en especial\ncon relación a visas y permisos laborales, impuestos sobre la renta personal y\nsobre las sociedades, y otras tasas, aranceles de aduana, etc.\n\n \n\nSección 4.13\nImpedimentos Graves\n\n \n\nEl contrato deberá requerir que el consultor\ninforme* (al Prestatario y al BANCO con prontitud sobre cualquier evento o\ncondición que pudiera retrasar o impedir la finalización de una parte\nimportante del proyecto según el programa acordado e indicar qué pasos se\ndeberán tomar para hacer frente a tal situación.\n\n \n\nSección 4.14 Informes\n\n \n\nEl contrato deberá especificar el alcance,\nnúmero, tipo y frecuencia de los informes que el consultor deberá presentar al\nPrestatario.\n\n \n\nSección 4.15 Derechos\nde autor\n\n \n\nEl contrato deberá especificar si los derechos\nde autor de los documentos preparados por el consultor según el contrato serán\nretenidos por el consultor o por el Prestatario.\n\n \n\nSección 4.16\nModificaciones\n\n \n\nEl contrato deberá estipular que sólo podrá ser\nmodificado por acuerdo escrito entre ambas partes.\n\n \n\nSección 4.17 Fuerza\nMayor\n\n \n\nEl contrato deberá claramente establecer:\n\n \n\n(1) las condiciones de fuerza mayor que liberarían\nal consultor, temporal o definitivamente, de todas o de una parte de sus obligaciones\ncontractuales;\n\n \n\n(2) los procedimientos que el consultor debe seguir\nen lo que atañe a notificación y determinación de cualquiera de tales\ncondiciones;\n\n \n\n(3) los derechos y las obligaciones del Prestatario\ny el consultor (por ejemplo, en cuanto a pagos posteriores a la terminación,\nincluyendo, si fuere apropiado, reembolsos de gastos de movilización) en situaciones\nde fuerza mayor.\n\n \n\nSección 4.18\nTerminación\n\n \n\nEl contrato deberá incluir una cláusula que\nespecifique en detalle bajo qué condiciones cualquiera de las partes podrá dar\npor terminado el contrato y una cláusula que estipule los procedimientos a\nseguir por la parte que desea terminar el contrato. El contrato deberá indicar\nclaramente los derechos y las obligaciones de ambas partes en el caso de\nterminación del mismo.\n\n \n\nSección 4.19 Arreglo\nde Disputas\n\n \n\n(1) El contrato deberá establecer los\nprocedimientos que se seguirán en caso de surgir disputas entre el Prestatario\ny el consultor en relación con el contrato.\n\n \n\n(2) Para el arreglo de tales disputas, el BANCO\nrecomienda recurrir a instituciones imparciales que se especializan en tales\nasuntos, como la Cámara Internacional de Comercio.\n\n \n\n(3) En caso de que las leyes del país del Prestatario\nprohíban recurrir a tales instituciones especializadas en arbitraje, el\ncontrato deberá incluir cláusulas alternativas para el arreglo de disputas\nentre el Prestatario y el consultor.\n\n \n\nSección 4.20 Leyes\nAplicables\n\n \n\nEl contrato deberá estipular las leyes que\ndeberán regular la interpretación y el cumplimiento del mismo.\n\n \n\nSección 4.21 Idioma\n\n \n\nEl contrato deberá elaborarse en idioma inglés.\nEn caso de utilizarse otro idioma en el contrato, deberá anexarse al mismo una\nversión completa en inglés, y estipularse cuál versión prevalecerá.\n\n \n\nANEXO I\n\nTÉRMINOS DE REFERENCIA\n\n \n\n(Los Términos de Referencia deberán incluir los\nítems mencionados a continuación. La pertinencia de cada ítem dependerá de la\nnaturaleza del proyecto.)\n\n \n\n1. Información sobre\nel Proyecto\n\n \n\n(1) Antecedentes - historia de la evolución del\nproyecto y razón(es) de la necesidad de implementar el proyecto.\n\n \n\n(2) Ubicación del proyecto e información sobre el\nárea circundante.  (3) Estadio\nalcanzado en la preparación del proyecto y resumen de los resultados de\nestudios previos.\n\n \n\n(4) Organismo ejecutor.\n\n \n\n(5) Detalles de las áreas problemáticas\nprincipales.\n\n \n\n2. Otras Informaciones\nPertinentes\n\n \n\n(1) Informaciones técnicas - disponibilidad de\ndatos básicos pertinentes, normas técnicas o especificaciones que se aplicarán,\netc.\n\n \n\n(2) Leyes y reglamentos pertinentes.\n\n \n\n(3) Proyectos relacionados.\n\n \n\n3. Términos Generales\nde Referencia\n\n \n\n(1) Objetivos.\n\n \n\n(2) Alcance de los servicios de consultoría -\ncategorías de los servicios de consultoría a proveerse, naturaleza del trabajo\nde consultoría (esto último en detalle, incluyendo equipos y materiales que\nserán provistos por el consultor). En el caso de proyectos clasificados como de\nCategoría A o B en consonancia con las Normas Ambientales del JBIC para\nPréstamos de ODA (8), se deberán incluir los servicios\nde consultoría relacionados con consideraciones ambientales, tales como los\ndescritos en la Sección 2.01.\n\n \n\n(8 Ver Sección I.2 de las Normas Ambientales del JBIC para Préstamos de\nODA (\"Clasificación de proyectos\") y Anexo (\"Criterios para la Clasificación de\nProyectos\").\n\n \n\n(3) Naturaleza y límites de las responsabilidades\nque el consultor asumirá.\n\n \n\n(4) Tiempo estimado requerido para completar a) el\nproyecto, b) el trabajo de consultoría; número y calificaciones de los expertos;\nmeses/personas estimados según el presupuesto del Prestatario. \n\n \n\n(5) Alcance, número, tipo y frecuencia de los\ninformes a presentarse por el consultor.\n\n \n\n(6) Otras disposiciones necesarias relacionadas con\nlas obligaciones entre el Prestatario y el consultor que están estipuladas en\nlas Normas para la Contratación de consultores en el ámbito de los Préstamos de\nODA del JBIC (e.g. Sección 2.02 (3), Sección 2.07).\n\n \n\n4. Términos de\nReferencia Específicos\n\n \n\n(1) Detalles metodológicos relacionados con los servicios\nde consultoría arriba mencionados.\n\n \n\n(2) Disposiciones para la revisión de los estudios\nprevios y para probables estudios adicionales.\n\n \n\n5. Servicios e\nInstalaciones a ser provistos por el Prestatario\n\n \n\nANEXO II\n\nLISTA BREVE DE\nCONSULTORES\n\n \n\n \n\n| Nombres | País de Registro | Dirección | Nombre del Presidente (o Equivalente) | Principales\nProyectos Emprendidos (países) | CLIENTES | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | 1. |  |  |  |  |\n| | 2. |  |  |  |  |  | | 3. |  |  |  |  |  | | 4. |  |  |  |  |  | | 5. |  |  |  |  |  |\n\n \n\n \n\nANEXO III\n\nCARTA DE INVITACIÓN (MODELO)\n\n \n\nFecha:  _____________\n\nRef. No.:___________\n\n \n\nPara:    __________________________________\n\n            (Nombre y dirección del consultor)\n\nProyecto________________________________\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\n1. (nombre del Prestatario/Organismo Ejecutor) (de aquí en adelante denominado \"el Gobierno\"(9) está\nplaneando (breve descripción del proyecto), en (nombre del área del proyecto).\n\n \n\n(9 En la mayoría de los casos equivale al Prestatario en estas Normas.\nCuando el Prestatario es representado por una organización que no sea un\nGobierno, la fraseología diferirá conformemente.)\n\n \n\nEl Gobierno tiene la intención de contratar a\nuna firma consultora que provea los servicios para (categorías de los servicios\nde consultoría) del proyecto.\n\n \n\n2. (Una parte considerable de) el costo de los\nservicios de consultoría será financiado con recursos provenientes de un\npréstamo de ODA otorgado para dicho proyecto por el BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL\nDEL JAPÓN (denominado se aquí en adelante \"el BANCO\"), y la firma consultora\nque se contratará será seleccionada de acuerdo con las Normas para la\nContratación de Consultores por Prestatarios de ODA del JBIC.\n\n \n\n3. Su firma es una de las (número de consultores\ninvitados) consultoras que han sido invitadas a presentar una propuesta para\nservicios de consultoría. \n\nPara informaciones más detalladas al respecto\nde los servicios, remítanse a los Términos de Referencia adjuntos a la\npresente.\n\n \n\n4. Su firma podrá emprender el trabajo en\nasociación con otros consultores (no necesariamente seleccionados entre los\ninvitados a presentar una propuesta). En tal caso, la propuesta deberá indicar\nclaramente si los asociados serán \"conjunta y solidariamente\" responsables por\nel desempeño según el contrato para los servicios de consultoría, o bien si uno\nde los asociados será el \"único\" responsable, indicando además cuál de los\nasociados actuará en representación de la asociación en todas sus relaciones y\ncomunicaciones con el Gobierno.\n\n \n\n5. Su propuesta deberá cubrir en detalle los\nsiguientes puntos:\n\n \n\n(1) Los antecedentes y la experiencia de la firma\n(y, si existen, de las firmas asociadas), incluyendo una lista de trabajos\nanteriores y actuales de naturaleza similar a la de este proyecto en los\núltimos cinco años.\n\n \n\n(2) El enfoque general y la metodología que ustedes\nproponen para llevar a cabo los servicios indicados en los Términos de Referencia,\nincluyendo todas las informaciones detalladas que juzguen pertinentes, junto\ncon:\n\n \n\n(a) Un programa de trabajo general detallado y un\nhistograma que indique la duración y la programación de las asignaciones de\ncada experto u otro miembro del personal empleado en el proyecto;\n\n \n\n(b) Una estimación del número total de\nmeses/personas requeridos; y © Una descripción clara de las\nresponsabilidades de cada experto miembro del personal dentro del programa de\ntrabajo general.\n\n \n\n(3) El nombre, los antecedentes y la experiencia\nprofesional de cada experto asignado al proyecto, con referencia particular a su\nexperiencia en trabajos de naturaleza similar a la asignación propuesta. Se\nrequiere que cubran como mínimo los puntos específicamente mencionados en los Términos\nde Referencia y en la presente carta.\n\n \n\n6. La selección de la primera firma consultora a\nser invitada a la negociación de un contrato será efectuada únicamente sobre la\nbase de la clasificación de las propuestas evaluadas con respecto a las\ncalificaciones de las firmas consultoras y de los expertos a ser asignados al\ntrabajo, así como a la calidad de las propuestas por lo que atañe a enfoque y\nmetodología. Por lo tanto, no deberán incluir en su propuesta informaciones\nsobre los costos estimados o los términos financieros de sus servicios. Los\ndetalles del procedimiento de selección a seguirse, incluyendo las categorías\nde evaluación técnica y una indicación de la importancia a atribuirse a cada\nuna, se indican en la hoja adjunta.\n\n \n\n7. Tengan presente que si combinan las funciones\nde consultor con las de contratista y/o fabricante, deberán incluir en la\npropuesta todas las informaciones pertinentes referentes a tal relación, junto\ncon el empeño de limitar su papel a lo de consultores e inhabilitando a ustedes\nmismos, sus asociados/afiliados y/o firmas matrices para trabajar en cualquier\notra función en este proyecto que no sea la de consultoría. Además se requiere\nque declaren en la propuesta que asegurarán que las especificaciones y los\ndiseños recomendados por ustedes sean imparciales y que no limiten de manera\nalguna la licitación competitiva.\n\nSi, en conexión con el desempeño de los\nservicios de consultoría, tuvieran la intención de pedir prestado, o emplear\ntemporalmente, personal del contratistas y/o fabricantes, deberán incluir en su\npropuesta todas las informaciones pertinentes acerca de dicho personal. En tal\ncaso, serán juzgados aceptables solo si dichos contratistas y/o fabricantes se\ninhabilitan para funciones en el ámbito del proyecto diferentes a la de\nconsultores.\n\n \n\n8. El BANCO requiere que las firmas consultoras,\nasí como el Gobierno, bajo contratos financiados con préstamos de ODA del BANCO\nu otros ODA japoneses, observen los más altos estándares éticos durante las\nadquisiciones y la ejecución de tales contratos.\n\nEn conformidad con esta política, el BANCO:\n\n \n\n(a) rechazará una evaluación de propuestas si\ndetermina que el consultor considerado como el mejor clasificado se haya involucrado\nen prácticas corruptas o fraudulentas al competir por el contrato en cuestión;\n\n \n\n(b) considerará a un consultor inelegible, por un\nperíodo determinado por el BANCO mismo, para ser adjudicado un contrato\nfinanciado con Préstamos de ODA del BANCO, si determina en algún momento que el\nconsultor se haya involucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al competir\npor, o al ejecutar otro contrato financiado con Préstamos de ODA del BANCO u\notra ODA japonesa.\n\n \n\n9. Les agradeceremos notificarnos por cable a más\ntardar el (_____ ____) si tienen la intención de presentar una propuesta o no.\nSu cablegrama deberá estar dirigido a (_______).\n\n \n\n10. Se les requiere\nque envíen (____) copias de su propuesta a (___ _____) a más tardar el\n(______).\n\n \n\n11. Después de la evaluación de todas las\npropuestas, la firma consultora que ha presentado la propuesta clasificada como\nprimera (10) será invitada a discutir los términos financieros y de otro tipo para la\nnegociación de un contrato.\n\n \n\n(10)  La expresión \"con el\nconsentimiento/aprobación del BANCO\" será insertada cuando sea apropiado.\n\n \n\n \n\n12. En caso de que requieran informaciones\nadicionales, haremos cuanto esté en nuestro alcance para proveérselas. Las\nsolicitudes de información adicional, o cualquier demora en el cumplimiento de\ntales solicitudes, sin embargo, no afectará de manera alguna las obligaciones\nde las firmas invitadas a presentar sus propuestas completas dentro de la fecha\nde vencimiento indicada anteriormente.\n\n \n\nAtentamente,\n___________________\n\n(Nombre del\nGobierno)\n\n \n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\nAdj.: Términos de Referencia\n\n \n\nANEXO IV\n\nHOJA DE EVALUACIÓN\nSUMARIA (MODELO)\n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n(14)  La firma con el mayor número de puntos, y\notros factores iguales, debe clasificarse primera.\n\n(5 ) Las categorías de clasificación deben ser: Excelente 0,9, Bueno 0,8-0,89, Promedio 0,6-0,79,\nInferior al Promedio 0,4-0,59, Insuficiente 0,0-0,39.\n\n \n\n \n\nPROCEDIMIENTO DE\nCOMPROMISO BAJO\n\nPRÉSTAMOS ODA DEL JBIC\n\n \n\nOctubre, 1999\n\n \n\nSección 1 Introducción\n\n \n\n(1) El \"Procedimiento de Compromiso para Préstamos\nODA\" es aplicable para Préstamos ODA proveídos por el JAPAN BANK FOR\nINTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\") según la\nSección (1), Párrafo 2, Artículo 23 de LA LEY del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n(en adelante referido como \"el Préstamo\").\n\n \n\n(2) El Pago para la importación de bienes y servicios\nes generalmente tramitado a través de una carta comercial de crédito, bajo la\ncual un banco comercial operando en un país suplidor hace el pago al suplidor\ncontra documentos especificados en la carta de crédito y se reembolsa de fondos\npuestos a disposición por un comprador a través de su banco.\n\n \n\n(3) Cuando tal pago al suplidor es elegible para\nfinanciación bajo el préstamo, el comprador puede estipular en la carta de\ncrédito emitida por un banco de cambio extranjero designado (en adelante referido\ncomo \"el Banco Emisor\") que el banco del suplidor (en adelante referido como\n\"el Banco del Suplidor\") se reembolse de un banco de cambio extranjero japonés\ndesignado en Tokio (en adelante referido como \"el Banco Japonés\").\n\n \n\n(4) El Banco Japonés debe obtener los fondos para\nreembolso del BANCO a través de una garantía del BANCO. Tal garantía donde sea\nque se emita, toma la forma de una carta de compromiso del BANCO al Banco\nJaponés (tal garantía en adelante será referida como \"L/COM\") a través de la\ncual el BANCO se compromete a desembolsar, bajo ciertas condiciones, el monto a\nser pagado por el Banco Japonés bajo y de acuerdo con la carta de crédito irrevocable\nespecificada (en adelante referida como \"L/C\").\n\n \n\nSección 2. Emisión de\nla Carta de Crédito y de la Carta de Compromiso\n\n \n\n(1) Un prestatario del Préstamo (en adelante\nreferido como \"el Prestatario\"), su autoridad designada o cualquier otro\ncomprador en los territorios del Prestatario deberá solicitar al Banco Emisor que\nemita la L/C.\n\n \n\n(2) El Banco Emisor emitirá la L/C en nombre de y\nbajo autorización del Prestatario a favor del suplidor a través del Banco\nJaponés sustancialmente de acuerdo con la Fórmula adjunta JBIC-LC1 para bienes\ny la Fórmula JBIC-LC2 para servicios respectivamente. El Banco Japonés deberá\nenviar una copia de la L/C al BANCO con el fin de obtener la L/COM del BANCO.\n\nObservación: Cuando el Banco Emisor sea un\nbanco de cambio extranjero designado en Tokio, el Banco Emisor es idéntico al Banco\nJaponés.\n\n \n\n(3) Cuando el BANCO halle que la L/C está de\nacuerdo con y de conformidad con las estipulaciones del Contrato de Préstamo\nentre el BANCO y el Prestatario, así como con los términos del contrato entre\nel Prestatario y el suplidor, el BANCO deberá, previo recibo de un monto igual\na una décima por ciento (0.1%) como cargo por servicio al Prestatario, emitir\nla L/COM al Banco Japonés de acuerdo con la Fórmula JBIC-LOC adjunta.\n\n \n\n(4) Después de recibir la L/COM, el Banco Japonés\ndeberá enviar la L/C, que deberá ser efectiva cuando el Banco Japonés haga reconocimiento\ndel recibo de la L/COM del BANCO, al suplidor a través del Banco del Suplidor.\nEl Banco Japonés, simultáneamente, deberá enviar una copia de la L/COM al Banco\nEmisor cuando éste sea diferente del Banco Japonés, o al Prestatario o a su autoridad\ndesignada cuando el Banco Emisor sea idéntico al Banco Japonés.\n\n \n\n \n\nSección 3. Desembolso\n\n \n\n(1) El Banco del Suplidor deberá pagar al Suplidor\nde acuerdo con la L/C y solicitar al Banco Japonés reembolsar los fondos\nenviando un juego de documentos especificados en la L/C. Simultáneamente,\n\n \n\n (2) Después de recibir dicha solicitud,\nel Banco Japonés deberá presentar al BANCO la Solicitud de Reembolso de acuerdo\ncon la Fórmula JBIC-RFD (1) adjunta.\n\n \n\n(3) El BANCO deberá, dentro de los siguientes\nquince (15) días laborales del recibo de la Solicitud de Desembolso,\ndesembolsar el monto solicitado al Banco Japonés de acuerdo a lo que establece la\nL/COM. Consecuentemente el Banco Japonés deberá pagar al Banco del Suplidor.\n\n \n\nSección 4. Contrato en\nMoneda Diferente del Yen Japonés\n\n \n\n(1) En caso de que el referido contrato sea fijado\ny pagadero en una moneda diferente del Yen japonés, se deben aplicar las\nFórmulas JBIC-LC1 y JBIC-LC2 aquí adjuntas con los cambios pertinentes, además\nse deberá aplicar la Fórmula JBIC-RFD (2) aquí adjunta para la Solicitud de\nDesembolso.\n\n \n\n(2) El monto de la L/COM debe ser en Yenes\njaponeses equivalentes al monto en la referida moneda de la L/C convertida a la\ntasa de venta T/T del Banco Japonés dos (2) días laborales antes de la fecha en\nla que la L/COM fue emitida.\n\n \n\n(3) El monto establecido en la Solicitud de\nDesembolso debe ser el equivalente en Yenes japoneses convertido a la tasa de\nventa T/T del Banco Japonés dos (2) días laborales antes del día del desembolso.\n\n \n\n(4) Cuando el monto de la L/C no esté totalmente\ncubierto por el monto de la L/COM debido a la fluctuación de la tasa de cambio,\nel monto no cubierto por la L/COM puede ser cubierto, dentro de los límites de\nlos fondos del Préstamo, por medio de una enmienda a la L/COM. En el caso de\nque el monto de la L/C no pueda ser totalmente cubierto de esta forma, el\nPrestatario deberá asumir el monto no cubierto por la L/COM.\n\n \n\nSección 5. Otros\n\n \n\n(1) Debe tenerse cuidado de asegurar la conclusión\nde un acuerdo con respecto a la carta de crédito y al método de desembolso\nentre el Banco Japonés y el Banco Emisor, el Prestatario o su autoridad designada,\ninmediatamente después de la firma del Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(2) Todos los cargos o cuotas bancarias acumuladas\nen relación con las transacciones antes mencionadas corren por cuenta del Prestatario.\n\n \n\n(3) Los reclamos y disputas con relación a la antes\nmencionada L/C deben ajustarse entre las partes involucradas y tales reclamos y\ndisputas no eximirán al Prestatario de ninguna obligación incurrida en lo\nconcerniente al presente Contrato de Préstamo.\n\n \n\n \n\n(Fórmula JBIC-LC1)\n\n \n\n \n\nCARTA DE CRÉDITO\nIRREVOCABLE\n\n \n\nFecha:\n\nNo. de L/C:\n\n \n\nPara:    ____________________\n\n           \n\n \n\nEsta Carta de Crédito\nha sido emitida de\n\n            ____________________ conformidad con el Contrato de\n\n(Nombre y Dirección del                   Préstamo No.________ de fecha\n_____\n\nBanco Avisor)                                  entre\n(Prestatario) y el JAPAN BANK\n\n           \n\n \n\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION,\n\nTokio, Japón.\n\n \n\nEstimados\nSeñores:\n\n \n\nSolicitamos avisar a (Nombre y dirección del\nSuplidor) que hemos abierto nuestro crédito irrevocable No. __________ en su\nfavor a la cuenta de (Nombre del Comprador) por la suma o sumas que no excedan\nun monto agregado de ____________________(Dígase en Yenes) disponible a través de\nun libramientos de beneficiario a la vista por el valor total de factura retirados\nde (el banco de cambio extranjero japonés designado en Tokio),\n\nSerá acompañado de los siguientes documentos:\n\nFactura comercial firmada en\n\nLista de Empaque en\n\nCertificado de Origen en\n\nJuego completo de conocimientos de embarque sin\nobjeciones a bordo, elaborados para ordenar, no endosados y marcados \"Carga\n(Freight) \" y \"Notificar\"\n\n \n\n(Otros documentos)\n\nevidenciando embarque de (Breve descripción de\nbienes en referencia al Contracto No. ______) de __________ a\n__________________\n\nEmbarques parciales son ____________\npermitidos. El transbordo es ___ ____________ permitido.\n\nEl Conocimiento de Embarque (B/L) debe ser\nfechado no más tarde de (Mes, Día, Año).\n\nTodos los libramientos deben ser presentados al\ngirado no más tarde de (Mes, Día, Año).\n\nTodos los libramientos y documentos bajo este\ncrédito deben estar marcados \"Retirados del (Nombre del Banco Emisor), crédito\nirrevocable No. _______ de fecha (Mes, Día, Año), y Referencia de Importación\nNo(s), (Si la hubiera)\".\n\nEste crédito no es transferible.\n\nPor este medio expresamos que todos los\nlibramientos retirados bajo y en cumplimiento con los términos de este crédito\ndeben ser completamente honrados previa presentación y envío de los documentos\nal girado. \n\nA menos que sea expresamente establecido de\notro modo, este crédito está sujeto a los \"Aranceles Uniformes y Práctica para\nCréditos Documentales (Revisiones de 1993), Boletín de la Cámara de Comercio Internacional,\nNo. 500\".\n\n \n\nInstrucciones\nespeciales al banco negociador:\n\n \n\n1.- Este crédito deberá ser efectivo cuando (el\nbanco de cambio extranjero japonés designado en Tokio) acuse recibo de la Carta\nde Compromiso del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION en Tokio) de\nconformidad con el Contrato de Préstamo antes mencionado.\n\n \n\nDespués de obtener el reembolso del JAPAN BANK\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION de conformidad con las estipulaciones de la Carta\nde Compromiso, (el banco de cambio extranjero japonés designado en Tokio) se\ncompromete a remitir el monto de los libramientos de acuerdo a las\ninstrucciones emitidas por usted.\n\n \n\n2.- Usted debe enviar los libramientos y un juego\ncompleto de los documentos a (el banco de cambio extranjero japonés designado en\nTokio) conjuntamente con el certificado estableciendo que los restantes\ndocumentos han sido enviados por correo aéreo directamente a nosotros.\n\n \n\n3.- Todos los cargos bancarios de este crédito\ncorren por cuenta del (Prestatario) de conformidad con el mencionado Contrato\nde Préstamo.\n\n \n\nDe usted atentamente;\n\n \n\n(Nombre del Banco Emisor)\n\n \n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nTÉRMINOS DE PAGO\n\n \n\nEstos términos de pago constituyen parte\nintegral de nuestra carta de Crédito No. _________________.\n\n \n\nI. Pago Inicial\n\n \n\nMonto:\n________________________\n\nsiendo\n_________% del total del precio de contrato.\n\n \n\nDocumentos\nrequeridos:\n\n \n\nFecha de\núltima presentación:\n\n \n\nII. Pago intermedio (si lo hay)\n\n \n\nMonto:\n_________________________\n\nsiendo\n__________% del total de precio de contrato.\n\n \n\nDocumentos\nrequeridos:\n\n \n\nFecha de\núltima presentación:\n\n \n\nIII. Pago contra Documentos de Embarque\n\n \n\nMonto:\n___________________________\n\nsiendo\n__________% total del precio de contrato.\n\n \n\nObservación:\nEsta hoja adjunta no se requiere en caso de pago completo contra los documentos\nde embarque.\n\n \n\n \n\n(Fórmula JBIC-LC2)\n\n \n\n \n\nCarta de crédito\nIrrevocable\n\n \n\nFecha:\n\nNo. de L/C:\n\n \n\nPara:    ____________________\n\nEsta Carta\nde Crédito ha sido emitida de\n\n_________________________\nconformidad con el Contrato de\n\n(Nombre y\nDirección del Préstamo No. ________ de fecha _____ Banco Avisor) entre\n(Prestatario) y el JAPAN BANK\n\n \n\nFOR INTERNATIONAL\n\nCOOPERATION, Tokio,\nJapón.\n\n \n\n \n\nEstimados\nSeñores,\n\n \n\nSolicitamos avisar a (Nombre y dirección del\nSuplidor) que hemos abierto nuestro crédito irrevocable No. _______ en su favor\npara la cuenta de (Nombre del Comprador) por una suma o sumas que no exceden un\nmonto agregado de ____________ (Dígase en Yenes ________) disponible a través\nde un libramientos de beneficiario a la vista para valor total Certificado\nretirado de (el banco de cambio extranjero japonés designado en Tokio).\n\nA ser acompañado por los documentos requeridos,\nde acuerdo con el Programa de Pago aquí expuesto en relación con (Contrato\nNo._________ relacionado a _____________ Proyecto).\n\nLos libramientos deben ser presentados al\ngirado no más tarde del (Mes, Día, Año).\n\nTodos los libramientos y documentos deben ser\nmarcados \"Retirados de (Nombre del Banco Emisor) crédito irrevocable No.\n__________ con fecha (Mes, Día, Año).\n\nEste crédito no es transferible.\n\nPor este medio expresamos que todos los libramientos\nretirados bajo y en cumplimiento con los términos de este crédito deben ser\ncompletamente honrados previa presentación y envío de los documentos al girado. \n\nA menos que sea expresamente establecido de\notro modo, este crédito está sujeto a los \"Aranceles Uniformes y Práctica para\nCréditos Documentales (Revisiones de 1993), Boletín de la Cámara de Comercio Internacional,\nNo. 500\".\n\n \n\nInstrucciones\nespeciales al banco negociador:\n\n \n\n1. Este crédito deberá ser efectivo cuando (el\nbanco de cambio extranjero japonés designado en Tokio) acuse recibo de la Carta\nde Compromiso del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION) de conformidad con\nel Contrato de Préstamo antes mencionado.\n\nDespués de obtener el reembolso del JAPAN BANK\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION de conformidad con las estipulaciones de la Carta\nde Compromiso, (el banco de cambio extranjero japonés designado en Tokio) se\ncompromete a remitir el monto de los libramientos de acuerdo con las\ninstrucciones emitidas por usted.\n\n \n\n2. Usted debe enviar los libramientos y un juego\ncompleto de los documentos a (el banco de cambio extranjero japonés designado en\nTokio) conjuntamente con el certificado estableciendo que los restantes\ndocumentos han sido enviados por correo aéreo directamente a nosotros.\n\n \n\n3. Todos los cargos bancarios de este crédito\ncorren por cuenta del (Prestatario) de conformidad con el mencionado Contrato\nde Préstamo.\n\n \n\nDe usted atentamente;\n\n(Nombre del Banco Emisor)\n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nPROGRAMA DE PAGO\n\n \n\nEste programa de pago constituye parte integral\nde nuestra Carta de Crédito No. _________________\n\n \n\nI. Pago Inicial\n\n \n\nMonto: ________________________\n\nsiendo _________% del total del precio de\ncontrato.\n\n \n\nDocumentos requeridos: Declaración del\nbeneficiario.\n\n \n\nFecha de última presentación:\n\nII. Avance de Pago\n\n \n\nMonto agregado: ______________\n\nsiendo __________% del total de precio de\ncontrato a ser pagado como sigue:\n\n \n\nMonto Pagadero Fecha de Última Presentación\n\n_____________\n_______________________\n\nPrimer Plazo: _____________ ________________\n\nSegundo Plazo: ____________ ________________\n\n \n\nDocumentos requeridos: una copia de la\nDeclaración de Ejecución emitida por (Prestatario o su autoridad designada),\nfórmula adjunta en el presente documento.\n\n \n\n \n\n(Fórmula JBIC-LOC)\n\nFecha:\n\nCompromiso No.\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nCARTA DE COMPROMISO\n\n \n\nReferencia:\nCarta de Crédito No.\n\npara\n\na favor de\n\n \n\nPor este medio irrevocablemente nos\ncomprometemos a reembolsarle por una suma o sumas sin exceder\n___________________ contra Solicitud de Desembolso, acompañada por una copia de\nlibramiento retirados por el beneficiario, dentro de quince (15) días de\nnuestro recibo de la Solicitud.\n\nEsta Carta de Compromiso expirará el\n\n            Es entendido además que para\nreembolsarle de conformidad con esta Carta de Compromiso, de ninguna manera\nnosotros estaremos obligados o seremos responsables de actos u omisiones del\nbanco emisor, el banco negociador, el beneficiario y/o cualquier otra parte\nrelacionada con la Carta de Crédito mencionada en lo concerniente a emisión,\nnegociación, pagos u otros asuntos relacionados.\n\n           \n\nAtentamente,\n\n \n\n \n\nFórmula JBIC-RFD(1)\n\n \n\nSolicitud de\nDesembolso (1)\n\n \n\nFecha:\n\nRef. No.\n\n \n\nPara:\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio,\nJapón\n\n \n\nAtención: Director, Administración de\nPréstamos, División 2\n\nRe: Su Contrato de Préstamo No.____País:\n________\n\nCarta de Compromiso No. ___________\n\nNuestra Carta de Crédito No. _________\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nHemos recibido los documentos relacionados al\nsuministro de _____ (cantidad y descripción de bienes y servicios de acuerdo a\nla L/C) y los hemos hallado en orden y en conformidad con los términos de dicha\nCarta de Crédito.\n\nDe conformidad con la anterior Carta de\nCompromiso les solicitamos, por este medio, desembolsarnos del Contrato de\nPréstamo mencionado lo siguiente: a) Monto de Desembolso: ______________\n(En Yenes) b) Fecha de Desembolso:\n\nAtentamente,\n\n(Nombre del\nBanco Japonés)\n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\nAdjunto:\n\n \n\n \n\nFórmula JBIC-RFD(2)\n\n(Dólares U.S.)\n\n \n\n \n\nSolicitud de\nDesembolso (2)\n\n \n\nFecha:\n\nRef. No.\n\n \n\nPara:\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokio,\nJapón\n\nAtención:\nDirector, Administración de Préstamos, División 2\n\nRe: Su\nContrato de Préstamo No. _______ País: ________\n\nCarta de\nCompromiso No. _______________\n\nNuestra\nCarta de Crédito No. _____________\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\nHemos recibido los documentos concernientes al\nsuministro de ____ (cantidad y descripción de bienes y servicios de acuerdo a\nla L/C), los mismos se hallaron en orden y de conformidad con los términos de dicha\nCarta de Crédito.\n\nDe conformidad con la anterior Carta de\nCompromiso les solicitamos, por este medio, desembolsarnos del acuerdo\nmencionado lo siguiente:\n\n \n\na) Monto de Desembolso: _________ (En Yenes)\n\nb) Monto del Libramiento (pagadero de acuerdo a\ndicha Carta de Crédito):\n\nc) Tasa de Cambio:\n\nd) Fecha de Desembolso:\n\n \n\nAtentamente,\n\n(Nombre del Banco Japonés)\n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nADJUNTO:\n\n \n\nDECLARACIÓN DE\nEJECUCIÓN\n\n \n\nFecha:\n\nRef. No.\n\n \n\nPara:    ___________________________\n\n(Nombre y\ndirección del Suplidor)\n\nRe: Carta\nde Crédito No. ___________________\n\nDe fecha\n___________________________\n\nEmitida por\n__________________________\n\npor ¥\n_______ en favor de ______________\n\nconcerniente\na _________________ Proyecto\n\nbajo\nContrato de Préstamo No.___________.\n\n \n\nYo, el abajo firmante, representando a (Prestatario), por este medio emito una Declaración de\nEjecución para autorizar a _________________ _____ a recibir la suma de __________________(Yenes\n_____________ Solamente) del JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION de conformidad con los\nTérminos de Pago estipulados en el Contracto No.  _______, de fecha _________, entre _______y\n_________________.\n\n \n\n(Nombre del\nPrestatario)\n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\nInstrucción\nEspecial:\n\n \n\nLos detalles de la ejecución actual deben\nmencionarse en una hoja adicional a este documento.\n\n \n\n \n\nProcedimiento de\nReembolsos bajo\n\nPRÉSTAMOS ODA DEL JBIC\n\nOctubre, 1999\n\n \n\n1. El \"Procedimiento de Reembolsos para Préstamos\nODA\" es aplicable a los Préstamos ODA proveídos por el JAPAN BANK FOR\nINTERNATIONAL COOPERATION (en adelante referido como \"el BANCO\") según la\nSección (1), Párrafo 2, Artículo 23 de la LEY del THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\nCOOPERATION LAW (en adelante referido como \"el Préstamo\"). \n\n \n\n2. Este procedimiento debe ser seguido en los\ncasos en que los gastos, elegibles para financiamiento del BANCO, ya se han\nrealizado. \n\nEl Prestatario debe solicitar al BANCO hacer un\nreembolso por una suma que no exceda el monto real pagado por el comprador enviando\nal BANCO una Solicitud de Reembolso de acuerdo con la Fórmula JBIC-RFR adjunta.\nEn principio, cada solicitud deberá estar acompañada por los siguientes\ndocumentos:\n\n \n\n(a) Hoja de Resumen de Pagos según Fórmula JBIC-SSP\n\n \n\n(b) Documentos de Soporte evidenciando cada pago y\nsu uso, como se estipula en el referido Contrato de Préstamo.\n\n \n\n3. Cuando el BANCO halla hecho la Solicitud de\nReembolso en orden y de conformidad con las estipulaciones del Contrato de\nPréstamo, el BANCO, previo recibo de una monto igual a una décima por ciento\n(0.1%) del monto a ser reembolsado por cargos de servicio del Prestatario,\ndeberá hacer el reembolso en Yenes japoneses. El Reembolso se hará dentro de\nlos quince (15) días laborales a partir de la fecha de recibo de la Solicitud\npagando a través de una cuenta en Yenes no residente del Prestatario que deberá\nser abierta por adelantado por un banco de cambio extranjero designado en\nTokio, según lo estipulado en el Referido Contrato de Préstamo y de acuerdo con\nlas leyes y regulaciones vigentes de Japón.\n\n \n\n4. Cuando la moneda usada para el pago real al\nsuplidor no es en Yenes japoneses, el monto estipulado en la Solicitud de\nReembolso deberá ser en Yenes japoneses convertidos a la tasa de compra T/T fijada\npor un banco de cambio extranjero autorizado en territorio del Prestatario como\nse estipula en el referido Contrato de Préstamo el día inmediatamente anterior\nprecedente al día en el que la Solicitud de Reembolso es hecha, o en otra monda\nque no sea el Yen japonés. \n\nEn el primer caso, el monto pagado en moneda y\ntasa de cambio usada para la conversión a Yen japonés deberá ser descrita en la\nHoja de Resumen de Pagos según el Formulario JBIC-SSP. En el segundo caso, las\nmonedas que puedan ser usadas para la Solicitud deberán estar estipuladas en el\nreferido Contrato de Préstamo, y el monto de reembolso en Yenes japoneses\ndeberá calcularse a una tasa de venta T/T fijada por el banco de cambio\ndesignado en Tokio dos días laborales antes de que el reembolso sea hecho.\n\n \n\n \n\n(Fórmula JBIC-RFR)\n\n \n\nSolicitud de Reembolso\n\n \n\nFecha:\n\n \n\nContrato de Préstamo No.:\n\n \n\nSerie de Solicitud No.:\n\n \n\nPara:\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION Tokio, Japón\n\n \n\nAtención: Director General, Departamento de\nAsistencia para el Desarrollo Señores:\n\n \n\n1. Según Contrato de Préstamo No._________ de\nfecha _________ entre JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (en adelante\nreferido como \"el BANCO\") y (Prestatario), el abajo firmante solicita reembolso\nbajo el Contrato de Préstamo por la suma de ________________ (en moneda\n______________) como reembolso de gastos tal como se describe en la Hoja(s) de\nResumen de Pago adjunta(s).\n\n \n\n2. El abajo firmante no ha solicitado antes\nreembolsos de ningún monto del Préstamo con el propósito de reembolsar o\ncumplir con los gastos descritos en la Hoja(s) de Resumen adjunta(s). El abajo firmante\nno ha obtenido ni obtendrá fondos para tales propósitos de los recursos de\nalgún otro préstamo, crédito o donación disponible al abajo firmante, excepto\ncréditos o préstamos a corto plazo, si los hay, establecidos con anticipación\nal reembolso solicitado para lo aquí expuesto, a ser devueltos por lo tanto con\nlos fondos reembolsados más abajo dichos, y cualquier cargo, comisión, o interés\npagado o pagable en virtud de tales créditos anticipados a corto plazo que no están\nincluidos en el monto aquí solicitado para ser reembolsado. \n\n \n\n3. El abajo firmante certifica que:\n\n \n\na) los gastos aquí pretendidos ser devueltos,\nfueron hechos para los propósitos especificados en el Contrato de Préstamo. \n\n \n\nb) los bienes y servicios comprados con estos\ngastos han sido adquiridos de acuerdo con los procedimientos de adquisición aplicables\nacordados con el BANCO de conformidad con dicho Contrato de Préstamo y los\ncostos y términos de compra son, por lo tanto, razonables;\n\n \n\nc) dichos bienes y servicios fueron o serán\nsuplidos por el (los) suplidor(es) especificado en la (las) Hoja(s) de Resumen\nadjuntas y fueron o serán adquiridos en (o, en el caso de servicios, suplidos de)\nla fuente elegible de país(es) para el préstamo del BANCO.\n\n \n\n4. Favor reembolsar el monto solicitado aquí\npagando en su cuenta en Yenes no residente de ____________________ con\n____________\n\n \n\n5. (Prestatario) (nombre y dirección de un banco extranjero\ndesignado en Tokio).\n\nEsta solicitud consiste de _________ página(s)\ny _____________ hoja(s) de resumen firmadas y (número) (número) numeradas, con\nsus documentos de soporte.\n\n \n\nAtentamente,\n\n(Nombre del Prestatario)\n\n(Firma Autorizada)\"\n\n \n\nTRADUCCIÓN OFICIAL\n\n \n\nYo, Miguel Brenes Gómez, Traductor Oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la\nRepública de Costa Rica, nombrado por Acuerdo Ejecutivo Número 180-96 DJ, del primero de julio de\n1996, publicado en \"La Gaceta\" número 174 del 12 de septiembre de 1996, CERTIFICO que el documento a\ntraducir, 'LOAN AGREEMENT for Metropolitan San José Environment Improvement Project, Between THE\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (JBIC) and THE GOVERNEMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA',\ndel Inglés al Español, dice lo siguiente :------------------------------\n\n \n\n(NOTA DEL TRADUCTOR: La traducción encomendada\npor Acueductos y Alcantarillados, una institución perteneciente a la República de\nCosta Rica, consiste en (a) un Poder Especial otorgado por el Gobernador del\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL, señor Kyosuke Shinozawa, al\nseñor Toru Tokuhisa, Director Ejecutivo Residente de ese Banco para las\nAméricas, autorizándole para firmar y entregar a nombre del Banco Japonés para\nla Cooperación Internacional, un Contrato de Préstamo para el mejoramiento del\nmedio ambiente del área metropolitana de San José acordado entre El BANCO\nJAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL y EL GOBIERNO DE COSTA RICA, y (b) el\ncontrato mismo firmado con fecha 31 de marzo, 2006,. El documento contiene\ndetalles sobre el Préstamo otorgado, el pago de los intereses, las condiciones\npara la administración del proyecto y los procedimientos para las\nadquisiciones, desembolsos de fondos, transferencias y pagos a realizar dentro\nde los límites del Préstamo y sus condiciones. Se respeta el formato del\noriginal. (Comienza la traducción):\n\n \n\n \n\nJBIC\n\n \n\nBANCO JAPONÉS PARA LA\nCOOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\n4-1 OHTEMACHI 1-CHOME\nCHIYADA-KU, TOKIO 00-8144,\n\nJAPÓN\n\n \n\n \n\nFecha:  29\nde marzo, 2006\n\nNúmero de Ref.: D.A. (4)/2005-300\n\n \n\n \n\nPODER ESPECIAL\n\n \n\nSEPAN TODOS LOS QUE LEYEREN EL PRESENTE\nDOCUMENTO QUE:\n\n \n\nYo, Kyosuke Shinozawa, Gobernador del Banco\nJaponés para la Cooperación Internacional por este medio certifico que Toru\nTokuhisa, Director Ejecutivo Residente para las Américas, está autorizado para firmar\nen mi lugar y a nombre del Banco Japonés para la Cooperación Internacional, el\nContrato de Préstamo No. CR-P4 para el Proyecto de Mejoramiento del Medio\nAmbiente del Área Metropolitana de San José acordado entre el Banco Japonés\npara la Cooperación Internacional y el Gobierno de la República de Costa Rica.\n\n \n\n(Firma)\n\nKyosuke\nShinozawa,\n\nGobernador\n\n \n\nContrato de Préstamo\nNo. CR-P4\n\n \n\nCONTRATO DE PRÉSTAMO\n\nPara\n\nProyecto de\nMejoramiento del Medio Ambiente del Área\n\nMetropolitana de San\nJosé\n\nentre\n\nEL BANCO JAPONÉS PARA\nLA COOPERACIÓN\n\nINTERNACIONAL\n\n(JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION-JBIC)\n\ny\n\nEL GOBIERNO DE LA\nREPÚBLICA DE COSTA RICA\n\nFecha 31 de marzo,\n2006\n\nTabla de Contenidos\n\n \n\nArtículo I. Préstamo\n\n \n\nSección 1. Monto y Propósito del Préstamo\n\nSección 2. Uso de los Recursos Procedentes del\nPréstamo\n\n \n\nArtículo II.\nAmortizaciones e Intereses\n\n \n\nSección 1. Amortizaciones al Principal\n\n \n\nSección 2. Intereses y su Método de Pago\n\n \n\nArtículo III. Acuerdos\nEspeciales\n\n \n\nSección 1. Términos y Condiciones Generales\n\nSección 2. Procedimiento de Adquisiciones\n\nSección 3. Procedimiento para los Desembolsos\n\nSección 4. Administración del Préstamo\n\nSección 5. Modificaciones\n\nSección 6. Avisos y Solicitudes\n\n \n\nPrograma 1 Descripción del Proyecto\n\nPrograma 2 Asignación de .los Recursos del\nPréstamo\n\nPrograma 3 Programa de Amortización\n\nPrograma 4 Procedimiento para las Adquisiciones\n\nPrograma 5 Procedimiento de Compromisos\n\nPrograma 6 Procedimiento para los Reembolsos\n\nPrograma 7 Procedimiento para Transferencias de\nFondos\n\n \n\nContrato de Préstamo No. CR-P4, con fecha 31 de\nmarzo 2006, entre EL BANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL (JBIC)\n\n \n\ny EL GOBIERNO DE LA\nREPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n \n\nSobre la base de los contenidos del Intercambio\nde Notas entre el Gobierno del Japón y el Gobierno de la República de Costa\nRica con fecha 31 de marzo del 2006, relacionadas con un préstamo japonés que se\notorgaría con el propósito de promover la estabilidad económica y los esfuerzos\nde desarrollo de la República de Costa Rica,\n\nEl BANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n(JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION-JBIC, nombre y sigla en inglés), al\ncual en adelante nos referiremos como \"el BANCO\", y EL GOBIERNO DE COSTA RICA, al\ncual en adelante nos referiremos como \"el Prestatario\", firmamos el presente\nContrato de Préstamo, al que en adelante nos referiremos como \"el Contrato de\nPréstamo,\" que incluye todos los acuerdos suplementarios aquí incluidos.\n\n \n\nArtículo I\n\nPRÉSTAMO\n\n \n\nSección 1. Monto y\nPropósito del Préstamo\n\n \n\nEL BANCO acepta prestar al Prestatario una suma\nque no exceda los QUINCE MIL Y UN MILLÓN de Yenes Japoneses (¥15.001.000.000) como\nmonto principal, para la implementación del Proyecto de Mejoramiento del Medio\nAmbiente del Área Metropolitana de San José, descrito en el Programa 1 adjunto\n(al cual en adelante nos referiremos como \"el Proyecto\"), bajo los términos y\ncondiciones establecidos en el Contrato de Préstamo conforme a las leyes\ncorrespondientes y reglamentos del Japón (al cual en adelante nos referiremos\ncomo \"el Préstamo\"), en el entendido de que, sin embargo, cuando el total de\ndesembolsos acumulados bajo este Contrato de Préstamo alcance el límite\nmencionado de esa suma, el BANCO no hará más desembolsos.\n\n \n\nSección 2. Utilización\nde los Recursos del Préstamo\n\n \n\n(1) El Prestatario utilizará los recursos del\nPréstamo para la compra de bienes y servicios elegibles necesarios para la\nimplementación del Proyecto, los que serán adquiridos de proveedores,\ncontratistas, o consultores (a quienes de aquí en adelante nos referiremos colectivamente\ncomo \"el(los) Proveedor(es)\" de País(es) Elegibles como Fuentes de Recursos,\nque se describen en el Programa 4 aquí adjunto (a los que en adelante nos\nreferiremos como \"País(es) Fuente(s) Elegible(s)\"), de acuerdo con la\ndistribución descrita en el Programa 2 adjunto.\n\n \n\n(2) El último desembolso bajo el Contrato de\nPréstamo se hará no más allá del mismo día y mes, nueve (9) años después de la\nfecha efectiva del Contrato de Préstamo y el BANCO no hará ningún otro desembolso\ndespués de esa fecha, a no ser que el BANCO y el Prestatario logren acuerdos\ndiferentes\n\n \n\nArtículo II\n\nAmortización e\nIntereses\n\n \n\nSección 1.\nAmortización del Principal\n\n \n\nEl Prestatario deberá reembolsar el principal\ndel Préstamo al BANCO de acuerdo con la Tabla de Amortizaciones que aparece en\nel Programa 3 adjunto.\n\n \n\nSección 2. Intereses y\nMétodo de Pago de los Mismos\n\n \n\n(1) El Prestatario deberá pagar semestralmente\nintereses al BANCO, con tasa del uno y dos décimos por ciento (1.2%) anual\nsobre el principal que haya sido desembolsado y que esté pendiente de pago.\n\n \n\n(2) Prestatario pagará al BANCO, (i) antes de la\nfecha en que se complete el desembolso de los recursos del Préstamo (a la cual\nnos referiremos en adelante como \"Fecha de Finalización\"), el 20 de abril de\ncada año, el interés acumulado hasta el 19 de marzo de ese año, desde el 20 de\nseptiembre del año anterior; y el 20 de octubre de cada año, el interés\nacumulado hasta el 19 de septiembre, desde el 20 de marzo de ese año, y (ii)\ndespués de la Fecha de Finalización, el 20 de marzo de cada año, el interés\nacumulado hasta el 19 de marzo de ese año, desde el 20 de septiembre del año anterior,\ny el 20 de septiembre de cada año, el interés acumulado hasta el 19 de\nseptiembre desde el 20 de marzo de ese año. \n\n \n\n(3) Independientemente de la sub-sección anterior,\ncuando la Fecha de Finalización no se cumple antes de tres meses del 20 de\nabril o el 20 de octubre, el primer pago de intereses después de la Fecha de\nFinalización debe hacerse el 20 de abril o el 20 de octubre, cualquiera que se\ncumpla primero.\n\n \n\nArtículo III\n\nEstipulaciones\nEspeciales\n\n \n\nSección 1. Términos y\nCondiciones Generales\n\n \n\nOtros términos y condiciones generalmente\naplicables a este Contrato de Préstamo se presentarán en el documento Términos y\nCondiciones Generales del BANCO para Préstamos ODA, con fecha octubre, 1999, con\nlas siguientes estipulaciones suplementarias (a las que en adelante nos referiremos\ncomo \"Términos y Condiciones Generales\"):\n\n \n\n(1) Tomando en cuenta la Sección 3.07. de los Términos\ny Condiciones Generales, el Prestatario deberá acreditar todos los pagos de principal,\nintereses y otros cargos sobre el Préstamo, a la cuenta No. 0207787, de\nODA-JBIC, en The Bank of Tokyo-Mitsubishi, U.F.J., Ltd., Oficina Principal en Japón.\n\n \n\n(2) La Sección 9.03. de los Términos y Condiciones\nGenerales deberá leerse de la manera siguiente:\n\n \n\nCualquier nota o solicitud que se necesite\nentregar o hacer, o sobre cuál de las partes tiene el derecho de entregar o\nhacer bajo este Contrato de Préstamo o de la Garantía, si es que la hay, deberá\nhacerse por escrito. Se considerará que esa nota o solicitud fue debidamente\nentregada o hecha cuando sea entregada personalmente, recibida por correo, o\nenviada por correo aéreo certificado a la parta a la cual hay que entregársela\no hacérsela, a la dirección de esa parte especificada en el Contrato de\nPréstamo, o a cualquier otra dirección que la parte haya designado por nota enviada\na la otra parte que estaría enviando la nota o presentando la solicitud.\n\n \n\n(3) Cuando el prestatario hace amortizaciones al\nprincipal, o pago de intereses u otro sin especificar la orden de apropiación,\nel BANCO puede decidir la orden de apropiación entre el principal, intereses u otros\ncargos.\n\n \n\nSección 2.\nProcedimiento para las Adquisiciones\n\n \n\nLos lineamientos para las adquisiciones y la\ncontratación de consultores que se mencionan en la Sección 4.0l. de los\nTérminos y Condiciones Generales serán los estipulados en el Procedimiento para\nlas Adquisiciones adjunto como Programa 4.\n\n \n\nSección 3.\nProcedimiento para los Desembolsos\n\n \n\nEl procedimiento para los desembolsos que se\nmenciona en la Sección 5.01. de los Términos y Condiciones Generales será de la\nmanera siguiente:\n\n \n\n(1) El Procedimiento del Compromiso que aquí se\nadjunta como Programa 5 se aplicará en los casos de desembolso de recursos del\nPréstamo para la compra de bienes y servicios a el(los)\n\nProveedor(es) de País(es) Elegibles como\nFuentes de Recursos, con respecto a la parte de los contratos fijados en una\nmoneda diferente a la de la República de Costa Rica.\n\n \n\n(2) El Procedimiento para los Reembolsos adjunto\ncomo Programa 6, se aplicará en casos de desembolsos de recursos del préstamo\npara pagos que se hagan al(los) Proveedor(es) de País(es) Elegibles como\nFuentes de Recursos, con respecto a la parte de los contratos fijados en la\nmoneda de la República de Costa Rica.\n\n \n\n(3) Independientemente de lo que establecen los\nPárrafos (1) y (2) anteriores, el Procedimiento para las Transferencias que se\nadjunta como Programa 7, puede ser aplicado en casos de desembolsos de recursos\ndel préstamo para realizar pagos al(los) Proveedor(es)\" de País(es) Elegibles\ncomo Fuentes de Recursos.\n\n \n\nSección 4.\nAdministración del Préstamo\n\n \n\n(1) El Prestatario autorizará al Instituto\nCostarricense de Acueductos y Alcantarillado (a la cual de aquí en adelante nos\nreferiremos como \"la Entidad Ejecutora)\" para implementar el Proyecto.\n\n \n\n(2) El Prestatario hará que la Entidad Ejecutora\ncontrate a consultores para la implementación del Proyecto.\n\n \n\n(3) En el caso de que los fondos disponibles de los\nrecursos del Préstamo sean insuficientes para implementar el Proyecto, el Prestatario\nhará los arreglos inmediatos para proporcionar los fondos que, de acuerdo a las\ncircunstancias, se necesiten.\n\n \n\n(4) El Prestatario hará que la Entidad Ejecutora\nproporcione al BANCO reportes de progreso sobre el Proyecto en forma trimestral\n(en marzo, junio, septiembre y diciembre de cada año) hasta que el Proyecto sea\nfinalizado, en la forma y con los detalles que el BANCO pueda razonablemente\nsolicitar.\n\n \n\n(5) Prontamente, pero por ningún motivo no más allá\nde seis (6) meses después de finalizado el Proyecto, El Prestatario hará que la\nEntidad Ejecutora proporcione al BANCO un reporte de finalización del Proyecto\nen la forma y con los detalles que el BANCO pueda razonablemente solicitar.\n\n \n\n(6) El Prestatario se asegurará que las auditorías\nexternas posteriores a las adquisiciones sean realizadas por auditores\nindependientes que serían empleados por el BANCO, con el propósito de asegurar la\njusticia y la competitividad de los procedimientos para las adquisiciones, en\naquellos casos en los que el BANCO considere que una auditoría de esa clase es\nnecesaria.\n\n \n\nSección 5.\nModificación\n\n \n\nCualquier modificación a las\ndisposiciones de este Contrato de Préstamo será acordada por escrito entre el\nBANCO y el Prestatario.\n\nSección 6. Avisos y Solicitudes\n\nLas siguientes direcciones se\nproporcionan para los propósitos de la Sección 9.03. de los Términos y\nCondiciones Generales.\n\nPara el Banco:\n\nDirección Postal:\n\n \n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\n4-1, Ohtemachi 1-chome. Chiyoda-ku, Tokyo 100-8144, Japan.\n\nAtención:  Director General,\nDepartamento IV de Asistencia para el Desarrollo.\n\nPara el Prestatario\n\nDirección Postal:\n\nMINISTERIO DE\nHACIENDA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\nAvenida Segunda, entre Calles 1 y 3\n\nEdificio Antiguo del Banco Anglo\n\nSan José, Costa Rica\n\nAtención:   Ministro\n\nPor la Agencia Ejecutora\n\nDirección Postal\n\nINSTITUTO\nCOSTARRICENSE DE ACUEDUCTOS Y ALCANTARILLADOS\n\nApdo. 1097 - 1200. Pavas, San José, Costa Rica\n\nAtención:  Presidente Ejecutivo\n\nSi las anteriores direcciones y/o nombres fueran\ncambiados, la parte interesada deberá notificar los nuevos nombres y/o\ndirecciones por escrito e inmediatamente a la otra parte aquí indicada\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, el BANCO y el Prestatario, actuando a través de sus representantes\ndebidamente autorizados, acuerdan que el Contrato de Préstamo sea debidamente\nejecutado en sus nombres respectivos y entregado en la Casa Presidencial, San\nJosé, Costa Rica, en el día y el año arriba indicado.\n\nPor                                                   \nPor\n\n El\nBANCO JAPONÉS PARA        EL GOBIERNO DE\nLA\n\n  LA COOPERACIÓN             REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n   INTERNACIONAL\n\n \n\n     Toru Tokuhisa                            David Fuentes\n\n  Director\nEjecutivo                 MINISTRO DE\nHACIENDA\n\n    Residente para\n\n      las Américas\n\nPrograma 1\n\nDescripción del Proyecto\n\nSección 1. Generalidades del Proyecto\n\n(1)  Objetivo:\n\nEste Proyecto está\ndiseñado para mejorar la calidad del agua de los ríos y canales acuíferos del\nÁrea Metropolitana de San José, por medio de la rehabilitación y expansión de\nlos sistemas de aguas residuales y la construcción de una planta de\ntratamiento, para de esa manera contribuir a mejorar el medio ambiente y las\ncondiciones higiénicas de la vida dentro del área.\n\n(2)  Localización:\n\nÁrea Metropolitana de\nSan José\n\n(3)  Agencia Ejecutora:\n\nInstituto\nCostarricense de Acueductos y Alcantarillados (AyA)\n\n(4)  Alcance de las\nObras:\n\n(a)  Rehabilitación y Extensión de la Red de\nColectores Secundarios\n\n(b)  Construcción de Plantas de Tratamiento para\nAguas Residuales\n\n(c)  Construcción del Túnel de Transmisión\n\n(d)  Servicios de Consultoría\n\nLos recursos del Préstamo están disponibles para los\nítems (a), (b), y (d) anteriores.\n\nCualquier balance resultante de los ítems arriba mencionados y todos los\ndemás ítems serán financiados por el Prestatario.\n\n \n\nSección 2. Las necesidades anuales de recursos se presentan a continuación:\n\n \n\n                              Para el Préstamo     Para\nel Proyecto\n\n   Año Calendario   (en millones de Yenes (en\nmillones de Yenes\n\n (Enero-Diciembre)         Japoneses)                Japoneses)\n\n           2007                        775                         1,291\n\n           2008                        679                         1,132\n\n           2009                       1,585                        2,642\n\n           2010                       3,746                        6,244\n\n                              Para el\nPréstamo     Para el Proyecto\n\n   Año Calendario   (en millones de Yenes (en\nmillones de Yenes\n\n (Enero-Diciembre)         Japoneses)                Japoneses)\n\n           2011                       3,669                        6,115\n\n           2012                       3,094                        5,156\n\n           2013                       1,453                        2,423\n\n                           \n\n          Total          15,001 25,003\n\nLos desembolsos de los recursos\nprocedentes del Préstamo se harán dentro de los límites del presupuesto para\ncréditos autorizados al Banco por parte del Gobierno Japonés.\n\nSección 3. Finalización del Proyecto\n\nSe espera que el Proyecto esté finalizado para el 31 de\njulio, 2013.\n\nPrograma 2\n\nAsignación de los Recursos del Préstamo\n\nSección 1.- Asignación de\nRecursos\n\n \n\npadding:0cm 0cm 0cm 0cm;\n  height:6.25pt'>\n\n \n\npadding:0cm 0cm 0cm 0cm;\n  height:6.25pt'>\n\n \n\npadding:0cm 0cm 0cm 0cm;\n  height:45.9pt'>\n\n(A)\n\nRehabilitación y Extensión de la Red de Colectores Secundarios\n\n| Categoría | Monto del Préstamo Asignado (en millones de Yenes Japoneses) | % de Gastos que será\nFinanciado | | --- | --- | --- | | 8,350 | 67 |  | | (B) Construcción de Plantas de Tratamiento de\nAguas Residuales | 3,352 | 75 | | (C) Servicios de Consultoría | 2,129 | 100 | | (D) Imprevistos |\n1,170 | --- | | Total | 15,001 |  |\n\ntext-align:left;\nline-height:120%;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace:\nnone'> \n\nNota: A continuación se presentan los ítems no\nelegibles para financiamiento:\n\n(a)  Gastos Generales de Administración\n\n(b)  Impuestos y Aranceles\n\n(c)  Compra de terrenos y otras propiedades de\nbienes raíces\n\n(d)  Compensaciones (laborales)\n\n(e)  Otros ítems indirectos\n\nEn relación con los desembolsos en cada categoría, el\nmonto desembolsado se calculará a partir del gasto elegible, multiplicado por\nel porcentaje de la Categoría respectiva que se estipula en esta sección, a no\nser que el BANCO y el Prestatario lleguen a acuerdos diferentes.\n\n \n\nSección 2. Reasignaciones de\nRecursos por causa de cambios en los costos estimados\n\n \n\n(1)  Si los costos estimados de los ítems incluidos\nen cualquier Categoría de la (A) hasta la (C) disminuyeran, la cantidad\nentonces asignada, y que ya no se necesite en esa Categoría, será reasignada\npor el BANCO, a la Categoría (D).\n\n(2)  Si los costos estimados para los ítems incluidos en\ncualquiera de las Categorías de la (A) a la (C) aumentaran, la cantidad igual a\nla parte de ese aumento, si es que existe, y que tal aumento deba ser financiado\ncon fondos procedentes del Préstamo, entonces ese monto será reasignado por el\nBANCO, a solicitud del Prestatario, a esa Categoría con fondos provenientes de\nla Categoría (D); acción sujeta, sin embargo, a los imprevistos, de acuerdo a\nlo que el BANCO determine, con respecto al costo de los ítems en las demás\nCategorías.\n\n \n\nPrograma 3\n\nPrograma de Amortizaciones\n\nAmortización del Principal\n\n \n\n| FECHA DE VENCIMIENTO | MONTO (en Yenes Japoneses) | | --- | --- | | 20 de marzo, 2013 |\n405,448,000 | | Cada 20 de marzo y 20 de septiembre, comenzando el 20 de septiembre, 2013 hasta el\n20 de marzo, 2031 | 405,432,000 |\n\n \n\n \n\nPrograma 4\n\nProcedimiento para las Adquisiciones\n\nSección 1. Lineamientos que se utilizarán para las adquisiciones bajo el\nPréstamo\n\n \n\n(1)  Exceptuando los servicios de consultoría, la\nadquisición de todos los bienes y servicios que serán financiados con recursos\nprocedentes del Préstamo, se hará conforme a los Lineamientos para las\nAdquisiciones bajo los Préstamos ODA del JBIC, con fecha de octubre, 1999, (al\ncual de aquí en adelante nos referiremos como \"Lineamientos para las\nAdquisiciones\").\n\n \n\n(2)  La contratación de consultores que\nserá financiada con recursos procedentes del Préstamo se hará de acuerdo con\nlos Lineamientos para la Contratación de Consultores bajo los Préstamos ODA del\nJBIC, con fecha octubre, 1999, (al cual de aquí en adelante nos referiremos\ncomo \"Lineamientos para Consultores\").\n\nSección 2. Países Elegibles como Fuentes de Recursos\n\nLos países elegibles como fuentes de\nrecursos para la adquisición de bienes y servicios, incluyendo los servicios de\nconsultoría, que serán financiados con recursos procedentes del Préstamo son\ntodos los países y áreas del mundo.\n\nSección 3. Revisión de las decisiones del BANCO relativas a la adquisición\nde bienes y servicios (exceptuando los servicios de consultoría).\n\nEn el caso de los contratos que serán\nfinanciados que serán financiados con recursos procedentes del Préstamo\nasignados a las Categorías (A) y (B), según se especifica en el Programa 2\nadjunto, de acuerdo con la Sección 4.02., \nlos procedimientos siguientes de los Términos y Condiciones Generales,\nestarán sujetos a la revisión y la aceptación del BANCO.\n\n(1)  Con relación a cualquier contrato cuyo valor estimado sea menor que\nQUINIENTOS MILLONES de Yenes Japoneses (¥500,000,000)\n\n(a)  Si el Prestatario desea adoptar procedimientos de adquisición diferentes a los de la Licitación\nPública Internacional, el Prestatario presentará al BANCO una Solicitud de Revisión del(de los)\nMétodo(s) para las Adquisiciones (de acuerdo a la Fórmula No. 1 aquí adjunta).  El BANCO informará\nal Prestatario de su aceptación por medio de un Aviso relacionado con el(los) Método(s) para las\nAdquisiciones.\n\n(b)  Inmediatamente después de formalizar un contrato, el Prestatario presentará al BANCO, para su\nrevisión y aceptación, una copia debidamente certificada del contrato, al igual que una Solicitud de\nRevisión del Contrato (según el Formato No. 2, adjunto).  Cuando el BANCO determine que el contrato\nes compatible con el Contrato de Préstamo, el BANCO informará al Prestatario por medio del Aviso\ncorrespondiente relacionado con el Contrato.\n\n(c)  Cualquier modificación o cancelación\nde un contrato revisado por el BANCO requerirá la aceptación previa de ello,\nexpresada por escrito, por parte del BANCO, siempre y cuando, sin embargo, que\ncualquier cambio que no constituya una modificación importante del contrato y\nque no afecte el monto del contrato no requiera tal aceptación del BANCO.\n\n(2)  Con relación a cualquier contrato cuyo valor\nestimado no sea menor que QUINIENTOS MILLONES de Yenes Japoneses\n(¥500,000,000):\n\nAdemás de todos los procedimientos estipulados en los ítems del (1)(a) al\n(c) arriba mencionados, se tomarán las siguientes medidas:\n\n(a)  Cuando las firmas pre-calificadas hayan sido seleccionadas, el Prestatario presentará al BANCO,\npara su revisión y aceptación, una lista de esas firmas y un reporte del proceso de selección,\nconjuntamente con las razones por las cuales se hizo la selección, adjuntando todos los documentos\nrelevantes, al igual que una Solicitud para la Revisión de Resultados de la Pre-calificación\n(conforme al Formato No. 3 adjunto).  El Prestatario presentará al BANCO, para su referencia, todos\nlos demás documentos relacionados con la Pre-calificación que el BANCO razonablemente solicite. \nCuando el BANCO no presente objeciones a esos documentos, éste deberá informarlo debidamente al\nPrestatario por medio de un Aviso relacionado con el Resultado de la Pre-calificación.\n\n \n\n(b)  Antes de enviar un aviso de\nadjudicación a un oferente seleccionado, el Prestatario enviará al BANCO, para\nsu revisión y aceptación, el análisis de las licitaciones y la propuesta de\nadjudicación, junto con una Solicitud para la Revisión del Análisis de las\nLicitaciones y la Propuesta de Adjudicación (de acuerdo con el Formato No. 4\nadjunto).  El Prestatario presentará al\nBANCO, para su referencia, otros documentos relacionados con la adjudicación,\ntales como los documentos del concurso público, de acuerdo a lo que el BANCO\npueda razonablemente solicitar.  Cuando\nel BANCO no presente ninguna objeción a dichos documentos, lo informará\ndebidamente al Prestatario, por medio de un Aviso relacionado con el Análisis\nde Licitaciones y Propuestas de Adjudicación.\n\n \n\n(c)  Cuando, de acuerdo con lo estipulado en la Sección 5.10 de los Lineamientos\npara las Adquisiciones, el Prestatario desea rechazar todas las propuestas o\nnegociar con el oferente de la propuesta con el monto más bajo (o, cuando tal\nnegociación no produzca resultados satisfactorios, negociar con el licitante\nevaluado como segundo menor postor) a fin de obtener un contrato satisfactorio,\nel Prestatario informará al BANCO sus razones, solicitándole su previa revisión\ny aceptación.\n\n(3)  Con relación a cualquier contrato cuyo valor\nestimado no sea menor que  UN BILLÓN de\nYenes Japoneses (¥1,000,000,000):\n\nAdemás de todos los procedimientos estipulados en los ítems del (1)(a) al\n(c) y (2)(a) al (c) arriba mencionados, se tomarán las siguientes medidas:\n\nAntes de divulgar y/o notificar una Pre-calificación, el Prestatario presentará al BANCO, para su\nrevisión y aceptación, los criterios de evaluación de la Pre-calificación, al igual que una\nSolicitud para Revisión de Criterios de Evaluación de las Pre-calificaciones.  El BANCO se reserva\nel derecho de solicitar que el Prestatario presente los documentos relacionados con la Pre-\ncalificación, para su referencia.  Cuando el BANCO no posea objeciones a dichos criterios, lo\ninformará debidamente al Prestatario por medio de un Aviso relacionado con los Criterios de\nEvaluación de las Pre-calificaciones.  Cualquier modificación posterior que el Prestatario haga a\nlos criterios mencionados requiere la aceptación previa del BANCO a la misma.  Cuando el BANCO lo\nconsidere necesario, se requerirá la revisión y la aceptación del BANCO para los documentos de Pre-\ncalificación.\n\n(4)  Con relación a cualquier contrato cuyo valor\nestimado no sea menor que  TRES BILLONES\nde Yenes Japoneses (¥3,000,000,000):\n\nAdemás de todos los procedimientos estipulados del (1) (a) al (c), y del\n(2) (a) al (c) y (3) arriba mencionados, se tomarán en cuenta los siguientes\npasos:\n\nAntes de que se invite a una licitación, el Prestatario presentará al\nBANCO, para su revisión y aceptación, los criterios de evaluación de la\nlicitación, junto con una Solicitud de Revisión de los Criterios de Evaluación\nde la Licitación.  El BANCO se reserva el\nderecho de solicitar que el Prestatario presente los documentos relacionados\ncon la licitación para su propia referencia. \nCuando el BANCO no posea objeciones a los criterios mencionados, lo informará\ndebidamente al Prestatario por medio de un Aviso relacionado con los Criterios\nde Evaluación de las Licitaciones. \nCualquier modificación posterior por parte del Prestatario de dichos\ndocumentos requerirá la aceptación previa de esa por escrito por parte del\nBANCO.  Cuando el BANCO lo considere\nnecesario, se requerirá la revisión y la aceptación del BANCO para los\ndocumentos de licitación.\n\nSección 4. Revisión del BANCO de las decisiones relacionadas con la\ncontratación de consultores.\n\nCon referencia a la Sección 4.02. de\nlos Términos y Condiciones Generales, los siguientes procedimientos estarán\nsujetos a revisión y aceptación del BANCO.\n\n(1)  Antes que los consultares sean invitados para\npresentar sus propuestas, el Prestatario presentará al BANCO, para su revisión\ny aceptación, los Términos de Referencia, una Lista Breve de los Consultores y\nla Carta de Invitación junto con una Solicitud de Revisión de estos\ndocumentos.  Cuando el BANCO no tenga\nobjeciones a los mencionados documentos, lo informará debidamente al\nPrestatario por medio de un Aviso relacionado con los Términos de Referencia,\nla Lista Breve de Consultores y la Carta de Invitación.  Cualquier modificación posterior por parte\ndel Prestatario a esos documentos requiere la aceptación previa por parte del\nBANCO.\n\n \n\n(2)  Antes de invitar al consultor que resulte ser el mejor postor para realizar\nnegociaciones contractuales, el Prestatario presentará al BANCO, para su\nrevisión y aceptación, los resultados de su evaluación de las propuestas\nrecibidas, junto con una Solicitud de Revisión del Reporte de Evaluación de las\nPropuestas de los Consultores.  Cuando el\nBANCO no tenga objeciones a los documentos mencionados, lo informará\ndebidamente al Prestatario por medio de un Aviso relacionado con la Evaluación\ndel Reporte de Propuestas de Consultores.\n\n \n\n(3)  Si el Prestatario desea, de acuerdo\na lo estipulado en la Sección 3.01 (2) de los Lineamientos de los Consultores,\ncontratar a un consultor específico, el Prestatario informará al BANCO sus\nrazones por escrito, para su revisión y aceptación, junto con la Carta de\nInvitación y los Términos de Referencia. \nDespués de obtener la aceptación del BANCO, el Prestatario puede enviar\nla Carta de Invitación y los Términos de Referencia al consultor\ninteresado.  Si el Prestatario considera\nque la propuesta del consultor es satisfactoria, puede negociar después las\ncondiciones (incluyendo los términos financieros) del contrato.\n\n \n\n(4)  Inmediatamente después de otorgado un contrato, el Prestatario presentará al BANCO, para su\nrevisión y aceptación, una copia debidamente certificada del contrato junto con una Solicitud para\nRevisión de Contrato (de acuerdo al Formato No. 5 adjunto).  Cuando el BANCO considere que el\ncontrato es compatible con el Contrato de Préstamo, lo informará al Prestatario por medio de un\nAviso relacionado al Contrato.\n\n \n\n(5)    \nCualquier modificación\no cancelación de un contrato revisado por el BANCO requerirá su aceptación\nprevia, por escrito, por parte del BANCO; siempre que, sin embargo, para\ncualquier cambio que no constituya una modificación importante del contrato y\nque no afecte el monto del mismo, no se necesite esa aceptación previa del\nBANCO.\n\n \n\nFormato Nº 1\n\nFecha:\n\nNº de Ref.\n\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\nTokyo, Japón\n\nAtención: Director General, Departamento IV de\nAyuda para el Desarrollo\n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD DE REVISIÓN DEL(LOS) MÉTODO(S) PARA LAS ADQUISICIONES\n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P4,\ncon fecha 31de marzo, 2006, para el Proyecto de Mejoramiento del Área Metropolitana\nde San José.\n\nDe acuerdo con las disposiciones\nrelevantes contenidas en el Contrato de Préstamo en referencia, por este medio\npresentamos, para su revisión, el(los) Método(s) para las Adquisiciones de\nacuerdo a la(s) página(s) adjunta(s).\n\nMucho le agradeceremos nos comunique su\naceptación.\n\nAtentamente,\n\n \n\n \n\nPor: ______________________\n\n(Nombre del Prestatario)\n\n \n\n \n\nPor: ______________________\n\n(Firma Autorizada)\n\n \n\nHoja adjunta No.\n\n \n\n1. Nombre\ndel Proyecto\n\n2. Métodos\npara las Adquisiciones\n\n( ) Licitación\nInternacional Limitada (Local)\n\n( ) Compra\nInternacional (Local)\n\n( ) Contratación\nDirecta\n\n( ) Otros\n(                                 )\n\n3. Detalles de\nlas Razones para la Selección de los Métodos para las Adquisiciones\n\n(Por ejemplo:\nconsideraciones técnicas, factores económicos, experiencia y capacidades)\n\n4. Nombre y\nNacionalidad del Proveedor\n\n(Para los casos de Licitación Internacional (Local) Limitada y Contratación\nDirecta)\n\n5. Monto\nEstimado de la Contratación\n\nMoneda Extranjera:\n\nMoneda Local:\n\n6. Principales\nÍtems Cubiertos por el Contracto\n\n7. Tipo\nde Contracto\n\n( ) Llave en mano\n\n( ) Adquisición de Bienes/ Equipo /\nMateriales\n\n( ) Contrato de Obra Civil\n\n( ) Adquisición de Servicios\n\n( ) Otros ( )\n\n8.-    Programa\n\ni)  Fecha de Ejecución del Contrato\n\nii) Fecha de Embarque y/o Fecha de Inicio de los Trabajos / Servicios\n\niii)            Fecha de Finalización (entrega o construcción)\n\n \n\nFormato Nº 2\n\nFecha:\n\nNº de Ref.\n\n \n\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\nTokyo, Japón\n\nAtención: Director General, Departamento IV de\nAyuda para el Desarrollo\n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD DE REVISIÓN DE CONTRATO\n\n \n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P4,\ncon fecha 31de marzo, 2006, para el Proyecto de Mejoramiento del Área\nMetropolitana de San José.\n\nDe acuerdo con las disposiciones\nrelevantes contenidas en el Contrato de Préstamo por este medio presentamos,\npara su revisión, una copia certificada del Contrato adjunto. Los detalles del\nContrato son los siguientes:\n\n \n\n1.  Nombre y Fecha del Contrato\n\n2.  Nombre y nacionalidad del Proveedor\n\n3. \nNombre del Comprador\n\n4. \nMonto del Contrato\n\n5.  Gasto Elegible\n\n6. \nMonto de Financiamiento que se Solicita\n\n     (Representando el ___ % del\nGasto Elegible)\n\n7. \nDescripción y Origen de los Bienes\n\nMucho le agradeceremos nos comunique su\naceptación a este Contrato al enviarnos un Aviso relacionado con el mismo.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\nPor: _______________________\n\n  (Nombre del Prestatario)\n\n \n\n \n\nPor: _______________________\n\n               (Firma Autorizada)\n\n \n\n \n\nFormato Nº 3\n\nFecha:\n\nNº de Ref.\n\n \n\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\nTokyo, Japón\n\nAtención: Director General, Departamento IV de\nAyuda para el Desarrollo\n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD DE REVISIÓN DE RESULTADOS DE PRECALIFICACIÓN\n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P4.\ncon fecha 31 de marzo, 2006, por el Proyecto de Mejoramiento del Área\nMetropolitana de San José.\n\nDe acuerdo con las disposiciones\nrelevantes contenidas en el Contrato de Préstamo bajo referencia, por este\nmedio presentamos, para su revisión, una lista de firmas precalificadas, un\nreporte del proceso de selección y las razones de la selección, junto con todos\nlos documentos relevantes y la Hoja de Síntesis aquí adjunta.\n\nMucho le agradeceremos nos comunique su\naceptación al enviarnos un Aviso relacionado con los Resultados de la\nPrecalificación.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n \n\nPara: _______________________\n\n(Nombre del Prestatario)\n\n \n\n \n\nPor: _______________________\n\n          (Firma Autorizada)\n\n \n\n \n\nHOJA SÍNTESIS\n\n \n\n(Resultados de la Pre-Calificación)\n\n \n\n1. Descripción de los Bienes y/o Servicios\n\n2. Fecha de los Avisos de Pre-Calificación\n\n3. Fecha de Cierre para las Propuestas\nde Pre-Calificación\n\n4. Criterios de Evaluación:\n\n(1)\n\n(2)\n\n(3)\n\n(4)\n\n5. Clasificación de cada uno de los Licitantes\nPotenciales:\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nFormato Nº 4\n\nFecha:\n\nNº de Ref.\n\n \n\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\nTokyo, Japón\n\nAtención: Director General, Departamento IV de\nAyuda para el Desarrollo\n\n \n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD DE REVISIÓN DE RESULTADOS DE ANÁLISIS DE LAS LICITACIONES Y LAS\nPROPUESTAS PARA ADJUDICACIÓN\n\nReferencia: Contrato de Préstamo No. CR-P4. con\nfecha 31 de marzo, 2006, por el Proyecto de Mejoramiento del Área Metropolitana\nde San José.\n\nDe acuerdo con las disposiciones\nrelevantes contenidas en el Contrato de Préstamo bajo referencia, por este\nmedio presentamos, para su revisión, un análisis de las licitaciones y\npropuestas de adjudicación y la Hoja de Síntesis aquí adjunta.\n\nMucho le agradeceremos nos comunique su\naceptación al enviarnos un Aviso relacionado con el Análisis de Licitaciones y\nPropuestas de Adjudicación.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n \n\nPor: _______________________\n\n  (Nombre del Prestatario)\n\n \n\n \n\nPor: _______________________\n\n     (Firma Autorizada)\n\n \n\n \n\n \n\nHOJA SÍNTESIS\n\n(Análisis de las Licitaciones y las Propuestas para Adjudicación)\n\n1. Descripción de los Bienes y/o Servicios\n\n2. Fecha de los Avisos de Licitación\n\n3. Fecha de Apertura de las Ofertas de\nLicitación\n\n4. Evaluación de Licitante\n\n5. Clasificación de cada Licitante\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nFormato Nº 5\n\nFecha:\n\nNº de Ref.\n\n \n\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\nTokyo, Japón\n\nAtención: Director General, Departamento IV de\nAyuda para el Desarrollo\n\n \n\n \n\nSeñoras / Señores:\n\nSOLICITUD PARA REVISIÓN DE CONTRATO (por servicios de consultoría)\n\nDe acuerdo con las disposiciones\ncontenidas en el Contrato de Préstamo No. CR-P4, de fecha 31 de marzo, 2006,\npor este medio presentamos, para su revisión, una copia certificada del\nContrato adjunto. \n\nLos detalles del Contrato son los\nsiguientes:\n\n \n\n1. Nombre y\n  Fecha del Contrato_____________________________\n\n2. Nombre y nacionalidad del\n  Proveedor______________________\n\n3. Nombre del Comprador__________________________________\n\n4. Monto del\n  Contrato_____________________________________\n\n5. Gasto\n  Elegible_________________________________________\n\n6. Monto de\n  Financiamiento que se Solicita____________________\n\n(Representando el___ % del gasto\n  elegible)____________________\n\n \n\n \n\nMucho le agradeceremos nos comunique su\naceptación a este Contrato al enviarnos un Aviso relacionado con el mismo.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n \n\nPor: _______________________\n\n  (Nombre del Prestatario)\n\n \n\nPor: _______________________\n\n     (Firma Autorizada)\n\n \n\n \n\nPrograma 5\n\nProcedimiento del Compromiso\n\nEl Procedimiento de Compromiso para los\nPréstamos ODA, de octubre de 1999, (al cual nos referiremos en adelante como\n\"el Procedimiento de Compromiso\"), por analogía, se aplicará para los desembolsos\nde recursos procedentes del Préstamo para compra de bienes y servicios del\n(los) Proveedor(es) de País(es) Elegibles como Fuentes de Recursos, con\nrespecto a la parte de los contratos fijados en una moneda diferente a la de la\nRepública de Costa Rica, agregando las siguientes estipulaciones:\n\n1. Con relación a Sección 1.(3) del Procedimiento\nde Compromiso, el Banco Japonés y el Banco Emisor será The Bank of\nTokyo-Mitsubishi, UFJ, Ltd., Japan.\n\n \n\n2. (a) El Prestatario pagará al BANCO en Yenes Japoneses un monto igual a un décimo por ciento\n(0.1%) del Monto de la Carta de Compromiso como cargo por los servicios prestados a la fecha de\nemisión de la Carta de Compromiso mencionada.  El BANCO emitirá al Banco Japonés la Carta de\nCompromiso cuando reciba del Prestatario el pago por esos servicios.\n\n(b) Un monto igual a ese\ncargo por servicios será financiado con fondos procedentes del Préstamo. En la\nfecha de emisión de la Carta de Compromiso, el BANCO se pagará inmediatamente\nese monto como cargo por servicios. Ese desembolso procedente de los recursos\ndel Préstamo constituirá una obligación válida y legítima por parte del\nPrestatario, bajo los términos y condiciones del Contrato de Préstamo.\n\nPrograma 6\n\nProcedimiento para los Reembolsos\n\nEl Procedimiento para los Reembolsos de\nlos Préstamos ODA, de octubre, 1999, (al cual nos referiremos en adelante como\n\"el Procedimiento para Reembolsos\"), por analogía, será aplicado para los\ndesembolsos de recursos procedentes del Préstamo para pagos que se hagan al\n(los) Proveedor(es) de País(es) Elegibles como Fuentes de Recursos, con\nrespecto a la parte de los contratos fijados en la moneda de la República de\nCosta Rica, agregando las siguientes estipulaciones:\n\n1. El banco designado para cambio de divisas en\nTokio, en cualquier parte donde se mencione en este Programa, incluyendo el\nProcedimiento para Reembolsos, será The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd.,\nTokyo, Japan.\n\n \n\n2. El banco autorizado para cambio de\ndivisas en los territorios del Prestatario, que se menciona en el Procedimiento\npara Reembolsos, será el Banco Central de Costa Rica/el Banco de Costa Rica/u\notro Banco.\n\n \n\n3. Los documentos de apoyo que respaldan\ncada pago y su utilización, según se menciona en el inciso 2.(b) del\nProcedimiento para Reembolsos, serán los siguientes:\n\n(1)  Para pagos que se hacen a proveedores contra\nentrega/envío de bienes:\n\n(a)  La factura de los Proveedores especificando\nlos bienes, con sus cantidades y precios, que han sido o están siendo\nentregados/enviados;\n\n \n\n(b)  Conocimiento de Embarque o documento\nsimilar que pruebe el embarque/entrega de los bienes y/o servicios que aparecen\nen la factura;\n\n \n\n(c)  Letra de Cambio o documento similar\nque pruebe la fecha y el monto de pago hecho al proveedor; un simple recibo del\nproveedor mostrando la fecha y el monto del pago podría ser también suficiente\n\n(2)  Para el pago que se hacen a proveedores antes\nde la entrega/envío de los bienes:\n\nLetra de Cambio o documento similar que pruebe la fecha y el monto de pago\nhecho al proveedor; un simple recibo del proveedor mostrando la fecha y el\nmonto del pago podría ser también suficiente.\n\n(3)  Por pagos por servicios de consultoría:\n\n(a)  El cobro presentado por los consultores que\nindique, con suficientes detalles, los servicios prestados, el periodo\ncubierto, y el monto a pagar;\n\n \n\n(b)   \nCheque de banco\ncancelado, letra a la vista o documento similar que pruebe la fecha y el monto\ndel pago hecho a los consultores; un simple recibo de los consultores que\nmuestre la fecha y el monto de pago sería también suficiente.\n\n \n\n(4)  Por pagos por otros servicios prestados:\n\n(a)  Recibo, cobro o factura especificando la\nnaturaleza de los servicios prestados y los montos a cobro que contienen;\n\n \n\n(b)  Cheque de banco cancelado, letra a\nla vista o documento similar que pruebe la fecha y el monto de los pagos\nrealizados; un simple recibo que muestre la fecha y el monto de pago sería\ntambién suficient\n\nSi los servicios están relacionados con la importación de bienes (por\nejemplo, pagos por carga y seguros) se proporcionarán las referencias adecuadas\npara que el BANCO pueda relacionar cada uno de los ítems a los bienes\nespecíficos, cuyo costo ha sido o está siendo financiado por el BANCO.\n\n(5)  Para pagos de contratos para obras civiles:\n\n(a)  El cobro, recibo, o factura del contratista\ndemostrando, con suficiente detalle, el trabajo realizado por el contratista y\nel monto presentado a cobro;\n\n \n\n(b)  Un certificado que demuestre que el trabajo ejecutado por el contratista es\nsatisfactorio y conforme a los términos relevantes del contrato. Ese\ncertificado estará firmado por el jefe de ingenieros o el oficial a cargo del\nproyecto por parte de la Agencia Ejecutora asignada al Proyecto;\n\n \n\n(c)  Cheque de banco cancelado o\ndocumento similar que pruebe la fecha y el monto del pago hecho al contratista;\nun simple recibo del contratista que muestre la fecha y el monto de pago sería\ntambién suficiente.\n\n4. (1) El Prestatario pagará al BANCO en Yenes Japoneses un monto igual a un décimo por ciento\n(0.1%) del Monto de los desembolsos hechos al Prestatario, como cargo por los servicios prestados a\nla fecha de esos desembolsos.  Los desembolsos del BANCO bajo este procedimiento se harán contra el\nrecibo de los del pago por esos servicios por parte del Prestatario.\n\n \n\n(2)Un monto igual a ese cargo por servicios será financiado con fondos procedentes\ndel Préstamo. En la fecha de desembolso al Prestatario, el BANCO se pagará ese\nmonto inmediatamente como cargo por servicios. \nEse desembolso procedente de los recursos del Préstamo constituirá una\nobligación válida y legítima del Prestatario bajo los términos y condiciones\ndel Contrato de Préstamo.\n\n5. Con relación a la Sección 4. del Procedimiento para Reembolsos, el monto\nestablecido en la Solicitud para Reembolso debe ser en Yenes Japoneses o en\ndólares de los Estados Unidos.\n\n \n\n6. El Formato JBIC-SSP aquí adjunto será\nsustituido por el Formato JBIC-SSP adjunto al Procedimiento para Reembolsos.\n\n \n\n \n\nFórmula JBIC-SSP)\n\nHOJA DE\nRESUMEN DE PAGO\n\n \n\n \n\nFecha:\n\nNo. Serie:\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nEl infrascrito certifica que el(los) Proveedor\n(es) y los bienes y/o servicios mencionados arriba son elegibles bajo el\nContrato de Préstamo.\n\n \n\n \n\n*Nota para 4. Nacionalidad del Suplidor:\nPaís en el cual el Suplidor está incorporado y registrado.\n\n \n\n** Nota para 6..Categoría: Categoría\ndescrita en la Sección 1., del Programa 2\n\n \n\n*** Nota para 10. Monto del Pago: Si no es\nen Yenes japoneses, indique tanto el monto en la moneda en la cual el pago que\nse hizo el pago al Proveedor, como el(los) monto(s) convertidos, lo que se\ncalculará de acuerdo a al numeral 4 del Procedimiento para Reembolsos y 5, del Programa\n6 del Contrato de Préstamo, lo mismo que de conversión.\n\n \n\n**** Nota para 12. Proporción del Desembolso:\nProporción de la Cantidad Solicitada para Financiamiento en relación con el\nMonto del Pago en la moneda en la cual se paga al (los) Proveedor (es).\n\n \n\nPor: (Nombre del Prestatario)\n\nFirma Autorizada\n\n \n\nPrograma 7\n\nProcedimiento para las\nTransferencias\n\n \n\nLos Procedimientos para las Transferencias que\naquí se establecen pueden aplicarse a los desembolsos de fondos procedentes del\nPréstamo para pagos que se hagan al(los) Proveedor(es) de los Países Elegibles\ncomo Fuentes de Recursos.\n\nEl banco designado para el cambio de divisas en Tokio será The Bank of Tokyo-Mitsubishi, UFJ, Ltd.,\nTokio, Japan, (al cual de aquí en adelante nos referiremos como el \"Banco Pagador\").\n\nInmediatamente después de firmado el Contrato\nde Préstamo, el Prestatario designará a un banco agente y a su agente a fin de\nque emprenda cualquier acción o haga cualquier arreglo necesario o permitido\nbajo este Procedimiento para las Transferencias (al cual en adelante nos\nreferiremos como \"el Banco Agente\"), y presentar al BANCO sin dilación un aviso\nnotificando el nombre del Banco Agente.\n\n \n\n1. Solicitud de Desembolsos\n\n \n\n(1) Cuando el Prestatario recibe un Cobro a Pago\ndel (los) Proveedor(es) (conforme al Formato CFP que se adjunta), el Prestatario\nsolicitará que el BANCO haga el desembolso por un monto que no exceda la\ncantidad que está siendo cobrada por el(los) Proveedor(es), envinado al BANCO\nuna Solicitud para Desembolsos conforme al Formato TRF que se adjunta. Cada solicitud\nestará acompañada de los siguientes documentos:\n\n \n\n(a) Hoja Síntesis de los Pagos, de acuerdo al\nFormato TRF-SSP que se adjunta.\n\n \n\n(b) Una copia de las Instrucciones para la\nTransferencia dirigidas al Banco Agente, conforme al Formato JBIC-TI que se\nadjunta.\n\n \n\n© Solicitudes de Pagos que demuestren la cantidad que será pagada al (los\n) Proveedor(es).\n\n \n\n(d) Los siguientes documentos de apoyo que\ncomprueben el pago y su utilización:\n\n \n\n(i) Por pagos al (los) Proveedor(es) contra entrega/envío\nde bienes y/o servicios.\n\n \n\n- Conocimiento de Embarque o documento similar que\npruebe el embarque/entrega de los bienes y/o servicios que aparecen en la\nfactura;\n\n \n\n (ii) Por pagos por servicios de\nconsultoría:\n\n \n\n- El cobro presentado por los consultores que\nindique, con suficientes detalles, los servicios prestados, el periodo\ncubierto, y el monto a pagar;\n\n \n\n(iii) Para pagos de contratos para obras civiles:\n\n \n\n- El cobro, recibo, o factura del contratista\ndemostrando, con suficiente detalle, el trabajo realizado por el contratista y\nel monto presentado a cobro;\n\n \n\n- Un certificado que demuestre que el trabajo\nejecutado por el contratista es satisfactorio y conforme a los términos\nrelevantes del contrato; ese certificado estará firmado por el jefe de ingenieros\no el oficial a cargo del proyecto por parte de la Agencia Ejecutora asignada al\nProyecto;\n\n \n\n(2) El monto que se indica en la Solicitud para\nDesembolsos se consignará ya sea en Yenes japoneses o en dólares de los Estados\nUnidos, convertidos a la Tasa de Compra (T/T), calculada por el Banco Central\nde Costa Rica, el día inmediato anterior en el cual se hace la Solicitud para\nDesembolsos. El monto que se pagará en la moneda y a la tasa de intercambio\nutilizada para convertir los Yenes japoneses o los dólares de los Estados\nUnidos será descrito en la Hoja Resumen de Pagos, de acuerdo al Formato TRF-SSP,\nacompañada de la prueba de esa tasa de conversión. \n\n \n\n(3) El Prestatario al Banco Agente las\nInstrucciones para las Transferencias, de acuerdo al Formato JBIC-TI,\nacompañadas de la copia de la Solicitud para Desembolsos y el Reclamo de Pagos.\n\n \n\n2. Desembolsos\n\n \n\n(1) Cuando el BANCO encuentra que la Solicitud para\nDesembolsos es correcta y está conforme a las provisiones del Contrato de\nPréstamo, el BANCO, al recibir una cantidad igual a un décimo por ciento (0.1%)\ndel Monto que será desembolsado como cargo por los servicios prestados al\nPrestatario, hará los desembolsos en Yenes Japoneses. Los desembolsos se harán dentro\nde quince (15) días laborables a partir de la fecha de recibo de la Solicitud\npagándolos en una Cuenta No-Residente del Banco Agente, la cual habría sido\nabierta con anticipación en el Banco Pagador, de acuerdo con las leyes\nrelevantes y las regulaciones japonesas.\n\n \n\n(2) Un monto igual a ese cargo por servicios será\nfinanciado con fondos procedentes del Préstamo. En la fecha de desembolso al\nPrestatario, el BANCO se pagará ese monto inmediatamente como cargo por\nservicios. Ese desembolso procedente de los recursos del Préstamo constituirá\nuna obligación válida y legítima del Prestatario bajo los términos y\ncondiciones del Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(3) Si la cantidad anotada en la Solicitud de\nDesembolso está en Dólares de los Estados Unidos, el monto del desembolso en\nYenes japoneses se calculará a la Tasa de Compra (T/T) calculada por el Banco\nPagador dos días antes de la fecha en que se hará el desembolso.\n\n \n\n3. Pagos al(los) Proveedor(es)\n\n \n\nInmediatamente después que los fondos\nprocedentes del Préstamo que el BANCO desembolsa han sido acreditados a la Cuenta\nNo-Residente en Yenes del Banco Agente que se mencionó anteriormente, el\nPrestatario hará que el Banco Pagador envíe un cable notificando la transacción\nal Banco Agente.\n\n \n\nAl recibir el cable de aviso enviado por el\nBanco Pagador, el Banco Agente transferirá inmediatamente a la cuenta\ncorrespondiente del(los) Proveedor(es) la cantidad que está siendo cobrada por\nel(los) Proveedor(es) en el Cobro por Pago, de acuerdo a las Instrucciones para\nlas Transferencias mencionadas anteriormente.\n\n \n\n4. Delegación de Autoridad\n\n \n\n(1) Cualquier acción que se emprenda o acuerdo que\nse logre entre el Banco Agente de acuerdo a la autoridad conferida al Banco Agente\ncompromete totalmente al Prestatario y tendrá la misma fuerza y efecto como si\ntal acción o acuerdo los hubiera hecho el Prestatario.\n\n \n\n(2) La autoridad conferida al Banco Agente puede\nser revocada o modificada por medio de un acuerdo entre el BANCO y el Prestatario.\n\n \n\n1. Arreglos\n\n \n\nEl Prestatario hará que al Banco Agente\nestablezca los arreglos con el Banco Pagador que contengan lo siguiente, de\nacuerdo con la autorización conferida al Banco Agente, la cual se establece en\nel Párrafo 4 anterior:\n\n \n\n(1) Abrir, a nombre del Prestatario, una Cuenta\nNo-Residente del Banco Agente con el Banco Pagador.\n\n \n\n(2) Permitir que el Banco Pagador notifique al\nBanco Agente los desembolsos que haga el BANCO.\n\n \n\n6. El BANCO no será responsable por cualquier\npérdida en la que puedan incurrir el Prestatario y/o el(los) Proveedor(es) por\ncausa de cualquier diferencia en la tasa de intercambio que se utilice para convertir\nlos Yenes japoneses a la moneda que se utilizará para efectuar los pagos\nal(los) Proveedor(es) al momento de la transferencia y la tasa de intercambio\nque se utilizará para la conversión de la moneda utilizada para realizar el\npago real al(los) Proveedor(es) a Yenes japoneses al momento del desembolso.\n\n \n\nFormato CFP\n\n \n\n \n\nSolicitud de Pago\n\n \n\nFecha:\n\n \n\nPréstamo No.: CR-P4\n\nNo. de Ref.\n\n \n\nA: (Nombre y Dirección del Prestatario)\n\n \n\nPor este medio le entregamos la presente\nSolicitud de Pago por el avance de los trabajos realizados dentro del siguiente\ncontenido:\n\n \n\n1. Número y fecha del Contrato:\n\n \n\n2. Número de aceptación del Contrato y fecha (si\nla tiene):\n\n \n\n3. Descripción de los bienes entregados y\nservicios brindados:\n\n \n\n4. Monto solicitado:\n\n \n\n5. Monto solicitado (parte del JBIC):\n\n \n\n6. Cantidad acumulada ya cancelada:\n\n \n\n7. Monto total (5. + 6.):\n\n \n\nLe ruego cancelar (y depositar) el monto\nsolicitado en el numeral 4.  anterior en\nla cuenta siguiente:\n\n \n\nNombre del beneficiario: ___________________\n\nNúmero de cuenta: ___________________\n\nNombre y dirección del banco del (los)\n\nProveedor(es): ___________________\n\nPor:\n\n(Nombre del Proveedor)\n\n(Firma)\n\nCertificado por:\n\n(Nombre del Prestatario)\n\n(Firma)\n\n \n\n \n\nFormato TRF\n\n \n\n \n\nSolicitud de\nDesembolso\n\n \n\nFecha:\n\nPréstamo No.: CR-P4\n\nRef. No de Serie.:\n\n \n\nPara:    BANCO\nJAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL\n\n \n\nAtención: Director General, Departamento IV de\nAsistencia para el Desarrollo\n\n \n\nSeñores:\n\n \n\n1. Actuando en conformidad con el Contrato de\nPréstamo No. CR-P4, con fecha 31 de marzo, 2006, entre el BANCO JAPONÉS PARA LA\nCOOPERACIÓN INTERNACIONAL (al que de aquí en adelante nos referiremos como \"el\nBANCO\") y el GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA, por este medio, el\nsuscrito solicita el desembolso, bajo el Contrato de Préstamo mencionado, de la\nsuma de (indique) _________ ________ Yenes japoneses/Dólares de los Estados\nUnidos, para el pago de gastos que se especifican en la(s) Hoja(s) Resumen(es)\nque se adjuntan.\n\n \n\n2. El suscrito no ha solicitado anteriormente\ndesembolsos por ninguna cantidad del Préstamo para cubrir los gastos descritos\nen la(s) Hoja(s) Resumen(es). El suscrito no ha obtenido ni obtendrá fondos para\nesos propósitos que procedan de ningún otro préstamo, crédito, o donación que\nesté a la disposición del suscrito.\n\n \n\n3. El suscrito certifica que:\n\n \n\na) Los gastos descritos en la(s) Hoja(s)\nResumen(es) se hacen para los propósitos especificados en el Contrato de\nPréstamo;\n\n \n\nb) Los bienes y servicios adquiridos con estos\ngastos han sido obtenidos en conformidad con los procedimientos aplicables para\nlas adquisiciones que se acordaron con el BANCO, de acuerdo con el mencionado\nContrato de Préstamo y que los costos y los términos que allí se establecen son\nrazonables;\n\n \n\nc) Los bienes y servicios mencionados fueron o\nserán proporcionados por el(los) Proveedor(es) especificados en la(s) Hoja(s)\nResumen(es) adjuntas; o fueron o serán producidos en (o en el caso de\nservicios, proporcionados por) los países fuentes elegibles para el Préstamo\ndel BANCO.\n\n \n\n4. Le ruego desembolsar el monto que por este\nmedio se solicita al hacer el pago a la Cuenta No-Residente en Yenes del\n(nombre del Banco Agente) con The Bank of\nTokyo-Mitsubishi, UFJ, Ltd., Tokio, Japan.\n\n \n\n5. La presente solicitud consiste de ___ página(s)\ny Hoja(s) Resumen(es) firmadas y numeradas.\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\nPara:    (Nombre\ndel Prestatario)\n\n           \n\nPor: (Firma Autorizada)\n\n            (Nombre y Título de la Firma\nAutorizada)\n\n \n\n \n\n           \n (Formato TRF-SSP)\n\nDate:\n\nNo. de Ref.\n\n \n\n \n\nHOJA RESUMEN DE LOS\nPAGOS\n\n \n\n \n\n \n\nEl infrascrito certifica que el(los) Proveedor\n(es) y los bienes y/o servicios mencionados arriba son elegibles bajo el\nContrato de Préstamo.\n\n \n\nNota: 1. La cantidad solicitada para el\nfinanciamiento del JBIC se calcula de la manera siguiente: ________\n\n \n\n (Si en\nestos cálculos se aplica alguna proporción de desembolso, por favor\nespecifíquelo).\n\n \n\n2. Cantidad solicitada para el financiamiento\ndel JBIC = equivalente a Yenes japoneses /Dólares de los E.U. (Tasa de\nIntercambio: ____ por Yenes Japoneses / Dólares de los E.U.)\n\n \n\n3. La cantidad solicitada para el financiamiento\ndel JBIC es equivalente a la cantidad solicitada que se indica en la copia de\nla Solicitud de Pago (Formato CFP).\n\n \n\n4. La Tasa de Intercambio será redondeada a\ncuatro (4) puntos decimales. No tomará en cuenta Yenes japoneses menores a un\n(1) Yen/ Dólares de los E.U. menores que centavos.\n\n \n\n5. La Columna 7 se usa para indicar si el pago\nes un pago adelantado o una prima por pagos a plazo (si así fuera, el número de\nla mensualidad y del mes/período correspondiente) o el pago final que cancele\ntotalmente y la Categoría descrita en la Sección 1 del Programa 2.\n\n \n\nPara:    (Nombre\ndel Prestatario)\n\n            Por: (Firma Autorizada)\n\n           \n\n \n\n \n\nFormato JBIC-TI\n\n \n\n \n\nInstrucciones para las\nTransferencias\n\n \n\n \n\nFecha:\n\nPréstamo No.: CR-P4\n\nRef. No de Serie.:\n\n \n\nA: (Nombre del Banco Agente)\n\n           \n\nAl haber recibido el desembolso por parte del\nBANCO JAPONÉS PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL de acuerdo a nuestra Solicitud\npara Desembolso No.__, con fecha _____, por este medio le solicitamos\ntransferir la cantidad real solicitada por el(los) Proveedor(es) a la(s)\ncuenta(s) del(los) Proveedor(es) con el Banco del(los) Proveedor(es), según se\nespecifica en la Solicitud de Pago No. __, con fecha _____.\n\n \n\nPara:    (Nombre\ny dirección del Prestatario)\n\n           \n\nPor: (Firma Autorizada)\n\n            (Nombre y Título de la Firma Autorizada)\n\n           \n\nAdjunto: Solicitud para Desembolso\n\n            Solicitud de Pago\n\n           \n\n(Finaliza la\nTraducción)------------------------------------------------------------\n\n            ---------------------------------------------ULTIMA\nLINEA-----------------------\n\n \n\nEN FE DE LO CUAL, se expide la presente Traducción Oficial del\nInglés al Español, que contiene Poder Especial otorgado por el Gobernador del Banco\nJaponés para la Cooperación Internacional, Sr. Kyosuke Shinozawa, al Sr. Toru\nTokuhisa, Director Ejecutivo Residente de este Banco para las Américas,\nContrato de Préstamo acordado entre el Banco Japonés para la Cooperación\nInternacional y el Gobierno de Costa Rica para el Proyecto de Mejoramiento del\nMedio Ambiente del Área Metropolitana de San José, y detalles sobre las\ncondiciones para la administración del proyecto y los procedimientos para las\nadquisiciones, desembolsos de fondos, transferencias, el pago de los intereses\ny pagos a realizar dentro de los límites del Préstamo y sus condiciones. En fe\nde lo cual firmo y sello en la ciudad de San José, República de Costa Rica, a\nlos veinte días del mes de abril del año dos mil seis. Se eximen los timbres de\nley.---------------------------------------------\"\n\nArtículo 2.- Exención\nde pago de impuestos\n\n \n\nNo estarán sujetos al pago de ninguna clase de\nimpuestos, tasas, contribuciones y derechos, los documentos requeridos para\nejecutar el proyecto aprobado en esta Ley; tampoco la inscripción de estos\ndocumentos en los registros correspondientes, incluido lo relativo a las\nexpropiaciones y las servidumbres.\n\nArtículo 3.-\nAutorización al ICAA para uso de recursos\n\n \n\nAutorízase al Instituto Costarricense de\nAcueductos y Alcantarillados (ICAA) para que utilice recursos provenientes de\ningresos corrientes para atender pagos requeridos para la ejecución del\nproyecto, siempre y cuando sean reembolsados posteriormente de los fondos\nprovenientes del Contrato de Préstamo Externo.\n\nArtículo 4.-\nAdquisiciones de bienes y servicios\n\n \n\nLas adquisiciones de bienes y servicios\nrequeridas para la ejecución del Proyecto de Mejoramiento del Medio Ambiente\ndel Área Metropolitana de San José y el traspaso de bienes inmuebles a cargo de\nterceros que los donen para ejecutar el proyecto, no estarán sujetas al pago de\nninguna clase de impuestos, tasas, sobretasas, contribuciones y derechos.\n\nArtículo 5.- Exención\nde impuestos para adquisiciones de bienes y servicios\n\n \n\nLas adquisiciones de bienes y servicios\nrequeridas para implementar la unidad que tendrá a su cargo la administración,\nla operación y el mantenimiento de las obras que se generen por la ejecución\ndel proyecto que se aprueba con esta Ley, no estarán sujetas al pago de ninguna\nclase de impuestos, tasas, sobretasas, contribuciones y derechos. El período de\nimplementación de esta unidad corresponderá al período de ejecución del proyecto\nque se aprueba con esta Ley.\n\nArtículo 6.-\nProcedimientos de adquisición de bienes y servicios\n\n \n\nLos procedimientos de adquisición de bienes y\nservicios indicados en el Artículo 1, incluso los servicios de consultoría,\nfijados por el JBIC en el Contrato de Préstamo Externo Nº CR-P4, prevalecerán\nsobre los procedimientos y las normas del ordenamiento jurídico nacional, en lo\nque atañe a las adquisiciones realizadas al amparo de dicho Contrato; supletoriamente,\nse aplicará la normativa nacional que regula la contratación administrativa.\n\nArtículo 7.-\nAdministración\n\n \n\nDe conformidad con lo dispuesto en la Ley Nº\n2726, de 14 de abril de 1961, y sus reformas, el ICAA asume la administración,\nla operación, el mantenimiento, la fiscalización y la rendición de cuentas de\nla totalidad de la infraestructura y los equipos que se generen por la\nejecución del proyecto que se aprueba con esta Ley.\n\nArtículo 8.-\nAutorización\n\n \n\nAutorízase al ICAA para que, mediante convenio\ncon el Gobierno de la República, asuma el pago de tres mil ciento noventa y\nocho millones cuatrocientos ochenta mil yenes japoneses (¥ 3,198.480.000,00),\nen las mismas condiciones otorgadas por el Contrato de Préstamo Externo Nº\nCRP4, así como el aporte de las contrapartidas necesarias para la ejecución del\nproyecto.\n\nArtículo 9.-\nContratación del personal\n\n \n\nAutorízase al ICAA para que contrate el\npersonal bajo la modalidad de tiempo determinado y para que adquiera el equipo\ny los vehículos que necesite para integrar la unidad de implementación del\nproyecto que se aprueba con esta Ley. El período de implementación de esta\nunidad corresponderá al período de ejecución del proyecto que se aprueba con la\npresente Ley.\n\nArtículo 10.- Personal\npara administración, operación y mantenimiento de obras\n\n \n\nAutorízase al ICAA para que contrate el\npersonal necesario, en cargos fijos, para administrar y operar las obras que se\ngeneren por la ejecución del proyecto que se aprueba con esta Ley, así como\npara darles mantenimiento.\n\nArtículo 11.-\nInclusión de compras de bienes y servicios en el presupuesto anual del ICAA\n\n \n\nCuando se utilice la modalidad de pago\ndenominada \"carta de crédito\", para la compra de bienes y servicios con\nrecursos del Contrato de Préstamo Externo Nº CR-P4, tanto la adquisición como\nlos pagos no deberán ser considerados dentro del presupuesto anual del\nInstituto. Sin embargo, una vez concretada la compra, solo el activo y el\npasivo adquiridos deberán registrarse contablemente.\n\nArtículo 12.- Publicación de la adjudicación\ndel contrato de servicio de consultoría\n\nUna vez adjudicado el Contrato, el prestatario,\nsin perjuicio de lo dispuesto por las políticas internas del Banco en esta\nmateria, deberá publicar, en su página de Internet y en el Diario Oficial, la\nsiguiente información:\n\n \n\na) Los nombres de todos los consultores que\npresentaron propuestas. \n\n \n\nb) El puntaje técnico asignado a cada consultor. \n\n \n\nc) Los precios evaluados de cada consultor. \n\n \n\nd) El puntaje final asignado a los consultores. \n\n \n\ne) El nombre del consultor ganador, el costo, la\nduración y un resumen del alcance del contrato.\n\nArtículo 13.-\nContratación directa de servicio de consultoría\n\n \n\nEn forma excepcional, los consultores pueden\nser seleccionados directamente, siempre que el prestatario, vía unidad\nejecutora del proyecto, así los justifique y dentro de los siguientes\nsupuestos:\n\n \n\na) Para servicios que sean continuación de un\ntrabajo previo, que el consultor haya desempeñado y para el cual fue\nseleccionado competitivamente. \n\n \n\nb) Para servicios cuya duración total estimada sea\ninferior a seis meses. \n\n \n\nc) En situaciones de emergencia como resultado de\ndesastres naturales y que se hayan producido daños al proyecto o a las obras de\neste. \n\n \n\nd) Cuando la persona sea la única calificada para\nla tarea, en cuyo caso deberá cumplirse el requisito de publicación exigido en\nla presente autorización de Contrato de Préstamo.\n\nArtículo 14.-\nProhibición de participar en las unidades ejecutoras\n\n \n\nProhíbese participar en la unidad ejecutora del\npresente Contrato de Préstamo o en cualquier tipo de actividad remunerada que\nse desprenda de la ejecución del crédito, financiada con recursos provenientes\nde este o con recursos públicos presupuestados como contrapartida del crédito,\na cualquier persona física que haya participado en su negociación. De esta\ndisposición se exceptúa a los funcionarios públicos que, en ejercicio de sus\ncargos regulares y sin que implique remuneraciones extraordinarias ni\ndiferentes de las que percibe en forma ordinaria, presten sus servicios por\nparte de la Administración Pública. Para estos efectos, se aplicará lo\ndispuesto en el Artículo 16 de la Ley contra la corrupción y el enriquecimiento\nilícito, Nº 8422.\n\nArtículo 15.-\nProhibición de contratar consultorías por relaciones de gobierno\n\n \n\nQuienes hayan participado en calidad de\nnegociadores del presente Contrato de Préstamo, no podrán participar en las\nfases de su ejecución brindando servicios de consultoría, en forma individual\nni por intermediación de una persona jurídica.\n\nLos negociadores tampoco podrán participar cuando:\n\n \n\na) Tengan intereses en los sectores potenciales\npor beneficiarse directamente con los recursos provenientes del crédito o este\núltimo interese en forma directa a sus padres, su cónyuge o sus hijos. \n\n \n\nb) Estén interesadas directamente sociedades de\ncapital cerrado de las cuales sean socios, miembros de la junta directiva,\ngerentes o apoderados.\n\nArtículo 16.-\nObligación de remitir informes a la Asamblea Legislativa\n\n \n\nPara cada etapa y para cada año que dure el\nproceso de construcción de las obras financiadas por el presente empréstito, la\nunidad ejecutora, o en su defecto la Junta Directiva del ICAA enviará a la\nComisión de Control del Ingreso y Gasto Público de la Asamblea Legislativa\ncopia de los informes contables, financieros y de programación de obras.\n\nArtículo 17.- Diseño\nde la planta de tratamiento\n\n \n\nLa planta de tratamiento deberá diseñarse según\nlas siguientes especificaciones:\n\n \n\na) Que el vertido cumpla un límite máximo de 5 a 9\nde potencial hidrógeno, para las aguas tratadas que vierta al cuerpo de agua receptor. \n\n \n\nb) Que el vertido cumpla con una ausencia de\nmateria flotante, para las aguas tratadas que vierta al cuerpo de agua\nreceptor. \n\n \n\nc) Que el vertido cumpla un límite máximo de 15º C\n£ T £ 40º C de temperatura, para las aguas tratadas que vierta al cuerpo de\nagua receptor.\n\nArtículo 18.- Prohibición de contratar\nconsultorías por relaciones de gobierno\n\nQuienes hayan participado en calidad de\nnegociadores del presente Contrato de Préstamo, no podrán participar en las\nfases de su ejecución brindando servicios de consultoría, en forma individual\nni por intermediación de una persona jurídica.\n\nLos negociadores tampoco podrán participar\ncuando:\n\n \n\na) Tengan intereses en los sectores potenciales\npor beneficiarse directamente con los recursos provenientes del crédito o este\ninterese en forma directa a sus parientes por consanguinidad o afinidad incluso\nhasta el tercer grado. \n\n \n\nb) Estén interesadas directamente sociedades de\ncapital cerrado de las que sean socios, miembros de la junta directiva,\ngerentes o apoderados.\n\nArtículo 19.-\nFiscalización\n\n \n\nLa Contraloría General de la República\nfiscalizará el uso y el destino de los recursos del presente Contrato de\nPréstamo.\n\nArtículo 20.-\nContratación de servicios de consultoría\n\n \n\nEn relación con las disposiciones contenidas en\nel Artículo 1º del presente Contrato de Préstamo relativas a: los Términos y\nlas condiciones generales del JBIC para préstamos ODA, los Lineamientos para\nadquisiciones bajo préstamos ODA del JBIC, los Lineamientos para el empleo de\nconsultores bajo préstamos ODA del JBIC, el Procedimiento de compromiso bajo el\npréstamo ODA del JBIC y el Procedimiento de reembolso bajo préstamo ODA del\nJBIC, todos de octubre de 1999, para mayor seguridad jurídica se entenderá que\nlos servicios de consultoría adquiridos al amparo del presente Contrato de\nPréstamo son los de carácter intelectual y de asesoramiento y, en todo caso,\ntales servicios deberán contar con los siguientes parámetros:\n\n \n\na) Que los procedimientos que se hayan de utilizar\nden como resultado la selección de consultores que cuenten con las\ncalificaciones profesionales atinentes necesarias y sean escogidos mediante el sistema\nde concurso público. \n\n \n\nb) Que el consultor seleccionado ejecute el\ntrabajo asignado, de conformidad con el plan acordado; para la consecución de\ntal propósito, deberán emplear su máxima habilidad, cuidado y diligencia al\ncumplir sus obligaciones. En todo caso, el consultor debe actuar como fiel\nasesor del prestatario. \n\n \n\nc) Que el alcance de los servicios guarde relación\ncon las necesidades del proyecto. \n\n \n\nd) Que, con el fin de asegurar no solamente que\nlos bienes y los servicios utilizados para proyectos financiados por Préstamos\nODA del Banco sean adecuados y tengan un costo razonable, los diseños y las\nespecificaciones no limiten de manera alguna los requisitos del Banco respecto\nde las licitaciones competitivas; es esencial poder demostrar la imparcialidad\nde los consultores empleados.\n\nArtículo 21.-\nConflicto de interés relacionado con la contratación de consultorías\n\n \n\nLas personas físicas o jurídicas que brinden\nservicios de consultoría deberán dar asesoramiento profesional objetivo e\nimparcial y, en todo momento, deberán otorgar la máxima importancia a los\nintereses del contratante, sin consideración alguna respecto de cualquier\ntrabajo futuro y que, en la provisión de servicios de asesoría, prevengan\nconflictos con otros servicios que les sean asignados o con los intereses de\nlas instituciones a las cuales pertenecen.\n\nNo se contratará a consultores para servicios que puedan crear conflicto con sus obligaciones\nprevias o vigentes con respecto a otros contratantes, o que puedan ponerlos en situación de no poder\nprestar sus servicios en la forma que mejor convenga a los intereses del contratante.  En todo caso\ny sin perjuicio de lo antes señalado, en los procesos de selección de ofertas de consultoría y en\nlos contratos que se otorguen deberán observarse, además, las siguientes disposiciones:\n\n \n\n1) La imposibilidad de contratar por existir\nconflicto de interés entre servicios de consultoría y la contratación de\nbienes, obras u otros servicios distintos de los aquí señalados:\n\n \n\na) Una firma contratada en un proyecto por el\nprestatario para suministrar bienes, ejecutar obras o prestar algún servicio distinto\nde los servicios de consultorías aquí regulados, así como su matriz o filiales,\nestará descalificada para prestar servicios de consultoría relacionados con\ntales bienes, obras o servicios del mismo proyecto. \n\n \n\nb) Ninguna firma contratada para prestar servicios\nde consultoría en la preparación o ejecución de un proyecto, así como su matriz\no sus filiales, podrá suministrar, posteriormente, bienes, ejecutar obras ni\nprestar servicios distintos de los servicios de consultoría aquí regulados, que\nse generen como resultado de los servicios de consultoría para la preparación o\nejecución del mismo proyecto. \n\n \n\n2) La imposibilidad de contratar por existir\nrelaciones con el personal del prestatario\n\n \n\nNo podrán ser beneficiarias de la adjudicación\ndel contrato, las personas físicas o jurídicas que brindan servicios de\nconsultoría, incluyendo su personal y sus consultores subcontratados en las que\nexista una relación laboral o de familia hasta el tercer grado de\nconsanguinidad o afinidad con algún miembro del personal administrativo del\nprestatario o con el personal de la unidad ejecutora del proyecto.\n\nArtículo 22.-\nProhibición de contratar consultorías por relaciones de gobierno\n\n \n\nQuienes hayan participado en calidad de\nnegociadores del presente Contrato de Préstamo, no podrán participar en las\nfases de su ejecución brindando servicios de consultoría en forma individual ni\npor intermediación de una persona jurídica.\n\nQuienes hayan fungido como negociadores del\npresente empréstito, además de lo dispuesto en el párrafo anterior, tampoco\npodrán participar cuando:\n\n \n\na) Tengan intereses en los sectores potenciales\npor beneficiarse directamente con los recursos provenientes del crédito o este\ninterese en forma directa a sus padres, su cónyuge o sus hijos. \n\n \n\nb) Estén interesadas directamente sociedades de\ncapital cerrado de las que sean socios, miembros de la junta directiva,\ngerentes o apoderados.\n\nArtículo 23.-\nAdquisición ilícita de servicios de consultoría\n\n \n\nEn relación con lo estipulado en la sección\n3.02, Adquisición ilícita, contenida en el apartado III, Procedimientos de\nselección, normativa que forma parte de los Lineamientos para empleo de\nconsultores bajo Préstamos ODA del JBIC, de octubre de 1999, incluidos en el\nContrato de Préstamo que aquí se autoriza, se entenderá al igual que el Banco\nque el prestatario no financiará con dineros provenientes del Préstamo ni con\ncontrapartida local los servicios provistos por consultores que no hayan sido\nseleccionados de acuerdo con los procedimientos del Contrato de Préstamo.\n\nAsí, se establece, al igual que lo hace el\nBanco, que tanto los consultores como el prestatario deberán de observar los\nmás altos estándares de ética durante la adquisición y ejecución del presente Contrato.\nDe acuerdo con esta política, el prestatario, al igual que lo indica el Banco,\ndeberá rechazar la evaluación de propuestas, si se determina que el consultor\nconsiderado como el mejor calificado se ha involucrado en prácticas corruptas o\nfraudulentas al competir por el Contrato en cuestión.\n\nArtículo 24.-\nProhibición de participar en las unidades ejecutoras\n\n \n\nQueda prohibida la participación en la unidad\nejecutora del presente Contrato de Préstamo, o de cualquier tipo de actividad\nremunerada que se desprenda de la ejecución del crédito, financiadas con\nrecursos provenientes de este o con recursos públicos presupuestados como\ncontrapartida de él, a cualquier parte negociadora que haya participado en su\nnegociación. De esta disposición se exceptúa a los funcionarios públicos que,\nen ejercicio de sus cargos regulares, y sin que implique remuneraciones\nextraordinarias ni diferentes de las que percibe en forma ordinaria, presten\nsus servicios por parte de la Administración Pública. Para estos efectos, se\naplicará lo establecido en el Artículo 16 de la Ley contra la corrupción y el enriquecimiento\nilícito, Nº 8422.\n\nArtículo 25.- Límites\na los montos que se cancelen por servicios de consultorías\n\n \n\nPara fijar los montos que se pagarán por\nconcepto de servicios de consultoría, la unidad ejecutora deberá utilizar como\nparámetro los principios de razonabilidad y proporcionalidad entre el monto por\npagar por el servicio contratado y el grado de complejidad y los resultados esperados\nde él.\n\nArtículo 26.- Estudio\nde impactos en el tránsito vehicular, su mitigación y el riesgo sísmico\n\n \n\nAntes de iniciar el proyecto que se pretende\nfinanciar con estos fondos, la unidad ejecutora deberá contar con un estudio\ncompleto sobre los impactos en el tránsito vehicular y su mitigación, además\ndel riesgo sísmico.\n\nArtículo 27.-\nProcedimientos\n\n \n\nLas compras, los bienes y los servicios, así\ncomo contratación de obras que se realicen con cargo a los recursos de este\nContrato de Préstamo, quedarán sometidas, como mínimo al régimen de\nprohibiciones y sanciones que establece la Ley Nº 7494, Contratación administrativa,\nde 2 de mayo de 1995.\n\nArtículo 28.- Pruebas\nfísicas, químicas o biológicas acreditadas conforme a la Ley Nº 8279\n\n \n\nTodas las pruebas físicas, químicas o\nbiológicas que se requieran en la ejecución de este Contrato, deberán estar\nacreditadas de acuerdo con la Ley Nº 8279, Sistema Nacional para la Calidad.\n\n \n\nRige a partir de su publicación.\n\n \n\nDado en la Presidencia de la República.-San\nJosé, a los veintidós días del mes de noviembre del dos mil seis.",
  "body_en_text": "throughout the entire text\n\n-\n\nComplete Text of Standard 8559\n\nApproval of the External Loan Contract No. CR-P4, signed by the\nGovernment of the Republic of Costa Rica and the Japan Bank for International Cooperation (JBIC),\nto Finance the Environmental Improvement Project for the Metropolitan Area\n\nComplete Text of record: A220E\nNo. 8559\n\nNo. 8559\n\nTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY\n\nOF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\nDECREES:\n\nAPPROVAL OF THE\nEXTERNAL LOAN CONTRACT\n\nNo. CR-P4, SIGNED BY THE GOVERNMENT OF THE\nREPUBLIC OF\n\nCOSTA RICA AND THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\n\nCOOPERATION (JBIC),\nTO FINANCE THE PROJECT\n\nFOR THE ENVIRONMENTAL\nIMPROVEMENT\n\nOF THE METROPOLITAN AREA\nOF SAN JOSÉ\n\nArticle 1.-Approval.\n\nThe External Loan Contract No. CR-P4, signed on March 31, 2006, in San José, Costa Rica, between the\nGovernment of the Republic of Costa Rica and the Japan Bank for International\nCooperation (JBIC), for an amount up to fifteen billion one million Japanese\nyen (¥15,001,000,000.00), to finance the investment required for the\ndevelopment of the Environmental Improvement Project for the Metropolitan Area\nof San José, is hereby approved. As part of the cited Contract, the following are also approved:\nthe JBIC General Terms and Conditions for ODA Loans, of October\n1999; the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, of\nOctober 1999; the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans,\nof October 1999, the Commitment Procedure under JBIC ODA Loans,\nof October 1999, and the Reimbursement Procedure under JBIC ODA Loans, of October 1999.\n\nThe text of the cited contract is attached and forms\npart of this Law.\n\n\"JBIC GENERAL TERMS AND CONDITIONS\n\nFOR ODA LOANS\n\nOctober, 1999\n\nArticle Number\nHeading\n\nArticle I\nIntroduction; Inconsistency\n\nSection 1.01 Introduction\n\nSection 1.02 Inconsistency with the Loan Contract\n\nArticle II\nDefinitions; References to Articles and Sections; Headings\n\nSection 2.01 Definitions\n\nSection 2.02 References to Articles and\nSections\n\nSection 2.03 Headings\n\nArticle III Loan;\nAmortization; Interest; Overdue Charge; Method of Payment; Currency\n\nSection 3.01 Loan Amount\n\nSection 3.02 Amortization\n\nSection 3.03 Interest\n\nSection 3.04 Financing of Part of Bank Charges\nand/or Fees\n\nSection 3.05 Overdue Charge\n\nSection 3.06 Calculation of Interest and Overdue\nCharges\n\nSection 3.07 Place and Day of Payment\n\nSection 3.08 Currency in which Principal,\nInterest, and Other Charges are Payable\n\nSection 3.09 Notice given by the BANK\n\nArticle IV Review\nby the BANK and Misprocurement\n\nSection 4.01 General\n\nSection 4.02 Review by the BANK\n\nSection 4.03 Misprocurement\n\nSection 4.04 Information to be Made Public\n\nArticle V Disbursements\n\nSection 5.01 Disbursement Procedure\n\nSection 5.02 Constitution of Obligation\n\nSection 5.03 Certainty of Documents\n\nSection 5.04 Additional Documents\n\nSection 5.05 Notice of Disbursement\n\nSection 5.06 Notice of Completion of\nDisbursements\n\nArticle VI Remedies;\nFailure to Exercise Rights; Non-Waiver; Non-Discrimination; Negative\nPledge; Administration\n\nSection 6.01 Remedies of the BANK\n\nSection 6.02 Failure to Exercise Rights\n\nSection 6.03 Non-Waiver of the Borrower's\nObligations\n\nSection 6.04 Non-Discrimination\n\nSection 6.05 Negative Pledge\n\nSection 6.06 Loan Administration\n\nArticle VII Guarantee\nfor the Loan\n\nSection 7.01 Non-Requirement of a Guarantee\n\nSection 7.02 Guarantee for the Loan\n\nSection 7.03 Additional Guarantee\n\nArticle VIII\nArbitration\n\nSection 8.01 Arbitration Tribunal\n\nSection 8.02 Parties to the Arbitration\n\nSection 8.03 Arbitrators\n\nSection 8.04 Procedures for Arbitration\n\nSection 8.05 Arbitration Award\n\nSection 8.06 Costs of the Arbitration Tribunal\n\nSection 8.07 Dissolution of the Arbitration\nTribunal\n\nSection 8.08 Enforcement of Award\n\nArticle IX Governing\nLaws; Taxes and Expenses; Notices and Requests; Execution\n\nSection 9.01 Governing Laws\n\nSection 9.02 Taxes and Expenses\n\nSection 9.03 Notices and Requests\n\nSection 9.04 Execution\n\nSection 9.05 Fractions\n\nArticle X Effectiveness\nand Conclusion of the Loan Contract\n\nSection 10.01 Evidence of Authority and Specimen\nSignatures\n\nSection 10.02 Legal Opinion\n\nSection 10.03 Effective Date\n\nSection 10.04 Termination of the Loan Contract\n\nArticle I\n\nINTRODUCTION;\nINCONSISTENCY\n\nSection 1.01\nIntroduction\n\nThe purpose of these General Terms and\nConditions for ODA Loans here referred to as General Terms and\nConditions is to set forth the terms and conditions generally applicable\nto ODA Loans provided by the BANK.\n\nSection 1.02\nInconsistency with the Loan Contract\n\nIf any of the provisions of the General Terms\nand Conditions is inconsistent with any provision of the Loan Contract,\nof which the General Terms and Conditions constitute an integral\npart, or with any provision of the Guarantee, if any, such provisions\nof the Loan Contract or of the Guarantee shall prevail.\n\nArticle II\n\nDefinitions;\nReferences to Articles\n\nand Sections;\nHeadings\n\nSection 2.01\nDefinitions\n\nThe following terms have the following\nmeanings wherever used in the General Terms and Conditions.\n\na) The BANK is JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION.\n\nb) The Borrower is the party to the Loan\nContract to which the loan is granted.\n\nc) The Executing Agency is, where applicable, the\norganization designated in the Loan Contract to execute the Project.\n\nd) The Guarantee is a written promise to the BANK,\nissued by an entity of the Borrower's country other than the Borrower,\nconstituting a guarantee for the Loan.\n\ne) The Guarantor is the entity referred to in item\n(d) above.\n\nf) The Letter of Commitment is a commitment made\nby the BANK to make a disbursement to the issuing bank of a letter of credit for\nthe procurement of goods and services under the Loan.\n\ng) The Lien is the mortgage, pledge, charge,\nprivilege, priority, encumbrance, or other security interests of any\nkind.\n\nh) The Loan Contract is the particular loan\ncontract, where the agreement may, from time to time, be amended\nwhere the General Terms and Conditions apply. The Loan Contract\nincludes the General Terms and Conditions as applied herein\nas well as all schedules and agreements supplemental to the Loan Contract.\n\ni) Loan is the loan provided for in the Loan\nContract.\n\nj) ODA Loans are the loans provided by\nthe BANK under Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the JAPAN BANK\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW.\n\nk) The Project is the project or program for\nwhich the Loan is granted, as described in the Loan Contract\nwhere its description may be amended, from time to time, by agreement between the\nBANK and the Borrower.\n\nl) Public Assets are the assets of the\nBorrower, of any of its political or administrative subdivisions, and\nof any entity owned or controlled by, or operating for the account or\nbenefit of the Borrower or any of its subdivisions, including gold and foreign\nexchange assets held by any institution performing the functions of a central\nbank or exchange stabilization fund, or similar functions, for such Borrower.\n\nSection 2.02\nReference to Articles and Sections\n\nReferences in the General Terms and\nConditions to Articles or Sections are to the Articles or Sections of the\nGeneral Terms and Conditions.\n\nSection 2.03\nHeadings\n\nThe headings of Articles and Sections of the\nGeneral Terms and Conditions are inserted only for convenience of\nreference and are not part of the General Terms and Conditions.\n\nArticle III\n\nLoan;\nAmortization; Interest; Overdue Charge;\n\nMethod of Payment; Currency\n\nSection 3.01 Loan\nAmount\n\nThe amount of the Loan, expressed in Japanese\nYen, shall be stipulated in the Loan Contract. The proceeds of the\nLoan shall be disbursed by the BANK within the limit of that amount in\naccordance with the disbursement procedures provided for that purpose in\nArticle V.\n\nSection 3.02\nAmortization\n\n1.- The principal of the Loan shall be repaid in\naccordance with the amortization schedule attached to the Loan Contract.\n\n2.- When all disbursements to be made under\nthe Loan Contract have been completed and the cumulative total of such disbursements\nis less than the total amount of the Loan stipulated, the difference between\nsuch Loan amount and the cumulative total of all disbursements shall be\nproportionally deducted from all subsequent principal repayment installments,\nas indicated in the amortization schedule attached to the\nLoan Contract, provided that, all fractions of ONE THOUSAND Japanese Yen (1,000)\nof such principal installments shall be added to the immediately subsequent principal\ninstallment.\n\n3.- The Borrower may, after giving not less\nthan 30 days' prior written notice to the BANK, make a prepayment in whole or\nin part of the principal of the Loan then outstanding together with the interest\naccrued on said amount. Any prepayment shall be applied to the\ninstallments in inverse order of maturity.\n\n4.- Any payment made prior to the due date\nspecified in the amortization schedule without giving the notice\nmentioned in the preceding paragraph shall not be considered a repayment of the\nLoan and the Borrower shall not be excused from the payment of interest until the day\nimmediately prior to the due date.\n\nSection 3.03 Interest\n\nInterest at the rate specified in the\nLoan Contract shall be payable semi-annually on the principal\ndisbursed and outstanding. Interest shall accrue from the respective dates\non which the Loan funds were disbursed.\n\nSection 3.04\nFinancing of Part of Bank Charges and/or Fees\n\nFor the purpose of financing part of the\nbank charges and/or disbursement fees of the loan proceeds as\nreferred to in Section 9.02 (2), the BANK agrees to lend to the Borrower up to a\ncumulative amount of one-tenth of one percent (0.1%) of the amount of each Letter of Commitment\nand/or disbursement made in accordance with a procedure other than that of the\nLetter of Commitment.\n\nSection 3.05 Overdue\nCharge\n\n1.- In the event that the amortization of principal or\npayment of interest or any other charge required under the Loan Contract\nis delayed, the interest specified in Section 3.03 shall cease to accrue\non such overdue amount of principal on and after the due date,\nand an overdue charge calculated at the rate of two percent (2%) per annum over\nand above the interest rate specified in the Loan Contract shall be\npayable on the overdue amount of principal, interest, or other charges\nfor a period from the due date to the day immediately preceding the\nactual day of such payment, both included.\n\n2.- When the due date is not a business\nday in Japan, the overdue charge is waived if payment is made on the\nimmediately following bank business day.\n\nSection 3.06 Calculation\nof Interest and Overdue Charges\n\nInterest and the overdue charge shall\naccrue on a daily basis and be calculated on the basis of three hundred\nsixty-five days (365) and the actual number of days elapsed.\n\nSection 3.07 Place and\nDay of Payment\n\nThe Borrower shall have all payments of\nprincipal, interest, and other charges on the Loan credited to an\naccount of the BANK, which shall be designated by the BANK, by 12:00 noon on the\ndue date.\n\nSection 3.08 Currency\nin which Principal, Interest, and Other Charges are Payable\n\nThe amortization of principal and the payment of\ninterest and other charges shall be made in Japanese Yen.\n\nSection 3.09 Notice\ngiven by the BANK\n\nThe BANK may, when it deems necessary,\nsend the Borrower a Notice concerning Interest and Principal (Formula\nNo. 1 attached hereto).\n\nArticle IV\n\nReview by the BANK and\nMisprocurement\n\nSection 4.01 General\n\nGoods and services (the term \"services\",\nused in this General Terms and Conditions document, includes consulting\nservices), to be financed with the proceeds of the Loan shall be\nprocured in accordance with the guidelines for procurement and with the\nguidelines for the employment of consultants.\n\nSection 4.02 Review\nby the BANK\n\nThe BANK will review the Borrower's procurement documents, decisions, and procedures. The Loan Contract\nshall specify the extent to which the review procedures shall apply\nwith respect to goods and services to be financed with the proceeds of the\nLoan.\n\nSection 4.03\nMisprocurement\n\nThe BANK shall not finance expenditures for goods\nand services that, in the opinion of the BANK, have not been processed in accordance\nwith the agreed procedures, and the BANK will cancel that portion of the Loan allocated\nto such goods and services that have been misprocured. The BANK may,\nin addition, take other measures under the Loan Contract.\n\nSection 4.04\nInformation to be Made Public\n\nAfter determining that a contract is\neligible for BANK financing, its bid prices (except in the\ncase of employment of consultants), the name of the successful bidder in connection\nwith the award of the contract, the name of the Supplier, and the amount of the contract\nmay be made public by the BANK. The Borrower shall take all\nnecessary provisions and measures to ensure that the information\ndescribed above is available to be made public incorporated in the\ndocuments related to the procurement, such as the bidding\ndocuments and the contracts.\n\nArticle V\n\nDisbursements\n\nSection 5.01\nDisbursement Procedure\n\nThe proceeds of the Loan shall be\ndisbursed by the BANK to the extent that the progress of the project\nrequires and in accordance with the disbursement procedure.\n\nSection 5.02\nConstitution of Obligation\n\nA disbursement made in accordance with the\ndisbursement procedure shall constitute a valid and binding obligation\nfor the Borrower under the terms of the Loan Contract in relation\nto such disbursement from the date on which it is effective.\n\nSection 5.03 Certainty\nof Documents\n\nAll documents or evidence required\nunder the disbursement procedure must be adequate in form and content\nto satisfy the BANK that the proceeds of the Loan to be\ndisbursed will be exclusively for the purpose specified in the\nLoan Contract.\n\nSection 5.04\nAdditional Documents\n\nThe Borrower shall provide the BANK with any\nadditional document or evidence in support of the documents or evidence\nmentioned in the preceding section that the BANK may reasonably request.\n\nSection 5.05 Notice of\nDisbursement\n\nAfter making a disbursement, the BANK\nshall send the Borrower a Notice of Disbursement, Formula No. 2 attached\nto this document.\n\nSection 5.06 Notice of\nCompletion of Disbursement\n\n1.- After making the last disbursement under\nthe Loan Contract, the BANK shall send the Borrower a Notice\nof Completion of Disbursement according to Formula No. 3 attached hereto\nin duplicate.\n\nWhen the cumulative total of disbursements is\nless than the Loan amount and no further disbursements are required for the\nProject, the Borrower shall notify the BANK of the fact so that the BANK\nknows that the last disbursement has been made.\n\n2.- The Borrower shall immediately return\nto the BANK one copy of the Notice of Completion of Disbursements signed by a\nduly authorized person.\n\nArticle VI\n\nRemedies; Failure to\nExercise Rights;\n\nNon-Waiver; Non-\nDiscrimination; Negative\n\nPledge;\nAdministration\n\nSection 6.01 Remedies\nof the BANK\n\nWhen any of the following occurs and is\ncontinuing, the BANK may notify the Borrower and the Guarantor, if any,\nsuspend in whole or in part the rights of the Borrower, and/or demand that the\nBorrower and/or the Guarantor, if any, remedy completely any aspect of\nwhat is mentioned below. If any of the following continues\nfor a period of thirty days from the date of such notice, the BANK\nmay stop disbursements and/or declare all the principal then\noutstanding, with the interest and any other charge thereon as due and\npayable immediately, and upon such declaration such principal, interest, and\nother charges shall become due and payable immediately:\n\na) Failure of the Borrower to repay the\nprincipal and/or pay interest or any other charge required on (i) the\nLoan Contract and/or (ii) any other loan contract between the BANK\nand the Borrower and/or (iii) any other guarantee of the Borrower for\nanother loan contract with the BANK;\n\nb) Failure of the Guarantor, if any, in the\namortization of the principal and/or payment of interest and any other charge\nrequired under (i) the Guarantee and/or (ii) any other loan contract\nbetween the BANK and the Guarantor and/or any other guarantee of the Guarantor for\nany other loan contract with the BANK;\n\nc) Failure in the performance of any other term\nor condition, covenant, or agreement on the part of the Borrower or the Guarantor, if\nany, under the Loan Contract or the Guarantee, if any;\n\nd) When the Borrower or the Executing Agency,\nwithout the consent of the BANK, has (i) assigned or transferred, in whole or in\npart, any of the obligations arising from the Loan Contract; or (ii)\nsold, leased, transferred, assigned, or otherwise disposed of\nany property or asset financed in whole or in part with the proceeds\nof the Loan, except with respect to transactions in the ordinary course of\nbusiness that, in the opinion of the BANK, (A) do not materially or adversely\naffect the ability of the Borrower to perform any of its obligations under\nthe Loan Contract or to achieve the project objectives; and (B) do\nnot materially or adversely affect the financial condition or operation of the\nBorrower or the Executing Agency;\n\ne) When the Borrower or the Executing Agency\nceases to exist in the same legal form that prevailed on the date of the\nLoan Contract;\n\nf) Any action taken for the\ndissolution, destabilization, or suspension of operations of the Borrower or\nthe Executing Agency;\n\ng) When, in the opinion of the BANK, the legal character,\nownership, or control of the Borrower or the Executing Agency has\nchanged from that prevailing on the date of the Loan Contract in a way\nthat materially and adversely affects (i) the ability of the Borrower to\nperform any of its obligations under the Loan Contract or to\nachieve the project objectives; or (ii) the ability of the Executing\nAgency to perform any of its obligations arising from, or in\nconformity with, the Loan Contract, or to achieve the objectives of the\nProject;\n\nh) Any circumstance (including war,\ncivil war, earthquake, flood, declaration by the Borrower or the Guarantor,\nif any, of inability to pay its debts, etc.) that arises and makes it improbable\nthat, in the reasonable opinion of the BANK, the Project can be carried out or\nthat the Borrower or the Guarantor, if any, can be able to perform their\nobligations under the Loan Contract or the Guarantee, if any.\n\nSection 6.02 Failure\nto Exercise Rights\n\nNo failure on the part of the BANK to exercise,\nor delay in exercising, any of the rights conferred by the Loan Contract\nor the Guarantee, if any, shall be construed as a waiver thereof,\nnor shall any isolated or partial exercise on the part of the BANK of its\nrights under the Loan Contract or the Guarantee, if any, preclude\nthe subsequent exercise, on the part of the BANK, of such right(s), or of any\nother.\n\nSection 6.03\nNon-Waiver of the Borrower's Obligations\n\nAll claims or disputes in connection with\nthe contract shall be settled between the parties involved herein, and none\nof such disputes or claims shall excuse the Borrower from any obligation\nincurred under the Loan Contract.\n\nSection 6.04\nNon-Discrimination\n\nIn relation to the repayment of principal and\npayment of interest or any other charge required under the Loan\nContract, the Borrower and the Guarantor, if any, shall undertake not to\ntreat debts with the BANK less favorably than any other debt\ndifferent from short-term debts.\n\nSection 6.05 Negative\nPledge\n\n(1) If the Borrower is a sovereign country and any\nLien shall be created on Public Assets, as security for any external\ndebt, which results or may result in a priority for the benefit of the\nCreditor of such external debt in the allocation, realization, or distribution\nof foreign exchange, such Lien shall, unless the BANK decides\notherwise, by itself and without any cost to the BANK, equitably and\nrateably secure the principal of, interest, and other charges on the\nLoan, the Borrower or the Guarantor, creating or permitting the creation of such\nLien making an express stipulation to that effect; provided that if by reason of\nconstitutional or legal reason such stipulation cannot be made with\nrespect to any Lien created on assets of any of its\npolitical or administrative subdivisions, such Borrower shall promptly\nand without cost to the BANK secure the principal of, interest, and other\ncharges on the Lien by an equivalent lien on other public assets\nsatisfactory to the BANK.\n\n(2) The Borrower that is not a sovereign country\nundertakes the following, unless the BANK decides otherwise:\n\na) if the Borrower creates any Lien on\nany of its assets as security for any debt, such Lien shall secure\nequitably and rateably the payment of the principal of, interest, and other\ncharges on the Loan, and in the creation of such Lien an express\nstipulation shall be made to that effect without cost to the BANK; and\n\nb) if a Lien shall be created by operation of\na law on any asset of such Borrower as security for any\ndebt, such Borrower shall guarantee, without cost to the BANK, an\nequivalent Lien satisfactory to the BANK to secure the payment of the principal,\ninterest, and other charges on the Loan.\n\n(3) The foregoing provisions of this Section shall\nnot apply to:\n\n(i) any Lien related to property, at the\ntime of purchase thereof, exclusively as security for the payment\nof the purchase price of such property or as security for the payment of debt\nincurred for the purpose of financing the purchase of such property; or (ii)\nany Lien arising in the ordinary course of banking transactions and\nsecuring a debt maturing not more than one year after the date\non which it was originally incurred.\n\nSection 6.06\nLoan Administration\n\n(1) The Borrower shall carry out the Project,\nor cause it to be carried out, with all due diligence and efficiency and in accordance\nwith sound engineering and financial and environmental\npractices and requirements.\n\n(2) The Borrower shall at all times operate and\nmaintain, or cause to be operated and maintained, all facilities necessary\nfor the Project in accordance with appropriate engineering and environmental and financial\npractices and requirements and in a timely manner, as needed, make\nor cause to be made all necessary repairs and renovations.\n\n(3) The Borrower shall ensure that all\ngoods and services financed from the proceeds of the Loan are used\nexclusively for the execution of the Project under the Loan Contract.\n\n(4) The Borrower shall maintain or cause to be\nmaintained adequate books of account and records to identify the\ngoods and services financed from the proceeds of the Loan, show the use\nmade thereof in the Project, record the progress of the Project, and\nreflect, in accordance with sound and consistent accounting practices, the\noperations and financial situation of the Borrower and other beneficiaries of the Loan.\n\n(5) The Borrower shall permit, or take the\nnecessary measures to permit, representatives of the\nBANK to visit the facilities and construction sites included in the\nProject and examine the goods and services financed with the proceeds\nof the Loan, as well as any plant, facility, site, works, building,\nproperty, equipment, books, accounts, records, and documents related to the\nperformance of the Borrower's obligations under the Loan Contract.\n\n(6) The Borrower shall, in the interest of\nsound loan administration, provide, or cause to be provided, to the BANK\ninformation, at the time and in the detailed form that the BANK reasonably requests.\nSuch information shall include that related to the financial and\neconomic situation of the Borrower's country and its international balance\nof payments position.\n\n(7) In the event that circumstances arise that impede,\nor threaten to impede, the execution and completion of the Project, the\nBorrower shall promptly notify the BANK of such circumstances.\n\n(8) The Borrower shall send, or cause to be sent,\nto the BANK, promptly after their formulation, details of all plans\nthat result in significant modifications of the Project, and these shall be\nsubject to agreement between the BANK and the Borrower.\n\n(9) Each party to the Loan shall, from time to time,\nwhen the other party reasonably requests, afford reasonable\nopportunities for exchanging views between the BANK and the Borrower\nregarding any and all matters related to the Loan.\n\nArticle VII\n\nGuarantee for the\nLoan\n\nSection 7.01\nNon-Requirement of a Guarantee\n\nWhen the BANK does not require a guarantee for\nthe Loan, this entire Article VII shall be disregarded.\n\nSection 7.02 Guarantee for the Loan\n\nWhen the BANK requires a Guarantee for the\nLoan, the Borrower shall deliver the Guarantee to the BANK, signed by a Guarantor acceptable\nto the BANK, immediately after the Execution of the Loan Contract. The\nGuarantee shall be made substantially in the form given in Formula No. 4 attached\nhereto.\n\nSection 7.03 Additional\nGuarantee\n\nWhen an increase in the Loan amount is\nexpected, the Borrower shall deliver to the BANK an Additional Guarantee signed\nby the Guarantor and acceptable to the BANK, immediately after the BANK and\nthe Borrower have agreed upon such increase.\n\nArticle VIII\n\nArbitration\n\nSection 8.01 Arbitration\nTribunal\n\nAll disputes arising from the Loan\nContract or the Guarantee, if any, which cannot be settled amicably\nbetween the BANK and the Borrower (jointly with the Guarantor, if any),\nshall be finally and exclusively decided by an Arbitration Tribunal.\n\nSection 8.02 Parties in\nthe Arbitration\n\nThe parties to such arbitration shall be the BANK, on\nthe one side, and the Borrower and the Guarantor, if any, on the other side.\n\nSection 8.03 Arbitrators\n\n(1) The Arbitration Tribunal shall consist of three\narbitrators appointed as follows: one\narbitrator shall be appointed by the BANK, a second appointed by the Borrower\nand the Guarantor, if any, (when the Borrower and the Guarantor cannot reach\nan agreement on the choice of an arbitrator, then the Guarantor shall choose) and a\nthird arbitrator (referred to as \"the Referee\") who shall be appointed by agreement\nof the parties or, if they cannot reach an agreement, by an appropriate body for\nthe settlement of international disputes. If both parties fail in the\nappointment of an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by the Referee.\n\n(2) When an arbitrator appointed in accordance with\nthe preceding paragraph resigns, dies, or otherwise becomes incapable\nof acting as an arbitrator, a successor shall be appointed without delay in the same\nmanner described for the original arbitrator, and such successor shall have all\nthe powers and obligations of the original arbitrator.\n\n(3) No person who has a personal or\ndirect financial interest in the matter(s) submitted to arbitration may be\nappointed as an arbitrator. The Referee shall resolve all disputes that may\narise in relation to this paragraph.\n\n(4) The Referee shall not be a person of the same\nnationality as any of the parties to the arbitration.\n\n(5) Any and all arbitrators appointed\npursuant to these stipulations shall be bound by the provisions of\nthis Article and shall arbitrate in accordance therewith.\n\nSection 8.04\nProcedures for Arbitration\n\n(1) The Arbitration proceedings shall be conducted in the English language and instituted by sending a written request for arbitration by one party to the other. Such request shall contain statements setting forth the nature of the dispute, the remedy sought and/or the desired or proposed solution. Within forty (40) days of sending the request, each party shall notify the other of the full name, occupation, address, profession, and nationality of the appointed arbitrator.\n\n(2) If, within sixty (60) days of sending such request, the parties do not reach an agreement regarding the appointment of the Referee, the BANK shall request an appropriate body for the settlement of international disputes to appoint a Referee, as stipulated for that purpose in Section 8.03, paragraph (1).\n\n(3) The place of meeting of the Arbitration Tribunal shall be determined by agreement between the parties, or, if they fail to agree, by the Referee. Within thirty (30) days after the appointment of the Referee or after the appointment of an arbitrator by the Referee as stipulated in Section 8.03, paragraph (1), the Referee shall notify the involved parties of the place, date, and time of the first session of the Arbitration Tribunal. The places, dates, and times of the second and subsequent sessions of the Arbitration Tribunal shall be determined by it.\n\n(4) The Arbitration Tribunal may, at any stage of the arbitration proceeding, request the parties to present witnesses, documents, etc., as deemed necessary. The Arbitration Tribunal shall decide all matters related to its responsibilities and determine the procedures. The parties shall, in any case, have access to an oral hearing at a meeting of the Arbitration Tribunal.\n\nSection 8.05 Arbitral Award\n\n(1) The Arbitration Tribunal must issue an arbitral award (hereinafter referred to as \"the award\") within one hundred twenty days (120) from the date of the first session of the Arbitration Tribunal; however, it may extend the period if it deems it necessary.\n\n(2) The award and all other matters requiring decisions of the Arbitration Tribunal must be decided by majority vote, such decision being final and binding on the parties, and each party must abide by and comply with the award. Any arbitrator who disagrees with the majority may do so by attaching their opinion to the Award in the documents issued by the Arbitration Tribunal.\n\n(3) A copy of the award documents, signed by the three arbitrators, must be sent without delay to each of the parties.\n\n(4) The Award shall not be made public without the consent of the parties.\n\nSection 8.06 Costs of the Arbitration Tribunal\n\n(1) The costs of the Arbitration Tribunal consist of the following:\n\n(a) Remuneration of the arbitrators and any other persons whose services are required in the course of the arbitration proceeding;\n\n(b) Expenses incurred by the Arbitration Tribunal, including expenses related to the notice stipulated in Section 8.04;\n\nc) Any expenses paid by the parties and considered by the Arbitration Tribunal as belonging to the Arbitration Tribunal.\n\n(2) The amount of remuneration of an arbitrator other than the Referee shall be fixed by the party appointing such arbitrator. The amount of remuneration of the Referee shall be fixed by agreement of both parties; if they do not reach an agreement, it shall be fixed by the Arbitration Tribunal.\n\n(3) The Arbitration Tribunal may, before commencing its activities, collect equal sums from both parties of the amounts deemed necessary to cover the costs. The costs of the Arbitration Tribunal stipulated in paragraph (1) above shall ultimately be paid by one or both parties in accordance with the terms of the Award.\n\nSection 8.07 Dissolution of the Arbitration Tribunal\n\nThe Arbitration Tribunal shall not be considered dissolved until the copies of the award documents stipulated in Section 8.05, paragraph (1) are signed and dispatched to the involved parties and the costs of the Arbitration Tribunal are fully paid.\n\nSection 8.08 Enforcement of the Award\n\nIf within thirty (30) days after sending the award documents to the parties, the Award has not been complied with, a party may seek judgment on the Award or institute proceedings to enforce the Award against the defaulting party in any court of competent jurisdiction. However, no other interference, legal or otherwise, shall be attempted to enforce the Award.\n\nArticle IX\n\nGoverning Laws; Taxes and Expenses; Notices and Requests; Execution\n\nSection 9.01 Governing Laws\n\nThe validity, interpretation, and execution of the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall be governed by the laws and regulations of Japan.\n\nSection 9.02 Taxes and Expenses\n\n(1) The Borrower and/or other beneficiaries of the Loan must pay all taxes, charges, and other expenses levied on the BANK within the country of the Borrower in relation to the Loan and its execution.\n\n(2) The Borrower must pay, or cause to be paid, all bank charges and/or fees for the disbursement (desembolso) of the Loan proceeds, amortization of the principal, or payment of interest, or any other charge relative to the Loan.\n\nSection 9.03 Notices and Requests\n\nAny notice or request required to be given or made, or that either party has the right to give or make under the Loan Agreement or the Guarantee, if any, must be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been given or made when it has been hand-delivered, received, or dispatched by certified mail, cable, or telex to the party to which it is intended or to which the request is made, at that party's address specified in the Loan Agreement or at the address that party has designated by means of a notice or request.\n\nSection 9.04 Execution\n\nThe Loan Agreement must be executed in duplicate in the English language, each copy being considered an original.\n\nSection 9.05 Fractions\n\nAny fraction of a Yen (¥1.00) that may appear in the calculation of interest or other charges under the Loan Agreement shall be disregarded.\n\nArticle X\n\nEffectiveness and Termination of the Loan Agreement\n\nSection 10.01 Evidence of Authority and Specimen Signatures\n\n(1) The Borrower must provide the BANK with satisfactory evidence of authority for the person(s) who will make, sign, and send the documents necessary for the implementation of the Loan Agreement, together with an authenticated specimen signature of each such person.\n\n(2) When any relevant change occurs to the evidence of authority mentioned in the preceding paragraph, the Borrower shall notify the BANK in writing of the fact, supplying the BANK with satisfactory evidence of the new authority.\n\n(3) When a person(s) has(have) been designated to replace another(s) specified in the evidence of authority referred to in paragraph (1) above, the Borrower shall notify the BANK in writing of the fact, supplying the BANK with an authenticated specimen signature of the person(s) assigned as new.\n\nSection 10.02 Legal Opinion\n\n(1) The Borrower shall supply the BANK with the Legal Opinion(s), made substantially in the form given in Form No. 5 and, when required, in Form No. 6 attached hereto, prepared and certified by a person acceptable to the BANK, showing:\n\n(a) In relation to the Borrower, that the Loan Agreement has been duly authorized, executed, and sent on behalf of the Borrower and constitutes a valid and binding obligation for the Borrower with respect to all its terms and conditions, and that the authorizations and all necessary procedures for the implementation of the Loan Agreement have been duly effected and completed.\n\n(b) In relation to the Guarantor, if any, that the Guarantee has been duly authorized, executed, and sent on behalf of the Guarantor and constitutes a valid and binding obligation for the Guarantor with respect to all its terms and conditions.\n\n(2) After the Loan Agreement has become effective, the Borrower shall supply the BANK with (an) additional legal opinion(s) prepared and certified by the person mentioned above, on matters related to the Loan Agreement and the Guarantee, if any, as the BANK may require.\n\nSection 10.03 Effective Date\n\nThe Loan Agreement shall become effective on the date on which the BANK declares itself satisfied with the evidence of authority and specimen signatures referred to in Section 10.01, paragraph (1), the Legal Opinion mentioned in Section 10.02, paragraph (1), and the Guarantee, if any. The BANK shall promptly notify the Borrower in writing of the effective date of the Loan Agreement.\n\nSection 10.04 Termination of the Loan Agreement\n\n(1) If the Loan Agreement has not become effective within one hundred twenty days (120) from the date of signing, the Agreement and the Guarantee, if any, shall terminate, unless the BANK, after considering the reasons for the delay, establishes a later date for the purpose of this Section. The BANK shall promptly notify the Borrower of the extension of the date.\n\n(2) When the total amount of the principal of the Loan has been repaid and all interest and other charges that have accrued on the Loan have been paid, the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall automatically expire.\n\nForm No. 1\n\nDate: ___________\n\nRef. No.: ___________\n\n(Name and address of Borrower)\n\nAttention:\n\nNOTICE REGARDING INTEREST AND PRINCIPAL\n\nLoan Agreement No. ______________________\n\nDate: _____________________________\n\nMaturity date in Tokyo: __________________\n\nPrincipal Amortization _______________________\n\nInterest Payment: ___________________________\n\nTotal: ________________________________\n\nInterest Calculation: per attached sheet.\n\nNote: Please credit said amount to the account of JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION with ________ Tokyo, Japan, by 12 noon Tokyo maturity date.\n\nSincerely,\n\nAuthorized Signature\n\nAttachment\n\n(Form No. 2)\n\nName and address of Borrower\n\nDate: ___________\n\nRef. No.: __________\n\nAttention\n\nGentlemen:\n\nNOTICE OF DISBURSEMENT\n\nWe hereby notify you that from _______________ to __________ ________ (per attached sheet) we have made disbursements totaling ____________________.\n\nSincerely,\n\n(Form No. 3)\n\nDate: ________\n\nRef. No.: ________\n\nName and address of Borrower.\n\nAttention:\n\nGentlemen:\n\nNOTICE OF DISBURSEMENT COMPLETION\n\nWith reference to Loan Agreement No. _____ dated _____, we hereby notify you that all disbursements under said Loan Agreement have been completed.\n\nDetails of the disbursements under the Loan Agreement are as follows:\n\n1.- Loan Limit. (A): ________________________\n\n2.- Total accumulated disbursements (B): _____________\n\n3.- Unused balance (A - B): __________________________\n\n4.- Date of last disbursement:\n\n5.- Disbursement completion date:\n\nWe also wish to notify you that said Loan Agreement shall be implemented as follows:\n\n1.- Amortization schedule:\n\n2.- Due dates for interest payments:\n\n1.- Date of next maturity:\n\n2.- Subsequent maturity date:\n\nIn confirmation of this notice, please immediately send us a copy signed by a duly authorized person.\n\nSincerely,\n\nAuthorized Signature\n\nPlease do not detach\n\nDate:\n\nWe hereby acknowledge receipt of this notification and confirm that the Loan Agreement shall be implemented as specified above.\n\nName of Borrower\n\n(Form No. 4)\n\nDate: ______\n\nRef. No. : ______\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Governor\n\nGentlemen:\n\nGUARANTEE FOR THE LOAN\n\nIn consideration of the Loan of _______________ Japanese Yen (¥ ____________) to be granted to (name of the Borrower) (hereinafter referred to as \"the Borrower\") by JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") under Loan Agreement No. _________ dated __ ___________, between the Borrower and the BANK (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting for and on behalf of (name of the Guarantor) (hereinafter referred to as \"the Guarantor\"), hereby affirm the following:\n\n1.- That the Guarantor has accepted all stipulations of the Loan Agreement and agrees to jointly and severally guarantee with the Borrower any and all liabilities arising from and in connection with the Borrower's obligations under the Loan Agreement.\n\n2.- That the Guarantor further agrees that:\n\n(1) The Guarantor guarantees the due and punctual payment of the principal, interest, and any other charges on the Loan as stipulated to that effect in the Loan Agreement;\n\n(2) The Guarantor shall not be exempt from any of its liabilities under this Guarantee by reason of any extension of maturity, forbearance, or concession given to the Borrower, any exercise of right or measure against the Borrower, any modification or amendment of the stipulations of the Loan Agreement (provided that if the principal of the Loan is increased, the Guarantor shall be exempt from its liabilities to the extent of such increase);\n\n3) While any part of the Loan under the Loan Agreement remains outstanding and unpaid, the Guarantor shall:\n\ni) Take no action that prevents or interferes with the performance by the Borrower or any other beneficiaries of the Loan, if any, of the obligations under the Loan Agreement, and\n\nii) Take no action, without the prior written authorization of the BANK, for the dissolution or disestablishment of the Borrower or any other beneficiaries of the Loan, if any, or for the suspension of their activities.\n\n3.- That the Guarantor waives notice of acceptance of its Guarantee, notice of any liability to which it may apply, notice regarding principal and interest, and notice of non-acknowledgment or non-payment of any such liabilities.\n\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, agree with my signature and affix my official seal on the date noted above.\n\nSincerely,\n\n(Name of Guarantor)\n\n(Authorized Signature)\n\n(Form No. 5)\n\nDate: _______\n\nRef. No. : _______\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Governor\n\nGentlemen:\n\nLEGAL OPINION ON THE LOAN AGREEMENT\n\nIn consideration of the Loan granted by JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") to (name of the Borrower) (hereinafter referred to as \"the Borrower\") for a total loan amount not exceeding __________ Japanese Yen (¥_____) in principal, in accordance with the terms and conditions of Loan Agreement No. ______ dated _____ __ between the Borrower and the BANK and other supplementary agreements thereto (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting as legal advisor to the Borrower, certify the following:\n\nI have considered and examined, among other things, the following documents:\n\n(a) The Exchange of Notes between the Government of _______________ and the Government of Japan, dated _______________;\n\n(b) The Loan Agreement;\n\n(c) The evidence of authority and specimen signatures, dated _______ __, issued by __________;\n\n(d) Other documents;\n\n(e) All laws and regulations of the country of the Borrower related to the power and authority of the Borrower to make, sign, and deliver the Loan Agreement.\n\nBased on the foregoing, I hereby certify the following:\n\n1) That the Loan Agreement has been made, signed, and delivered by (name and title of the authorized person), who has the power and authority to make, sign, and deliver under the (laws or regulations);\n\n2) That the Borrower is authorized to borrow funds in foreign currency from abroad under (laws or regulations) and that the terms and conditions of the Loan Agreement are compatible with the provisions of (laws and regulations);\n\n3) That, therefore, the Loan Agreement has been duly authorized, made, signed, and delivered on behalf of the Borrower and constitutes a valid and binding obligation for the Borrower with respect to all terms and conditions; and\n\n4) That the authorization and any other procedure necessary for the implementation of the Loan Agreement have been duly executed and concluded.\n\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, agree with my signature and my official seal on (date)\n\nSincerely,\n\n(Minister of Justice, Attorney General or other Competent Authority)\n\n(Form No. 6)\n\nDate: _________\n\nRef. No.: _________\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: Governor\n\nGentlemen:\n\nLEGAL OPINION ON THE GUARANTEE\n\nIn relation to the Guarantee given by (name of the Guarantor) with respect to the Loan granted by JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") to (name of the Borrower) (hereinafter referred to as \"the Borrower\") for a total loan amount not exceeding __________ Japanese Yen (¥______) in principal, in accordance with the terms and conditions of Loan Agreement No. _____, dated ________ between the Borrower and the BANK and other supplementary agreements thereto (hereinafter referred to as \"the Loan Agreement\"), I, the undersigned, acting as legal advisor to (name of the Guarantor) (hereinafter referred to as \"the Guarantor\"), certify the following:\n\nI have considered and examined, among other things, the following documents:\n\n(a) The Exchange of Notes between the Government of _______________ and the Government of Japan, dated _______________;\n\n(b) The Loan Agreement;\n\n(c) The Guarantee, dated ___________ (hereinafter referred to as \"the Guarantee\"); and\n\n(d) All laws and regulations of the country of the Borrower related to the power and authority of the Guarantor to make, sign, and deliver the Guarantee.\n\nBased on the foregoing, I hereby certify the following:\n\n1) That the Guarantor has sufficient power and authority to guarantee the Loan granted by the BANK to the Borrower, in accordance with the terms and conditions of the Loan Agreement under (laws and regulations);\n\n2) That the Guarantee was made and signed on (date), by (name and title), who is authorized to make and sign it for and on behalf of the Guarantor under the (laws and regulations);\n\n3) That, therefore, the Guarantee has been duly authorized and granted, signed, and delivered on behalf of the Guarantor and that it constitutes a valid and binding obligation on the part of the Guarantor with respect to all terms and conditions; and\n\n4) That no other legislation or procedure is necessary for the effectiveness of the Guarantee.\n\nIN WITNESS WHEREOF, I, the undersigned, agree with my signature and my official seal on (date)\n\nSincerely,\n\n(Minister of Justice, Attorney General or Other Competent Authority)\n\nProcurement Guidelines\n\nUnder JBIC ODA Loans\n\nOCTOBER, 1999\n\nContents\n\nPart I GENERAL ASPECTS\n\nSection 1.01 Introduction\n\nSection 1.02 International Competitive Bidding (ICB)\n\nSection 1.03 Procedures Other Than International Competitive Bidding (ICB)\n\nSection 1.04 Eligibility\n\nSection 1.05 Misprocurement\n\nPart II INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n\nA. Type and Scope of Contracts\n\nSection 2.01 Types of Contracts\n\nSection 2.02 Scope of Contracts\n\nSection 2.03 Two-Stage Bidding and Two-Envelope Bidding\n\nB. Publicity and Prequalification\n\nSection 3.01 Publicity\n\nSection 3.02 Prequalification of Bidders\n\nC. Bidding Documents\n\nSection 4.01 General Aspects\n\nSection 4.02 References to the BANK and to Corrupt or Fraudulent Practices\n\nSection 4.03 Bid Bonds or Bid Guarantees\n\nSection 4.04 Contract Conditions\n\nSection 4.05 Clarity of Bidding Documents\n\nSection 4.06 Standards\n\nSection 4.07 Use of Trademarks\n\nSection 4.08 Expenses under Contract\n\nSection 4.09 Currency of Bids\n\nSection 4.10 Currency Conversion for Bid Comparison\n\nSection 4.11 Currency of Payment\n\nSection 4.12 Price Adjustment Clauses\n\nSection 4.13 Advance Payment\n\nSection 4.14 Guarantees, Performance Bonds, and Retention Money\n\nSection 4.15 Insurance\n\nSection 4.16 Liquidated Damages and Bonus Clauses\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nSection 4.18 Language\n\nSection 4.19 Dispute Resolution\n\nSection 4.20 Governing Laws\n\nD. Bid Opening, Evaluation, and Contract Award\n\nSection 5.01 Period between Invitation to Bid and Submission of Bids\n\nSection 5.02 Procedures for Bid Opening\n\nSection 5.03 Clarifications or Alterations of Bids\n\nSection 5.04 Confidentiality of the Process\n\nSection 5.05 Examination of Bids\n\nSection 5.06 Bid Evaluation and Comparison\n\nSection 5.07 Post-Qualification of Bidders\n\nSection 5.08 Evaluation Report\n\nSection 5.09 Award of Contract\n\nSection 5.10 Rejection of Bids\n\nANNEX I FACTORS TO BE EVALUATED IN PREQUALIFICATION (MODEL)\n\nPART I\n\nGENERAL ASPECTS\n\nSection 1.01 Introduction\n\n(a) The \"Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans\" are applicable to ODA Loans granted by JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as the \"BANK\"), pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION ACT.\n\n(b) These Guidelines establish the general rules to be followed by the BANK's Borrowers in the process of procuring goods and services for a development project financed wholly or partially with a BANK ODA Loan. (The term \"the Borrower\" used in the Guidelines also refers to the Project Executing Agency, and the term \"services\" used in these Guidelines excludes consulting services.)\n\n(c) The proceeds of BANK ODA Loans shall be used with due attention to considerations of economy, efficiency, transparency in the procurement process, and non-discrimination among eligible bidders for procurement contracts.\n\n(d) The application of these Guidelines to a particular project financed by a BANK ODA Loan shall be stipulated in the Loan Agreement between the BANK and the Borrower.\n\n(e) These Guidelines govern the relationship between the BANK and the Borrower, who is responsible for the procurement of goods and services. No provision of these Guidelines shall be construed as creating any right or obligation between the BANK and a third party, including participants in the bidding for the procurement of goods and services. The rights and obligations of the Borrower in relation to the bidders for goods and services to be supplied for the project shall be governed by the bidding documents issued by the Borrower in accordance with these Guidelines.\n\nSection 1.02 International Competitive Bidding (ICB)\n\nThe BANK considers that in most cases International Competitive Bidding (ICB) is the best method to satisfy the requirements concerning the procurement of goods and services for projects, as stated in Section 1.01 (b) above. Therefore, the BANK normally requests that Borrowers procure goods and services through ICB, in accordance with the procedures set out in Part II of these Guidelines.\n\nSection 1.03 Procedures Other Than International Competitive Bidding (ICB)\n\n(a) Special circumstances may arise where ICB is not appropriate, and the BANK may accept alternative procedures in the following cases:\n\n(i) When the Borrower wishes to maintain reasonable standardization of its equipment or spare parts due to compatibility with existing equipment.\n\n(ii) When the Borrower wishes to maintain continuity of services provided under an existing contract awarded in accordance with procedures acceptable to the BANK.\n\n(iii) When the number of qualified contractors, suppliers, or manufacturers (hereinafter referred to as \"Contractors\") is limited.\n\n(iv) When the amount of the procurement is so small that foreign firms would obviously not be interested, or the advantages of ICB would be outweighed by the administrative burdens involved.\n\n(v) When, in addition to cases (i), (ii), (iii), and (iv) above, the BANK judges it inappropriate to follow an ICB procedure, for example, in cases of emergency procurement.\n\n(b) In the cases mentioned above, the following procurement methods may be applied, if deemed appropriate, to comply to the maximum extent possible with ICB procedures:\n\n(i) Limited International Bidding (LIB), which consists essentially of an international competitive bidding by direct invitation without open advertisement.\n\n(ii) International Shopping, which is a procurement method based on comparing price quotations obtained from several suppliers (generally at least three) foreign and/or local to ensure competitive prices.\n\n(iii) Direct Contracting.\n\n(c) These Guidelines shall not apply in the case of procurement of goods and services to be financed from the local currency portion of the Loan.\n\nThe procurement of such goods and services, however, shall be carried out with due attention to the considerations set out in Section 1.01 (b). The BANK considers it appropriate that such procurement be carried out through Local Competitive Bidding (LCB) among Contractors from the Borrower's country.\n\nSection 1.04 Eligibility\n\n(a) Any contract under which goods and/or services are procured from countries other than the eligible source countries for project implementation shall be eligible for financing from a loan if the combined costs of such goods and/or services are less than 50% of the contract price in question.\n\n(b) A firm or organization that has been hired by the Borrower to provide consulting services for the preparation related to the implementation of a project or for procurement for a project, and any of its associates/affiliates (including parent companies), shall be disqualified from performing any other function on the same project (including participation in bidding for any goods or services for any part of the project). Only in special cases and only with clear justification, and after considering all aspects and circumstances, may the BANK and the Borrower agree to authorize a firm and/or its associates/affiliates (including parent companies) to be invited to bid on a project financed with BANK ODA Loans as Contractors, if they have been hired for the same project also as consultants.\n\n(c) The provisions of paragraph (b) of this Section shall also apply to Contractors that provide, or temporarily transfer their personnel to, firms or organizations that are providing consulting services for the preparation related to procurement for a project, or for its implementation, if the personnel were involved in any function on the same project.\n\nSection 1.05 Misprocurement\n\nThe BANK does not finance expenditures for goods and services that, in its opinion, have not been procured in accordance with the procedures of the Loan Agreement, and will cancel the portion of the Loan allocated to goods and services that have been misprocured. Furthermore, the BANK may exercise other remedies provided for in the Loan Agreement. The BANK's policy requires that bidders and Contractors, as well as Borrowers, under contracts financed with BANK ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest standards of ethics during the procurement and execution of such contracts. In accordance with this policy, the BANK:\n\n(a) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(b) will consider a Contractor ineligible, for a period determined by the BANK itself, for the award of a contract financed with BANK ODA Loans if it determines at any time that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract financed with BANK ODA Loans or other Japanese ODA.\n\nPART II\n\nINTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n\nA. Types and Scope of Contracts\n\nSection 2.01 Types of Contracts\n\nContracts may be stipulated on the basis of unit prices for tasks performed or items supplied, or on a lump-sum basis, cost plus taxes, or a combination of such methods for different parts of the contract, depending on the nature of the goods or services to be supplied. The bidding documents shall clearly indicate the type of contract selected. Cost-reimbursable contracts are not acceptable to the BANK, except in exceptional circumstances, such as high-risk conditions or the impossibility of determining costs in advance with sufficient accuracy. Single contracts for engineering, equipment, and construction to be supplied by the same supplier (\"turnkey contracts\") are acceptable if they offer technical and economic advantages for the Borrower, for example, when a special process or considerable integration of the various stages is desirable.\n\nSection 2.02 Scope of Contracts\n\nIn order to ensure the broadest possible competition, individual contracts for which bids are invited should, whenever possible, be of sufficiently large scope to attract bids at an international level.\n\nSection 2.03 Two-Phase Bidding and Two-Envelope Bidding\n\n(a) In the case of turnkey contracts or contracts for large-scale and complex installations, or procurement of equipment subject to rapid technological advances, such as major computer systems, for which it may not be desirable or practical to prepare complete technical specifications in advance, a two-phase bidding procedure may be adopted. Under this procedure, bidders will first be invited to submit unpriced technical proposals on the basis of minimum operation and performance requirements. After technical and commercial clarifications and adjustments, followed by amended bidding documents, in the second phase, bidders will be invited to submit final technical proposals and priced bids. The BANK and the Borrower must agree on the use of such a procedure.\n\n(b) In the case of works, machinery, and equipment for which technical specifications are prepared in advance, the two-envelope bidding procedure may be adopted. Under this procedure, bidders will be invited to submit technical proposals and price proposals simultaneously in two separate envelopes. The technical proposals are opened and reviewed first, to determine whether they conform to the specifications.\n\nAfter completing the evaluation of the technical proposals, the public opening of the envelopes containing the corresponding prices for bidders whose technical proposals have been judged to conform to the technical specifications shall take place, and the presence of the bidders or their representatives shall be permitted. The opening of the price envelopes shall follow the procedures established in Section 5.02 of these Guidelines. The evaluation of the price proposals shall be consistent with Section 5.06 of these Guidelines. The price proposals of bidders whose technical proposals have not been judged to conform to the technical specifications shall be promptly returned unopened to the corresponding bidders. The use of this procedure must be agreed upon by the BANK and the Borrower.\n\nB. Publication and Prequalification\n\nSection 3.01 Publicity\n\nIn all cases of contracts subject to ICB, invitations for prequalification or bidding shall be published at least in one newspaper of general circulation in the Borrower’s country. The Borrower shall immediately send copies of such invitations (or the advertisement) to the local representatives of eligible source countries and to the BANK.\n\nSection 3.02 Prequalification of Bidders\n\nIn principle, prequalification prior to bidding is required for large-scale or complex works and, exceptionally, for custom-designed equipment and specialized services, in order to ensure that invitations to bid are extended only to technically and financially capable parties. Such prequalification shall be based entirely on the capacity of potential bidders to satisfactorily fulfill contractual obligations, considering, among others, their: (i) experience in, and performance of, similar contracts, (ii) capacity regarding personnel, equipment, and facilities, and (iii) financial situation. A model set of factors to be evaluated during prequalification is presented in Anexo 1. A clear statement regarding the scope of the contract and the qualification requirements (criteria) shall be sent to all who wish to be considered for prequalification. All bidders who meet the specified criteria shall be authorized to participate in the bidding. At the time of contract award, the information provided during prequalification shall be verified, and the award may be denied to a bidder who is found no longer to possess the capacity or resources to successfully fulfill the terms of the contract, including the case where the information provided was fraudulent or incorrect.\n\nC. Bidding Documents\n\nSection 4.01 General Aspects\n\nThe bidding documents must provide all necessary information to enable a prospective bidder to prepare a bid for the goods and services to be supplied. While the complexity and detail of such documents vary according to the scope and nature of the bid package and the contract, they generally include: invitation to bid; instructions to bidders; bid form; contract form; contract conditions (both general and special); technical specifications; list of goods or bill of quantities and drawings, as well as any necessary appendices describing in detail, for example, the type(s) of security required or acceptable. If a fee is charged for the bidding documents, its amount shall be reasonable and reflect the cost of their production, and shall not be so high as to discourage qualified bidders. The following paragraphs provide guidelines regarding the main components of the bidding documents.\n\nSection 4.02 References to the BANK and to Corrupt or Fraudulent Practices\n\nThe bidding documents should normally refer to the BANK and to corrupt or fraudulent practices using the following expressions:\n\n(a) \"....(name of the Borrower).... has received (or, as appropriate, 'has applied for') an ODA Loan from the BANCO DE COOPERACION INTERNACIONAL DEL JAPON in the amount of ____ yen to cover the costs of (name of the project, date of signing of the Loan Agreement), and intends to use (where appropriate, 'a portion of') the loan proceeds for payments under this contract. Disbursement of an ODA Loan from the BANCO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN shall be subject, in all respects, to the terms and conditions of the Loan Agreement, including the disbursement procedures and the 'Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans.' No one other than (name of the Borrower) shall derive any right from the Loan Agreement or make any claim on the loan proceeds.\n\nThe Loan Agreement mentioned above will cover only a part of the project cost. As for the remaining portion, (name of the Borrower) shall take the necessary measures for financing.\"\n\n(b) \"The BANK requires that bidders and Contractors, as well as Borrowers, under contracts financed with BANK ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest ethical standards during the procurement and execution of such contracts. In accordance with this policy, the BANK;\n\n(i) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(ii) will consider a Contractor ineligible, for a period determined by the BANK itself, for the award of a contract financed with BANK ODA Loans, if it determines at any time that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract financed with BANK ODA Loans or other Japanese ODA.\"\n\nSection 4.03 Bid Securities or Guarantees\n\nBid securities or guarantees are generally required, which, however, should not be so high as to discourage qualified bidders. The bid securities or guarantees corresponding to unsuccessful bidders must be released as soon as possible after the opening of the bids.\n\nSection 4.04 Contract Conditions\n\nThe contract conditions must clearly define the rights and obligations of the Borrower and the Contractor, as well as the powers and authority of the consultant as the engineer, if hired by the Borrower, in the administration of the contract and any rectification thereof. In addition to the usual general conditions of a contract, some of which are indicated in these Guidelines, special conditions appropriate to the nature and location of the project must be included.\n\nSection 4.05 Clarity of Bidding Documents\n\nThe specifications shall state in the clearest and most precise manner possible the work to be performed, the goods and services to be supplied, and the place of delivery or installation. The drawings shall be consistent with the text of the specifications. If they do not agree with the text of the specifications, the text shall prevail. The bidding documents shall specify any factor, in addition to price, that will be taken into consideration during the evaluation and comparison of bids, as well as the manner in which such factors will be quantified or otherwise evaluated. If bids based on alternative designs, materials, completion schedules, or payment terms are authorized, the conditions under which they will be accepted and the method to be adopted for the evaluation of such bids shall be expressly stated. Any further information, clarification, correction of errors, or alteration regarding the specifications shall be sent as soon as possible to all parties that have requested the original bidding documents. Invitations to bid shall specify the eligible source countries and other eligibility provisions, such as the permissible content of imports from non-eligible source countries (as stated in Section 1.04). The specifications must be formulated in such a way as to allow and encourage the broadest possible competition.\n\nSection 4.06 Standards\n\nIf national standards or other norms with which equipment or materials must comply are cited, the bidding documents shall state that equipment or materials conforming to the Japanese Industrial Standards, or to other internationally accepted standards ensuring quality equivalent to or higher than the specified norms, will also be accepted.\n\nSection 4.07 Use of Brand Names\n\nSpecifications shall be based on performance capacity and shall mention brand names, catalog numbers, or products of a specific manufacturer only if specific spare parts are required or if a degree of standardization is determined to be necessary to ensure the maintenance of certain essential characteristics. In the latter case, the specifications must allow offers of alternative goods with similar characteristics and offering performance and quality at least equivalent to that specified.\n\nSection 4.08 Expenditures under the Contract\n\nSince the use of resources provided by BANK ODA Loans is limited to financing expenditures relating to goods and services from eligible source countries (including permitted imports from non-eligible supplier countries), the bidding documents shall require the Contractor to use only such goods and services under the contract and to identify all expenditures related to non-eligible source countries (import content) in its statements or invoices.\n\nSection 4.09 Currency of Bids\n\nThe BANK ODA Loan is expressed in Japanese yen, and the bid price should generally be indicated in Japanese yen. However, when necessary, the use of other internationally traded currencies is permitted. Furthermore, any portion of the bid price that the bidder expects to spend in the Borrower’s country may be indicated in the currency of the Borrower’s country. The bidding documents shall specify the currency or currencies in which the bid price shall be calculated.\n\nSection 4.10 Currency Conversion for Bid Comparison\n\nThe bid price is the sum of all payments to be made to the bidder, in any currency. For the purpose of price comparison, all bid prices must be converted to a single currency selected by the Borrower and stated in the bidding documents. The Borrower must make such conversion by referring to the exchange rates (seller's price) corresponding to those currencies quoted by an official body (such as the Central Bank) for similar transactions on a date selected in advance and specified in the bidding documents, provided that said date falls no more than thirty days before, nor is subsequent to, the date set for the opening of bids.\n\nSection 4.11 Currency of Payment\n\n(a) Payments of the contract amount shall be made in the currency or currencies in which the selected bidder’s bid price is stated, except when a different arrangement is justified and clearly specified in the bidding documents.\n\n(b) When the proposal price is to be paid, wholly or partially, in a currency or currencies different from those specified in the proposal, the exchange rate to be adopted for payment must be the one specified by the bidder in its bid, to ensure that the value of the currency or currencies used in the proposal is maintained without losses or gains.\n\nSection 4.12 Price Adjustment Clauses\n\nThe bidding documents shall clearly specify whether fixed prices are required or whether adjustments to the bid prices are acceptable. In appropriate cases, provisions for the adjustment (increase or decrease) of contract prices, in the event of changes in the prices of the main components of the contract, such as labor or major materials, must be included. The specific formulas for price adjustment must be clearly defined in the bidding documents so that the same clauses can be applied to all bids. A cap on price adjustment should be included in contracts for the supply of goods. However, this type of cap is generally not included in contracts for civil works. Normally, provisions relating to price adjustments should not be foreseen in the case of goods to be delivered within a one-year period.\n\nSection 4.13 Advance Payment\n\nThe percentage of the total payment to be made in advance upon entry into force of the contract, for mobilization expenses and the like, must be reasonable and must be specified in the bidding documents. Likewise, other advance payments, such as for materials delivered to the site for use in the works, must be clearly defined in the bidding documents. The same documents must specify the arrangements related to any type of security required for advance payments.\n\nSection 4.14 Guarantees, Performance Bonds, and Retention Money\n\nThe bidding documents for civil works must require some form of guarantee to ensure that the work is continued to completion. This guarantee may be provided as a bank guarantee or performance bond, the amount of which varies depending on the type and magnitude of the works, but must be sufficient to cover the Borrower in case of default by the Contractor. A part of the guarantee must extend until a date sufficiently after the completion of the work to cover the defects liability or maintenance period until final acceptance by the Borrower. For that portion of the guarantee extended beyond the date of completion of the works, contracts may provide for a percentage of each periodic payment to be retained until final acceptance. The amount of the guarantee required must be defined in the bidding documents. In contracts for the supply of goods, it is generally preferable to retain a percentage of the total payment as retention money for the purpose of ensuring performance, rather than requiring bank guarantees or bonds. The percentage of the total payment to be retained and the conditions for final payment must be stipulated in the bidding documents. However, if bank guarantees or bonds are preferred, the stipulated amounts must be reasonable.\n\nSection 4.15 Insurance\n\nThe bidding documents must precisely indicate the types and terms of insurance (for example, the liabilities to be covered and the duration of the insurance) that must be obtained by the selected bidder.\n\nSection 4.16 Liquidated Damages and Bonus Clauses\n\nClauses for liquidated damages to be applied when delays in execution or delivery result in additional costs, loss of profits, or other benefits to the Borrower must be included in the bidding documents. Provisions may also be included providing for the payment of bonuses to contractors for completing civil works contracts by or before the completion date indicated in the contract, if such early completion of the works results in a benefit to the Borrower.\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nThe contract conditions included in the bidding documents must contain, when appropriate, clauses stipulating that the failure of either party to perform its contractual obligations shall not be considered a breach of contract when such failure results from a force majeure as defined in the contract conditions.\n\nSection 4.18 Language\n\nThe bidding documents shall be prepared in the English language. If another language is used for the bidding documents, a complete English language version must be incorporated therein, and it shall be specified which version shall prevail.\n\nSection 4.19 Dispute Resolution\n\nProvisions related to the resolution of potential disputes must be included in the contract conditions. It is advisable that such provisions be based on the 'Rules of Conciliation and Arbitration' prepared by the International Chamber of Commerce.\n\nSection 4.20 Applicable Laws\n\nThe laws that will govern the interpretation and performance of the contract must be stipulated therein.\n\nD. Bid Opening, Evaluation, and Contract Award\n\nSection 5.01 Time Allowed between the Invitation to Bid and the Submission of Bids\n\nThe time allowed for the preparation and submission of bids shall be determined with due consideration to the particular circumstances of the project, as well as the magnitude and complexity of the contract. Generally, a period of not less than 45 days shall be allowed for international bidding. In the case of large-scale civil works or complex equipment items, a period of not less than 90 days will generally be allowed to enable prospective bidders to conduct site investigations before submitting their bids.\n\nSection 5.02 Procedures for the Opening of Bids\n\nThe date, time, and place for the final receipt and opening of bids must be indicated in the invitations to bid, and all bids must be opened publicly at the stipulated time and place. Bids received after the deadline must be returned unopened. The name of the bidders as well as the total amount of each bid and any alternative bid, if required or permitted, must be read aloud and recorded at the time of opening. Such record must be confirmed and signed by all bidders or their representatives present at the bid opening, and a copy of said record shall be sent as soon as possible to the BANK.\n\nSection 5.03 Clarifications or Alterations of Bids\n\nExcept in cases for which Section 5.10 of these Guidelines provides otherwise, no bidder shall be requested or permitted to alter its bid after the bid opening. Only clarifications that do not change the essential parts of the bid shall be accepted. The Borrower may request from any bidder a clarification of the bid, but may not require any bidder to change substantial aspects or the price of the bid.\n\nSection 5.04 Confidentiality of the Process\n\nExcept as specified in legal provisions, no information related to the analysis, clarification, and evaluation of bids, nor recommendations concerning contract award, shall be disclosed after the public opening of bids to persons not officially involved in the process until the contract has been awarded to a bidder.\n\nSection 5.05 Examination of Bids\n\nAfter the opening of bids, it must be verified whether there are material computational errors in the bids, whether the bids respond substantially to the specifications in the bidding documents, whether the required securities have been provided, whether the documents have been properly signed, and whether the bids are generally in order. If a bid does not substantially correspond to the specifications, or if it contains unacceptable reservations or otherwise does not substantially respond to what is specified in the bidding documents, such bid must be rejected. A technical analysis must then be carried out for the purpose of evaluating each responsive bid and enabling their comparison.\n\nSection 5.06 Evaluation and Comparison of Bids\n\n(a) The purpose of bid evaluation is to compare responsive bids that comply with the technical specifications and respond to the bidding documents on the basis of estimated costs. Among bids conforming to the technical specifications, the contract shall be awarded to the bid with the lowest evaluated cost, not necessarily to the bid with the lowest quoted price. Even when prequalification of bidders has been carried out, full importance shall be given to technical aspects during bid evaluation.\n\n(b) The evaluation of bids must be in accordance with the terms and conditions set forth in the bidding documents. The bidding documents must specify, in addition to clauses for the adjustment of the bid price to correct any computational errors, those relevant factors to be considered in the evaluation of bids, as well as the manner in which they will be applied, for the purpose of determining the lowest evaluated bid. Factors that may be taken into consideration include, among others, the cost of domestic transportation to the project site, the payment schedule, the time to completion of construction or delivery, operating costs, the efficiency and compatibility of the equipment, the availability of service and spare parts, the reliability of the proposed quality control methods (including construction methods), as well as safety, environmental benefits, and minor deviations that could occur. To the extent possible, factors other than price must be expressed in monetary terms according to criteria specified in the bidding documents, or be considered relatively important according to the evaluation provisions of the bidding documents. Price adjustment clauses included in a bid shall not be taken into consideration.\n\n(c) For the purposes of evaluation and comparison of bids for the supply of goods to be procured on the basis of international bidding:\n\n(i) Bidders are required to indicate in their bids the c.i.f. (cost, insurance, and freight) price to the port of entry for imported goods, or the ex-factory price for other goods offered in the bid.\n\n(ii) Customs duties and other import taxes levied in connection with importation or sales, as well as other similar taxes levied in connection with the sale or delivery of the goods corresponding to a bid, shall not be taken into account in the evaluation of bids; and\n\n(iii) If specified in the bidding documents, the cost of domestic transportation and other incidental expenses for the transport and delivery of the goods to the place of their utilization or installation for project purposes must be included.\n\n(d) Bidders must take into account during bid preparation factors such as the extent to which contractors will be responsible for the totality of customs duties, taxes, and other levies under civil works contracts. The evaluation and comparison of bids must be carried out considering this aspect.\n\n(e) Any procedure under which bids above or below a predetermined bid value are automatically disqualified is not permitted.\n\nSection 5.07 Post-Qualification of Bidders\n\nIf prequalification of bidders has not been carried out, the Borrower shall determine whether the bidder whose bid has been evaluated as the lowest possesses the capability and resources to effectively fulfill the contractual obligations.\n\nThe criteria to be met must be specified in the bidding documents, and if the bidder does not meet all the specified requirements, its bid must be rejected. In this case, the Borrower must proceed similarly with the next lowest evaluated bid.\n\nSection 5.08 Evaluation Report\n\nThe Borrower or its consultants shall prepare a detailed report on the evaluation and comparison of bids, indicating the specific reasons on which the determination of the lowest evaluated bid was based.\n\nSection 5.09 Award of Contract\n\nThe contract shall be awarded to the bidder whose bid has been determined to be the lowest evaluated and who meets the appropriate standards of capability and financial resources. The bidder shall not be required, as a condition for the contract award, to assume responsibilities or perform work not stipulated in the specifications or to modify its bid.\n\nSection 5.10 Rejection of Bids\n\nBidding documents generally specify that the Borrower may reject all proposals. However, all proposals should not be rejected and new proposals subsequently requested on the basis of the same specifications solely for the purpose of obtaining lower prices in the new proposals, except in those cases where the price of the proposal evaluated as the lowest is substantially higher than the estimated cost. The rejection of all proposals may also be justified if (a) no bid substantially conforms to the bidding documents, or (b) there is no competition. If all proposals are rejected, the Borrower must review the factors that made such a rejection necessary, and consider either the revision of the specifications or a modification of the project (the quantity of work or the items required in the original invitation to bid), or both, before requesting new bids. If special circumstances justify it, the Borrower may, as an alternative to a new call for bids, negotiate with the bidder whose bid was considered the lowest (or, if such negotiation does not lead to satisfactory results, proceed to negotiate with the bidder whose bid was considered the second lowest) to try to obtain a satisfactory contract.\n\n \n\nANNEX I\n\nFactors to be Evaluated During Prequalification (Model)\n\n \n\n. The prequalification process is intended to prequalify Contractors with respect to the capabilities described below prior to the call for bids, so that invitations to bid are sent only to candidates who meet the technical and financial requirements. The Borrower reserves the right not to insist on minor deviations, if they do not materially affect a bidder's ability to satisfactorily perform the contract. The experience and resources of subcontractors shall not be taken into account when determining the Applicant's compliance with the qualification criteria.(1)\n\n \n\n(1 The experience and resources of subcontractors may, however, be considered when they perform essential works under the supervision of the principal contractor(s).)\n\n \n\n. This model only provides examples of the factors to be evaluated in the prequalification documents. The model will have to be adapted to a greater or lesser extent during the actual preparation of the prequalification documents, taking into account the scale and nature of the contract.\n\n. The importance attributed to each of the following factors shall be determined on a project-by-project basis.\n\n \n\n1. General Experience\n\n \n\nThe Applicant must submit the following information:\n\n \n\n. Average annual turnover during the last ____ years. The required minimum is $ _______( .2)\n\n \n\n(2 Generally not less than five times the estimated annual cash flow for the proposed contract or works. The coefficient may be lower for large-scale contracts.)\n\n \n\n \n\n. Successful experience as a principal Contractor in the execution of projects of a nature and complexity comparable to the contract in question. The execution of at least ____ projects during the last ___ years is required.(3) Experience in the execution of projects of similar nature and complexity refers to the execution of more than (e.g., one million cubic meters of rock placed in riprap dams during one year).(4)\n\n \n\n(3 It is essential to ensure that the criteria are developed according to the real needs of the project. For normal projects, the execution of three projects over a five-year period may be required, and ten years for large-scale projects.\n\nIn the case of projects of a special nature, the criteria must be established on a case-by-case basis.)\n\n \n\n(4 For example, indicate an annual production rate for the key construction activity. The annual rate should be equivalent to a percentage (e.g., 80%) of the maximum expected construction rate for the key activity.)\n\n \n\n. Letters of reference from previous clients, together with their postal addresses, telephone numbers, etc., in order to show proof of past performance in the execution of projects of comparable nature and complexity.\n\n \n\n. When evaluating the experience and capability of an Applicant, specific experience in the execution of projects in the country in question and in general in similar countries shall be taken into consideration.\n\n \n\n2. Personnel Capabilities\n\n \n\n. The Applicant must have adequately qualified personnel to fill the following positions. For each position, the Applicant must provide information on a primary candidate and an alternate, who must meet the experience requirements indicated below.\n\n \n\n|  | Total Experience (Years) | In Similar Works (Years) | As Directors of Similar Projects (Years) |\n| --- | --- | --- | --- |\n| Project Director Other Position |  |  |  |\n\n \n\n            (Include only key managerial and specialized positions)\n\n \n\n3. Equipment Capabilities\n\n \n\nThe Applicant must own, or have secure access to, the following key items of equipment in perfect working order, and must demonstrate that such equipment will be available for use in the proposed contract. The Applicant may also list alternative equipment it would propose for the Contract, along with an explanation of its proposal.\n\n \n\n \n\n| Type of Equipment and Characteristics | Minimum Quantity Required |\n| --- | --- |\n| 1. 2. |  |\n\n \n\n (The contents of this Section apply mainly to construction works or contracts requiring production capacity. The listed items should be limited to the principal items of equipment considered crucial for the proper and timely execution of the contract, and which the applicants might not be in a position to purchase, contract, or lease within the established timeframe.)\n\n \n\n4. Financial Position\n\n \n\n(1) The Applicant must demonstrate that it has access to, or possesses, liquid assets, unencumbered real assets, lines of credit, and other sufficient financial means to meet the cash flow required for construction for a period of ___ months, estimated at the equivalent of ___ US$, net of the Applicant's commitments for other contracts.(5)\n\n \n\n(5 The cash flow is calculated over a period of several months, estimated as the total time required by the Borrower to pay a Contractor's invoice from the moment said invoice is issued.)\n\n \n\n \n\n(2) The Applicant must submit the documents relating to its audited balance sheets for the last five years, and demonstrate the soundness of its financial position. Where necessary, the Borrower may make inquiries with the Applicant's banks.\n\n \n\n5. Litigation History\n\n \n\n. The Applicant must provide accurate information on any litigation or arbitration resulting from contracts completed or still under execution by it during the last years. A consistent series of awards against the Applicant or any joint venture partner may result in rejection of the application.\n\n \n\n6. In the Case of a Joint Venture\n\n \n\n(1) The lead partner must meet no less than ___% of all the qualification criteria indicated in paragraphs 1 and 4 (1) above.(6)\n\n \n\n(6 Except in very large projects, the appropriate percentage shall not be less than 40%.)\n\n \n\n \n\n(2) The other partners must meet no less than ___% of all the qualification criteria indicated in paragraphs 1 and 4 (1) above.(7)\n\n \n\n(7 Except in very large projects, the appropriate percentage shall not be less than 25%.)\n\n \n\n \n\n(3) The joint venture must collectively comply with the criteria of paragraphs 2, 3, and 4 (1), and for that purpose, the relevant figures from each of the partners shall be summed to arrive at the total capacity of the joint venture. Each individual partner must meet the requirements of paragraphs 4 (2) and 5. \n\n \n\nThe formation of a joint venture after prequalification, as well as any modification to a prequalified joint venture, shall be subject to written approval by the Borrower before the deadline for the submission of proposals. Such approval may be denied, if (i) as a result of the modification to a prequalified joint venture, any one or more of its partners, individually or collectively, do not meet the qualification requirements, or if (ii) in the Borrower's opinion, it could result in a substantial reduction of competition.\n\n \n\n \n\nGuidelines for Employment of Consultants\n\nunder JBIC ODA Loans\n\nOctober, 1999\n\n \n\nContent\n\n \n\nPart I GENERAL ASPECTS\n\n \n\nSection 1.01 Introduction\n\nSection 1.02 Need for the Employment of Consultants\n\nSection 1.03 Borrower's Responsibility in the Selection of Consultants\n\n \n\nSection 1.04 The BANK's Files on Consultants\n\n \n\nPart II CONSULTING SERVICES\n\n \n\nSection 2.01 Types of Services\n\nSection 2.02 Responsibilities of Consultants\n\nSection 2.03 Competence of Consultants\n\nSection 2.04 Impartiality of Consultants\n\nSection 2.05 Types of Consultants\n\nSection 2.06 Eligibility\n\nSection 2.07 Monitoring by the BANK\n\n \n\nPart III SELECTION PROCEDURES\n\n \n\nSection 3.01 General Aspects\n\nSection 3.02 Misprocurement\n\nSection 3.03 Preparation of the Terms of Reference\n\nSection 3.04 Preparation of the Short List of Consultants\n\nSection 3.05 Preparation of the Letter of Invitation\n\nSection 3.06 Sending of the Letter of Invitation to Consultants\n\nSection 3.07 Evaluation of Proposals\n\nSection 3.08 Contract Negotiation\n\nSection 3.09 Notification to Unselected Consultants\n\n \n\nPart IV CONTRACT\n\n \n\nSection 4.01 General Aspects\n\nSection 4.02 Scope of the Project and Consulting Services\n\nSection 4.03 Duration of the Contract\n\nSection 4.04 Conditions Related to the Validity of the Contract\n\nSection 4.05 Responsibilities of the Parties\n\nSection 4.06 Contract Amount\n\nSection 4.07 Description of Consultant's Costs and Fees\n\nSection 4.08 Currency in Which Costs and Fees Must Be Stated\n\nSection 4.09 Terms and Methods of Payment\n\nSection 4.10 Ownership and Assignment of Equipment\n\nSection 4.11 Services to Be Provided by the Borrower\n\nSection 4.12 Consultant's Privileges and Immunities\n\nSection 4.13 Serious Impediments\n\nSection 4.14 Reports\n\nSection 4.15 Copyright\n\nSection 4.16 Modifications\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nSection 4.18 Termination\n\nSection 4.19 Dispute Settlement\n\nSection 4.20 Applicable Laws\n\nSection 4.21 Language\n\n \n\nAnnex I TERMS OF REFERENCE\n\n \n\n1. Project Information\n\n \n\n2. Other Pertinent Information\n\n \n\n3. General Terms of Reference\n\n \n\n4. Specific Terms of Reference\n\n \n\n5. Services and Facilities to be Provided by the Borrower\n\n \n\nAnnex II SHORT LIST OF CONSULTANTS\n\n \n\nAnnex III LETTER OF INVITATION (MODEL)\n\n \n\nAnnex IV SUMMARY EVALUATION SHEET (MODEL)\n\n \n\nPART I\n\nGENERAL ASPECTS\n\n \n\nSection 1.01 Introduction\n\n \n\n(1) The \"Guidelines for the Contracting of Consultants under JBIC ODA Loans\" are applicable to ODA loans granted by the Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as \"the BANK\"), pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW.\n\n \n\n(2) For the efficient and proper preparation and execution of projects financed wholly or partially by the BANK's ODA Loans, most Borrowers require the assistance of consultants. (In these Guidelines, the term \"Borrower\" also refers to the Executing Agency of the project, and the term \"consultant(s)\" means \"consulting firm(s)\", excluding individual consultants, unless explicitly stated otherwise).\n\n \n\n(3) The objective of these Guidelines is to indicate the BANK's views regarding the proper selection and contracting of consultants and the full utilization of their expertise, as well as to ensure their impartiality and establish general rules to which Borrowers shall adhere in the contracting of consultants. The manner in which these Guidelines shall apply to each particular project financed by the BANK's ODA Loans shall be stipulated in the Loan Agreement between the BANK and the Borrower.\n\n \n\nSection 1.02 Need for the Employment of Consultants\n\n \n\nIn most cases, the need to employ consultants shall be established jointly between the Borrower and the BANK, and the Terms of Reference for their services shall be drafted either before or during the negotiations concerning the BANK's ODA loan. At the same time, both parties shall agree on the approximate amount of funds required for such services.\n\n \n\nSection 1.03 Borrower's Responsibilities in the Selection of Consultants\n\n \n\nThe selection of consultants for a project financed by a BANK ODA Loan is the responsibility of the Borrower.\n\n \n\nSection 1.04 The BANK's Files on Consultants\n\n \n\n(1) The BANK maintains files with information provided by various consultants regarding their capacity and experience. \n\n \n\n(2) The information in such files is available to those Borrowers who wish to review and evaluate the experience and qualifications of the consultants they consider contracting for their projects. However, the information available in the BANK's reference files is limited, and it is frequently necessary for the BANK or the Borrowers to request additional detailed information from a particular consultant in order to judge its capacity to carry out a specific task.\n\n \n\n(3) The fact that the BANK has received information about a consultant does not grant that consultant the right to any contract financed by the BANK's ODA Loans. This also does not mean that the BANK guarantees the consultant's qualifications in general, nor that it will accept its appointment for a specific project. The BANK does not have a list of \"approved\" consultants.\n\n \n\nPART II\n\nCONSULTING SERVICES\n\n \n\nSection 2.01 Types of Services\n\n \n\n(1) In general, consulting services can be grouped into the following four broad categories:\n\n \n\n(a) Pre-investment studies, which include:\n\n \n\ni) determination of the relative priority to be given to a project;\n\n \n\nii) formulation and comparison of alternatives, and recommendations indicating which is the best;\n\n \n\niii) preparation of a general engineering plan and preliminary design of the principal structures;\n\n \n\niv) estimates of costs, benefits, and construction time;\n\n \n\nv) evaluation of economic soundness and technical competence, and financial and commercial feasibility, suitability of organizational and administrative arrangements, and social and environmental impact;\n\n \n\nvi) recommendations and/or execution related to environmental and social issues, including the implementation/review of environmental impact assessments (evaluaciones de impacto ambiental, EIA); and\n\n \n\nvii) other recommendations concerning the execution of the project.\n\n \n\n(b) Preparation services, which include:\n\n \n\ni) detailed investigation and review of pre-investment studies;\n\n \n\nii) preparation of detailed designs, specifications, and contract documents;\n\n \n\niii) prequalification of contractors, suppliers, and manufacturers (hereinafter referred to as \"Contractor(s)\");\n\n \n\niv) evaluation of bids and recommendations concerning the contract award; and\n\n \n\nv) recommendations and/or execution related to environmental and social issues, including the execution/review of environmental impact assessments (evaluaciones de impacto ambiental, EIA).\n\n \n\n(c) Implementation services, which include:\n\n \n\ni) supervision of construction works;\n\n \n\nii) technical and administrative services for the execution and administrative management of the project;\n\n \n\niii) recommendations and/or execution related to environmental and social issues, including environmental management, monitoring, and auditing.\n\n \n\n(d) Other services necessary for the project, which include:\n\n \n\ni) assistance in the start-up and operation of facilities during an initial period;\n\n \n\nii) advisory services concerning, for example, sectoral and development planning, and institutional structuring;\n\n \n\niii) assistance in the implementation of recommendations, post-evaluation, and project impact studies; and\n\n \n\niv) other support services to the Borrower.\n\n \n\n(2) Considering the advantages of continuity in the basic technical approach, it is recommended that functions (b), (c), and (d) be carried out by the same consultant. If a consultant has already satisfactorily performed function (a), there are generally considerable advantages in appointing that consultant to perform functions (b), (c), and (d).\n\n \n\nSection 2.02 Responsibilities of Consultants\n\n \n\n(1) Consultants must at all times exercise their utmost skill, care, and diligence in fulfilling their obligations. Consultants are responsible for the accuracy and completeness of their work.\n\n \n\n(2) In all professional matters, the consultant must act as a faithful adviser to the Borrower. However, the Borrower may, in the case of supervision of works and/or administrative aspects, delegate to a consultant greater or lesser authority to act on its behalf, from full responsibility for making final decisions as an independent engineer, to the responsibility of advising the client with little decision-making authority. The nature and limits of this delegation of authority to the consultant, as well as the scope and nature of the responsibilities it must assume, must be clearly defined in the Terms of Reference and in the contract between the Borrower and the consultant. \n\n \n\n(3) In case of differences of opinion between the Borrower and the consultant on any important matter involving professional judgments that may affect the proper evaluation or execution of the project, the Borrower must allow the consultant to submit a written report to the Borrower as soon as possible, and to simultaneously deliver a copy to the BANK. The Borrower must forward the report to the BANK along with its comments, in time to allow the BANK to analyze it and communicate with the Borrower before irreversible steps are taken. In case of urgency, the consultant shall have the right to request the Borrower and/or the BANK that the matter be immediately brought into discussion between the Borrower and the BANK. This provision must be stated in the Terms of Reference and in the contract between the Borrower and the consultant.\n\n \n\nSection 2.03 Competence of Consultants\n\n \n\nIn order to ensure the efficient and proper execution of the project, as specifically required in the Loan Agreement, it is essential that the consultants employed for projects financed by the BANK's ODA Loans unquestionably possess the necessary competence.\n\n \n\nSection 2.04 Impartiality of Consultants\n\n \n\nIn order to ensure not only that the goods and services utilized for projects financed by the BANK's ODA Loans are suitable and reasonably priced, but also that the designs and specifications do not in any way limit the BANK's requirements regarding competitive bidding, it is essential to be able to demonstrate the impartiality of the consultants employed for projects financed by the BANK's ODA Loans.\n\n \n\nSection 2.05 Types of Consultants\n\n \n\n(1) Generally, consulting firms fall under the following categories:\n\n \n\n(a) Independent consulting firms;\n\n \n\n(b) Public sector organizations (including public corporations and foundations), which also offer consulting services;\n\n \n\n(c) Firms that combine the functions of consultants with those of contractors, or are associated with, affiliated with, or owned by contractors;\n\n \n\n(d) Firms that combine the functions of consultants with those of manufacturers, or are associated with, affiliated with, or owned by manufacturers.\n\n \n\n(2) As indicated in Section 2.04, consulting firms in all the categories of paragraph (1) of this section contracted by the Borrower to provide consulting services for the procurement-related preparation of a project, or its execution, and their associates/affiliates (including parent companies), shall be disqualified from exercising any other function in the same project (including participation in bids related to goods and services for any part of the project), except for the continuation of the consulting services the firm had been providing as further described in paragraph (2) of Section 3.01. Only in special cases and only with clear justifications, and after considering all aspects and circumstances, may the BANK and the Borrower agree to authorize a firm and/or its associates/affiliates (including parent companies) to be invited to bid for a project financed by the BANK's ODA Loans as Contractors, if they are employed on the same project as consultants.\n\n \n\n(3) The stipulations of paragraph (2) of this section shall also apply to Contractors that provide or temporarily transfer their personnel to firms or organizations that are providing consulting services for the procurement-related preparation for a project, or its execution, if the personnel were involved in any function on the same project.\n\n \n\nSection 2.06 Eligibility\n\n \n\n(1) A consulting firm contracted by the Borrower for a project financed by a BANK ODA Loan must meet the following requirements:\n\n \n\n(a) The majority of the subscribed shares must be held by citizens of eligible source countries;\n\n \n\n(b) The majority of the full-time directors must be citizens of eligible source countries;\n\n \n\n(c) The firm must be constituted and registered in an eligible source country.\n\n \n\n(2) Consulting services provided in part by consulting firms that do not meet the requirements set out in section (1) above may be eligible for financing, if the total person-month provided by such firms corresponds to less than 50% of the person-month required for the consulting services. However, such consulting firms cannot be employed by the Borrower, but must be subcontracted by the consulting firms that meet the three conditions mentioned in paragraph (1).\n\n \n\nSection 2.07 Monitoring by the BANK\n\n \n\nThe Borrower is responsible for supervising the consultant's performance and ensuring that the consultant fulfills its tasks in accordance with the contract. Without assuming the responsibilities of the Borrower or the consultant, the BANK may monitor the works to the extent it deems pertinent to ensure they are carried out according to appropriate standards and are based on acceptable data. As appropriate, the BANK may take part in discussions between the Borrower and the consultant. However, the BANK shall not be responsible in any way for the execution of the project by reason of such monitoring or participation in discussions. Neither the Borrower nor the consultant shall be released from any responsibility for the Project by reason of the BANK's monitoring or its participation in discussions. This provision shall be clearly specified in the agreement signed by the Borrower and the consultant.\n\n \n\nPART III\n\nSELECTION PROCEDURES\n\n \n\nSection 3.01 General Aspects\n\n \n\n(1) The BANK generally requires that Borrowers adopt the following procedures for the selection and employment of consultants:\n\n \n\n(a) Preparation of Terms of Reference and cost estimates;\n\n \n\n(b) Preparation of a Short List of Consultants;\n\n \n\n(c) Invitation to submit proposals;\n\n \n\n(d) Evaluation of proposals; and\n\n \n\n(e) Negotiation of a contract.\n\n \n\nProposals for consultants' services shall be evaluated only on the basis of the firms' qualifications and the qualifications of their personnel for the tasks, as well as the quality of the proposals in terms of approach and methodology. Discussions related to costs and other financial aspects, therefore, shall be carried out only with consultants who have been selected to be invited to participate in contract negotiations.\n\n \n\n(2) The BANK may, however, accept that the Borrower employ a specific consultant in the following cases:\n\n \n\n(a) when the consultant has previously performed services for the project in question in a satisfactory manner, such as the preparation of a pre-investment study;\n\n \n\n(b) when the consultant has previously carried out services in a satisfactory manner on a closely related and/or similar project to the project in question;\n\n \n\n(c) when the consultant is considered the only firm qualified to provide the required services;\n\n \n\n(d) when the consultant is considered the best for the required services for other valid reasons.\n\n \n\n(3) In the event that two or more consultants jointly submit a proposal for consulting services, the same procedures as those indicated in this Part shall be followed.\n\n \n\n(4) If the Borrower wishes to employ an individual consultant, the Borrower must consult with the BANK about the selection procedures to be adopted.\n\n \n\n(5) All documents related to the selection and employment of consultants must be in English. If another language is used in such documents, a complete English version must be incorporated into them, and which version prevails must be specified.\n\n \n\nSection 3.02 Misprocurement\n\n \n\nThe BANK does not finance expenses for services provided by consultants who, in its opinion, have not been selected in accordance with the procedures of the Loan Agreement, and shall cancel the portion of the Loan allocated to services provided by consultants who have not been properly selected. Furthermore, the BANK may exercise other remedies provided for in the Loan Agreement. The BANK's policy requires that both consultants and Borrowers, under contracts financed with BANK ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest standards of ethics during the procurement and execution of such contracts. In accordance with this policy, the BANK:\n\n \n\n(a) shall reject a proposal evaluation if it determines that the consultant considered the best qualified has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n \n\n(b) shall consider a consultant ineligible, for a period determined by the BANK itself, to obtain a contract financed with BANK ODA Loans, if it determines at any time that the consultant has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract financed with BANK ODA Loans or other Japanese ODA.\n\n \n\nSection 3.03 Preparation of the Terms of Reference\n\n \n\n(1) The first step in contracting a consultant is the agreement between the BANK and the Borrower on the need for the use of a consultant, the Terms of Reference for its services, the type of consultant to be employed, and the approximate amount of funds required for the consulting services.\n\n \n\n(2) The Terms of Reference must describe the scope of the consulting services in as detailed a manner as possible, especially regarding alternative solutions that the consultant must analyze in the course of its work and regarding the authority to be delegated to the consultant to act on behalf of the Borrower. In addition, the Terms of Reference must provide information on the project's background, the availability of pertinent * basic data, national standards and/or other standards, and specifications to be used for the project design, and the conditions under which the works will be carried out.\n\n(See Annex I)\n\n \n\n(3) In the case of projects classified as Category A or Category B according to the JBIC's Environmental Guidelines for ODA Loans* (, consulting services related to environmental considerations, such as those described in Section 2.01, shall be included in the scope. (See Annex I).\n\n \n\nSection 3.04 Preparation of the Short List of Consultants\n\n \n\n(1) Once the BANK and the Borrower have agreed on the Terms of Reference for the required consulting services, as described in Paragraph (2) of Section 3.02, the Borrower shall prepare a Short List of Consultants that will be invited to submit proposals, taking into account the factors mentioned in Parts I and II. (See Annex II)\n\n(2) Said Short List should normally contain no fewer than three and no more than five consultants. Generally, there are few advantages in inviting more than five consultants to submit proposals, since if the number of proposals is greater, some consultants may lose interest and the quality of the proposals obtained may be affected.\n\n(3) In the event that the Borrower encounters difficulty in preparing a satisfactory Short List of qualified consultants based on the information at its disposal, its previous experiences, and other sources, the BANK, at the Borrower's request, will make available information concerning consultants, from which the Borrower may compile its own Short List.\n\nSection 3.05 Preparation of the Invitation Letter\n\n(1) The Invitation Letter (see Annex III) should request that the consultants cover at least the points specifically mentioned in the Terms of Reference, and should clearly indicate that the selection of the first consultant to be invited to negotiate the contract will be made solely on the basis of the ranking of the proposals evaluated with respect to the qualifications of the firms and their personnel for the work, as well as the quality of the proposals regarding approach and methodology, and that therefore consultants should not include in their proposals any information on the estimated costs or financial terms of their services.\n\nThe Invitation Letter must also stipulate the details of the selection procedure to be followed, including the technical evaluation categories and an indication of the weight to be given to each one.\n\n(2) It is advisable that the consultants invited to submit their proposals have the opportunity to visit the country and the project area before submitting their proposals, for which reason, as a rule, the invitation should allow a period of 45 to 60 days from the date of dispatch of the Invitation Letter to the deadline for the submission of proposals.\n\n(3) The Invitation Letter should also request that the consultants notify the Borrower by cable within a specified period of time whether or not they intend to submit proposals.\n\nSection 3.06 Sending of the Invitation Letter to the Consultants\n\nAfter preparing the Short List, the Invitation Letter, and the Terms of Reference in accordance with the provisions of the previous sections, the Borrower shall invite all consultants on the Short List to submit proposals by sending them the Invitation Letter (enclosing the Terms of Reference).\n\nSection 3.07 Evaluation of the Proposals\n\n(1) The proposals received by the Borrower in response to the invitation must be evaluated in accordance with the criteria stipulated in the Invitation Letter. Such criteria normally include:\n\n(a) the general experience of the consultant and its background in the field covered by the Terms of Reference;\n\n(b) the suitability of the proposed approach, the methodology, and the work plan; and (c) the experience and background of the staff members to whom the work will be assigned.\n\n(2) The relative weight of the three factors mentioned above varies according to the type of consulting services to be performed, although in the overall evaluation of proposals, greater weight should normally be given either to the qualifications of the personnel to be assigned to the project or to the approach and methodology, rather than to the fame or reputation of the firm.\n\n(3) To evaluate the qualifications of the personnel to be assigned to the project, their curricula vitae will be analyzed on the basis of the following three criteria:\n\n(a) General qualifications (education, length of experience, types of positions held, duration of service with the firm, etc.);\n\n(b) Suitability for the project (experience in performing the functions to be assigned to them on the project);\n\n(c) Familiarity with the language and conditions of the country in which the work will be carried out or experience in similar environments.\n\n(4) For the evaluation of the proposals, the Borrower should use numerical ratings and prepare an evaluation report including a summary evaluation sheet (according to the model in Annex IV) as soon as possible. Said evaluation report should normally contain detailed information on the following items, supplementing the summary evaluation sheet:\n\n(a) Selection Committee or other similar organization, if one exists, responsible for the evaluation, as well as the national laws, ordinances, and rules governing the establishment and/or operation of the Committee or other similar institution;\n\n(b) Selection criteria and relative distribution of weight, with reasons for adopting each criterion and the basis on which the weight assignment is decided;\n\n(c) Ranking: reasons for the value given to each item for each firm.\n\nSection 3.08 Contract Negotiation\n\n(1) After completing the evaluation of the proposals, the Borrower shall invite the highest-ranked consultant to begin negotiations regarding the conditions (including costs and financial terms) of the contract between both parties.\n\n(2) If both parties fail to reach an agreement regarding the contract within a reasonable period of time, the Borrower shall terminate negotiations with the first consultant and proceed to invite the consultant evaluated as second to begin negotiations. The Borrower should consult with the BANK before taking this measure. This procedure will be followed until an agreement is reached with a consultant.\n\n(3) Notwithstanding that a certain flexibility in the work plans is foreseen, the assignment of personnel and the major labor inputs previously agreed upon as appropriate for the assignment should not be materially modified to meet the budget.\n\nSection 3.09 Notification to Unselected Consultants\n\nImmediately after completing the negotiations with the selected consultant, the Borrower must promptly notify the other consultants on the Short List that they were not selected.\n\nPART IV\nCONTRACT\n\nSection 4.01 General Aspects\n\nThe contract between the Borrower and the consultant must be prepared in such detail as to adequately protect the interests of both signing parties. As a general rule, the contract shall contain, among others, the clauses indicated below.\n\nSection 4.02 Scope of the Project and the Consulting Services\n\nThe contract must describe in detail the scope and duration of the project and the services to be provided by the consultant.\n\nSection 4.03 Duration of the Contract\n\nThe contract must specify the start and end dates of the consulting services.\n\nSection 4.04 Conditions Relating to the Validity of the Contract\n\nThe contract must include a clause specifying the conditions under which it will be valid.\n\nSection 4.05 Responsibilities of the Parties\n\n(1) The contract must clearly describe the responsibilities of the Borrower and the consultant, as well as the relationship between them.\n\n(2) In the event that the consultant is a joint venture or other form of association of firms, the contract must specify clearly whether both/all will be \"jointly and severally\" responsible for the performance of the contractual obligations, or whether one firm will be the \"sole\" responsible party; it must also indicate which of the firms will act on behalf of the joint venture (or other type of association of firms) in all its relations and communications with the Borrower.\n\nSection 4.06 Contract Amount\n\nThe contract must clearly indicate the total amount, or \"cap,\" of the fees to be paid to the consultant.\n\nSection 4.07 Description of the Consultant's Costs and Fees\n\n(1) The personnel costs and fees necessary for the fulfillment of the contract obligations must generally be expressed in terms of fixed \"man-month rates\" for each expert to be provided by the consultant. Such \"man-month rate\" will include the employee's basic salary, the firm's general overhead (including financial benefits, social security, or other payments payable to, or for the staff member, such as paid vacations, sick leave pay, insurance, etc.), and the firm's fees.\n\n(2) For extended periods of field services in the country in question, the contract may also provide for overseas allowances, in addition to the \"man-month rate\" mentioned in paragraph (1) of this section.\n\n(3) The contract shall stipulate clearly the number of working or calendar days of vacation and sick leave to which each staff member will be entitled.\n\n(4) In addition to the personnel costs described in paragraph (1) of this section, the contract should normally provide for reimbursement at actual cost or at an agreed \"unit cost\" for travel, equipment, and other items necessary for the consulting services covered by the contract.\n\n(5) The contract should normally include a separate sum for contingencies, such as unforeseen work or increases in costs, which the consultant, however, may not use without the written authorization of the Borrower.\n\nSection 4.08 Currency in which Costs and Fees Must Be Indicated\n\nThe BANK's ODA loans are expressed in Japanese Yen, and costs and fees must normally be expressed in Japanese Yen. However, when necessary, another internationally exchangeable currency may also be used. Furthermore, any amount the consultant expects to expend in the Borrower's country may be stated in said country's currency.\n\nSection 4.09 Payment Conditions and Methods\n\n(1) The contract must specify the conditions and methods of payment, the currency or currencies in which payments will be made, and the exchange rate for any currency conversion.\n\n(2) Payments to the consultant shall be scheduled in a manner that approximately covers its expenses (that is, the consultant shall not receive payments considerably in advance of its actual expenses for its services, nor shall it wait a long time for payments for services already performed). In accordance with this concept, the contract may, when appropriate, provide for the following:\n\n(a) an advance payment to the consultant at the time the contract becomes effective to cover approximately its initial reimbursable expenses;\n\n(b) the retention of the final payment until all services covered by the contract have been completed or certain performance guarantees have been issued.\n\nIn case (b) above, however, the final payment must be made within the disbursement period stipulated in the Loan Agreement.\n\nSection 4.10 Ownership and Assignment of Equipment\n\nThe contract must stipulate the ownership of the equipment to be acquired and the manner of assignment of any remaining equipment after the completion of the services.\n\nSection 4.11 Services to be Provided by the Borrower\n\nThe contract must clearly specify the services and facilities to be provided by the Borrower, such as counterpart personnel, maps, aerial photographs, data and statistics, office space, lodging, vehicles, and equipment.\n\nSection 4.12 Privileges and Immunities of the Consultant\n\nThe contract must clearly indicate the limits of the privileges and immunities granted to the consultant, especially regarding visas and work permits, personal and corporate income taxes, and other levies, customs duties, etc.\n\nSection 4.13 Major Impediments\n\nThe contract must require that the consultant promptly report to the Borrower and the BANK any event or condition that could delay or impede the completion of an important part of the project according to the agreed schedule and indicate what steps should be taken to address such a situation.\n\nSection 4.14 Reports\n\nThe contract must specify the scope, number, type, and frequency of the reports that the consultant must submit to the Borrower.\n\nSection 4.15 Copyright\n\nThe contract must specify whether the copyright of the documents prepared by the consultant under the contract will be retained by the consultant or by the Borrower.\n\nSection 4.16 Modifications\n\nThe contract must stipulate that it may only be modified by written agreement between both parties.\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nThe contract must clearly establish:\n\n(1) the force majeure conditions that would release the consultant, temporarily or definitively, from all or part of its contractual obligations;\n\n(2) the procedures the consultant must follow regarding notification and determination of any such conditions;\n\n(3) the rights and obligations of the Borrower and the consultant (for example, regarding payments following termination, including, if appropriate, reimbursement of mobilization expenses) in force majeure situations.\n\nSection 4.18 Termination\n\nThe contract must include a clause specifying in detail under what conditions either party may terminate the contract and a clause stipulating the procedures to be followed by the party wishing to terminate the contract. The contract must clearly indicate the rights and obligations of both parties in the event of its termination.\n\nSection 4.19 Settlement of Disputes\n\n(1) The contract must establish the procedures to be followed should disputes arise between the Borrower and the consultant in connection with the contract.\n\n(2) For the settlement of such disputes, the BANK recommends resorting to impartial institutions specializing in such matters, such as the International Chamber of Commerce.\n\n(3) In the event that the laws of the Borrower's country prohibit resorting to such specialized arbitration institutions, the contract must include alternative clauses for the settlement of disputes between the Borrower and the consultant.\n\nSection 4.20 Applicable Laws\n\nThe contract must stipulate the laws that shall govern its interpretation and performance.\n\nSection 4.21 Language\n\nThe contract must be drawn up in the English language. If another language is used in the contract, a complete English version must be attached to it, and it must stipulate which version shall prevail.\n\nANNEX I\n\nTERMS OF REFERENCE\n\n(The Terms of Reference should include the items mentioned below. The pertinence of each item will depend on the nature of the project.)\n\n1. Information on the Project\n\n(1) Background - history of the project's evolution and reason(s) for the need to implement the project.\n\n(2) Project location and information on the surrounding area. (3) Stage reached in project preparation and summary of the results of previous studies.\n\n(4) Executing agency.\n\n(5) Details of the main problem areas.\n\n2. Other Pertinent Information\n\n(1) Technical information - availability of pertinent basic data, technical standards or specifications to be applied, etc.\n\n(2) Pertinent laws and regulations.\n\n(3) Related projects.\n\n3. General Terms of Reference\n\n(1) Objectives.\n\n(2) Scope of the consulting services - categories of consulting services to be provided, nature of the consulting work (the latter in detail, including equipment and materials to be provided by the consultant). In the case of projects classified as Category A or B in accordance with the JBIC Environmental Guidelines for ODA Loans (8), consulting services related to environmental considerations, such as those described in Section 2.01, must be included.\n\n(8 See Section I.2 of the JBIC Environmental Guidelines for ODA Loans (\"Project Classification\") and Annex (\"Criteria for Project Classification\").\n\n(3) Nature and limits of the responsibilities the consultant will assume.\n\n(4) Estimated time required to complete a) the project, b) the consulting work; number and qualifications of the experts; estimated man-months according to the Borrower's budget.\n\n(5) Scope, number, type, and frequency of the reports to be submitted by the consultant.\n\n(6) Other necessary provisions related to the obligations between the Borrower and the consultant that are stipulated in the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans (e.g., Section 2.02 (3), Section 2.07).\n\n4. Specific Terms of Reference\n\n(1) Methodological details related to the consulting services mentioned above.\n\n(2) Provisions for the review of previous studies and for probable additional studies.\n\n5. Services and Facilities to be Provided by the Borrower\n\nANNEX II\n\nSHORT LIST OF CONSULTANTS\n\n| Names | Country of Registration | Address | Name of President (or Equivalent) | Main Projects Undertaken (countries) | CLIENTS |\n| --- | --- | --- | --- | --- | --- |\n| 1. |  |  |  |  |  |\n| 2. |  |  |  |  |  |\n| 3. |  |  |  |  |  |\n| 4. |  |  |  |  |  |\n| 5. |  |  |  |  |  |\n\nANNEX III\n\nINVITATION LETTER (MODEL)\n\nDate: _____________\n\nRef. No.:___________\n\nTo: __________________________________\n(Name and address of consultant)\n\nProject________________________________\n\nGentlemen:\n\n1. (name of Borrower/Executing Agency) (hereinafter referred to as \"the Government\")(9) is planning (brief description of the project), in (name of the project area).\n\n(9 In most cases, this is equivalent to the Borrower in these Guidelines. When the Borrower is represented by an organization other than a Government, the phrasing shall differ accordingly.)\n\nThe Government intends to contract a consulting firm to provide the services for (categories of consulting services) of the project.\n\n2. (A considerable part of) the cost of the consulting services will be financed with resources from an ODA loan granted for said project by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\"), and the consulting firm to be contracted will be selected in accordance with the Guidelines for the Employment of Consultants by Borrowers of JBIC ODA Loans.\n\n3. Your firm is one of the (number of invited consultants) consultants that have been invited to submit a proposal for consulting services.\nFor more detailed information regarding the services, please refer to the Terms of Reference attached hereto.\n\n4. Your firm may undertake the work in association with other consultants (not necessarily selected from among those invited to submit a proposal). In such a case, the proposal must clearly indicate whether the associates will be \"jointly and severally\" responsible for performance under the consulting services contract, or whether one of the associates will be the \"sole\" responsible party, also indicating which of the associates will act on behalf of the association in all its relations and communications with the Government.\n\n5. Your proposal must cover in detail the following points:\n\n(1) The background and experience of the firm (and, if any, of the associated firms), including a list of previous and current work of a nature similar to that of this project in the last five years.\n\n(2) The general approach and methodology you propose for carrying out the services indicated in the Terms of Reference, including all detailed information you deem pertinent, together with:\n\n(a) A detailed general work program and a histogram indicating the duration and scheduling of the assignments of each expert or other staff member employed on the project;\n\n(b) An estimate of the total number of man-months required; and (c) A clear description of the responsibilities of each expert staff member within the general work program.\n\n(3) The name, background, and professional experience of each expert assigned to the project, with particular reference to their experience in work of a nature similar to the proposed assignment. You are required to cover at a minimum the points specifically mentioned in the Terms of Reference and in this letter.\n\n6. The selection of the first consulting firm to be invited for the negotiation of a contract will be made solely on the basis of the ranking of the proposals evaluated with respect to the qualifications of the consulting firms and of the experts to be assigned to the work, as well as the quality of the proposals regarding approach and methodology. Therefore, you should not include in your proposal information on the estimated costs or financial terms of your services. The details of the selection procedure to be followed, including the technical evaluation categories and an indication of the weight to be attributed to each one, are indicated in the attached sheet.\n\n7. Please note that if you combine the functions of consultant with those of contractor and/or manufacturer, you must include in the proposal all pertinent information referring to such a relationship, together with the commitment to limit your role to that of consultants and disqualifying yourselves, your associates/affiliates, and/or parent firms from working in any other capacity on this project other than that of consulting. Furthermore, you are required to declare in the proposal that you will ensure that the specifications and designs recommended by you are impartial and do not in any way restrict competitive bidding.\n\nIf, in connection with the performance of the consulting services, you intend to borrow, or temporarily employ, personnel from contractors and/or manufacturers, you must include in your proposal all pertinent information about said personnel. In such a case, they will be deemed acceptable only if said contractors and/or manufacturers disqualify themselves from roles within the scope of the project other than that of consultants.\n\n8. The BANK requires that consulting firms, as well as the Government, under contracts financed with the BANK's ODA loans or other Japanese ODA, observe the highest ethical standards during the procurement and execution of such contracts.\n\nIn accordance with this policy, the BANK:\n\n(a) will reject an evaluation of proposals if it determines that the consultant considered the highest-ranked has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(b) will consider a consultant ineligible, for a period to be determined by the BANK itself, to be awarded a contract financed with the BANK's ODA Loans, if it determines at any time that the consultant has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract financed with the BANK's ODA Loans or other Japanese ODA.\n\n9. We would appreciate your notifying us by cable no later than (_____ ____) whether or not you intend to submit a proposal. Your cable should be addressed to (_______).\n\n10. You are required to send (____) copies of your proposal to (___ _____) no later than (______).\n\n11. After the evaluation of all proposals, the consulting firm that submitted the proposal ranked first(10) will be invited to discuss the financial and other terms for the negotiation of a contract.\n\n(10) The phrase \"with the consent/approval of the BANK\" shall be inserted when appropriate.\n\n12. Should you require additional information, we will do everything within our power to provide it. Requests for additional information, or any delay in fulfilling such requests, however, shall not affect in any way the obligations of the invited firms to submit their complete proposals by the deadline indicated above.\n\nSincerely,\n___________________\n(Name of the Government)\n\n(Authorized Signature)\n\nEncl.: Terms of Reference\n\nANNEX IV\n\nSUMMARY EVALUATION SHEET (MODEL)\n\n(14) The firm with the highest score, other factors being equal, shall be ranked first.\n\n(5) The rating categories must be: Excellent 0.9, Good 0.8-0.89, Average 0.6-0.79, Below Average 0.4-0.59, Unsatisfactory 0.0-0.39.\n\nCOMMITMENT PROCEDURE FOR\nJBIC ODA LOANS\n\nOctober 1999\n\nSection 1 Introduction\n\n(1) The \"Commitment Procedure for ODA Loans\" is applicable for ODA Loans provided by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") under Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the LAW of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the Loan\").\n\n(2) Payment for the import of goods and services is generally processed through a commercial letter of credit, under which a commercial bank operating in a supplier country makes the payment to the supplier against documents specified in the letter of credit and reimburses itself from funds made available by a buyer through its bank.\n\n(3) When such payment to the supplier is eligible for financing under the loan, the buyer may stipulate in the letter of credit issued by a designated foreign exchange bank (hereinafter referred to as \"the Issuing Bank\") that the supplier's bank (hereinafter referred to as \"the Supplier's Bank\") be reimbursed by a Japanese-designated foreign exchange bank in Tokyo (hereinafter referred to as \"the Japanese Bank\").\n\n(4) The Japanese Bank must obtain the funds for reimbursement from the BANK through a guarantee from the BANK. Such guarantee, wherever issued, takes the form of a letter of commitment from the BANK to the Japanese Bank (such guarantee hereinafter referred to as \"L/COM\") through which the BANK undertakes to disburse, under certain conditions, the amount to be paid by the Japanese Bank under and in accordance with the specified irrevocable letter of credit (hereinafter referred to as \"L/C\").\n\nSection 2. Issuance of the Letter of Credit and the Letter of Commitment\n\n(1) A borrower of the Loan (hereinafter referred to as \"the Borrower\"), its designated authority, or any other buyer in the territories of the Borrower shall request the Issuing Bank to issue the L/C.\n\n(2) The Issuing Bank shall issue the L/C in the name of and under the authorization of the Borrower in favor of the supplier through the Japanese Bank substantially in accordance with the attached Form JBIC-LC1 for goods and Form JBIC-LC2 for services respectively. The Japanese Bank shall send a copy of the L/C to the BANK for the purpose of obtaining the L/COM from the BANK.\n\nNote: When the Issuing Bank is a designated foreign exchange bank in Tokyo, the Issuing Bank is identical to the Japanese Bank.\n\n(3) When the BANK finds that the L/C is in accordance with and in conformity with the stipulations of the Loan Agreement between the BANK and the Borrower, as well as with the terms of the contract between the Borrower and the supplier, the BANK shall, upon receipt of an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) as a service charge from the Borrower, issue the L/COM to the Japanese Bank in accordance with the attached Form JBIC-LOC.\n\n(4) After receiving the L/COM, the Japanese Bank shall send the L/C, which shall become effective when the Japanese Bank acknowledges receipt of the L/COM from the BANK, to the supplier through the Supplier's Bank. The Japanese Bank shall simultaneously send a copy of the L/COM to the Issuing Bank when it is different from the Japanese Bank, or to the Borrower or its designated authority when the Issuing Bank is identical to the Japanese Bank.\n\nSection 3. Disbursement\n\n(1) The Supplier's Bank shall pay the Supplier in accordance with the L/C and request the Japanes e Bank to reimburse the funds by sending a set of documents specified in the L/C. Simultaneously,\n\n (2) After receiving said request, the Japanes e Bank shall submit to the BANK the Request for Reimbursement in accordance with the attached Form JBIC-RFD (1).\n\n(3) The BANK shall, within the following fifteen (15) business days of receipt of the Request for Disbursement, disburse the amount requested to the Japanes e Bank in accordance with what the L/COM establishes. Consequently, the Japanes e Bank shall pay the Supplier's Bank.\n\nSection 4. Contract in a Currency Other than Japanese Yen\n\n(1) In the event that the referred contract is fixed and payable in a currency other than Japanese Yen, the attached Forms JBIC-LC1 and JBIC-LC2 must be applied with the pertinent changes, and the attached Form JBIC-RFD (2) must be applied for the Request for Disbursement.\n\n(2) The amount of the L/COM must be in Japanese Yen equivalent to the amount in the referred currency of the L/C converted at the T/T selling rate of the Japanes e Bank two (2) business days prior to the date on which the L/COM was issued.\n\n(3) The amount established in the Disbursement Request must be the equivalent in Japanese Yen converted at the T/T selling rate of the Japanese Bank two (2) business days prior to the day of disbursement.\n\n(4) When the amount of the L/C is not fully covered by the amount of the L/COM due to exchange rate fluctuation, the amount not covered by the L/COM may be covered, within the limits of the Loan funds, by means of an amendment to the L/COM. In the event that the amount of the L/C cannot be fully covered in this way, the Borrower shall assume the amount not covered by the L/COM.\n\nSection 5. Others\n\n(1) Care must be taken to ensure the conclusion of an agreement regarding the letter of credit and the disbursement method between the Japanese Bank and the Issuing Bank, the Borrower or its designated authority, immediately after the signing of the Loan Agreement.\n\n(2) All bank charges or fees accrued in connection with the aforementioned transactions shall be borne by the Borrower.\n\n(3) Claims and disputes regarding the aforementioned L/C must be settled between the parties involved, and such claims and disputes shall not exempt the Borrower from any obligation incurred under this Loan Agreement.\n\n(JBIC-LC1 Form)\n\nIRREVOCABLE LETTER OF CREDIT\n\nDate:\n\nL/C No.:\n\nTo:    ____________________\n\nThis Letter of Credit has been issued by\n\n            ____________________ in accordance with the\n\n(Name and Address of the                      Loan Agreement No.________ dated _____\nAdvising Bank)                                       between (Borrower) and the JAPAN BANK\n\nFOR INTERNATIONAL COOPERATION,\n\nTokyo, Japan.\n\nDear Sirs:\n\nWe request you to advise (Name and address of the Supplier) that we have opened our irrevocable credit No. __________ in their favor for the account of (Name of Buyer) for a sum or sums not exceeding an aggregate amount of ____________________(Say in Yen) available by beneficiary's sight drafts for the full invoice value drawn on (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo),\n\nTo be accompanied by the following documents:\n\nSigned commercial invoice in\n\nPacking List in\n\nCertificate of Origin in\n\nFull set of clean on board bills of lading, made out to order, blank endorsed and marked \"Freight \" and \"Notify\"\n\n(Other documents)\n\nevidencing shipment of (Brief description of goods in reference to Contract No. ______) from __________ to __________________\n\nPartial shipments are ____________ permitted. Transshipment is ____________ permitted.\n\nThe Bill of Lading (B/L) must be dated not later than (Month, Day, Year).\n\nAll drafts must be presented to the drawee not later than (Month, Day, Year).\n\nAll drafts and documents under this credit must be marked \"Drawn under (Name of Issuing Bank), irrevocable credit No. _______ dated (Month, Day, Year), and Import Reference No(s). (If any)\".\n\nThis credit is not transferable.\n\nWe hereby agree that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit shall be duly honored upon presentation and delivery of documents to the drawee.\n\nUnless otherwise expressly stated, this credit is subject to the \"Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision), International Chamber of Commerce Publication, No. 500\".\n\nSpecial instructions to the negotiating bank:\n\n1.- This credit shall become effective when (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo) acknowledges receipt of the Letter of Commitment of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in Tokyo) in accordance with the aforementioned Loan Agreement.\n\nAfter obtaining reimbursement from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with the stipulations of the Letter of Commitment, (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo) agrees to remit the amount of the drafts in accordance with the instructions issued by you.\n\n2.- You must send the drafts and a full set of documents to (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo) together with a certificate stating that the remaining documents have been sent by airmail directly to us.\n\n3.- All bank charges under this credit shall be borne by the (Borrower) in accordance with the said Loan Agreement.\n\nYours faithfully,\n\n(Name of Issuing Bank)\n\n(Authorized Signature)\n\nTERMS OF PAYMENT\n\nThese terms of payment constitute an integral part of our Letter of Credit No. _________________.\n\nI. Down Payment\n\nAmount:\n________________________\n\nbeing _________% of the total contract price.\n\nDocuments required:\n\nLatest presentation date:\n\nII. Interim Payment (if any)\n\nAmount:\n_________________________\n\nbeing __________% of total contract price.\n\nDocuments required:\n\nLatest presentation date:\n\nIII. Payment against Shipping Documents\n\nAmount:\n___________________________\n\nbeing __________% total contract price.\n\nNote: This attached sheet is not required in case of full payment against shipping documents.\n\n(JBIC-LC2 Form)\n\nIrrevocable Letter of Credit\n\nDate:\n\nL/C No.:\n\nTo:    ____________________\n\nThis Letter of Credit has been issued by\n\n_________________________ in accordance with the\n\n(Name and Address of the                      Loan Agreement No. ________ dated _____\nAdvising Bank)                                       between (Borrower) and the JAPAN BANK\n\nFOR INTERNATIONAL\n\nCOOPERATION, Tokyo, Japan.\n\nDear Sirs,\n\nWe request you to advise (Name and address of the Supplier) that we have opened our irrevocable credit No. _______ in their favor for the account of (Name of Buyer) for a sum or sums not exceeding an aggregate amount of ____________ (Say in Yen ________) available by beneficiary's sight drafts for full value Certificate drawn on (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo).\n\nTo be accompanied by the documents required, in accordance with the Payment Schedule set forth herein in connection with (Contract No._________ related to _____________ Project).\n\nDrafts must be presented to the drawee not later than (Month, Day, Year).\n\nAll drafts and documents must be marked \"Drawn under (Name of Issuing Bank) irrevocable credit No. __________ dated (Month, Day, Year).\n\nThis credit is not transferable.\n\nWe hereby agree that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit shall be duly honored upon presentation and delivery of documents to the drawee.\n\nUnless otherwise expressly stated, this credit is subject to the \"Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision), International Chamber of Commerce Publication, No. 500\".\n\nSpecial instructions to the negotiating bank:\n\n1. This credit shall become effective when (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo) acknowledges receipt of the Letter of Commitment of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION) in accordance with the aforementioned Loan Agreement.\n\nAfter obtaining reimbursement from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with the stipulations of the Letter of Commitment, (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo) agrees to remit the amount of the drafts in accordance with the instructions issued by you.\n\n2. You must send the drafts and a full set of documents to (the designated Japanese foreign exchange bank in Tokyo) together with a certificate stating that the remaining documents have been sent by airmail directly to us.\n\n3. All bank charges under this credit shall be borne by the (Borrower) in accordance with the said Loan Agreement.\n\nYours faithfully;\n(Name of Issuing Bank)\n(Authorized Signature)\n\nPAYMENT SCHEDULE\n\nThis payment schedule constitutes an integral part of our Letter of Credit No. _________________\n\nI. Down Payment\n\nAmount: ________________________\n\nbeing _________% of the total contract price.\n\nDocuments required: Beneficiary's declaration.\n\nLatest presentation date:\n\nII. Advance Payment\n\nAggregate amount: ______________\n\nbeing __________% of total contract price to be paid as follows:\n\nAmount Payable              Latest Presentation Date\n_____________               _______________________\nFirst Installment: _____________                ________________\nSecond Installment: ____________                ________________\n\nDocuments required: a copy of the Certificate of Execution (Declaración de Ejecución) issued by (Borrower or its designated authority), form attached hereto.\n\n(JBIC-LOC Form)\n\nDate:\nCommitment No.\n\nGentlemen:\n\nLETTER OF COMMITMENT\n\nReference: Letter of Credit No.\nfor\nin favor of\n\nWe hereby irrevocably commit to reimburse you for a sum or sums not exceeding ___________________ against Disbursement Request, accompanied by a copy of drafts drawn by the beneficiary, within fifteen (15) days of our receipt of the Request.\n\nThis Letter of Commitment shall expire on\n\nIt is further understood that in reimbursing you in accordance with this Letter of Commitment, we shall in no way be obligated or liable for acts or omissions of the issuing bank, the negotiating bank, the beneficiary and/or any other party related to the said Letter of Credit concerning issuance, negotiation, payments or other related matters.\n\nYours faithfully,\n\nJBIC-RFD(1) Form\n\nDisbursement Request (1)\n\nDate:\nRef. No.\n\nTo:    JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director, Loan Administration, Division 2\nRe: Your Loan Agreement No.____ Country: ________\nLetter of Commitment No. ___________\nOur Letter of Credit No. _________\n\nGentlemen:\n\nWe have received the documents relating to the supply of _____ (quantity and description of goods and services according to the L/C) and found them in order and in conformity with the terms of said Letter of Credit.\n\nIn accordance with the above Letter of Commitment, we hereby request you to disburse to us from the said Loan Agreement the following:\na) Disbursement Amount: ______________ (In Yen)\nb) Disbursement Date:\n\nYours faithfully,\n(Name of the Japanese Bank)\n(Authorized Signature)\n\nEnclosure:\n\nJBIC-RFD(2) Form\n(U.S. Dollars)\n\nDisbursement Request (2)\n\nDate:\nRef. No.\n\nTo:    JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\nAttention: Director, Loan Administration, Division 2\nRe: Your Loan Agreement No. _______ Country: ________\nLetter of Commitment No. _______________\nOur Letter of Credit No. _____________\n\nGentlemen:\n\nWe have received the documents concerning the supply of ____ (quantity and description of goods and services according to the L/C), which were found in order and in conformity with the terms of said Letter of Credit.\n\nIn accordance with the above Letter of Commitment, we hereby request you to disburse to us from the said agreement the following:\n\na) Disbursement Amount: _________ (In Yen)\nb) Draft Amount (payable according to said Letter of Credit):\nc) Exchange Rate:\nd) Disbursement Date:\n\nYours faithfully,\n(Name of the Japanese Bank)\n(Authorized Signature)\n\nENCLOSURE:\n\nCERTIFICATE OF EXECUTION (DECLARACIÓN DE EJECUCIÓN)\n\nDate:\nRef. No.\n\nTo:    ___________________________\n(Name and address of the Supplier)\nRe: Letter of Credit No. ___________________\nDated ___________________________\nIssued by ___________________________\nfor ¥ _______ in favor of ______________\nconcerning _________________ Project\nunder Loan Agreement No.___________.\n\nI, the undersigned, representing (Borrower), hereby issue a Certificate of Execution (Declaración de Ejecución) to authorize _________________ _____ to receive the sum of __________________(Yen _____________ Only) from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with the Terms of Payment stipulated in Contract No. _______, dated _________, between _______ and _________________.\n\n(Name of the Borrower)\n(Authorized Signature)\n\nSpecial Instruction:\n\nThe details of the actual execution must be mentioned on a sheet additional to this document.\n\nReimbursement Procedure under\n\nJBIC ODA LOANS\n\nOctober, 1999\n\n1. The \"Reimbursement Procedure for ODA Loans\" is applicable to ODA Loans provided by the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") pursuant to Section (1), Paragraph 2, Article 23 of the THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION LAW (hereinafter referred to as \"the Loan\").\n\n2. This procedure must be followed in cases where expenditures, eligible for financing from the BANK, have already been made.\nThe Borrower shall request the BANK to make a reimbursement for a sum not exceeding the actual amount paid by the buyer by sending to the BANK a Reimbursement Request in accordance with the attached JBIC-RFR Form. In principle, each request shall be accompanied by the following documents:\n\n(a) Payment Summary Sheet according to JBIC-SSP Form\n\n(b) Supporting Documents evidencing each payment and its use, as stipulated in the referred Loan Agreement.\n\n3. When the BANK finds the Reimbursement Request in order and in conformity with the stipulations of the Loan Agreement, the BANK, upon receipt of an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) of the amount to be reimbursed as service charges from the Borrower, shall make the reimbursement in Japanese Yen. The Reimbursement shall be made within fifteen (15) business days from the date of receipt of the Request by paying through a non-resident Yen account of the Borrower which shall be opened in advance with a designated foreign exchange bank in Tokyo, as stipulated in the Referred Loan Agreement and in accordance with the applicable laws and regulations of Japan.\n\n4. When the currency used for the actual payment to the supplier is not Japanese Yen, the amount stipulated in the Reimbursement Request shall be in Japanese Yen converted at the T/T buying rate quoted by an authorized foreign exchange bank in the territory of the Borrower as stipulated in the referred Loan Agreement on the immediately preceding business day before the day on which the Reimbursement Request is made, or in a currency other than Japanese Yen.\nIn the former case, the amount paid in currency and the exchange rate used for conversion to Japanese Yen shall be described in the Payment Summary Sheet according to the JBIC-SSP Form. In the latter case, the currencies that may be used for the Request shall be stipulated in the referred Loan Agreement, and the reimbursement amount in Japanese Yen shall be calculated at a T/T selling rate quoted by the designated exchange bank in Tokyo two business days before the reimbursement is made.\n\n(JBIC-RFR Form)\n\nReimbursement Request\n\nDate:\n\nLoan Agreement No.:\n\nRequest Series No.:\n\nTo:    JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION Tokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department Gentlemen:\n\n1. Pursuant to Loan Agreement No._________ dated _________ between JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") and (Borrower), the undersigned requests reimbursement under the Loan Agreement for the sum of ________________ (in ______________ currency) as reimbursement of expenditures as described in the attached Payment Summary Sheet(s).\n\n2. The undersigned has not previously requested reimbursement of any amount of the Loan for the purpose of reimbursing or meeting the expenditures described in the attached Summary Sheet(s). The undersigned has not obtained and will not obtain funds for such purposes from the resources of any other loan, credit, or grant available to the undersigned, except for short-term credits or loans, if any, established in advance of the reimbursement requested herein, to be repaid henceforth with the reimbursed funds below, and any charges, commissions, or interest paid or payable by virtue of such advance short-term credits that are not included in the amount requested herein to be reimbursed.\n\n3. The undersigned certifies that:\n\na) the expenditures intended to be reimbursed herein were made for the purposes specified in the Loan Agreement.\n\nb) the goods and services purchased with these expenditures have been procured in accordance with the applicable procurement procedures agreed with the BANK in accordance with said Loan Agreement and the costs and terms of purchase are, accordingly, reasonable;\n\nc) said goods and services were or will be supplied by the supplier(s) specified in the attached Summary Sheet(s) and were or will be procured from (or, in the case of services, supplied from) the eligible source country(ies) for the BANK's loan.\n\n4. Please reimburse the amount requested herein by paying into your non-resident Yen account of ____________________ with ____________\n\n5. (Borrower) (name and address of a designated foreign bank in Tokyo).\n\nThis request consists of ________ page(s) and _____________ signed and summary sheet(s) (number) (number) numbered, with their supporting documents.\n\nYours faithfully,\n(Name of the Borrower)\n(Authorized Signature)\"\n\nOFFICIAL TRANSLATION\n\nI, Miguel Brenes Gómez, Official Translator of the Ministry of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Costa Rica, appointed by Executive Decree Number 180-96 DJ, dated July first, 1996, published in \"La Gaceta\" number 174 of September 12, 1996, CERTIFY that the document to be translated, 'LOAN AGREEMENT for Metropolitan San José Environment Improvement Project, Between THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (JBIC) and THE GOVERNEMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA', from English to Spanish, reads as follows: ------------------------------\n\n(TRANSLATOR'S NOTE: The translation commissioned by Acueductos y Alcantarillados, an institution belonging to the Republic of Costa Rica, consists of (a) a Special Power of Attorney (Poder Especial) granted by the Governor of the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION, Mr. Kyosuke Shinozawa, to Mr. Toru Tokuhisa, Resident Executive Director of that Bank for the Americas, authorizing him to sign and deliver on behalf of the Japan Bank for International Cooperation, a Loan Agreement for the environmental improvement of the metropolitan area of San José agreed between THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION and THE GOVERNMENT OF COSTA RICA, and (b) the agreement itself signed on March 31, 2006. The document contains details on the Loan granted, the payment of interest, the conditions for project administration, and the procedures for procurement, disbursements of funds, transfers, and payments to be made within the limits of the Loan and its conditions. The format of the original is respected. (Translation begins):\n\nJBIC\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n4-1 OHTEMACHI 1-CHOME CHIYADA-KU, TOKYO 00-8144,\nJAPAN\n\nDate: March 29, 2006\nRef. No.: D.A. (4)/2005-300\n\nSPECIAL POWER OF ATTORNEY (PODER ESPECIAL)\n\nKNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS THAT:\n\nI, Kyosuke Shinozawa, Governor of the Japan Bank for International Cooperation, hereby certify that Toru Tokuhisa, Resident Executive Director for the Americas, is authorized to sign in my place and on behalf of the Japan Bank for International Cooperation, Loan Agreement No. CR-P4 for the Metropolitan San José Environment Improvement Project agreed between the Japan Bank for International Cooperation and the Government of the Republic of Costa Rica.\n\n(Signature)\nKyosuke Shinozawa,\nGovernor\n\nLoan Agreement No. CR-P4\n\nLOAN AGREEMENT\n\nFor\nMetropolitan San José Environment\nImprovement Project\n\nbetween\nTHE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL\nCOOPERATION\n(JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION-JBIC)\nand\nTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\nDate March 31, 2006\n\nTable of Contents\n\nArticle I. Loan\n\nSection 1. Amount and Purpose of the Loan\nSection 2. Use of the Loan Proceeds\n\nArticle II. Repayment and Interest\n\nSection 1. Repayment of Principal\n\nSection 2. Interest and its Method of Payment\n\nArticle III. Special Covenants\n\nSection 1. General Terms and Conditions\nSection 2. Procurement Procedure\nSection 3. Procedure for Disbursements\nSection 4. Loan Administration\nSection 5. Modifications\nSection 6. Notices and Requests\n\nSchedule 1 Project Description\nSchedule 2 Allocation of Loan Proceeds\nSchedule 3 Amortization Schedule\nSchedule 4 Procurement Procedure\nSchedule 5 Commitment Procedure\nSchedule 6 Reimbursement Procedure\nSchedule 7 Procedure for Transfer of Funds\n\nLoan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, between THE JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (JBIC)\n\nand THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\nBased on the contents of the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Republic of Costa Rica dated March 31, 2006, concerning a Japanese loan to be extended for the purpose of promoting the economic stability and development efforts of the Republic of Costa Rica,\n\nThe JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION-JBIC, name and acronym in English), hereinafter referred to as \"the BANK\", and THE GOVERNMENT OF COSTA RICA, hereinafter referred to as \"the Borrower\", hereby conclude this Loan Agreement, hereinafter referred to as \"the Loan Agreement,\" which includes all supplementary agreements contained herein.\n\nArticle I\nLOAN\n\nSection 1. Amount and Purpose of the Loan\n\nTHE BANK agrees to lend to the Borrower a sum not exceeding FIFTEEN THOUSAND AND ONE MILLION Japanese Yen (¥15,001,000,000) as the principal amount, for the implementation of the Metropolitan San José Environment Improvement Project, described in the attached Schedule 1 (hereinafter referred to as \"the Project\"), under the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, in accordance with the applicable laws and regulations of Japan (hereinafter referred to as \"the Loan\"), it being understood, however, that when the total accumulated disbursements under this Loan Agreement reach the mentioned limit of that sum, the BANK shall make no further disbursements.\n\nSection 2. Use of the Loan Proceeds\n\n(1) The Borrower shall use the Loan proceeds for the purchase of eligible goods and services necessary for the implementation of the Project, which shall be procured from suppliers, contractors, or consultants (hereinafter collectively referred to as \"the Supplier(s)\") from Eligible Source Countries, as described in Schedule 4 attached hereto (hereinafter referred to as \"Eligible Source Country(ies)\"), in accordance with the allocation described in the attached Schedule 2.\n\n(2) The final disbursement under the Loan Agreement shall be made no later than the same day and month, nine (9) years after the effective date of the Loan Agreement, and the BANK shall make no further disbursement after that date, unless the BANK and the Borrower agree otherwise.\n\nArticle II\nRepayment and Interest\n\nSection 1. Repayment of Principal\n\nThe Borrower shall repay the principal of the Loan to the BANK in accordance with the Amortization Schedule set forth in the attached Schedule 3.\n\nSection 2. Interest and Method of Payment Thereof\n\n(1) The Borrower shall pay interest semi-annually to the BANK at a rate of one and two-tenths percent (1.2%) per annum on the principal amount that has been disbursed and remains outstanding.\n\n(2) The Borrower shall pay to the BANK, (i) before the date on which the disbursement of the Loan proceeds is completed (hereinafter referred to as the \"Completion Date\"), on April 20 of each year, the interest accrued up to March 19 of that year, from September 20 of the previous year; and on October 20 of each year, the interest accrued up to September 19, from March 20 of that year, and (ii) after the Completion Date, on March 20 of each year, the interest accrued up to March 19 of that year, from September 20 of the previous year, and on September 20 of each year, the interest accrued up to September 19, from March 20 of that year.\n\n(3) Notwithstanding the preceding sub-section, when the Completion Date does not occur within three months before April 20 or October 20, the first interest payment after the Completion Date shall be made on whichever of April 20 or October 20 occurs first.\n\nArticle III\nSpecial Covenants\n\nSection 1. General Terms and Conditions\n\nOther terms and conditions generally applicable to this Loan Agreement shall be set forth in the document General Terms and Conditions of the BANK for ODA Loans, dated October 1999, with the following supplementary stipulations (hereinafter referred to as \"General Terms and Conditions\"):\n\n(1) Taking into account Section 3.07. of the General Terms and Conditions, the Borrower shall credit all payments of principal, interest, and other charges on the Loan to account No. 0207787, of ODA-JBIC, at The Bank of Tokyo-Mitsubishi, U.F.J., Ltd., Head Office in Japan.\n\n(2) Section 9.03. of the General Terms and Conditions shall read as follows:\n\nAny notice or request required to be delivered or made, or which either party has the right to deliver or make under this Loan Agreement or the Guarantee, if any, shall be made in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly delivered or made when it is delivered personally, received by mail, or sent by registered airmail to the party to be notified or requested, at the address of that party specified in the Loan Agreement, or at any other address that the party has designated by notice sent to the other party that would be sending the notice or making the request.\n\n(3) When the Borrower makes repayments of principal, or payments of interest or other charges without specifying the order of appropriation, the BANK may decide the order of appropriation between principal, interest, or other charges.\n\nSection 2. Procurement Procedure\n\nThe guidelines for procurement and the engagement of consultants referred to in Section 4.01. of the General Terms and Conditions shall be those stipulated in the Procurement Procedure attached as Schedule 4.\n\nSection 3. Procedure for Disbursements\n\nThe procedure for disbursements referred to in Section 5.01. of the General Terms and Conditions shall be as follows:\n\n(1) The Commitment Procedure attached hereto as Schedule 5 shall apply in cases of disbursement of Loan proceeds for the purchase of goods and services from the Supplier(s) from Eligible Source Countries, with respect to the portion of contracts denominated in a currency other than that of the Republic of Costa Rica.\n\n(2) The Reimbursement Procedure attached as Schedule 6 shall apply in cases of disbursements of Loan proceeds for payments made to the Supplier(s) from Eligible Source Countries, with respect to the portion of contracts denominated in the currency of the Republic of Costa Rica.\n\n(3) Notwithstanding the provisions of Paragraphs (1) and (2) above, the Procedure for Transfers attached as Schedule 7 may be applied in cases of disbursements of Loan proceeds to make payments to the Supplier(s) from Eligible Source Countries.\n\nSection 4. Loan Administration\n\n(1) The Borrower shall authorize the Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillado (hereinafter referred to as \"the Executing Entity\") to implement the Project.\n\n(2) The Borrower shall cause the Executing Entity to engage consultants for the implementation of the Project.\n\n(3) In the event that the available funds of the Loan proceeds are insufficient to implement the Project, the Borrower shall make immediate arrangements to provide the funds that, according to the circumstances, are necessary.\n\n(4) The Borrower shall cause the Executing Entity to provide the BANK with progress reports on the Project on a quarterly basis (in March, June, September, and December of each year) until the Project is completed, in the form and with the details that the BANK may reasonably request.\n\n(5) Promptly, but under no circumstances later than six (6) months after the Project is completed, the Borrower shall cause the Executing Entity to provide the BANK with a project completion report in the form and with the details that the BANK may reasonably request.\n\n(6) The Borrower shall ensure that subsequent external procurement audits are conducted by independent auditors to be employed by the BANK, for the purpose of ensuring the fairness and competitiveness of the procurement procedures, in those cases where the BANK deems such an audit necessary.\n\nSection 5. Amendment\n\nAny amendment to the provisions of this Loan Agreement shall be agreed upon in writing between the BANK and the Borrower.\n\nSection 6. Notices and Requests\n\nThe following addresses are provided for the purposes of Section 9.03. of the General Terms and Conditions.\n\nFor the Bank:\n\nPostal Address:\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n4-1, Ohtemachi 1-chome. Chiyoda-ku, Tokyo 100-8144, Japan.\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV.\n\nFor the Borrower\n\nPostal Address:\n\nMINISTERIO DE HACIENDA REPÚBLICA DE COSTA RICA\nAvenida Segunda, entre Calles 1 y 3\nEdificio Antiguo del Banco Anglo\nSan José, Costa Rica\n\nAttention: Minister\n\nFor the Executing Agency\n\nPostal Address\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ACUEDUCTOS Y ALCANTARILLADOS\nApdo. 1097 - 1200. Pavas, San José, Costa Rica\n\nAttention: Executive President\n\nIf the above addresses and/or names are changed, the interested party shall notify the new names and/or addresses in writing and immediately to the other party indicated herein.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the BANK and the Borrower, acting through their duly authorized representatives, agree that the Loan Agreement be duly executed in their respective names and delivered at the Casa Presidencial, San José, Costa Rica, on the day and year first above written.\n\nFor For\nJAPAN BANK FOR THE GOVERNMENT OF THE\nINTERNATIONAL COOPERATION REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\nToru Tokuhisa David Fuentes\nExecutive Director MINISTRO DE HACIENDA\nResident for\nthe Americas\n\nSchedule 1\nProject Description\n\nSection 1. Project Overview\n\n(1) Objective:\n\nThis Project is designed to improve the water quality of the rivers and water channels in the San José Metropolitan Area, through the rehabilitation and expansion of the wastewater systems and the construction of a treatment plant, thereby contributing to improving the environment and hygienic living conditions within the area.\n\n(2) Location:\n\nSan José Metropolitan Area\n\n(3) Executing Agency:\n\nInstituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillados (AyA)\n\n(4) Scope of Works:\n\n(a) Rehabilitation and Extension of the Secondary Collector Network\n(b) Construction of Wastewater Treatment Plants\n(c) Construction of the Transmission Tunnel\n(d) Consulting Services\n\nThe resources of the Loan are available for items (a), (b), and (d) above.\nAny balance resulting from the above-mentioned items and all other items will be financed by the Borrower.\n\nSection 2. The annual resource requirements are presented below:\n\n| Calendar Year (January-December) | For the Loan (in millions of Japanese Yen) | For the Project (in millions of Japanese Yen) |\n| --- | --- | --- |\n| 2007 | 775 | 1,291 |\n| 2008 | 679 | 1,132 |\n| 2009 | 1,585 | 2,642 |\n| 2010 | 3,746 | 6,244 |\n\n| Calendar Year (January-December) | For the Loan (in millions of Japanese Yen) | For the Project (in millions of Japanese Yen) |\n| --- | --- | --- |\n| 2011 | 3,669 | 6,115 |\n| 2012 | 3,094 | 5,156 |\n| 2013 | 1,453 | 2,423 |\n| Total | 15,001 | 25,003 |\n\nDisbursements of the resources from the Loan shall be made within the limits of the budget for appropriations authorized to the Bank by the Japanese Government.\n\nSection 3. Project Completion\n\nThe Project is expected to be completed by July 31, 2013.\n\nSchedule 2\nAllocation of Loan Resources\n\nSection 1. Allocation of Resources\n\n| Category | Amount of the Loan Allocated (in millions of Japanese Yen) | % of Expenditures to be Financed |\n| --- | --- | --- |\n| (A) Rehabilitation and Extension of the Secondary Collector Network | 8,350 | 67 |\n| (B) Construction of Wastewater Treatment Plants | 3,352 | 75 |\n| (C) Consulting Services | 2,129 | 100 |\n| (D) Contingencies | 1,170 | --- |\n| Total | 15,001 | |\n\nNote: The following are items not eligible for financing:\n(a) General Administrative Expenses\n(b) Taxes and Duties\n(c) Purchase of land and other real estate properties\n(d) Compensation (labor)\n(e) Other indirect items\n\nIn relation to disbursements in each category, the disbursed amount will be calculated from the eligible expenditure, multiplied by the percentage of the respective Category stipulated in this section, unless the BANK and the Borrower reach different agreements.\n\nSection 2. Reallocation of Resources due to changes in estimated costs\n\n(1) If the estimated costs of the items included in any Category from (A) to (C) decrease, the amount then allocated, and no longer needed in that Category, will be reallocated by the BANK to Category (D).\n\n(2) If the estimated costs for the items included in any of the Categories from (A) to (C) increase, the amount equal to the portion of that increase, if any, which such increase must be financed with funds from the Loan, then that amount will be reallocated by the BANK, at the Borrower's request, to that Category with funds from Category (D); subject, however, to contingencies, as determined by the BANK, with respect to the cost of the items in the other Categories.\n\nSchedule 3\nAmortization Schedule\n\nPrincipal Amortization\n\n| DUE DATE | AMOUNT (in Japanese Yen) |\n| --- | --- |\n| March 20, 2013 | 405,448,000 |\n| Every March 20 and September 20, starting September 20, 2013 until March 20, 2031 | 405,432,000 |\n\nSchedule 4\nProcurement Procedure\n\nSection 1. Guidelines to be used for procurement under the Loan\n\n(1) Except for consulting services, the procurement of all goods and services to be financed with resources from the Loan shall be made in accordance with the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, dated October 1999, (hereinafter referred to as the \"Procurement Guidelines\").\n\n(2) The contracting of consultants to be financed with resources from the Loan shall be made in accordance with the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans, dated October 1999, (hereinafter referred to as the \"Consultant Guidelines\").\n\nSection 2. Eligible Source Countries\n\nThe eligible source countries for the procurement of goods and services, including consulting services, to be financed with resources from the Loan are all countries and areas of the world.\n\nSection 3. Review of BANK decisions regarding the procurement of goods and services (excluding consulting services).\n\nIn the case of contracts to be financed with resources from the Loan allocated to Categories (A) and (B), as specified in the attached Schedule 2, in accordance with Section 4.02., of the General Terms and Conditions, the following procedures shall be subject to the BANK's review and acceptance.\n\n(1) With respect to any contract whose estimated value is less than FIVE HUNDRED MILLION Japanese Yen (¥500,000,000)\n(a) If the Borrower wishes to adopt procurement procedures other than International Competitive Bidding, the Borrower shall submit to the BANK a Request for Review of the Procurement Method(s) (according to attached Form No. 1). The BANK shall inform the Borrower of its acceptance by means of a Notice concerning the Procurement Method(s).\n(b) Immediately after formalizing a contract, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, a duly certified copy of the contract, as well as a Request for Review of the Contract (according to attached Form No. 2). When the BANK determines that the contract is consistent with the Loan Agreement, the BANK shall inform the Borrower by means of the corresponding Notice concerning the Contract.\n(c) Any modification or cancellation of a contract reviewed by the BANK shall require the prior acceptance thereof, expressed in writing, by the BANK, provided, however, that any change which does not constitute a material modification of the contract and does not affect the contract amount shall not require such acceptance by the BANK.\n\n(2) With respect to any contract whose estimated value is not less than FIVE HUNDRED MILLION Japanese Yen (¥500,000,000):\nIn addition to all the procedures stipulated in items (1)(a) to (c) above, the following measures shall be taken:\n(a) When the pre-qualified firms have been selected, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, a list of those firms and a report on the selection process, together with the reasons for the selection, attaching all relevant documents, as well as a Request for Review of Pre-qualification Results (according to attached Form No. 3). The Borrower shall submit to the BANK, for its reference, all other documents related to the Pre-qualification that the BANK may reasonably request. When the BANK raises no objections to those documents, it shall duly inform the Borrower by means of a Notice concerning the Pre-qualification Result.\n(b) Before sending a notice of award to a selected bidder, the Borrower shall send to the BANK, for its review and acceptance, the bid analysis and the proposed award, together with a Request for Review of the Bid Analysis and Award Proposal (according to attached Form No. 4). The Borrower shall submit to the BANK, for its reference, other documents related to the award, such as the bidding documents, as the BANK may reasonably request. When the BANK raises no objections to said documents, it shall duly inform the Borrower by means of a Notice concerning the Bid Analysis and Award Proposals.\n(c) When, in accordance with the provisions of Section 5.10 of the Procurement Guidelines, the Borrower wishes to reject all bids or negotiate with the lowest evaluated bidder (or, if such negotiation does not produce a satisfactory result, negotiate with the second lowest evaluated bidder) in order to obtain a satisfactory contract, the Borrower shall inform the BANK of its reasons, requesting its prior review and acceptance.\n\n(3) With respect to any contract whose estimated value is not less than ONE BILLION Japanese Yen (¥1,000,000,000):\nIn addition to all the procedures stipulated in items (1)(a) to (c) and (2)(a) to (c) above, the following measures shall be taken:\nBefore disseminating and/or notifying a Pre-qualification, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, the evaluation criteria for the Pre-qualification, as well as a Request for Review of Pre-qualification Evaluation Criteria. The BANK reserves the right to request that the Borrower submit the documents related to the Pre-qualification, for its reference. When the BANK has no objections to said criteria, it shall duly inform the Borrower by means of a Notice concerning the Pre-qualification Evaluation Criteria. Any subsequent modification that the Borrower makes to the mentioned criteria requires the BANK's prior acceptance thereof. When the BANK deems it necessary, the BANK's review and acceptance shall be required for the Pre-qualification documents.\n\n(4) With respect to any contract whose estimated value is not less than THREE BILLION Japanese Yen (¥3,000,000,000):\nIn addition to all the procedures stipulated from (1)(a) to (c), and from (2)(a) to (c) and (3) above, the following steps shall be taken into account:\nBefore a bidding is invited, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, the bid evaluation criteria, together with a Request for Review of the Bid Evaluation Criteria. The BANK reserves the right to request that the Borrower submit the documents related to the bidding for its own reference. When the BANK has no objections to the mentioned criteria, it shall duly inform the Borrower by means of a Notice concerning the Bid Evaluation Criteria. Any subsequent modification by the Borrower to said documents shall require the prior written acceptance thereof by the BANK. When the BANK deems it necessary, the BANK's review and acceptance shall be required for the bidding documents.\n\nSection 4. BANK Review of decisions related to the contracting of consultants.\n\nWith reference to Section 4.02. of the General Terms and Conditions, the following procedures shall be subject to the BANK's review and acceptance.\n\n(1) Before consultants are invited to submit their proposals, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, the Terms of Reference, a Short List of Consultants, and the Letter of Invitation together with a Request for Review of these documents. When the BANK has no objections to the mentioned documents, it shall duly inform the Borrower by means of a Notice concerning the Terms of Reference, the Short List of Consultants, and the Letter of Invitation. Any subsequent modification by the Borrower to those documents requires the prior acceptance by the BANK.\n\n(2) Before inviting the consultant who turns out to be the best evaluated to conduct contract negotiations, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, the results of its evaluation of the received proposals, together with a Request for Review of the Consultancy Proposal Evaluation Report. When the BANK has no objections to the mentioned documents, it shall duly inform the Borrower by means of a Notice concerning the Consultancy Proposal Evaluation Report.\n\n(3) If the Borrower wishes, in accordance with the provisions of Section 3.01(2) of the Consultant Guidelines, to contract a specific consultant, the Borrower shall inform the BANK of its reasons in writing, for its review and acceptance, together with the Letter of Invitation and the Terms of Reference. After obtaining the BANK's acceptance, the Borrower may send the Letter of Invitation and the Terms of Reference to the interested consultant. If the Borrower considers the consultant's proposal satisfactory, it may then negotiate the terms (including financial terms) of the contract.\n\n(4) Immediately after awarding a contract, the Borrower shall submit to the BANK, for its review and acceptance, a duly certified copy of the contract together with a Request for Contract Review (according to attached Form No. 5). When the BANK considers that the contract is compatible with the Loan Agreement, it shall inform the Borrower by means of a Notice concerning the Contract.\n\n(5) Any modification or cancellation of a contract reviewed by the BANK shall require its prior written acceptance by the BANK; provided, however, that for any change that does not constitute a material modification of the contract and does not affect the amount thereof, such prior acceptance by the BANK shall not be necessary.\n\nForm No. 1\n\nDate:\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR REVIEW OF PROCUREMENT METHOD(S)\n\nReference: Loan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, for the San José Metropolitan Area Improvement Project.\n\nIn accordance with the relevant provisions contained in the referenced Loan Agreement, we hereby submit, for your review, the Procurement Method(s) according to the attached page(s).\n\nWe would greatly appreciate it if you would communicate your acceptance.\n\nSincerely,\n\nBy: ______________________\n(Name of the Borrower)\n\nBy: ______________________\n(Authorized Signature)\n\nAttached Sheet No.\n\n1. Project Name\n2. Procurement Methods\n( ) Limited International (Local) Bidding\n( ) International (Local) Shopping\n( ) Direct Contracting\n( ) Others ( )\n3. Details of the Reasons for the Selection of Procurement Methods\n(For example: technical considerations, economic factors, experience, and capabilities)\n4. Name and Nationality of the Supplier\n(For cases of Limited International (Local) Bidding and Direct Contracting)\n5. Estimated Contract Amount\nForeign Currency:\nLocal Currency:\n6. Main Items Covered by the Contract\n7. Type of Contract\n( ) Turnkey\n( ) Procurement of Goods/Equipment/Materials\n( ) Civil Works Contract\n( ) Procurement of Services\n( ) Others ( )\n8. Schedule\ni) Contract Execution Date\nii) Shipment Date and/or Works/Services Start Date\niii) Completion Date (delivery or construction)\n\nForm No. 2\n\nDate:\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR CONTRACT REVIEW\n\nReference: Loan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, for the San José Metropolitan Area Improvement Project.\n\nIn accordance with the relevant provisions contained in the Loan Agreement, we hereby submit, for your review, a certified copy of the attached Contract. The details of the Contract are as follows:\n\n1. Name and Date of the Contract\n2. Name and nationality of the Supplier\n3. Name of the Purchaser\n4. Contract Amount\n5. Eligible Expenditure\n6. Amount of Financing Requested\n(Representing ___ % of Eligible Expenditure)\n7. Description and Origin of the Goods\n\nWe would greatly appreciate it if you would communicate your acceptance of this Contract by sending us a Notice related thereto.\n\nSincerely,\n\nBy: _______________________\n(Name of the Borrower)\n\nBy: _______________________\n(Authorized Signature)\n\nForm No. 3\n\nDate:\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR REVIEW OF PRE-QUALIFICATION RESULTS\n\nReference: Loan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, for the San José Metropolitan Area Improvement Project.\n\nIn accordance with the relevant provisions contained in the Loan Agreement under reference, we hereby submit, for your review, a list of pre-qualified firms, a report on the selection process, and the reasons for the selection, together with all relevant documents and the Summary Sheet attached hereto.\n\nWe would greatly appreciate it if you would communicate your acceptance by sending us a Notice concerning the Pre-qualification Results.\n\nSincerely,\n\nFor: _______________________\n(Name of the Borrower)\n\nBy: _______________________\n(Authorized Signature)\n\nSUMMARY SHEET\n\n(Pre-qualification Results)\n\n1. Description of the Goods and/or Services\n2. Date of the Pre-qualification Notices\n3. Closing Date for Pre-qualification Applications\n4. Evaluation Criteria:\n(1)\n(2)\n(3)\n(4)\n5. Ranking of each of the Potential Bidders:\n\nForm No. 4\n\nDate:\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR REVIEW OF BID ANALYSIS RESULTS AND AWARD PROPOSALS\n\nReference: Loan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, for the San José Metropolitan Area Improvement Project.\n\nIn accordance with the relevant provisions contained in the Loan Agreement under reference, we hereby submit, for your review, a bid analysis and award proposals, and the Summary Sheet attached hereto.\n\nWe would greatly appreciate it if you would communicate your acceptance by sending us a Notice concerning the Bid Analysis and Award Proposals.\n\nSincerely,\n\nBy: _______________________\n(Name of the Borrower)\n\nBy: _______________________\n(Authorized Signature)\n\nSUMMARY SHEET\n(Bid Analysis and Award Proposals)\n\n1. Description of the Goods and/or Services\n2. Date of the Bidding Notices\n3. Date of Opening of the Bids\n4. Bidder Evaluation\n5. Ranking of each Bidder\n\nForm No. 5\n\nDate:\nRef. No.\n\nJAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\nTokyo, Japan\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nLadies / Gentlemen:\n\nREQUEST FOR CONTRACT REVIEW (for consulting services)\n\nIn accordance with the provisions contained in Loan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, we hereby submit, for your review, a certified copy of the attached Contract.\nThe details of the Contract are as follows:\n\n1. Name and Date of the Contract_____________________________\n2. Name and nationality of the Consultant______________________\n3. Name of the Purchaser__________________________________\n4. Contract Amount_____________________________________\n5. Eligible Expenditure_________________________________________\n6. Amount of Financing Requested____________________\n(Representing ___% of eligible expenditure)____________________\n\nWe would greatly appreciate it if you would communicate your acceptance of this Contract by sending us a Notice related thereto.\n\nSincerely,\n\nBy: _______________________\n(Name of the Borrower)\n\nBy: _______________________\n(Authorized Signature)\n\nSchedule 5\nCommitment Procedure\n\nThe Commitment Procedure for ODA Loans, dated October 1999, (hereinafter referred to as \"the Commitment Procedure\"), shall be applied by analogy to the disbursements of resources from the Loan for the procurement of goods and services from the Supplier(s) from Eligible Source Countries, with respect to the portion of the contracts denominated in a currency other than that of the República de Costa Rica, adding the following stipulations:\n\n1. With respect to Section 1.(3) of the Commitment Procedure, the Japanese Bank and the Issuing Bank shall be The Bank of Tokyo-Mitsubishi, UFJ, Ltd., Japan.\n\n2. (a) The Borrower shall pay to the BANK in Japanese Yen an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) of the Amount of the Letter of Commitment as a service charge at the date of issuance of the said Letter of Commitment. The BANK shall issue the Letter of Commitment to the Japanese Bank upon receipt from the Borrower of the payment for those services.\n(b) An amount equal to that service charge shall be financed with funds from the Loan. On the date of issuance of the Letter of Commitment, the BANK shall immediately disburse that amount to itself as a service charge. That disbursement from the Loan resources shall constitute a valid and legitimate obligation on the part of the Borrower, under the terms and conditions of the Loan Agreement.\n\nSchedule 6\nReimbursement Procedure\n\nThe Reimbursement Procedure for ODA Loans, dated October 1999, (hereinafter referred to as \"the Reimbursement Procedure\"), shall be applied by analogy to the disbursements of resources from the Loan for payments made to the Supplier(s) from Eligible Source Countries, with respect to the portion of the contracts denominated in the currency of the República de Costa Rica, adding the following stipulations:\n\n1. The designated bank for foreign exchange in Tokyo, wherever mentioned in this Schedule, including the Reimbursement Procedure, shall be The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Tokyo, Japan.\n\n2. The authorized bank for foreign exchange in the Borrower's territories, mentioned in the Reimbursement Procedure, shall be the Banco Central de Costa Rica/Banco de Costa Rica/another Bank.\n\n3. The supporting documents backing each payment and its utilization, as mentioned in paragraph 2.(b) of the Reimbursement Procedure, shall be the following:\n\n(1) For payments made to suppliers against delivery/shipment of goods:\n(a) The Supplier's invoice specifying the goods, with their quantities and prices, that have been or are being delivered/shipped;\n(b) Bill of Lading or similar document proving the shipment/delivery of the goods and/or services appearing on the invoice;\n(c) Bill of Exchange or similar document proving the date and amount of payment made to the supplier; a simple receipt from the supplier showing the date and amount of payment could also be sufficient.\n\n(2) For payment made to suppliers prior to the delivery/shipment of goods:\nBill of Exchange or similar document proving the date and amount of payment made to the supplier; a simple receipt from the supplier showing the date and amount of payment could also be sufficient.\n\n(3) For payments for consulting services:\n(a) The claim submitted by the consultants indicating, in sufficient detail, the services rendered, the period covered, and the amount payable;\n(b) Cancelled bank check, sight draft, or similar document proving the date and amount of payment made to the consultants; a simple receipt from the consultants showing the date and amount of payment would also be sufficient.\n\n(4) For payments for other services rendered:\n(a) Receipt, claim, or invoice specifying the nature of the services rendered and the amounts payable contained therein;\n(b) Cancelled bank check, sight draft, or similar document proving the date and amount of payments made; a simple receipt showing the date and amount of payment would also be sufficient.\n\nIf the services are related to the import of goods (for example, payments for freight and insurance), adequate references shall be provided so that the BANK can relate each of the items to the specific goods whose cost has been or is being financed by the BANK.\n\n(5) For payments under civil works contracts:\n(a) The contractor's claim, receipt, or invoice demonstrating, in sufficient detail, the work performed by the contractor and the amount presented for payment;\n(b) A certificate demonstrating that the work executed by the contractor is satisfactory and in accordance with the relevant terms of the contract. This certificate shall be signed by the chief engineer or the officer in charge of the project on behalf of the Executing Agency assigned to the Project;\n(c) Cancelled bank check or similar document proving the date and amount of payment made to the contractor; a simple receipt from the contractor showing the date and amount of payment would also be sufficient.\n\n4. (1) The Borrower shall pay to the BANK in Japanese Yen an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) of the Amount of the disbursements made to the Borrower, as a charge for the services rendered as of the date of those disbursements. The BANK's disbursements under this procedure shall be made upon receipt of the payment for those services from the Borrower.\n\n(2) An amount equal to that service charge shall be financed with funds from the Loan. On the date of disbursement to the Borrower, the BANK shall pay itself that amount immediately as a service charge. That disbursement from the Loan proceeds shall constitute a valid and legal obligation of the Borrower under the terms and conditions of the Loan Agreement.\n\n5. In relation to Section 4. of the Reimbursement Procedure, the amount set forth in the Reimbursement Request must be in Japanese Yen or in United States dollars.\n\n6. The JBIC-SSP Format attached hereto shall be replaced by the JBIC-SSP Format attached to the Reimbursement Procedure.\n\n(JBIC-SSP Format)\n\nPAYMENT SUMMARY SHEET\n\nDate:\n\nSeries No.:\n\nThe undersigned certifies that the Supplier(s) and the goods and/or services mentioned above are eligible under the Loan Agreement.\n\n*Note for 4. Supplier's Nationality: Country in which the Supplier is incorporated and registered.\n\n** Note for 6. Category: Category described in Section 1., of Program 2\n\n*** Note for 10. Payment Amount: If not in Japanese Yen, indicate both the amount in the currency in which payment was made to the Supplier, and the converted amount(s), which shall be calculated in accordance with numeral 4 of the Reimbursement Procedure and 5 of Program 6 of the Loan Agreement, as well as the conversion rate.\n\n**** Note for 12. Disbursement Proportion: Proportion of the Amount Requested for Financing in relation to the Payment Amount in the currency in which the Supplier(s) is(are) paid.\n\nBy: (Name of the Borrower)\n\nAuthorized Signature\n\nProgram 7\n\nProcedure for Transfers\n\nThe Procedures for Transfers established herein may be applied to the disbursements of funds from the Loan for payments made to the Supplier(s) from Eligible Source Countries.\n\nThe designated bank for foreign exchange in Tokyo shall be The Bank of Tokyo-Mitsubishi, UFJ, Ltd., Tokyo, Japan, (hereinafter referred to as the \"Paying Bank\").\n\nImmediately after the signing of the Loan Agreement, the Borrower shall designate an agent bank and its agent to undertake any action or make any arrangement necessary or permitted under this Procedure for Transfers (hereinafter referred to as \"the Agent Bank\"), and submit to the BANK without delay a notice notifying the name of the Agent Bank.\n\n1. Request for Disbursements\n\n(1) When the Borrower receives a Payment Claim from the Supplier(s) (as per the attached CFP Format), the Borrower shall request that the BANK make the disbursement for an amount not exceeding the amount being claimed by the Supplier(s), by sending the BANK a Request for Disbursements as per the attached TRF Format. Each request shall be accompanied by the following documents:\n\n(a) Payment Summary Sheet, as per the attached TRF-SSP Format.\n\n(b) A copy of the Transfer Instructions addressed to the Agent Bank, as per the attached JBIC-TI Format.\n\n(c) Payment Claims demonstrating the amount to be paid to the Supplier(s).\n\n(d) The following supporting documents proving the payment and its utilization:\n\n(i) For payments to the Supplier(s) against delivery/shipment of goods and/or services.\n\n- Bill of Lading or similar document proving the shipment/delivery of the goods and/or services shown on the invoice;\n\n(ii) For payments for consulting services:\n\n- The claim presented by the consultants indicating, with sufficient detail, the services rendered, the period covered, and the amount payable;\n\n(iii) For payments for civil works contracts:\n\n- The claim, receipt, or invoice from the contractor demonstrating, with sufficient detail, the work performed by the contractor and the amount claimed;\n\n- A certificate demonstrating that the work carried out by the contractor is satisfactory and in accordance with the relevant terms of the contract; this certificate shall be signed by the chief engineer or the officer in charge of the project on behalf of the Executing Agency assigned to the Project;\n\n(2) The amount indicated in the Request for Disbursements shall be stated either in Japanese Yen or in United States dollars, converted at the Buying Rate (T/T), calculated by the Central Bank of Costa Rica, on the business day immediately preceding the date on which the Request for Disbursements is made. The amount to be paid in the currency and at the exchange rate used to convert the Japanese Yen or United States dollars shall be described in the Payment Summary Sheet, as per the TRF-SSP Format, accompanied by proof of that conversion rate.\n\n(3) The Borrower shall send the Transfer Instructions to the Agent Bank, as per the JBIC-TI Format, accompanied by a copy of the Request for Disbursements and the Payment Claim.\n\n2. Disbursements\n\n(1) When the BANK finds that the Request for Disbursements is correct and in accordance with the provisions of the Loan Agreement, the BANK, upon receiving an amount equal to one-tenth of one percent (0.1%) of the Amount to be disbursed as a charge for services rendered to the Borrower, shall make the disbursements in Japanese Yen. The disbursements shall be made within fifteen (15) working days from the date of receipt of the Request by paying them into a Non-Resident Account of the Agent Bank, which shall have been opened in advance with the Paying Bank, in accordance with relevant Japanese laws and regulations.\n\n(2) An amount equal to that service charge shall be financed with funds from the Loan. On the date of disbursement to the Borrower, the BANK shall pay itself that amount immediately as a service charge. That disbursement from the Loan proceeds shall constitute a valid and legal obligation of the Borrower under the terms and conditions of the Loan Agreement.\n\n(3) If the amount stated in the Disbursement Request is in United States Dollars, the disbursement amount in Japanese Yen shall be calculated at the Buying Rate (T/T) calculated by the Paying Bank two days before the date on which the disbursement will be made.\n\n3. Payments to the Supplier(s)\n\nImmediately after the funds from the Loan disbursed by the BANK have been credited to the aforementioned Yen Non-Resident Account of the Agent Bank, the Borrower shall cause the Paying Bank to send a cable notifying the transaction to the Agent Bank.\n\nUpon receiving the notification cable sent by the Paying Bank, the Agent Bank shall immediately transfer to the corresponding account of the Supplier(s) the amount being claimed by the Supplier(s) in the Payment Claim, in accordance with the Transfer Instructions mentioned above.\n\n4. Delegation of Authority\n\n(1) Any action taken or agreement reached by the Agent Bank in accordance with the authority conferred upon the Agent Bank fully binds the Borrower and shall have the same force and effect as if such action or agreement had been made by the Borrower.\n\n(2) The authority conferred upon the Agent Bank may be revoked or modified by means of an agreement between the BANK and the Borrower.\n\n1. Arrangements\n\nThe Borrower shall cause the Agent Bank to establish arrangements with the Paying Bank containing the following, in accordance with the authorization conferred upon the Agent Bank, which is set forth in Paragraph 4 above:\n\n(1) Open, in the name of the Borrower, a Non-Resident Account of the Agent Bank with the Paying Bank.\n\n(2) Allow the Paying Bank to notify the Agent Bank of the disbursements made by the BANK.\n\n6. The BANK shall not be responsible for any loss that the Borrower and/or the Supplier(s) may incur due to any difference in the exchange rate used to convert the Japanese Yen to the currency to be used to make payments to the Supplier(s) at the time of transfer and the exchange rate to be used for the conversion of the currency used to make the actual payment to the Supplier(s) into Japanese Yen at the time of disbursement.\n\nCFP Format\n\nPayment Request\n\nDate:\n\nLoan No.: CR-P4\n\nRef. No.\n\nTo: (Name and Address of the Borrower)\n\nWe hereby deliver this Payment Request for the advance of work performed within the following content:\n\n1. Contract Number and date:\n\n2. Contract acceptance number and date (if any):\n\n3. Description of the goods delivered and services provided:\n\n4. Amount requested:\n\n5. Amount requested (JBIC portion):\n\n6. Cumulative amount already paid:\n\n7. Total amount (5. + 6.):\n\nI request you to pay (and deposit) the amount requested in item 4. above into the following account:\n\nName of beneficiary: ___________________\n\nAccount number: ___________________\n\nName and address of Supplier(s)' bank: ___________________\n\nBy:\n(Name of Supplier)\n(Signature)\n\nCertified by:\n(Name of the Borrower)\n(Signature)\n\nTRF Format\n\nRequest for Disbursement\n\nDate:\n\nLoan No.: CR-P4\n\nRef. Series No.:\n\nTo: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION\n\nAttention: Director General, Development Assistance Department IV\n\nGentlemen:\n\n1. Acting in accordance with Loan Agreement No. CR-P4, dated March 31, 2006, between the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as \"the BANK\") and the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA, the undersigned hereby requests the disbursement, under the mentioned Loan Agreement, of the sum of (indicate) _________ ________ Japanese Yen/United States Dollars, for the payment of expenses specified in the attached Summary Sheet(s).\n\n2. The undersigned has not previously requested disbursements for any amount from the Loan to cover the expenses described in the Summary Sheet(s). The undersigned has not obtained, nor will obtain, funds for those purposes from any other loan, credit, or grant that is available to the undersigned.\n\n3. The undersigned certifies that:\n\na) The expenses described in the Summary Sheet(s) are made for the purposes specified in the Loan Agreement;\n\nb) The goods and services acquired with these expenses have been obtained in accordance with the applicable procurement procedures agreed upon with the BANK, in accordance with the mentioned Loan Agreement, and that the costs and terms stated therein are reasonable;\n\nc) The goods and services mentioned were or will be provided by the Supplier(s) specified in the attached Summary Sheet(s); or were or will be produced in (or in the case of services, provided by) the source countries eligible for the BANK Loan.\n\n4. Please disburse the amount hereby requested by making payment to the Yen Non-Resident Account of (name of the Agent Bank) with The Bank of Tokyo-Mitsubishi, UFJ, Ltd., Tokyo, Japan.\n\n5. This request consists of ___ page(s) and signed and numbered Summary Sheet(s).\n\nSincerely,\n\nFor: (Name of the Borrower)\n\nBy: (Authorized Signature)\n(Name and Title of the Authorized Signatory)\n\n(TRF-SSP Format)\n\nDate:\n\nRef. No.\n\nPAYMENT SUMMARY SHEET\n\nThe undersigned certifies that the Supplier(s) and the goods and/or services mentioned above are eligible under the Loan Agreement.\n\nNote: 1. The amount requested for JBIC financing is calculated as follows: ________\n(If any disbursement proportion is applied in these calculations, please specify it).\n\n2. Amount requested for JBIC financing = equivalent to Japanese Yen / U.S. Dollars (Exchange Rate: ____ per Japanese Yen / U.S. Dollars)\n\n3. The amount requested for JBIC financing is equivalent to the requested amount indicated in the copy of the Payment Request (CFP Format).\n\n4. The Exchange Rate shall be rounded to four (4) decimal places. No account shall be taken of Japanese Yen less than one (1) Yen / U.S. Dollars less than cents.\n\n5. Column 7 is used to indicate if the payment is an advance payment or a premium for installment payments (if so, the installment number and the corresponding month/period) or the final payment that fully cancels and the Category described in Section 1 of Program 2.\n\nFor: (Name of the Borrower)\nBy: (Authorized Signature)\n\nJBIC-TI Format\n\nTransfer Instructions\n\nDate:\n\nLoan No.: CR-P4\n\nRef. Series No.:\n\nTo: (Name of the Agent Bank)\n\nHaving received the disbursement from the JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION in accordance with our Disbursement Request No. __, dated _____, we hereby request you to transfer the actual amount requested by the Supplier(s) to the Supplier(s)' account(s) with the Supplier(s)' Bank, as specified in Payment Request No. __, dated _____.\n\nFor: (Name and address of the Borrower)\n\nBy: (Authorized Signature)\n(Name and Title of the Authorized Signatory)\n\nAttachment: Disbursement Request\nPayment Request\n\n(End of Translation)------------------------------------------------------------\n-------------------------------------------LAST LINE-----------------------\n\nIN WITNESS WHEREOF, this Official Translation from English to Spanish is issued, containing the Special Power of Attorney granted by the Governor of the Japan Bank for International Cooperation, Mr. Kyosuke Shinozawa, to Mr. Toru Tokuhisa, Resident Executive Director of this Bank for the Americas, the Loan Agreement agreed upon between the Japan Bank for International Cooperation and the Government of Costa Rica for the San José Metropolitan Area Environment Improvement Project, and details on the conditions for project management and the procedures for procurement, disbursements of funds, transfers, interest payments, and payments to be made within the limits of the Loan and its conditions. In witness whereof, I sign and seal in the city of San José, Republic of Costa Rica, on the twentieth day of the month of April of the year two thousand six. Legal stamps are exempted.---------------------------------------------\"\n\nArticle 2.- Exemption from payment of taxes\n\nThe documents required to execute the project approved in this Law shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, contributions, and duties; neither shall the registration of these documents in the corresponding registries, including matters relating to expropriations and easements (servidumbres).\n\nArticle 3.- Authorization to ICAA for use of resources\n\nThe Costa Rican Institute of Aqueducts and Sewers (Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillados, ICAA) is authorized to use resources from current income to meet payments required for the execution of the project, provided they are subsequently reimbursed from the funds from the External Loan Agreement.\n\nArticle 4.- Procurement of goods and services\n\nThe procurement of goods and services required for the execution of the San José Metropolitan Area Environment Improvement Project and the transfer of real estate by third parties who donate it for the execution of the project shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, surcharges, contributions, and duties.\n\nArticle 5.- Tax exemption for procurement of goods and services\n\nThe procurement of goods and services required to implement the unit that will be responsible for the administration, operation, and maintenance of the works generated by the execution of the project approved by this Law shall not be subject to the payment of any kind of taxes, fees, surcharges, contributions, and duties. The implementation period of this unit shall correspond to the execution period of the project approved by this Law.\n\nArticle 6.- Procurement procedures for goods and services\n\nThe procurement procedures for goods and services indicated in Article 1, including consulting services, established by the JBIC in the External Loan Agreement No. CR-P4, shall prevail over the procedures and rules of the national legal system, with respect to procurement made under said Agreement; supplementarily, the national regulations governing administrative contracting shall apply.\n\nArticle 7.- Administration\n\nIn accordance with the provisions of Law No. 2726, of April 14, 1961, and its amendments, the ICAA assumes the administration, operation, maintenance, oversight, and accountability of all the infrastructure and equipment generated by the execution of the project approved by this Law.\n\nArticle 8.- Authorization\n\nThe ICAA is authorized to, through an agreement with the Government of the Republic, assume the payment of three billion one hundred ninety-eight million four hundred eighty thousand Japanese Yen (¥ 3,198,480,000.00), under the same conditions granted by External Loan Agreement No. CRP4, as well as the contribution of the necessary counterpart funds for the execution of the project.\n\nArticle 9.- Personnel contracting\n\nThe ICAA is authorized to contract personnel under the fixed-term modality and to acquire the equipment and vehicles needed to integrate the implementation unit for the project approved by this Law. The implementation period of this unit shall correspond to the execution period of the project approved by this Law.\n\nArticle 10.- Personnel for administration, operation, and maintenance of works\n\nThe ICAA is authorized to contract the necessary personnel, in permanent positions, to administer and operate the works generated by the execution of the project approved by this Law, as well as to maintain them.\n\nArticle 11.- Inclusion of purchases of goods and services in the annual budget of ICAA\n\nWhen the payment method called \"letter of credit\" is used for the purchase of goods and services with resources from External Loan Agreement No. CR-P4, both the procurement and the payments shall not be considered within the Institute's annual budget. However, once the purchase is finalized, only the acquired asset and liability must be recorded in accounting.\n\nArticle 12.- Publication of the award of the consulting service contract\n\nOnce the Contract is awarded, the borrower, without prejudice to the provisions of the Bank's internal policies on this matter, must publish the following information on its Internet website and in the Official Gazette:\n\na) The names of all consultants who submitted proposals.\n\nb) The technical score assigned to each consultant.\n\nc) The evaluated prices of each consultant.\n\nd) The final score assigned to the consultants.\n\ne) The name of the winning consultant, the cost, the duration, and a summary of the scope of the contract.\n\nArticle 13.- Direct contracting of consulting services\n\nExceptionally, consultants may be selected directly, provided that the borrower, via the project executing unit, justifies it and within the following scenarios:\n\na) For services that are a continuation of previous work that the consultant has performed and for which they were selected competitively.\n\nb) For services whose total estimated duration is less than six months.\n\nc) In emergency situations resulting from natural disasters where damage has occurred to the project or its works.\n\nd) When the individual is the only one qualified for the task, in which case the publication requirement demanded in this authorization of the Loan Agreement must be met.\n\nArticle 14.- Prohibition on participating in the executing units\n\nAny natural person who has participated in the negotiation is prohibited from participating in the executing unit of this Loan Agreement or in any type of remunerated activity arising from the execution of the credit, financed with resources from it or with public resources budgeted as a counterpart to the credit. Excepted from this provision are public officials who, in the exercise of their regular duties and without implying extraordinary or different remuneration from what they ordinarily receive, provide their services on behalf of the Public Administration. For these purposes, the provisions of Article 16 of Law against Corruption and Illicit Enrichment, No. 8422, shall apply.\n\nArticle 15.- Prohibition on contracting consultancies due to government relationships\n\nThose who have participated as negotiators of this Loan Agreement may not participate in its execution phases by providing consulting services, individually or through a legal entity.\n\nThe negotiators may also not participate when:\n\na) They have interests in sectors potentially benefiting directly from the resources from the credit, or this is of direct interest to their parents, spouse, or children.\n\nb) Directly interested are closed capital companies of which they are partners, members of the board of directors, managers, or legal representatives.\n\nArticle 16.- Obligation to submit reports to the Legislative Assembly\n\nFor each stage and for each year that the construction process of the works financed by this loan lasts, the executing unit, or failing that, the Board of Directors of the ICAA, shall send to the Commission for Control of Public Income and Expenditure of the Legislative Assembly a copy of the accounting, financial, and work programming reports.\n\nArticle 17.- Design of the treatment plant\n\nThe treatment plant must be designed according to the following specifications:\n\na) That the discharge complies with a maximum limit of 5 to 9 hydrogen potential, for the treated water it discharges into the receiving body of water.\n\nb) That the discharge complies with an absence of floating matter, for the treated water it discharges into the receiving body of water.\n\nc) That the discharge complies with a maximum limit of 15º C ≤ T ≤ 40º C temperature, for the treated water it discharges into the receiving body of water.\n\nArticle 18.- Prohibition on contracting consultancies due to government relationships\n\nThose who have participated as negotiators of this Loan Agreement may not participate in its execution phases by providing consulting services, individually or through a legal entity.\n\nThe negotiators may also not participate when:\n\na) They have interests in sectors potentially benefiting directly from the resources from the credit, or this is of direct interest to their relatives by consanguinity or affinity up to the third degree.\n\nb) Directly interested are closed capital companies of which they are partners, members of the board of directors, managers, or legal representatives.\n\nArticle 19.- Oversight\n\nThe Comptroller General of the Republic shall oversee the use and destination of the resources of this Loan Agreement.\n\nArticle 20.- Contracting of consulting services\n\nIn relation to the provisions contained in Article 1 of this Loan Agreement concerning: the JBIC General Terms and Conditions for ODA Loans, the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans, the Commitment Procedure under JBIC ODA Loans, and the Reimbursement Procedure under JBIC ODA Loans, all of October 1999, for greater legal certainty, it shall be understood that the consulting services acquired under this Loan Agreement are those of an intellectual and advisory nature and, in any case, such services must meet the following parameters:\n\na) That the procedures to be used result in the selection of consultants who have the relevant and necessary professional qualifications and are chosen through a public competition system.\n\nb) That the selected consultant executes the assigned work in accordance with the agreed plan; for the achievement of this purpose, they must employ their maximum skill, care, and diligence in fulfilling their obligations. In any case, the consultant must act as a faithful advisor to the borrower.\n\nc) That the scope of services is related to the needs of the project.\n\nd) That, in order to ensure not only that the goods and services used for projects financed by the Bank's ODA Loans are adequate and at a reasonable cost, the designs and specifications do not in any way limit the Bank's requirements regarding competitive bidding; it is essential to be able to demonstrate the impartiality of the consultants employed.\n\nArticle 21.- Conflict of interest related to the contracting of consultancies\n\nThe natural or legal persons providing consulting services must provide objective and impartial professional advice and, at all times, must give the utmost importance to the interests of the contracting party, without any consideration for any future work, and that, in the provision of advisory services, they prevent conflicts with other services assigned to them or with the interests of the institutions to which they belong.\n\nConsultants shall not be contracted for services that may create a conflict with their prior or ongoing obligations to other contracting parties, or that may put them in a position where they cannot provide their services in the way that best suits the interests of the contracting party. In any case and without prejudice to the foregoing, in the processes for selecting consulting proposals and in the contracts awarded, the following provisions must also be observed:\n\n1) The impossibility of contracting due to a conflict of interest between consulting services and the contracting of goods, works, or other services other than those indicated herein:\n\na) A firm contracted on a project by the borrower to supply goods, execute works, or provide a service other than the consulting services regulated herein, as well as its parent company or subsidiaries, shall be disqualified from providing consulting services related to such goods, works, or services of the same project.\n\nb) No firm contracted to provide consulting services in the preparation or execution of a project, as well as its parent company or its subsidiaries, may subsequently supply goods, execute works, or provide services other than the consulting services regulated herein, which are generated as a result of the consulting services for the preparation or execution of the same project.\n\n2) The impossibility of contracting due to relationships with the borrower's personnel\n\nNatural or legal persons providing consulting services, including their personnel and their subcontracted consultants, in which there exists an employment or family relationship up to the third degree of consanguinity or affinity with any member of the administrative personnel of the borrower or with the personnel of the project executing unit, may not be beneficiaries of the award of the contract.\n\nArticle 22.- Prohibition on contracting consultancies due to government relationships\n\nThose who have participated as negotiators of this Loan Agreement may not participate in its execution phases by providing consulting services, individually or through a legal entity.\n\nThose who have acted as negotiators of this loan, in addition to the provisions of the preceding paragraph, may also not participate when:\n\na) They have interests in sectors potentially benefiting directly from the resources from the credit, or this is of direct interest to their parents, spouse, or children.\n\nb) Directly interested are closed capital companies of which they are partners, members of the board of directors, managers, or legal representatives.\n\nArticle 23.- Illicit procurement of consulting services\n\nIn relation to the provisions of section 3.02, Illicit Acquisition, contained in Part III, Selection Procedures, regulations that form part of the Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans, dated October 1999, included in the Loan Agreement authorized herein, it shall be understood, as the Bank does, that the borrower shall not finance with funds from the Loan or with local counterpart funds the services provided by consultants who have not been selected in accordance with the procedures of the Loan Agreement.\n\nThus, it is established, as the Bank does, that both the consultants and the borrower must observe the highest standards of ethics during the procurement and execution of this Agreement. In accordance with this policy, the borrower, as the Bank indicates, shall reject the evaluation of proposals if it is determined that the consultant considered the best qualified has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the Agreement in question.\n\nArticle 24.- Prohibition on participation in executing units\n\nParticipation in the executing unit of this Loan Agreement, or in any type of remunerated activity arising from the execution of the credit, financed with resources from it or with public resources budgeted as its counterpart, is prohibited for any negotiating party that participated in its negotiation. Excepted from this provision are public officials who, in the exercise of their regular duties, and without implying extraordinary remuneration or remuneration different from that which they ordinarily receive, provide their services on behalf of the Public Administration. For these purposes, the provisions of Article 16 of the Law against Corruption and Illicit Enrichment, No. 8422, shall apply.\n\nArticle 25.- Limits on amounts paid for consulting services\n\nTo set the amounts to be paid for consulting services, the executing unit must use as a parameter the principles of reasonableness and proportionality between the amount to be paid for the contracted service and the degree of complexity and the expected results thereof.\n\nArticle 26.- Study of impacts on vehicular traffic, its mitigation, and seismic risk\n\nBefore initiating the project intended to be financed with these funds, the executing unit must have a complete study on the impacts on vehicular traffic and its mitigation, in addition to seismic risk.\n\nArticle 27.- Procedures\n\nPurchases, goods, and services, as well as the contracting of works carried out with funds from this Loan Agreement, shall be subject, at a minimum, to the regime of prohibitions and sanctions established by Law No. 7494, Administrative Procurement, of May 2, 1995.\n\nArticle 28.- Physical, chemical, or biological tests accredited in accordance with Law No. 8279\n\nAll physical, chemical, or biological tests required in the execution of this Agreement must be accredited in accordance with Law No. 8279, National System for Quality.\n\nEffective from its publication.\n\nDone at the Presidency of the Republic.- San José, on the twenty-second day of November of two thousand six."
}