{
  "id": "norm-63006",
  "citation": "Tratados Internacionales 8635",
  "section": "norms",
  "doc_type": "treaty",
  "title_es": "Aprobación del Convenio UPOV (Acta 1991)",
  "title_en": "Approval of the UPOV Convention (1991 Act)",
  "summary_es": "La Ley 8635 aprueba el Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales, adoptado el 2 de diciembre de 1961 y revisado en 1972, 1978 y 1991. Este tratado establece un sistema de protección de las variedades vegetales mediante derechos de obtentor. Define las condiciones de protección —novedad, distinción, homogeneidad y estabilidad—, el alcance de los derechos exclusivos del obtentor sobre el material de reproducción y cosecha, las excepciones (actos privados no comerciales, fines experimentales, privilegio del agricultor como opción para las Partes) y la duración mínima de 20 años (25 para árboles y vides). Crea la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) con su Consejo y Oficina. La Asamblea Legislativa incluye una aclaración interpretativa: el concepto 'creado' del Art. 1(iv) se entiende como 'desarrollado', en concordancia con la Ley de Biodiversidad.",
  "summary_en": "Law 8635 approves the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, as revised in 1991. The treaty establishes a system of plant breeders' rights (PBR). It sets the conditions for protection—novelty, distinctness, uniformity, and stability—the scope of the breeder's exclusive rights over propagating and harvested material, exceptions (private non-commercial acts, experimental use, and an optional farmers' privilege), and a minimum term of 20 years (25 for trees and vines). It creates the International Union for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV). The Legislative Assembly adds an interpretative declaration equating the term 'created' in Art. 1(iv) with 'developed', in line with the Biodiversity Law.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "21/04/2008",
  "year": "2008",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "obtenciones vegetales",
    "derecho de obtentor",
    "variedad vegetal",
    "fitomejoramiento",
    "UPOV",
    "Acta 1991",
    "Ley de Biodiversidad",
    "desarrollado"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Artículo 1",
      "law": "Ley 8635"
    },
    {
      "article": "Artículo 2",
      "law": "Ley 8635"
    },
    {
      "article": "Artículo 1",
      "law": "Convenio UPOV (Acta 1991)"
    },
    {
      "article": "Artículo 5",
      "law": "Convenio UPOV (Acta 1991)"
    },
    {
      "article": "Artículo 14",
      "law": "Convenio UPOV (Acta 1991)"
    },
    {
      "article": "Artículo 15",
      "law": "Convenio UPOV (Acta 1991)"
    },
    {
      "article": "Artículo 19",
      "law": "Convenio UPOV (Acta 1991)"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "UPOV",
    "obtenciones vegetales",
    "derechos de obtentor",
    "variedad vegetal",
    "propiedad intelectual",
    "fitomejoramiento",
    "biodiversidad",
    "Ley 7788",
    "semillas",
    "desarrollado vs creado"
  ],
  "keywords_en": [
    "UPOV",
    "plant breeders' rights",
    "plant variety",
    "intellectual property",
    "plant breeding",
    "biodiversity",
    "Law 7788",
    "seeds",
    "developed vs created",
    "PBR"
  ],
  "excerpt_es": "ARTÍCULO 1.- Aprobación. Apruébase el Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales, en cada una de sus partes. El texto dirá:\n\n\"CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991\n\n(...) ARTÍCULO 2.- Definiciones. La Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica en el ejercicio de sus competencias constitucionales, en cuyo seno reside la representación del pueblo, hace la siguiente aclaración de aplicación de este Convenio, en concordancia con el artículo 9 de la Ley de biodiversidad, N.º 7788, y el artículo 2 y el inciso f) del artículo 6.2 de la Ley N.° 8539, Aprobación del Tratado internacional sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura: se interpreta que, en el primer párrafo del inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto 'creado' se refiere al concepto técnico 'desarrollado', entendido este como 'el conjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad vegetal'.\"",
  "excerpt_en": "ARTICLE 1.- Approval. The International Convention for the Protection of New Varieties of Plants is approved in each and every one of its parts. The text shall read:\n\n\"INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS of December 2, 1961, revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991\n\n(...) ARTICLE 2.- Definitions. The Legislative Assembly of the Republic of Costa Rica, in the exercise of its constitutional powers, within which resides the representation of the people, makes the following clarification of application of this Convention, in accordance with Article 9 of the Biodiversity Law No. 7788, and Article 2 and subparagraph f) of Article 6.2 of Law No. 8539, Approval of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture: it is interpreted that, in the first paragraph of subsection iv) of Article 1 of Chapter I, the concept of 'created' shall be understood as referring to the technical concept of 'developed', understood as 'the set of genetic improvement techniques to obtain a new plant variety'.\"",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "Law 8635 approves the UPOV Convention (1991 Act) and includes an interpretative clarification equating 'created' with 'developed' consistent with domestic biodiversity legislation.",
    "summary_es": "La Ley 8635 aprueba el Convenio UPOV (Acta de 1991) e incorpora una aclaración interpretativa que equipara el concepto 'creado' a 'desarrollado' en línea con la legislación nacional de biodiversidad."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 2",
      "quote_en": "it is interpreted that, in the first paragraph of subsection iv) of Article 1 of Chapter I, the concept of 'created' shall be understood as referring to the technical concept of 'developed', understood as 'the set of genetic improvement techniques to obtain a new plant variety'.",
      "quote_es": "se interpreta que, en el primer párrafo del inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto 'creado' se refiere al concepto técnico 'desarrollado', entendido este como 'el conjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad vegetal'."
    },
    {
      "context": "Convenio UPOV, Artículo 5",
      "quote_en": "The breeder’s right shall be granted where the variety is i) new, ii) distinct, iii) uniform and iv) stable.",
      "quote_es": "Se concederá el derecho de obtentor cuando la variedad sea i) nueva, ii) distinta, iii) homogénea y iv) estable."
    },
    {
      "context": "Convenio UPOV, Artículo 15",
      "quote_en": "The breeder’s right shall not extend to i) acts done privately and for non-commercial purposes, ii) acts done for experimental purposes, and iii) acts done for the purpose of breeding other varieties...",
      "quote_es": "El derecho de obtentor no se extenderá i) a los actos realizados en un marco privado con fines no comerciales, ii) a los actos realizados a título experimental, y iii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas variedades..."
    },
    {
      "context": "Convenio UPOV, Artículo 19",
      "quote_en": "The [breeder's right] period shall not be less than 20 years from the date of grant of the breeder’s right. For trees and vines, the said period shall not be less than 25 years...",
      "quote_es": "La duración [del derecho de obtentor] no podrá ser inferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de obtentor. Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser inferior a 25 años..."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-63369",
        "kind": "affected_by_norm",
        "label": "Ratificación de la República de Costa Rica al Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales"
      }
    ],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=63006&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": {
    "all": [
      {
        "norm_id": "63369",
        "type": "Decreto Ejecutivo",
        "number": "34570",
        "date": "19/05/2008",
        "name": "Ratificación de la República de Costa Rica al Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales",
        "ficha_url": "",
        "affectation": "Ratificación",
        "mode": "Expresa",
        "in_corpus_id": "norm-63369",
        "in_corpus_title_en": "International Convention for the Protection of New Varieties of Plants",
        "in_corpus_title_es": "Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales",
        "in_corpus_doc_type": "executive_decree",
        "in_corpus_date": "19/05/2008",
        "in_corpus_year": "2008"
      }
    ]
  },
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 8635\n\n                        Aprobación del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones\nVegetales\n\nTexto Completo acta: B995D\n\nNº 8635\n\n \n\n \n\n(Este Convenio fue ratificado\npor el artículo 1° del decreto ejecutivo N° \n34570 del 19 de mayo del 2008)\n\n \n\n \n\nLA ASAMBLEA LEGISLATIVA\nDE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n \n\nDECRETA:\n\n \n\nAPROBACIÓN DEL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA\n\nPROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES\n\n \n\n \n\n \n\nARTÍCULO 1.-      Aprobación\n\n \n\nApruébase el Convenio internacional para la\nprotección de las obtenciones vegetales, en cada una de sus partes.  El\ntexto dirá:\n\n \n\n\"CONVENIO INTERNACIONAL PARA\nLA PROTECCIÓN DE\n\nLAS OBTENCIONES VEGETALES\n\nde 2 de diciembre de 1961,\n\nrevisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972,\n\nel 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991\n\nTEXTO OFICIAL ESPAÑOL\n\nUPOV\n\nUnión Internacional para la Protección de las\nObtenciones Vegetales\n\nGinebra 1996\n\nConvenio Internacional para\nla Protección de las Obtenciones Vegetales de 2\n\nde diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de\nnoviembre de 1972,\n\nel 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991\n\n \n\nLista de artículos\n\nCapítulo I:            \nDefiniciones\n\n \n\nArtículo 1:    Definiciones\n\nCapítulo\nII:           \nObligaciones generales de las Partes Contratantes\n\n \n\nArtículo 2:    Obligación fundamental de las Partes\nContratantes\n\nArtículo 3:    Géneros y especies que deben protegerse\n\nArtículo 4:    Trato nacional\n\nCapítulo III:         \nCondiciones para la concesión del derecho de obtentor\n\nArtículo 5:    Condiciones de\nla protección\n\nArtículo 6:    Novedad\n\nArtículo 7:    Distinción\n\nArtículo 8:    Homogeneidad\n\nArtículo 9:    Estabilidad\n\nCapítulo\nIV:          Solicitud de\nconcesión del derecho de obtentor\n\nArtículo 10:  Presentación de solicitudes\n\nArtículo 11:  Derecho de prioridad\n\nArtículo 12:  Examen de la solicitud\n\nArtículo 13:  Protección provisional\n\nCapítulo\nV:            Los\nderechos del obtentor\n\nArtículo 14:  Alcance del derecho de obtentor\n\nArtículo 15:  Excepciones al derecho de obtentor\n\nArtículo 16:  Agotamiento del derecho de obtentor\n\nArtículo 17:  Limitación del ejercicio del derecho de obtentor\n\nArtículo 18:  Reglamentación económica\n\nArtículo 19:  Duración del derecho de obtentor\n\nCapítulo\nVI:          Denominación de la\nvariedad\n\nArtículo 20:  Denominación de la variedad\n\nCapítulo\nVII:         Nulidad y caducidad del\nderecho de obtentor\n\nArtículo 21:  Nulidad del derecho de obtentor\n\nArtículo 22:  Caducidad del derecho de obtentor\n\nCapítulo\nVIII:       \nLa Unión\n\nArtículo 23:  Miembros\n\nArtículo 24:  Estatuto jurídico y Sede\n\nArtículo 25:  Órganos\n\nArtículo 26:  El Consejo\n\nArtículo 27:  La oficina de\nla Unión\n\nArtículo 28:  Idiomas\n\nArtículo 29:  Finanzas\n\nCapítulo\nIX:          Aplicación del\nConvenio; otros acuerdos\n\nArtículo 30:  Aplicación del Convenio\n\nArtículo 31:  Relaciones entre las Partes Contratantes y los\nEstados obligados por Actas anteriores\n\nArtículo 32:  Acuerdos especiales\n\nCapítulo\nX:            Cláusulas\nfinales\n\nArtículo 33:  Firma\n\nArtículo 34:  Ratificación, aceptación o aprobación; adhesión\n\nArtículo 35:  Reservas\n\nArtículo 36:  Comunicaciones relativas a las legislaciones y los\ngéneros y especies protegidos; informaciones a publicar\n\nArtículo 37:  Entrada en vigor; imposibilidad de adhesión a Actas\nanteriores\n\nArtículo 38:  Revisión del Convenio\n\nArtículo 39:  Denuncia del Convenio\n\nArtículo 40:  Mantenimiento de los derechos adquiridos\n\nArtículo 41:  Original y textos oficiales del Convenio\n\nArtículo 42:  Funciones de depositario\n\n \n\nCAPITULO I\n\nDEFINICIONES\n\n \n\nArtículo 1\n\nDefiniciones\n\nA los fines de la presente Acta:\n\n \n\ni)   se entenderá por \"el presente Convenio\" la presente\nActa (de 1991) del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones\nVegetales;\n\n \n\nii)  se entenderá por \"Acta de 1961/1972\" el Convenio\nInternacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre\nde 1961, modificado por el Acta adicional de 10 de noviembre de 1972;\n\n \n\niii) se entenderá por \"Acta de 1978\" el Acta de 23 de octubre de 1978 del Convenio Internacional\npara la Protección de las Obtenciones Vegetales;\n\n \n\niv) se entenderá por \"obtentor\"\n\n \n\n-        \nla persona que haya creado o descubierto y puesto a punto una variedad,\n\n \n\n-        \nla persona que sea el empleador de la persona antes mencionada o que haya\nencargado su trabajo, cuando la legislación de la Parte Contratante en cuestión\nasí lo disponga, o\n\n \n\n-        \nel causahabiente de la primera o de la segunda persona mencionadas, según el\ncaso;\n\n \n\nv)  se entenderá por \"derecho de obtentor\" el derecho de obtentor\nprevisto en el presente Convenio;\n\n \n\nvi) se entenderá por \"variedad\" un conjunto de plantas de un solo\ntaxón botánico del rango más bajo conocido que, con independencia de si\nresponde o no plenamente a las condiciones para la concesión de un derecho de\nobtentor, pueda\n\n \n\n-         definirse por\nla expresión de los caracteres resultantes de un cierto genotipo o de una\ncierta combinación de genotipos,\n\n \n\n-         distinguirse de\ncualquier otro conjunto de plantas por la expresión de uno de dichos caracteres\npor lo menos,\n\n \n\n-                   \nconsiderarse como una\nunidad, habida cuenta de su aptitud a propagarse sin alteración;\n\n \n\nvii)  se entenderá por \"Parte Contratante\" un Estado o una\norganización intergubernamental parte en el presente Convenio;\n\n \n\nviii)   se entenderá por \"territorio\", en relación con\nuna Parte Contratante, cuando sea un Estado, el territorio de ese Estado y, cuando\nsea una organización intergubernamental, el territorio en el que se aplique el\ntratado constitutivo de dicha organización intergubernamental;\n\n \n\nix) se entenderá por \"autoridad\" la autoridad mencionada en el\nArtículo 30.1) ii);\n\n \n\nx)  se entenderá por \"Unión\" la Unión Internacional para la\nProtección de las Obtenciones Vegetales constituida por el Acta de 1961 y\nmencionada en el Acta de 1972, en el Acta de 1978 y en el presente Convenio;\n\n \n\nxi) se entenderá por \"miembro de la Unión\" un Estado parte en el Acta\nde 1961/1972 o en el Acta de 1978, o una Parte Contratante.\n\nCAPITULO II\n\nOBLIGACIONES GENERALES\n\nDE LAS PARTES CONTRATANTES\n\n \n\nArtículo 2\n\nObligación fundamental de las Partes Contratantes\n\n \n\nCada Parte Contratante concederá derechos de\nobtentor y los protegerá.\n\nArtículo 3\n\nGéneros y especies que deben protegerse\n\n \n\n1)       [Estados ya miembros de\nla Unión] Cada Parte Contratante que esté obligada por el Acta de 1961/1972 o\npor el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio,\n\n \n\ni)    en la fecha en la que quede obligada por el\npresente Convenio, a todos los géneros y especies vegetales a los que, en esa\nfecha, aplique las disposiciones del Acta de 1961/1972 o del Acta de 1978, y\n\n \n\nii)   lo más tarde al vencimiento de un plazo de cinco años\na partir de esa fecha, a todos\n\n \n\nlos géneros y especies vegetales.\n\n2) [Nuevos miembros de\nla Unión] Cada Parte Contratante que no esté obligada por el Acta de 1961/1972\no por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio,\n\n \n\ni)  en la fecha en la que quede obligada por el presente\nConvenio, por lo menos a 15 géneros o especies vegetales, y\n\n \n\nii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de 10 años a partir\nde esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.\n\nArtículo 4\n\nTrato nacional\n\n \n\n1) [Trato] Los nacionales de una Parte Contratante, así\ncomo las personas naturales que tengan su domicilio en el territorio de esa\nParte Contratante y las personas jurídicas que tengan su sede en dicho\nterritorio, gozarán, en el territorio de cada una de las demás Partes Contratantes,\npor lo que concierne a la concesión y la protección de los derechos de\nobtentor, del trato que las leyes de esa otra Parte Contratante concedan o\npudieran conceder posteriormente a sus nacionales, todo ello sin perjuicio de\nlos derechos previstos por el presente Convenio y a reserva del cumplimiento\npor dichos nacionales y dichas personas naturales o jurídicas de las\ncondiciones y formalidades impuestas a los nacionales de la otra Parte\nContratante mencionada.\n\n \n\n2) [\"Nacionales\"] A los fines del párrafo precedente se entenderá\npor \"nacionales\", cuando la Parte Contratante\nsea un Estado, los nacionales de ese Estado y, cuando\nla Parte Contratante sea una organización intergubernamental, los nacionales de cualquiera\nde sus Estados miembros.\n\nCAPITULO III\n\nCONDICIONES PARA\nLA CONCESIÓN DEL DERECHO DE OBTENTOR\n\n \n\nArtículo 5\n\nCondiciones de la protección\n\n \n\n1) [Criterios a cumplir] Se concederá el derecho de obtentor cuando la\nvariedad sea\n\n \n\ni)  nueva,\n\n \n\nii) distinta,\n\n \n\niii)  homogénea y\n\n \n\niv)  estable.\n\n \n\n2) [Otras condiciones] La concesión del derecho de\nobtentor no podrá depender de condiciones suplementarias o diferentes de las\nantes mencionadas, a reserva de que la variedad sea designada por una\ndenominación conforme a lo dispuesto en el Artículo 20, que el obtentor haya\nsatisfecho las formalidades previstas por la legislación de\nla Parte Contratante ante cuya autoridad se haya presentado la solicitud y que haya pagado\nlas tasas adeudadas.\n\nArtículo 6\n\nNovedad\n\n \n\n1) [Criterios] La variedad será considerada nueva si, en la\nfecha de presentación de la solicitud de derecho de obtentor, el material de\nreproducción o de multiplicación vegetativa o un producto de cosecha de la\nvariedad no ha sido vendido o entregado a terceros de otra manera, por el\nobtentor o con su consentimiento, a los fines de la explotación de la variedad\n\n \n\ni)  en el territorio de\nla Parte Contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de un año antes de\nesa fecha, y\n\n \n\nii)   en un territorio distinto del de\nla Parte Contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de cuatro años o,\nen el caso de árboles y vides, más de seis años antes de esa fecha.\n\n \n\n2)  [Variedades de reciente creación] Cuando una\nParte Contratante aplique el presente Convenio a un género o una especie\nvegetal al que no aplicase anteriormente el presente Convenio o una Acta\nanterior, podrá considerar que una variedad de creación reciente existente en\nla fecha de extensión de la protección satisface la condición de novedad\ndefinida en el párrafo 1), incluso si la venta o la entrega a terceros descrita\nen dicho párrafo hubiese tenido lugar antes de los plazos definidos en el\npárrafo mencionado.\n\n \n\n3)[\"Territorios\" en ciertos casos] A los fines de lo dispuesto\nen el párrafo 1), las Partes Contratantes que sean Estados miembros de una sola\ny misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización\nlo requieran, podrán actuar conjuntamente para asimilar los actos realizados en\nlos territorios de los Estados miembros de esa Organización a actos realizados en\nsu propio territorio; en su caso, notificarán esa asimilación al Secretario\nGeneral.\n\nArtículo 7\n\nDistinción\n\n \n\nSe considerará distinta la variedad si se\ndistingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de\npresentación de la solicitud, sea notoriamente conocida. En particular, el\ndepósito, en cualquier país, de una solicitud de concesión de un derecho de\nobtentor para otra variedad o de inscripción de otra variedad en un registro\noficial de variedades, se reputará que hace a esta otra variedad notoriamente\nconocida a partir de la fecha de la solicitud, si ésta conduce a la concesión\ndel derecho de obtentor o a la inscripción de esa otra variedad en el registro\noficial de variedades, según el caso.\n\nArtículo 8\n\nHomogeneidad\n\n \n\nSe considerará homogénea la variedad si es\nsuficientemente uniforme en sus caracteres pertinentes, a reserva de la\nvariación previsible habida cuenta de las particularidades de su reproducción\nsexuada o de su multiplicación vegetativa.\n\nArtículo 9\n\nEstabilidad\n\n \n\nSe considerará estable la variedad si sus\ncaracteres pertinentes se mantienen inalterados después de reproducciones o\nmultiplicaciones sucesivas o, en caso de un ciclo particular de reproducciones\no de multiplicaciones, al final de cada ciclo.\n\nCAPITULO IV\n\nSOLICITUD DE CONCESIÓN DEL DERECHO DE OBTENTOR\n\n \n\nArtículo 10\n\nPresentación de solicitudes\n\n \n\n1)   [Lugar de la primera solicitud] El obtentor\ntendrá la facultad de elegir\nla Parte Contratante ante cuya autoridad desea presentar su primera solicitud de derecho de\nobtentor.\n\n \n\n2)  [Fecha de las solicitudes subsiguientes] El obtentor\npodrá solicitar la concesión de un derecho de obtentor ante las autoridades de\notras Partes Contratantes, sin esperar que se le haya concedido un derecho de\nobtentor por la autoridad de\nla Parte Contratante que haya recibido la primera solicitud.\n\n \n\n3)  [Independencia de la protección] Ninguna Parte\nContratante podrá denegar la concesión de un derecho de obtentor o limitar su\nduración por el motivo de que la protección para la misma variedad no ha sido\nsolicitada, se ha denegado o ha expirado en otro Estado o en otra organización\nintergubernamental.\n\nArtículo 11\n\nDerecho de prioridad\n\n \n\n1) [El derecho; su duración] El obtentor que haya\npresentado en debida forma una solicitud de protección de una variedad en\nalguna de las Partes Contratantes (\"primera solicitud\") gozará de un derecho de\nprioridad durante un plazo de 12 meses para efectuar la presentación de una\nsolicitud de concesión de un derecho de obtentor para la misma variedad ante la\nautoridad de otra Parte Contratante (\"solicitud posterior\").  Este plazo\nse contará a partir de la fecha de presentación de la primera solicitud. \nEl día de la presentación no estara comprendido en dicho plazo.\n\n \n\n2)  [Reivindicación del derecho] Para beneficiarse\ndel derecho de prioridad, el obtentor deberá reivindicar, en la solicitud\nposterior, la prioridad de la primera solicitud.  La autoridad ante la que\nse haya presentado la solicitud posterior podrá exigir del solicitante que, en\nun plazo que no podrá ser inferior a tres meses a partir de la fecha de\npresentación de la solicitud posterior, proporcione una copia de los documentos\nque constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad\nante la cual haya sido presentada, así como muestras o cualquier otra prueba de\nque la variedad objeto de las dos solicitudes es la misma.\n\n \n\n3) [Documentos y material] El obtentor se beneficiará de\nun plazo de dos años tras la expiración del plazo de prioridad o, cuando la\nprimera solicitud sea rechazada o retirada, de un plazo adecuado a partir del\nrechazo o de la retirada, para proporcionar a la autoridad de\nla Parte Contratante ante la que haya presentado la solicitud posterior, cualquier\ninformación, documento o material exigidos por las leyes de esta Parte\nContratante para el examen previsto en el Artículo 12.\n\n \n\n4)   [Hechos que tengan lugar durante el plazo de\nprioridad] Los hechos que tengan lugar en el plazo fijado en el párrafo 1),\ntales como la presentación de otra solicitud, o la publicación o utilización de\nla variedad objeto de la primera solicitud, no constituirán un motivo de\nrechazo de la solicitud posterior.  Esos hechos tampoco podrán crear\nderechos en favor de terceros.\n\nArtículo 12\n\nExamen de la solicitud\n\n \n\nLa decisión de conceder un derecho de obtentor\nrequerirá un examen del cumplimiento de las condiciones previstas en los\nArtículos 5\n a 9.  En el marco de\neste examen, la autoridad podrá cultivar la variedad o efectuar otros ensayos\nnecesarios, hacer efectuar el cultivo o los otros ensayos necesarios, o tener\nen cuenta los resultados de los ensayos en cultivo o de otros ensayos ya\nefectuados. Con vistas a este examen, la autoridad podrá exigir del obtentor\ntoda información, documento o material necesarios.\n\nArtículo 13\n\nProtección provisional\n\n \n\nCada Parte Contratante adoptará medidas\ndestinadas a salvaguardar los intereses del obtentor durante el período\ncomprendido entre la presentación de la solicitud de concesión de un derecho de\nobtentor o su publicación y la concesión del derecho.  Como mínimo, esas\nmedidas tendrán por efecto que el titular de un derecho de obtentor tenga\nderecho a una remuneración equitativa percibida de quien, en el intervalo\nmencionado, haya realizado actos que, después de la concesión del derecho,\nrequieran la autorización del obtentor de conformidad con lo dispuesto en el\nArtículo 14.  Una Parte Contratante podrá prever que dichas medidas sólo\nsurtirán efecto respecto de las personas a las que el obtentor haya notificado\nla presentación de la solicitud.\n\nCAPITULO V\n\nLOS DERECHOS DEL OBTENTOR\n\n \n\nArtículo 14\n\nAlcance del derecho de obtentor\n\n \n\n1)       [Actos respecto del material\nde reproducción o de multiplicación]\n\n \n\na)  A reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y 16, se\nrequerirá la autorización del obtentor para los actos siguientes realizados\nrespecto de material de reproducción o de multiplicación de la variedad\nprotegida:\n\n \n\ni) la producción o la reproducción (multiplicación),\n\nii) la preparación a los fines de la reproducción o de la\nmultiplicación,\n\niii) la oferta en venta,\n\niv) la venta o cualquier otra forma de comercialización,\n\nv) la exportación,\n\nvi) la importación,\n\nvii) la posesión para cualquiera de los fines mencionados en los\npuntos i) a vi), supra.\n\n \n\nb) El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a\nlimitaciones.\n\n \n\n2)   [Actos respecto del producto de la cosecha]\nA reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y 16, se requerirá la\nautorización del obtentor para los actos mencionados en los puntos i) a vii)\ndel párrafo 1)a) realizados respecto del producto de la cosecha,\nincluidas plantas enteras y partes de plantas, obtenido por utilización no\nautorizada de material de reproducción o de multiplicación de la variedad\nprotegida, a menos que el obtentor haya podido ejercer razonablemente su\nderecho en relación con dicho material de reproducción o de multiplicación.\n\n \n\n3)  [Actos respecto de ciertos productos] Cada Parte\nContratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y\n16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos mencionados en los\npuntos i) a vii) del párrafo 1)a) realizados respecto de productos\nfabricados directamente a partir de un producto de cosecha de la variedad\nprotegida cubierto por las disposiciones del párrafo 2), por utilización no\nautorizada de dicho producto de cosecha, a menos que el obtentor haya podido\nejercer razonablemente su derecho en relación con dicho producto de cosecha.\n\n \n\n4) [Actos suplementarios eventuales] Cada Parte\nContratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y\n16, también será necesaria la autorización del obtentor para actos distintos de\nlos mencionados en los puntos i) a vii) del párrafo 1)a).\n\n \n\n5) [Variedades derivadas y algunas otras variedades]\n\n \n\na)  Las disposiciones de los párrafos 1) a 4) también se\naplicarán\n\n \n\ni)  a las variedades derivadas esencialmente de la variedad\nprotegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,\n\n \n\nii)  a las variedades que no se distingan claramente de la\nvariedad protegida de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, y\n\n \n\niii) a las variedades cuya producción necesite el empleo repetido\nde la variedad protegida.\n\n \n\nb)  A los fines de lo dispuesto en el apartado a)i),\nse considerará que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad (\"la\nvariedad inicial\") si\n\n \n\ni)   se deriva principalmente de la variedad inicial, o\nde una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedad inicial,\nconservando al mismo tiempo las expresiones de los caracteres esenciales que\nresulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial,\n\n \n\nii) se distingue claramente de la variedad inicial, y\n\n \n\niii) salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de\nla derivación, es conforme a la variedad inicial en la expresión de los\ncaracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de\ngenotipos de la variedad inicial.\n\n \n\nc)  Las variedades esencialmente derivadas podrán obtenerse,\npor ejemplo, por selección de un mutante natural o inducido o de un variante\nsomaclonal, selección de un individuo variante entre las plantas de la variedad\ninicial, retrocuzamientos o transformaciones por ingeniería genética.\n\nArtículo 15\n\nExcepciones al derecho de obtentor\n\n \n\n1)       [Excepciones obligatorias]\nEl derecho de obtentor no se extenderá\n\n \n\ni)  a los actos realizados en un marco privado con fines no\ncomerciales,\n\n \n\nii)  a los actos realizados a título experimental, y\n\n \n\niii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas\nvariedades así como, a\n\nmenos que las disposiciones del Artículo 14.5) sean aplicables, a los\nactos mencionados en el Artículo 14.1) a 4) realizados con tales variedades.\n\n \n\n2)       [Excepción facultativa]\nNo obstante lo dispuesto en el Artículo 14, cada Parte Contratante podrá\nrestringir el derecho de obtentor respecto de toda variedad, dentro de límites\nrazonables y a reserva de la salvaguardia de los intereses legítimos del\nobtentor, con el fin de permitir a los agricultores utilizar a fines de\nreproducción o de multiplicación, en su propia explotación, el producto de la\ncosecha que hayan obtenido por el cultivo, en su propia explotación, de la\nvariedad protegida o de una variedad cubierta por el Artículo 14.5)a)i) o ii).\n\nArtículo 16\n\nAgotamiento del derecho de obtentor\n\n \n\n1) [Agotamiento del derecho] El derecho de obtentor no se\nextenderá a los actos relativos al material de su variedad, o de una variedad\ncubierta por el Artículo 14.5), que haya sido vendido o comercializado de otra\nmanera en el territorio de\nla Parte Contratante concernida por el obtentor o con su consentimiento, o material\nderivado de dicho material, a menos que esos actos\n\n \n\ni) impliquen una nueva reproducción o multiplicación de la\nvariedad en cuestión,\n\n \n\nii) impliquen una exportación de material de la variedad, que\npermita reproducirla, a un país que no proteja las variedades del género o de\nla especie vegetal a que pertenezca la variedad, salvo si el material exportado\nestá destinado al consumo.\n\n \n\n2)  [Sentido de \"material\"] A los fines de lo\ndispuesto en el párrafo 1), se entenderá por \"material\", en relación con una variedad,\n\n \n\ni) el material de reproducción o de multiplicación vegetativa, en\ncualquier forma,\n\n \n\nii) el producto de la cosecha, incluidas las plantas enteras y\nlas partes de plantas, y\n\n \n\niii) todo producto fabricado directamente a partir del producto de la\ncosecha.\n\n \n\n3) [\"Territorios\" en ciertos casos] A los fines de lo\ndispuesto en el párrafo 1), las Partes Contratantes que sean Estados miembros\nde una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa\norganización lo requieran, podrán actuar conjuntamente para asimilar los actos\nrealizados en los territorios de los Estados miembros de esa organización a\nactos realizados en su propio territorio; en tal caso, notificarán esa\nasimilación al Secretario General.\n\nArtículo 17\n\nLimitación del ejercicio del derecho de obtentor\n\n \n\n1)[Interés público] Salvo disposición expresa prevista en el\npresente Convenio, ninguna Parte Contratante podrá limitar el libre ejercicio\nde un derecho de obtentor salvo por razones de interés público.\n\n \n\n2) [Remuneración equitativa] Cuando tal limitación tenga\npor efecto permitir a un tercero realizar cualquiera de los actos para los que\nse requiere la autorización del obtentor,\nla Parte Contratante interesada deberá adoptar todas las medidas necesarias para que el\nobtentor reciba una remuneración equitativa.\n\nArtículo 18\n\nReglamentación económica\n\n \n\nEl derecho de obtentor es independiente de las\nmedidas adoptadas por una Parte Contratante para reglamentar en su territorio,\nla producción, el control y la comercialización del material de las variedades,\no la importación y exportación de ese material.  En cualquier caso, esas\nmedidas no deberán obstaculizar la aplicación de las disposiciones del presente\nConvenio.\n\nArtículo 19\n\nDuración del derecho de obtentor\n\n \n\n1) [Duración de la protección] El derecho de obtentor se\nconcederá por una duración determinada.\n\n \n\n2)  [Duración mínima] Esa duración no podrá ser\ninferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de\nobtentor.  Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser\ninferior a 25 años a partir de esa fecha.\n\nCAPITULO VI\n\nDENOMINACIÓN DE\nLA VARIEDAD\n\n \n\nArtículo 20\n\nDenominación de la variedad\n\n \n\n1)  [Designación de las variedades por denominaciones;\nutilización de la denominación]\n\n \n\na)  La variedad será designada por una denominación\ndestinada a ser su designación genérica.\n\n \n\nb) Cada Parte Contratante se asegurará de que, a reserva de lo\ndispuesto en el párrafo 4), ningún derecho relativo a la designación registrada\ncomo la denominación de la variedad obstaculice la libre utilización de la\ndenominación en relación con la variedad, incluso después de la expiración del\nderecho de obtentor.\n\n \n\n2)  [Características de la denominación] La\ndenominación deberá permitir identificar la variedad.  No podrá componerse\núnicamente de cifras, salvo cuando sea una práctica establecida para designar\nvariedades.  No deberá ser susceptible de inducir en error o de prestarse\na confusión sobre las características, el valor o la identidad de la variedad o\nsobre la identidad del obtentor.  Concretamente, deberá ser diferente de\ntoda denominación que designe, en el territorio de cualquiera de las Partes\nContratantes, una variedad existente de la misma especie vegetal o de una\nespecie vecina.\n\n \n\n3)[Registro de la denominación] La denominación de la variedad\nserá propuesta por el obtentor a la autoridad.  Si se comprueba que esa\ndenominación no responde a las exigencias del párrafo 2), la autoridad denegará\nel registro y exigirá que el obtentor proponga otra denominación en un plazo\nprescrito.  La denominación se registrará por la autoridad al mismo tiempo\nque se conceda el derecho de obtentor.\n\n \n\n4)  [Derechos anteriores de terceros] Los derechos\nanteriores de terceros no serán afectados.  Si, en virtud de un derecho\nanterior, la utilización de la denominación de una variedad está prohibida a\nuna persona que está obligada a utilizarla, de conformidad con lo dispuesto en\nel párrafo 7), la autoridad exigirá que el obtentor proponga otra denominación\npara la variedad.\n\n \n\n5) [Misma denominación en todas las Partes Contratantes]\nUna variedad sólo podrá ser objeto de solicitudes de concesión de un derecho de\nobtentor bajo la misma denominación en las Partes Contratantes.  La\nautoridad de cada Parte Contratante deberá registrar la denominación así\npropuesta, a menos que compruebe que la denominación es inadecuada en el\nterritorio de esa Parte Contratante.  En tal caso, exigirá que el obtentor\nproponga otra denominación.\n\n \n\n6) [Información mutua de las autoridades de las Partes\nContratantes] La autoridad de una Parte Contratante deberá asegurar la\ncomunicación a las autoridades de las demás Partes Contratantes de las\ninformaciones relativas a las denominaciones de variedades, concretamente de la\npropuesta, el registro y la cancelación de denominaciones.  Toda autoridad\npodrá transmitir sus observaciones eventuales sobre el registro de una\ndenominación a la autoridad que la haya comunicado.\n\n \n\n7) [Obligación de utilizar la denominación] Quien, en el\nterritorio de una Parte Contratante, proceda a la puesta en venta o a la\ncomercialización del material de reproducción o de multiplicación vegetativa de\nuna variedad protegida en dicho territorio, estará obligado a utilizar la\ndenominación de esa variedad, incluso después de la expiración del derecho de\nobtentor relativo a esa variedad, a condición de que, de conformidad con lo\ndispuesto en el párrafo 4), no se opongan derechos anteriores a esa\nutilización.\n\n \n\n8)  [Indicaciones utilizadas en asociación con\ndenominaciones] Cuando una variedad se ofrezca en venta o se comercialice,\nestará permitido asociar una marca de fábrica o de comercio, un nombre\ncomercial o una indicación similar, a la denominación de variedad\nregistrada.  Si tal indicación se asociase de esta forma, la denominación\ndeberá ser, no obstante, fácilmente reconocible.\n\nCAPITULO VII\n\nNULIDAD Y CADUCIDAD DEL DERECHO DE OBTENTOR\n\n \n\n \n\nArtículo 21\n\nNulidad del derecho de obtentor\n\n \n\n1)  [Causas de nulidad] Cada Parte Contratante\ndeclarará nulo un derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba\nque\n\n \n\ni)   en el momento de la concesión del derecho de\nobtentor las condiciones establecidas en los Artículos 6 y 7 no fueron\nefectivamente cumplidas,\n\n \n\nii)   cuando la concesión del derecho de obtentor se\nfundó esencialmente en las informaciones y documentos proporcionados por el\nobtentor, las condiciones fijadas en los Artículos 8 y 9 no fueron\nefectivamente cumplidas en el momento de concesión del derecho de obtentor, o\n\n \n\niii)  el derecho de obtentor fue concedido a una persona que\nno tenía derecho al mismo, a menos que se haya transferido a la persona a quien\ncorresponde el derecho.\n\n \n\n2) [Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de\nobtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el\npárrafo 1).\n\nArtículo 22\n\nCaducidad del derecho de obtentor\n\n \n\n1)[Causas de caducidad]\n\n \n\na)   Cada Parte Contratante podrá declarar la caducidad\ndel derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que ya no se\ncumplen efectivamente las condiciones fijadas en los Artículos 8 y 9.\n\n \n\nb)  Además, cada Parte Contratante podrá declarar la\ncaducidad de un derecho de obtentor que hubiera concedido si, dentro de un\nplazo establecido y después de haber sido requerido al efecto,\n\n \n\ni)   el obtentor no presenta a la autoridad las\ninformaciones, documentos o material considerados necesarios para controlar el\nmantenimiento de la variedad,\n\n \n\nii)   el obtentor no ha pagado las tasas adeudadas, en\nsu caso, para el mantenimiento en vigor de su derecho, o\n\n \n\niii)  el obtentor no propone otra denominación adecuada, en\ncaso de cancelación de la denominación de la variedad después de la concesión\ndel derecho.\n\n \n\n2)[Exclusión de cualquier otra causa] No podrá declararse la\ncaducidad de un derecho de obtentor por causas distintas de las mencionadas en\nel párrafo 1).\n\nCAPITULO VIII\n\nLA\n UNIÓN\n\n \n\nArtículo 23\n\nMiembros\n\nLas Partes Contratantes son miembros de\nla Unión.\n\nArtículo 24\n\nEstatuto jurídico y Sede\n\n \n\n1) [Personalidad jurídica]\nLa Unión tendrá personalidad jurídica.\n\n \n\n2)  [Capacidad jurídica]\nLa Unión gozará, en el territorio de cada Parte Contratante, de conformidad\ncon las leyes aplicables en dicho territorio, de la capacidad jurídica\nnecesaria para lograr sus objetivos y ejercer sus funciones.\n\n \n\n3)  [Sede] La Sede de\nla Unión y de sus órganos permanentes estará en Ginebra.\n\n \n\n4)  [Acuerdo de Sede]\nLa Unión tiene un Acuerdo de Sede con\nla Confederación\n Suiza.\n\nArtículo 25\n\nÓrganos\n\n \n\nLos órganos permanentes de\nla Unión serán el Consejo y la Oficina de\nla\n Unión.\n\nArtículo 26\n\nEl Consejo\n\n \n\n1)  [Composición] El Consejo estará compuesto por\nrepresentantes de los miembros de la Unión.  Cada miembro\nde la\n Unión nombrará un representante\nen el Consejo y un suplente.  Los representantes o suplentes podrán estar\nacompañados por adjuntos o consejeros.\n\n \n\n2) [Presidente y Vicepresidentes] El Consejo elegirá entre\nsus miembros un Presidente y un Vicepresidente primero.  Podrá elegir\notros Vicepresidentes.  El Vicepresidente primero reemplazará de derecho\nal Presidente en caso de ausencia.  La duración del mandato del Presidente\nserá de tres años.\n\n \n\n3) [Sesiones] El Consejo se reunirá por convocatoria de su\nPresidente. Celebrará un período ordinario de sesiones una vez por año. \nAdemás, el Presidente podrá reunir al Consejo por su propia iniciativa; deberá\nreunirlo en un plazo de tres meses cuando lo solicite un tercio, por lo menos,\nde los miembros de la Unión.\n\n \n\n4) [Observadores] Los Estados no miembros de\nla Unión podrán ser invitados a las reuniones del Consejo en calidad de\nobservadores.  A esas reuniones también podrán ser invitados otros\nobservadores, así como expertos.\n\n \n\n5) [Funciones del Consejo] Las funciones del Consejo serán\nlas siguientes:\n\n \n\ni) estudiar las medidas adecuadas para asegurar la salvaguardia y\nfavorecer el desarrollo de la Unión;\n\n \n\nii) establecer su reglamento;\n\n \n\niii)  nombrar al Secretario General y, si lo considera necesario,\nun Secretario General Adjunto; fijar las condiciones de su nombramiento;\n\n \n\niv)  examinar el informe anual de actividades de\nla Unión y establecer el programa de los trabajos futuros de ésta;\n\n \n\nv)  dar al Secretario General todas las directrices necesarias\npara el cumplimiento de las funciones de\nla Unión;\n\n \n\nvi)  establecer el reglamento administrativo y financiero de\nla Unión;\n\n \n\nvii) examinar y aprobar el presupuesto de\nla Unión y fijar la contribución de cada miembro de\nla Unión;\n\n \n\nviii) examinar y aprobar las cuentas presentadas por el\nSecretario General;\n\n \n\nix)  fijar la fecha y el lugar de las conferencias previstas\nen el Artículo 38 y adoptar las medidas necesarias para su preparación; y\n\n \n\nx)   de manera general, tomar todas las decisiones\nencaminadas al buen funcionamiento de la Unión.\n\n \n\n6)  [Número de votos]\n\n \n\na)  Cada miembro de\nla Unión que sea un Estado dispondrá de un voto en el Consejo.\n\n \n\nb) Toda Parte Contratante que sea una organización\nintergubernamental podrá, para cuestiones de su competencia, ejercer los\nderechos de voto de sus Estados miembros que sean miembros de\nla Unión.  Tal organización intergubernamental no podrá ejercer los\nderechos de voto de sus Estados miembros si sus Estados miembros ejercen su\nderecho de voto, y viceversa.\n\n \n\n7) [Mayorías] Toda decisión del Consejo se adoptará por\nmayoría simple de los votos emitidos; no obstante, toda decisión del Consejo en\nvirtud de los párrafos 5) ii), vi) y vii) y en virtud de los Artículos 28.3),\n29.5)b) y 38.1) se adoptará por mayoría de tres cuartos de los votos\nemitidos.  La abstención no se considerará voto.\n\nArtículo 27\n\nLa\n Oficina de la Unión\n\n \n\n1)  [Tareas y dirección de\nla Oficina] La\n Oficina de la Unión ejecutará\ntodas las tareas que le sean confiadas por el Consejo.  Estará dirigida\npor el Secretario General.\n\n \n\n2) [Funciones del Secretario General] El Secretario\nGeneral será responsable ante el Consejo; asegurará la ejecución de las\ndecisiones del Consejo.  Someterá el presupuesto a la aprobación del\nConsejo y asegurará su ejecución.  Le presentará informes sobre su gestión\ny sobre las actividades y la situación financiera de\nla Unión.\n\n \n\n3)  [Personal] A reserva de lo dispuesto en el\nArtículo 26.5)iii) las condiciones de nombramiento y empleo de los miembros del\npersonal necesario para el buen funcionamiento de\nla Oficina de la Unión serán fijadas por\nel reglamento administrativo y financiero.\n\nArtículo 28\n\nIdiomas\n\n \n\n1)  [Idiomas de\nla Oficina] La\n Oficina de\nla Unión utilizará los idiomas español, alemán, francés e inglés en el\ncumplimiento de sus funciones.\n\n \n\n2)   [Idiomas en ciertas reuniones] Las\nreuniones del Consejo, así como las conferencias de revisión, se celebrarán en\nesos cuatro idiomas.\n\n \n\n3)  [Otros idiomas] El Consejo podrá decidir la\nutilización de otros idiomas.\n\nArtículo 29\n\nFinanzas\n\n \n\n1) [Ingresos] Los gastos de\nla Unión serán cubiertos\n\n \n\ni)  por las contribuciones anuales de los\nEstados miembros de la Unión,\n\n \n\nii)  por la remuneración por\nprestación de servicios,\n\n \n\niii) por ingresos diversos.\n\n \n\n2) [Contribuciones: unidades]\n\n \n\na)  La parte de cada Estado miembro de\nla Unión en el importe total de las contribuciones anuales será determinada\npor referencia al importe total de los gastos que habrán de cubrirse mediante\ncontribuciones de Estados miembros de\nla Unión y al número de unidades de contribuciones que les sean aplicables en\nvirtud de lo dispuesto en el párrafo\n\n \n\n3).  Dicha parte se calculará de conformidad con lo dispuesto en\nel párrafo 4).\n\n \n\nb)   El número de unidades de contribución se expresará\nen números enteros o en fracciones de unidad, no pudiendo ninguna fracción ser\ninferior a un quinto.\n\n \n\n3)[Contribuciones:  parte de cada miembro]\n\n \n\na) El número de unidades de contribución aplicables a cualquier\nmiembro de la Unión que sea parte en el\nActa de 1961/1972 o en el Acta de 1978 en la fecha en la quede obligado por el\npresente Convenio, será el mismo que el que le fuese aplicable inmediatamente\nantes de dicha fecha.\n\n \n\nb) Todo Estado miembro de\nla Unión indicará en el momento de su adhesión a\nla Unión, mediante una declaración dirigida al Secretario General, el número\nde unidades de contribución que le será aplicable.\n\n \n\nc)  Todo Estado miembro de\nla Unión podrá indicar en cualquier momento, mediante una declaración dirigida\nal Secretario General, un número de unidades de contribución diferente del que\nle sea aplicable en virtud de los apartados a) o b) supra.  Si tal\ndeclaración se hace durante los seis primeros meses de un año civil, surtirá\nefecto a principios del año civil siguiente; en el caso contrario, surtirá\nefecto a principios del segundo año civil posterior al año durante el cual se\nhaya efectuado.\n\n \n\n4) [Contribuciones:  cálculo de las partes]\n\n \n\n \n\na)  Para cada ejercicio presupuestario, el importe de una\nunidad de contribución será igual al importe total de los gastos que habrán de\ncubrirse durante ese ejercicio mediante contribuciones de los Estados miembros\nde la\n Unión, dividido por el número\ntotal de unidades aplicable a esos Estados miembros.\n\n \n\nb)  El importe de la contribución de cada Estado miembro de\nla Unión será igual al importe de una unidad de contribución multiplicado por\nel número de unidades aplicable a ese Estado miembro.\n\n \n\n5) [Atrasos de contribuciones]\n\n \n\na) A reserva de lo dispuesto en el apartado b), un Estado miembro\nde la\n Unión atrasado en el pago de sus\ncontribuciones no podrá ejercer su derecho de voto en el Consejo si el importe\nde su atraso es igual o superior al de la contribución que adeude por el último\naño completo transcurrido.  La suspensión del derecho de voto no liberará\na ese Estado miembro de sus obligaciones y no le privará de los demás derechos\nderivados del presente Convenio.\n\n \n\nb)  El Consejo podrá autorizar a dicho Estado miembro de\nla Unión a conservar el ejercicio de su derecho de voto mientras considere que\nel atraso obedece a circunstancias excepcionales e inevitables.\n\n \n\n6) [Intervención de cuentas] La intervención de las\ncuentas de la Unión se asegurará por un\nEstado miembro de la Unión, según las\nmodalidades previstas en el reglamento administrativo y financiero.  Ese\nEstado miembro será designado por el Consejo, con su consentimiento.\n\n \n\n7) [Contribuciones de organizaciones intergubernamentales]\nToda Parte Contratante que sea una organización intergubernamental estará\nexenta del pago de contribuciones.  No obstante, si decide pagar\ncontribuciones, le serán aplicables las disposiciones de los párrafos 1) a 4)\npor analogía.\n\nCAPITULO IX\n\nAPLICACIÓN DEL CONVENIO; OTROS ACUERDOS\n\n \n\nArtículo 30\n\nAplicación del Convenio\n\n \n\n1)   [Medidas de aplicación] Cada Parte\nContratante adoptará todas las medidas necesarias para la aplicación del\npresente Convenio y, concretamente\n\n \n\ni) preverá los recursos legales apropiados que permitan defender\neficazmente los derechos de obtentor;\n\n \n\nii)   establecerá una autoridad encargada de conceder\nderechos de obtentor o encargará a la autoridad establecida por otra Parte\nContratante de conceder tales derechos;\n\n \n\niii)  asegurará la información al público mediante la\npublicación periódica de informaciones sobre\n\n \n\n-   las solicitudes de derechos de obtentor y los\nderechos de obtentor concedidos, y\n\n \n\n-   las denominaciones propuestas y aprobadas.\n\n \n\n2) [Conformidad de la legislación] Queda entendido que, en\nel momento de la presentación de su instrumento de ratificación, aceptación,\naprobación o adhesión, cada Estado u organización intergubernamental deberá\nestar en condiciones, de conformidad con su legislación, de dar efecto a las\ndisposiciones del presente Convenio.\n\nArtículo 31\n\nRelaciones entre las Partes Contratantes y los\nEstados\n\nobligados por Actas anteriores\n\n \n\n1)  [Relaciones entre Estados obligados por el presente\nConvenio] Sólo será aplicable el presente Convenio a los Estados miembros\nde la\n Unión que estén obligados a la\nvez por el presente Convenio y por un Acta anterior del mismo.\n\n \n\n2) [Posibilidad de relaciones con Estados no obligados por el\npresente Convenio] Todo Estado miembro de\nla Unión no obligado por el presente Convenio podrá declarar, mediante una\nnotificación dirigida al Secretario General, que aplicará la última Acta del\nConvenio por la que esté obligado, en sus relaciones con cualquier miembro de\nla Unión obligado por el presente Convenio solamente.  Tras la expiración\nde un plazo de un mes a partir de la fecha de esa notificación y hasta que el\nEstado miembro de la Unión que haya formulado\nla declaración quede obligado por el presente Convenio, dicho miembro de\nla Unión aplicará la última Acta por la que esté obligado, en sus relaciones\ncon cada uno de los miembros de la Unión obligados por el\npresente Convenio solamente, mientras que éste aplicará el presente Convenio en\nsus relaciones con aquél.\n\nArtículo 32\n\nAcuerdos especiales\n\n \n\nLos miembros de\nla Unión se reservan el derecho de concertar entre ellos acuerdos especiales\npara la protección de las variedades, siempre que dichos acuerdos no\ncontravengan las disposiciones del presente Convenio.\n\nCAPITULO X\n\nCLÁUSULAS FINALES\n\n \n\nArtículo 33\n\nFirma\n\n \n\nEl presente Convenio quedará abierto a la\nfirma de cualquier Estado que sea miembro de\nla Unión el día de su adopción. Quedará abierto a la firma hasta el 31 de\nmarzo de 1992.\n\nArtículo 34\n\nRatificación, aceptación o aprobación; adhesión\n\n \n\n1)[Estados y ciertas organizaciones intergubernamentales]\n\n \n\na)  De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo,\ntodo Estado podrá hacerse parte en el presente Convenio.\n\n \n\nb)  De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo,\ntoda organización intergubernamental podrá hacerse parte en el presente\nConvenio\n\n \n\ni)  si tiene competencia para cuestiones reguladas por el\npresente Convenio,\n\n \n\nii)    si posee su propia legislación que prevea\nla concesión y la protección de derechos de obtentor que obligue a todos sus\nEstados miembros, y\n\n \n\niii) si ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus\nprocedimientos internos, a adherirse al presente Convenio.\n\n \n\n2) [Instrumento de adhesión] Todo Estado que haya firmado el\npresente Convenio se hará parte en el mismo depositando un instrumento de\nratificación, de aceptación o de aprobación del presente Convenio.  Todo\nEstado que no haya firmado el presente Convenio o toda organización\nintergubernamental se hará parte en el presente Convenio depositando un\ninstrumento de adhesión al mismo. Los instrumentos de ratificación, aceptación,\naprobación o adhesión serán depositados ante el Secretario General.\n\n \n\n3) [Opinión del Consejo] Antes de depositar su instrumento\nde adhesión, todo Estado que no sea miembro de\nla Unión o cualquier organización intergubernamental solicitará la opinión del\nConsejo acerca de la conformidad de su legislación con las disposiciones del\npresente Convenio.  Si la decisión haciendo oficio de opinión es positiva,\npodrá depositarse el instrumento de adhesión.\n\nArtículo 35\n\nReservas\n\n \n\n1) [Principio] A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2),\nno se admitirá ninguna reserva al presente Convenio.\n\n \n\n2[Posible excepción]\n\n \n\na)  No obstante lo dispuesto en el Artículo 3.1) todo Estado\nque, en el momento en que se haga parte en el presente Convenio, sea parte en\nel Acta de 1978 y que, por lo que respecta a las variedades multiplicadas por\nvía vegetativa, prevea la protección en forma de un título de propiedad\nindustrial distinto de un derecho de obtentor, tendrá la facultad de continuar\npreviéndola sin aplicar el presente Convenio a dichas variedades.\n\n \n\nb)  Todo Estado que haga uso de esta facultad notificará\neste hecho al Secretario General en el momento en que deposite su instrumento\nde ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio. \nEste Estado podrá retirar dicha notificación en cualquier momento.\n\nArtículo 36\n\nComunicaciones relativas a las legislaciones y a los\ngéneros\n\ny especies protegidos; informaciones a publicar\n\n \n\n1) [Notificación inicial] En el momento del depósito de su\ninstrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente\nConvenio, cada Estado u organización intergubernamental notificará al\nSecretario General\n\n \n\ni)  la legislación que regule los derechos de obtentor, y\n\n \n\nii)  la lista de los géneros y especies vegetales a los que\naplicará las disposiciones del presente Convenio en la fecha en la que quede\nobligado por el mismo.\n\n \n\n2) [Notificación de las modificaciones] Cada Parte\nContratante notificará sin demora al Secretario General\n\n \n\ni) toda modificación de su legislación que regule los derechos de\nobtentor, y\n\n \n\nii) toda extensión de la aplicación del presente Convenio a otros\ngéneros y especies vegetales.\n\n \n\n3) [Publicación de informaciones] Sobre la base de las\ncomunicaciones recibidas de\nla Parte Contratante concernida, el Secretario General publicará informaciones sobre\n\n \n\ni) la legislación que regule los derechos de obtentor y cualquier\nmodificación de esa legislación, y\n\n \n\nii)  la lista de los géneros y especies vegetales mencionada\nen el párrafo 1) ii) y toda extensión mencionada en el párrafo 2) ii).\n\nArtículo 37\n\nEntrada en vigor; imposibilidad de adhesión a Actas\nanteriores\n\n \n\n1)  [Entrada en vigor inicial] El presente Convenio\nentrará en vigor un mes después de que cinco Estados hayan depositado sus\ninstrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a reserva de\nque tres por lo menos de dichos instrumentos hayan sido depositados por Estados\nparte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978.\n\n \n\n2) [Entrada en vigor subsiguiente] Todo Estado que no esté\nafectado por el párrafo 1), u organización intergubernamental, quedará obligado\npor el presente Convenio un mes después de la fecha en la que ese Estado u\norganización deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o\nadhesión.\n\n \n\n3) [Imposibilidad de adhesión al Acta de 1978] No podrá\ndepositarse ningún instrumento de adhesión al Acta de 1978 después de la\nentrada en vigor del presente Convenio de conformidad con lo dispuesto en el\npárrafo 1); no obstante, todo Estado que, según la práctica de\nla Asamblea General de las Naciones Unidas, esté considerado como país en desarrollo,\npodrá depositar tal instrumento hasta el 31 de diciembre de 1995, y cualquier\notro Estado podrá depositar tal instrumento hasta el 31 de diciembre de 1993,\nincluso si el presente Convenio entra en vigor antes de esa fecha.\n\nArtículo 38\n\nRevisión del Convenio\n\n \n\n1)  [Conferencia] El presente Convenio podrá ser\nrevisado por una Conferencia de miembros de\nla Unión.  La convocatoria de tal Conferencia será decidida por el\nConsejo.\n\n \n\n2)  [Quórum y mayoría] La conferencia sólo deliberará\nválidamente si están representados en ella la mitad por lo menos de los Estados\nmiembros de la Unión. Para\nser adoptado, un texto revisado del Convenio debe contar con una mayoría de\ntres cuartos de los Estados miembros de\nla Unión presentes y votantes.\n\nArtículo 39\n\nDenuncia del Convenio\n\n \n\n1)  [Notificaciones] Toda Parte Contratante podrá\ndenunciar el presente Convenio mediante una notificación dirigida al Secretario\nGeneral.  El Secretario General notificará sin demora la recepción de esta\nnotificación a todos los miembros de la Unión.\n\n \n\n2)  [Actas anteriores] La notificación de la denuncia\ndel presente Convenio se considerará que también constituye una notificación de\nla denuncia de cualquier Acta anterior por la que estuviese obligada\nla Parte Contratante que denuncie el presente Convenio.\n\n \n\n3)  [Fecha de efectividad] La denuncia surtirá efecto\nal vencimiento del año civil siguiente al año en el que haya sido recibida la\nnotificación por el Secretario General.\n\n \n\n4)  [Derechos adquiridos] La denuncia no afectará en\nmodo alguno a los derechos adquiridos, respecto de una variedad, en virtud del\npresente Convenio o de una Acta anterior antes de la fecha en la que surta\nefecto la denuncia.\n\nArtículo 40\n\nMantenimiento de los derechos adquiridos\n\n \n\nEl presente Convenio no afectará en modo\nalguno a los derechos de obtentor adquiridos en virtud de las legislaciones de\nlas Partes Contratantes o en virtud de un Acta anterior, o resultantes de\nacuerdos, distintos del presente Convenio, concertados entre miembros de\nla Unión.\n\nArtículo 41\n\nOriginal y textos oficiales del Convenio\n\n \n\n1)  [Original] El presente Convenio se firmará en un\nejemplar original en los idiomas alemán, francés e inglés, considerándose\nauténtico el texto francés en caso de divergencia entre los textos.  Dicho\nejemplar quedará depositado ante el Secretario General.\n\n \n\n2)  [Textos oficiales] Tras consulta con los Gobiernos\nde los Estados y las organizaciones intergubernamentales interesados, el\nSecretario General establecerá textos oficiales del presente Convenio en los\nidiomas español, árabe, italiano, japonés y neerlandés, y en los demás idiomas\nque el Consejo pueda designar.\n\nArtículo 42\n\nFunciones de depositario\n\n \n\n1) [Transmisión de copias] El Secretario General\ntransmitirá copias certificadas conformes del presente Convenio a los Estados y\nlas organizaciones intergubernamentales que hayan estado representados en\nla\n Conferencia Diplomática\nque lo haya adoptado y, a petición, a cualquier otro Estado u organización\nintergubernamental.\n\n \n\n2) [Registro] El Secretario General registrará el presente\nConvenio en la Secretaría de\nlas Naciones Unidas.\"\n\n \n\nARTÍCULO 2.-      Definiciones\n\n \n\nLa Asamblea Legislativa de\nla\n República de Costa Rica en el\nejercicio de sus competencias constitucionales, en cuyo seno reside la\nrepresentación del pueblo, hace la siguiente aclaración de aplicación de este\nConvenio, en concordancia con el artículo 9 de\nla Ley de biodiversidad, N.º 7788, y el artículo 2 y el inciso f) del\nartículo 6.2 de la Ley N.°\n8539, Aprobación del Tratado internacional sobre los recursos fitogenéticos\npara la alimentación y la agricultura: se interpreta que, en el primer párrafo\ndel inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto\n\"creado\" se refiere al concepto técnico \"desarrollado\", entendido este como \"el\nconjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad\nvegetal\".\n\n \n\nRige a partir de su publicación.\n\n \n\nDado en\nla Presidencia de la República. San\nJosé, a los veintiún días del mes de abril del dos mil ocho.",
  "body_en_text": "IN THE ENTIRETY OF THE TEXT\n\n                    -\n\n                        Complete Text of Law 8635\n\n                        Approval of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants\n\nComplete Text record: B995D\n\nNo. 8635\n\n \n\n \n\n(This Convention was ratified\nby Article 1 of Decreto Ejecutivo No.\n34570 of May 19, 2008)\n\n \n\n \n\nTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY\nOF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\n \n\nDECREES:\n\n \n\nAPPROVAL OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE\n\nPROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS\n\n \n\n \n\n \n\nARTICLE 1.-      Approval\n\n \n\nThe International Convention for the\nprotection of new varieties of plants is approved, in each of its parts. The\ntext shall read:\n\n \n\n\"INTERNATIONAL CONVENTION FOR\nTHE PROTECTION OF\n\nNEW VARIETIES OF PLANTS\n\nof December 2, 1961,\n\nas revised at Geneva on November 10, 1972,\n\non October 23, 1978, and on March 19, 1991\n\nOFFICIAL SPANISH TEXT\n\nUPOV\n\nInternational Union for the Protection of New Varieties of Plants\n\nGeneva 1996\n\nInternational Convention for\nthe Protection of New Varieties of Plants of December\n2, 1961, as revised at Geneva on November 10, 1972,\non October 23, 1978, and on March 19, 1991\n\n \n\nList of Articles\n\nChapter I:             Definitions\n\n \n\nArticle 1:    Definitions\n\nChapter\nII:            General Obligations of the Contracting Parties\n\n \n\nArticle 2:    Basic Obligation of the Contracting Parties\n\nArticle 3:    Genera and Species to be Protected\n\nArticle 4:    National Treatment\n\nChapter III:          Conditions for the Grant of the Breeder's Right\n\nArticle 5:    Conditions of Protection\n\nArticle 6:    Novelty\n\nArticle 7:    Distinctness\n\nArticle 8:    Uniformity\n\nArticle 9:    Stability\n\nChapter\nIV:          Application for the Grant of the Breeder's Right\n\nArticle 10:  Filing of Applications\n\nArticle 11:  Right of Priority\n\nArticle 12:  Examination of the Application\n\nArticle 13:  Provisional Protection\n\nChapter\nV:            The Rights of the Breeder\n\nArticle 14:  Scope of the Breeder's Right\n\nArticle 15:  Exceptions to the Breeder's Right\n\nArticle 16:  Exhaustion of the Breeder's Right\n\nArticle 17:  Restriction on the Exercise of the Breeder's Right\n\nArticle 18:  Commercial Regulation\n\nArticle 19:  Duration of the Breeder's Right\n\nChapter\nVI:          Variety Denomination\n\nArticle 20:  Variety Denomination\n\nChapter\nVII:         Nullity and Cancellation of the Breeder's Right\n\nArticle 21:  Nullity of the Breeder's Right\n\nArticle 22:  Cancellation of the Breeder's Right\n\nChapter\nVIII:        The Union\n\nArticle 23:  Members\n\nArticle 24:  Legal Status and Seat\n\nArticle 25:  Organs\n\nArticle 26:  The Council\n\nArticle 27:  The Office of\nthe Union\n\nArticle 28:  Languages\n\nArticle 29:  Finances\n\nChapter\nIX:          Implementation of the Convention; Other Agreements\n\nArticle 30:  Implementation of the Convention\n\nArticle 31:  Relations Between Contracting Parties and\nStates Bound by Earlier Acts\n\nArticle 32:  Special Agreements\n\nChapter\nX:            Final Clauses\n\nArticle 33:  Signature\n\nArticle 34:  Ratification, Acceptance or Approval; Accession\n\nArticle 35:  Reservations\n\nArticle 36:  Communications Concerning Legislation and the\nGenera and Species Protected; Information to be Published\n\nArticle 37:  Entry into Force; Impossibility of Adhering to Earlier Acts\n\nArticle 38:  Revision of the Convention\n\nArticle 39:  Denunciation of the Convention\n\nArticle 40:  Preservation of Existing Rights\n\nArticle 41:  Original and Official Texts of the Convention\n\nArticle 42:  Functions of the Depositary\n\n \n\nCHAPTER I\n\nDEFINITIONS\n\n \n\nArticle 1\n\nDefinitions\n\nFor the purposes of this Act:\n\n \n\ni)   \"this Convention\" means the present Act (of 1991) of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants;\n\n \n\nii)  \"Act of 1961/1972\" means the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as modified by the Additional Act of November 10, 1972;\n\n \n\niii) \"Act of 1978\" means the Act of October 23, 1978, of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants;\n\n \n\niv) \"breeder\" means\n\n \n\n-         the person who has bred, or discovered and developed, a variety,\n\n \n\n-         the person who is the employer of the aforementioned person or who has commissioned the latter's work, where the legislation of the relevant Contracting Party so provides, or\n\n \n\n-         the successor in title of the first or second aforementioned person, as the case may be;\n\n \n\nv)  \"breeder's right\" means the right of the breeder provided for in this Convention;\n\n \n\nvi) \"variety\" means a plant grouping within a single botanical taxon of the lowest known rank which, irrespective of whether the conditions for the grant of a breeder's right are fully met, can be\n\n \n\n-         defined by the expression of the characteristics resulting from a given genotype or combination of genotypes,\n\n \n\n-         distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one of the said characteristics,\n\n \n-                    considered as a unit with regard to its suitability for being propagated unchanged;\n\n \n\nvii)  \"Contracting Party\" means a State or an intergovernmental organization party to this Convention;\n\n \n\nviii)   \"territory,\" in relation to a Contracting Party, where it is a State, means the territory of that State and, where it is an intergovernmental organization, the territory in which the constituent treaty of that intergovernmental organization applies;\n\n \n\nix) \"authority\" means the authority referred to in Article 30.1) ii);\n\n \n\nx)  \"Union\" means the International Union for the Protection of New Varieties of Plants constituted by the Act of 1961 and mentioned in the Act of 1972, in the Act of 1978 and in this Convention;\n\n \n\nxi) \"member of the Union\" means a State party to the Act of 1961/1972 or to the Act of 1978, or a Contracting Party.\n\nCHAPTER II\n\nGENERAL OBLIGATIONS\n\nOF THE CONTRACTING PARTIES\n\n \n\nArticle 2\n\nBasic Obligation of the Contracting Parties\n\n \n\nEach Contracting Party shall grant and protect breeders' rights.\n\nArticle 3\n\nGenera and Species to be Protected\n\n \n\n1)       [States already members of the Union] Each Contracting Party that is bound by the Act of 1961/1972 or by the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,\n\n \n\ni)    on the date on which it becomes bound by this Convention, to all plant genera and species to which it applies the provisions of the Act of 1961/1972 or of the Act of 1978 on that date, and\n\n \n\nii)   at the latest by the expiration of a period of five years from that date, to all\n\n \n\nplant genera and species.\n\n2) [New members of the Union] Each Contracting Party that is not bound by the Act of 1961/1972 or by the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,\n\n \n\ni)  on the date on which it becomes bound by this Convention, to at least 15 plant genera or species, and\n\n \n\nii) at the latest by the expiration of a period of 10 years from that date, to all plant genera and species.\n\nArticle 4\n\nNational Treatment\n\n \n\n1) [Treatment] Without prejudice to the rights specified in this Convention, nationals of a Contracting Party as well as natural persons domiciled and legal entities having their registered office in the territory of that Contracting Party shall, insofar as the grant and protection of breeders' rights are concerned, enjoy in the territory of each of the other Contracting Parties the same treatment as is accorded or may subsequently be accorded by the laws of each such other Contracting Party to its own nationals, provided that the said nationals, natural persons or legal entities comply with the conditions and formalities imposed on the nationals of the said other Contracting Party.\n\n \n\n2) [\"Nationals\"] For the purposes of the preceding paragraph, \"nationals\" means, where the Contracting Party is a State, the nationals of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the nationals of any of its member States.\n\nCHAPTER III\n\nCONDITIONS FOR\nTHE GRANT OF THE BREEDER'S RIGHT\n\n \n\nArticle 5\n\nConditions of Protection\n\n \n\n1) [Criteria to be satisfied] The breeder's right shall be granted when the variety is\n\n \n\ni)  new,\n\n \n\nii) distinct,\n\n \n\niii)  uniform, and\n\n \n\niv)  stable.\n\n \n\n2) [Other conditions] The grant of the breeder's right shall not be subject to any further or different conditions from those mentioned above, provided that the variety is designated by a denomination in accordance with the provisions of Article 20, that the applicant has complied with the formalities provided for by the legislation of the Contracting Party with whose authority the application has been filed and that he has paid the required fees.\n\nArticle 6\n\nNovelty\n\n \n\n1) [Criteria] The variety shall be deemed to be new if, at the date of filing of the application for a breeder's right, propagating or harvested material of the variety has not been sold or otherwise disposed of to others, by or with the consent of the breeder, for purposes of exploitation of the variety\n\n \n\ni)  in the territory of the Contracting Party in which the application has been filed, earlier than one year before that date, and\n\n \n\nii)   in a territory other than that of the Contracting Party in which the application has been filed, earlier than four years or, in the case of trees and vines, earlier than six years before the said date.\n\n \n\n2)  [Varieties of recent creation] Where a Contracting Party applies this Convention to a plant genus or species to which it did not previously apply this Convention or an earlier Act, it may consider that a variety of recent creation existing at the date of extension of protection satisfies the condition of novelty defined in paragraph 1), even where the sale or disposal to others described in that paragraph took place before the time limits defined in that paragraph.\n\n \n\n3) [\"Territories\" in certain cases] For the purposes of paragraph 1), all the Contracting Parties that are member States of one and the same intergovernmental organization, where the regulations of that organization so require, may act jointly to assimilate acts done in the territories of the member States of that organization to acts done in their own territory; if they do so, they shall notify the Secretary-General accordingly.\n\nArticle 7\n\nDistinctness\n\n \n\nThe variety shall be deemed to be distinct if it is clearly distinguishable from any other variety whose existence is a matter of common knowledge at the time of the filing of the application. In particular, the filing, in any country, of an application for the grant of a breeder's right for another variety or for the entry of another variety in an official register of varieties shall be deemed to render that other variety a matter of common knowledge from the date of the application, provided that the application leads to the grant of the breeder's right or to the entry of that other variety in the official register of varieties, as the case may be.\n\nArticle 8\n\nUniformity\n\n \n\nThe variety shall be deemed to be uniform if, subject to the variation that may be expected from the particular features of its sexual reproduction or vegetative propagation, it is sufficiently uniform in its relevant characteristics.\n\nArticle 9\n\nStability\n\n \n\nThe variety shall be deemed to be stable if its relevant characteristics remain unchanged after repeated propagation or, in the case of a particular cycle of propagation, at the end of each such cycle.\n\nCHAPTER IV\n\nAPPLICATION FOR THE GRANT OF THE BREEDER'S RIGHT\n\n \n\nArticle 10\n\nFiling of Applications\n\n \n\n1)   [Place of first application] The breeder may choose the Contracting Party\nwith whose authority he wishes to file his first application for a breeder's right.\n\n \n\n2)  [Filing of subsequent applications] The breeder may apply to the authorities of other Contracting Parties for the grant of breeders' rights without waiting for the grant to him of a breeder's right by the authority of the Contracting Party with which the first application was filed.\n\n \n\n3)  [Independence of protection] No Contracting Party may refuse to grant a breeder's right or limit its duration on the ground that protection for the same variety has not been applied for, has been refused or has expired in any other State or intergovernmental organization.\n\nArticle 11\n\nRight of Priority\n\n \n\n1) [The right; its duration] Any breeder who has duly filed an application for the protection of a variety in one of the Contracting Parties (the \"first application\") shall, for the purpose of filing an application for the grant of a breeder's right for the same variety with the authority of another Contracting Party (the \"subsequent application\"), enjoy a right of priority for a period of 12 months. This period shall be computed from the date of filing of the first application. The day of filing shall not be included in that period.\n\n \n\n2)  [Claiming the right] In order to benefit from the right of priority, the breeder shall, in the subsequent application, claim the priority of the first application. The authority with which the subsequent application has been filed may require the applicant, within a period of not less than three months from the filing date of the subsequent application, to furnish a copy of the documents constituting the first application, certified as a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence that the variety which is the subject matter of both applications is the same.\n\n \n\n3) [Documents and material] The breeder shall be allowed a period of two years after the expiration of the period of priority or, where the first application is rejected or withdrawn, an appropriate period after the rejection or withdrawal, to furnish to the authority of the Contracting Party with which he has filed the subsequent application any necessary information, document or material required for the examination provided for in Article 12 by the laws of that Contracting Party.\n\n \n\n4)   [Events occurring during the priority period] Events occurring within the period provided for in paragraph 1), such as the filing of another application or the publication or use of the variety that is the subject of the first application, shall not constitute a ground for refusing the subsequent application. Such events shall also not give rise to any right in favor of third parties.\n\nArticle 12\n\nExamination of the Application\n\n \n\nAny decision to grant a breeder's right shall require an examination of compliance with the conditions provided for in Articles 5 to 9. In the framework of this examination, the authority may grow the variety or carry out other necessary tests, cause the growing or other necessary tests to be carried out, or take into account the results of growing tests or other trials already carried out. For the purposes of such examination, the authority may require the breeder to furnish all necessary information, documents or material.\n\nArticle 13\n\nProvisional Protection\n\n \n\nEach Contracting Party shall take measures designed to safeguard the interests of the breeder during the period between the filing or the publication of the application for the grant of a breeder's right and the grant of that right. As a minimum, such measures shall have the effect that the holder of a breeder's right shall at least be entitled to equitable remuneration from any person who, during the said period, has carried out acts that, once the right is granted, require the breeder's authorization as provided for in Article 14. A Contracting Party may provide that the said measures shall only take effect in relation to persons whom the breeder has notified of the filing of the application.\n\nCHAPTER V\n\nTHE RIGHTS OF THE BREEDER\n\n \n\nArticle 14\n\nScope of the Breeder's Right\n\n \n\n1)       [Acts in respect of the propagating material]\n\n \n\na)  Subject to Articles 15 and 16, the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder:\n\n \n\ni)  production or reproduction (multiplication),\n\nii) conditioning for the purpose of propagation,\n\niii) offering for sale,\n\niv) selling or other marketing,\n\nv)  exporting,\n\nvi) importing,\n\nvii) stocking for any of the purposes mentioned in items i) to vi), above.\n\n \n\nb)  The breeder may make his authorization subject to conditions and limitations.\n\n \n\n2)   [Acts in respect of the harvested material] Subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items i) to vii) of paragraph 1)a) in respect of harvested material, including entire plants and parts of plants, obtained through the unauthorized use of propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating material.\n\n \n\n3)  [Acts in respect of certain products] Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items i) to vii) of paragraph 1)a) in respect of products made directly from harvested material of the protected variety falling within the provisions of paragraph 2) through the unauthorized use of the said harvested material shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said harvested material.\n\n \n\n4) [Possible additional acts] Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, acts other than those referred to in items i) to vii) of paragraph 1)a) shall also require the authorization of the breeder.\n\n \n\n5) [Essentially derived and certain other varieties]\n\n \n\na)  The provisions of paragraphs (1) to (4) shall also apply in relation to\n\n \n\ni)  varieties essentially derived from the protected variety, where the protected variety is not itself an essentially derived variety,\n\n \n\nii)  varieties which are not clearly distinguishable from the protected variety in accordance with Article 7, and\n\n \n\niii) varieties whose production requires the repeated use of the protected variety.\n\n \n\nb)  For the purposes of subparagraph a)i), a variety shall be deemed to be essentially derived from another variety (\"the initial variety\") when\n\n \n\ni)   it is predominantly derived from the initial variety, or from a variety that is itself predominantly derived from the initial variety, while retaining the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety,\n\n \n\nii) it is clearly distinguishable from the initial variety, and\n\n \n\niii) except for the differences which result from the act of derivation, it conforms to the initial variety in the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety.\n\n \n\nc)  Essentially derived varieties may be obtained, for example, by the selection of a natural or induced mutant, or of a somaclonal variant, the selection of a variant individual from plants of the initial variety, backcrossing, or transformation by genetic engineering.\n\nArticle 15\n\nExceptions to the Breeder's Right\n\n \n\n1)       [Compulsory exceptions] The breeder's right shall not extend to\n\n \n\ni)  acts done privately and for non-commercial purposes,\n\n \n\nii)  acts done for experimental purposes, and\n\n \n\niii) acts done for the purpose of breeding other varieties, and, except\nwhere the provisions of Article 14.5) apply, acts referred to in Article 14.1) to 4) in respect of such other varieties.\n\n \n\n2)       [Optional exception] Notwithstanding Article 14, each Contracting Party may, within reasonable limits and subject to the safeguarding of the legitimate interests of the breeder, restrict the breeder's right in relation to any variety in order to permit farmers to use for propagating purposes, on their own holdings, the product of the harvest which they have obtained by planting, on their own holdings, the protected variety or a variety covered by Article 14.5)a)i) or ii).\n\nArticle 16\n\nExhaustion of the Breeder's Right\n\n \n\n1) [Exhaustion of right] The breeder's right shall not extend to acts concerning any material of the protected variety, or of a variety covered by Article 14.5), which has been sold or otherwise marketed by the breeder or with his consent in the territory of the Contracting Party concerned, or any material derived from the said material, unless such acts\n\n \n\ni)  involve further propagation of the variety in question,\n\n \n\nii) involve an export of material of the variety, which enables the propagation of the variety, into a country which does not protect varieties of the plant genus or species to which the variety belongs, except where the exported material is for final consumption purposes.\n\n \n\n2)  [Meaning of \"material\"] For the purposes of paragraph 1), \"material\" means, in relation to a variety,\n\n \n\ni)  propagating material of any kind,\n\n \n\nii) harvested material, including entire plants and parts of plants, and\n\n \n\niii) any product made directly from the harvested material.\n\n \n\n3) [\"Territories\" in certain cases] For the purposes of paragraph 1), all the Contracting Parties that are member States of one and the same intergovernmental organization, where the regulations of that organization so require, may act jointly to assimilate acts done in the territories of the member States of that organization to acts done in their own territory; if they do so, they shall notify the Secretary-General accordingly.\n\nArticle 17\n\nRestriction on the Exercise of the Breeder's Right\n\n \n\n1)[Public interest] Except where expressly provided in this Convention, no Contracting Party may restrict the free exercise of a breeder's right for reasons other than of public interest.\n\n \n\n2) [Equitable remuneration] When any such restriction has the effect of authorizing a third party to perform any act for which the breeder's authorization is required, the Contracting Party concerned shall take all measures necessary to ensure that the breeder receives equitable remuneration.\n\nArticle 18\n\nCommercial Regulation\n\n \n\nThe breeder's right shall be independent of any measure taken by a Contracting Party to regulate within its territory the production, certification and marketing of material of varieties or the importing or exporting of such material. In any case, such measures shall not affect the application of the provisions of this Convention.\n\nArticle 19\n\nDuration of the Breeder's Right\n\n \n\n1) [Duration of protection] The breeder's right shall be granted for a fixed period.\n\n \n\n2)  [Minimum duration] The said period shall not be shorter than 20 years from the date of the grant of the breeder's right. For trees and vines, the said period shall not be shorter than 25 years from the said date.\n\nCHAPTER VI\n\nVARIETY DENOMINATION\n\n \n\nArticle 20\n\nVariety Denomination\n\n \n\n1)  [Designation of varieties by denominations; use of the denomination]\n\n \n\na)  The variety shall be designated by a denomination which will be its generic designation.\n\n \n\nb)  Each Contracting Party shall ensure that, subject to paragraph 4), no rights in the designation registered as the denomination of the variety shall hamper the free use of the denomination in connection with the variety, even after the expiration of the breeder's right.\n\n \n\n2)  [Characteristics of the denomination] The denomination must enable the variety to be identified. It may not consist solely of figures except where this is an established practice for designating varieties. It must not be liable to mislead or to cause confusion concerning the characteristics, value or identity of the variety or the identity of the breeder. In particular, it must be different from every denomination which designates, in the territory of any Contracting Party, an existing variety of the same plant species or of a closely related species.\n\n \n\n3)[Registration of the denomination] The denomination of the variety shall be proposed by the breeder to the authority. If it is found that the denomination does not satisfy the requirements of paragraph 2), the authority shall refuse registration and shall require the breeder to propose another denomination within a prescribed period. The denomination shall be registered by the authority at the same time as the breeder's right is granted.\n\n \n\n4)  [Prior rights of third parties] Prior rights of third parties shall not be affected. If, by reason of a prior right, the use of the denomination of a variety is forbidden to a person who, in accordance with the provisions of paragraph 7), is obliged to use it, the authority shall require the breeder to propose another denomination for the variety.\n\n \n\n5) [Same denomination in all Contracting Parties] A variety may only be filed for a breeder's right under the same denomination in the Contracting Parties. The authority of each Contracting Party shall register the denomination so proposed, unless it finds that the denomination is unsuitable in the territory of that Contracting Party. In the latter case, it shall require the breeder to propose another denomination.\n\n \n\n6) [Information among the authorities of Contracting Parties] The authority of a Contracting Party shall ensure that the authorities of all the other Contracting Parties are informed of matters concerning variety denominations, in particular, the proposal, registration and cancellation of denominations. Any authority may address its observations, if any, on the registration of a denomination to the authority that communicated it.\n\n \n\n7) [Obligation to use the denomination] Any person who, within the territory of one of the Contracting Parties, offers for sale or markets propagating material of a variety protected within the said territory shall be obliged to use the denomination of that variety, even after the expiration of the breeder's right in that variety, provided that, in accordance with the provisions of paragraph 4), prior rights do not prevent such use.\n\n \n\n8)  [Indications used in association with denominations] When a variety is offered for sale or marketed, it shall be permitted to associate a trademark, trade name or other similar indication with a registered variety denomination. If such an indication is so associated, the denomination must nevertheless be easily recognizable.\n\nCHAPTER VII\n\nNULLITY AND CANCELLATION OF THE BREEDER'S RIGHT\n\n \n\n \n\nArticle 21\n\nNullity of the Breeder's Right\n\n \n\n1)  [Grounds for nullity] Each Contracting Party shall declare null and void a breeder's right granted by it if it is established\n\n \n\ni)   that the conditions laid down in Articles 6 and 7 were not complied with at the time of the grant of the breeder's right,\n\n \n\nii)   that, where the grant of the breeder's right has been essentially based upon information and documents furnished by the breeder, the conditions laid down in Articles 8 and 9 were not complied with at the time of the grant of the breeder's right, or\n\n \n\niii)  that the breeder's right has been granted to a person who is not entitled to it, unless it is transferred to the person who is so entitled.\n\n \n\n2) [Exclusion of other grounds] No breeder's right shall be declared null and void for grounds other than those referred to in paragraph 1).\n\nArticle 22\n\nCancellation of the Breeder's Right\n\n \n\n1)[Grounds for cancellation]\n\n \n\na)   Each Contracting Party may cancel a breeder's right granted by it if it is established that the conditions laid down in Articles 8 and 9 are no longer fulfilled.\n\n \n\nb)  Furthermore, each Contracting Party may cancel a breeder's right granted by it if, after being requested to do so and within a prescribed period,\n\n \n\ni)   the breeder does not provide the authority with the information, documents or material deemed necessary for verifying the maintenance of the variety,\n\n \n\nii)   the breeder fails to pay any fees that may be payable to keep his right in force, or\n\niii)  the breeder does not propose another suitable denomination, in the case of cancellation of the variety denomination after the grant of the right.\n\n2)[Exclusion of any other cause] The lapse of a breeder's right may not be declared for causes other than those referred to in paragraph (1).\n\nCHAPTER VIII\n\nTHE UNION\n\nArticle 23\n\nMembers\n\nThe Contracting Parties are members of the Union.\n\nArticle 24\n\nLegal Status and Seat\n\n1)  [Legal personality]\nThe Union shall have legal personality.\n\n2)  [Legal capacity]\nThe Union shall enjoy, in the territory of each Contracting Party, in conformity with the laws applicable in said territory, the legal capacity necessary to achieve its objectives and exercise its functions.\n\n3)  [Seat] The Seat of the Union and its permanent organs shall be in Geneva.\n\n4)  [Headquarters Agreement]\nThe Union has a Headquarters Agreement with the Swiss Confederation.\n\nArticle 25\n\nOrgans\n\nThe permanent organs of the Union shall be the Council and the Office of the Union.\n\nArticle 26\n\nThe Council\n\n1)  [Composition] The Council shall consist of the representatives of the members of the Union. Each member of the Union shall appoint one representative to the Council and one alternate. Representatives or alternates may be accompanied by assistants or advisers.\n\n2)  [President and Vice Presidents] The Council shall elect a President and a first Vice President from among its members. It may elect other Vice Presidents. The first Vice President shall take the place of the President as of right in the event of absence. The term of office of the President shall be three years.\n\n3)  [Sessions] The Council shall meet upon convocation by its President. It shall hold an ordinary session once a year. In addition, the President may convene the Council on his own initiative; he shall convene it within a period of three months when requested by at least one-third of the members of the Union.\n\n4)  [Observers] States not members of the Union may be invited to attend the meetings of the Council as observers. Other observers, as well as experts, may also be invited to such meetings.\n\n5)  [Functions of the Council] The functions of the Council shall be:\n\ni)  to study appropriate measures to safeguard and encourage the development of the Union;\n\nii)  to establish its rules of procedure;\n\niii)  to appoint the Secretary-General and, if it considers it necessary, a Deputy Secretary-General; to determine the conditions of their appointment;\n\niv)  to examine the annual report on the activities of the Union and to establish the program of its future work;\n\nv)  to give to the Secretary-General all necessary directions for the accomplishment of the functions of the Union;\n\nvi)  to establish the administrative and financial regulations of the Union;\n\nvii)  to examine and approve the budget of the Union and to fix the contribution of each member of the Union;\n\nviii)  to examine and approve the accounts presented by the Secretary-General;\n\nix)  to fix the date and place of the conferences provided for in Article 38 and to take the measures necessary for their preparation; and\n\nx)  in general, to take all decisions aimed at the proper functioning of the Union.\n\n6)  [Number of Votes]\n\na)  Each member of the Union that is a State shall have one vote in the Council.\n\nb)  Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in matters within its competence, exercise the voting rights of its member States that are members of the Union. Such an intergovernmental organization shall not exercise the voting rights of its member States if its member States exercise their voting right, and vice versa.\n\n7)  [Majorities] Any decision of the Council shall be adopted by a simple majority of the votes cast; however, any decision of the Council under paragraphs (5)(ii), (vi) and (vii) and under Articles 28(3), 29(5)(b) and 38(1) shall be adopted by a three-fourths majority of the votes cast. Abstention shall not be considered as a vote.\n\nArticle 27\n\nThe Office of the Union\n\n1)  [Tasks and direction of the Office] The Office of the Union shall carry out all the tasks entrusted to it by the Council. It shall be directed by the Secretary-General.\n\n2)  [Functions of the Secretary-General] The Secretary-General shall be responsible to the Council; he shall ensure the execution of the decisions of the Council. He shall submit the budget for the approval of the Council and ensure its execution. He shall submit reports to the Council on his management and on the activities and financial situation of the Union.\n\n3)  [Staff] Subject to the provisions of Article 26(5)(iii), the conditions of appointment and employment of the staff necessary for the proper functioning of the Office of the Union shall be fixed in the administrative and financial regulations.\n\nArticle 28\n\nLanguages\n\n1)  [Languages of the Office] The Office of the Union shall use the English, French, German and Spanish languages in the performance of its functions.\n\n2)  [Languages in certain meetings] The meetings of the Council, as well as the revision conferences, shall be held in those four languages.\n\n3)  [Other languages] The Council may decide on the use of other languages.\n\nArticle 29\n\nFinances\n\n1)  [Income] The expenses of the Union shall be covered\n\ni)  by the annual contributions of the States members of the Union,\n\nii)  by fees for services rendered,\n\niii)  by miscellaneous income.\n\n2)  [Contributions: units]\n\na)  The share of each State member of the Union in the total amount of the annual contributions shall be determined by reference to the total amount of expenses to be covered by contributions from States members of the Union and to the number of contribution units applicable to them by virtue of the provisions of paragraph (3). Said share shall be calculated in accordance with the provisions of paragraph (4).\n\nb)  The number of contribution units shall be expressed in whole numbers or fractions of a unit, it being understood that no fraction may be less than one-fifth.\n\n3)  [Contributions: share of each member]\n\na)  The number of contribution units applicable to any member of the Union which is party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 on the date on which it becomes bound by this Convention shall be the same as that applicable to it immediately before that date.\n\nb)  Any State member of the Union shall indicate, at the time of its accession to the Union, by means of a declaration addressed to the Secretary-General, the number of contribution units applicable to it.\n\nc)  Any State member of the Union may, at any time, indicate by means of a declaration addressed to the Secretary-General a number of contribution units different from that applicable to it under subparagraphs (a) or (b) above. If such a declaration is made within the first six months of a calendar year, it shall take effect at the beginning of the following calendar year; otherwise, it shall take effect at the beginning of the second calendar year following the year in which it was made.\n\n4)  [Contributions: calculation of shares]\n\na)  For each budgetary period, the amount of one contribution unit shall be equal to the total amount of expenses to be covered during that period by contributions from the States members of the Union, divided by the total number of units applicable to those States members.\n\nb)  The amount of the contribution of each State member of the Union shall be equal to the amount of one contribution unit multiplied by the number of units applicable to that State member.\n\n5)  [Arrears in contributions]\n\na)  Subject to the provisions of subparagraph (b), any State member of the Union which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in the Council if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding full year. The suspension of the right to vote shall not release that State member from its obligations and shall not deprive it of the other rights deriving from this Convention.\n\nb)  The Council may authorize such a State member of the Union to retain the exercise of its right to vote while it considers that the arrears are due to exceptional and unavoidable circumstances.\n\n6)  [Auditing of accounts] The auditing of the accounts of the Union shall be ensured by a State member of the Union, according to the modalities provided for in the administrative and financial regulations. That State member shall be designated by the Council, with its consent.\n\n7)  [Contributions of intergovernmental organizations] Any Contracting Party which is an intergovernmental organization shall be exempt from the payment of contributions. However, if it decides to pay contributions, the provisions of paragraphs (1) to (4) shall apply to it by analogy.\n\nCHAPTER IX\n\nIMPLEMENTATION OF THE CONVENTION; OTHER AGREEMENTS\n\nArticle 30\n\nImplementation of the Convention\n\n1)  [Measures of implementation] Each Contracting Party shall adopt all measures necessary for the implementation of this Convention and, in particular,\n\ni)  shall provide for appropriate legal remedies to permit the effective defense of breeders' rights;\n\nii)  shall establish an authority entrusted with granting breeders' rights or entrust the authority established by another Contracting Party with granting such rights;\n\niii)  shall ensure public information through the periodic publication of information on\n-   applications for breeders' rights and the breeders' rights granted, and\n-   the denominations proposed and approved.\n\n2)  [Conformity of legislation] It is understood that, at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, each State or intergovernmental organization must be in a position, in conformity with its law, to give effect to the provisions of this Convention.\n\nArticle 31\n\nRelations Between Contracting Parties and States Bound by Earlier Acts\n\n1)  [Relations between States bound by this Convention] This Convention alone shall apply to States members of the Union which are bound by both this Convention and an earlier Act of the same Convention.\n\n2)  [Possibility of relations with States not bound by this Convention] Any State member of the Union not bound by this Convention may declare, by notification addressed to the Secretary-General, that it will apply the latest Act of the Convention by which it is bound, in its relations with any member of the Union bound by this Convention alone. Upon expiration of a period of one month from the date of that notification and until the State member of the Union having made the declaration becomes bound by this Convention, said member of the Union shall apply the latest Act by which it is bound, in its relations with each of the members of the Union bound by this Convention alone, whereas the latter shall apply this Convention in its relations with the former.\n\nArticle 32\n\nSpecial Agreements\n\nThe members of the Union reserve the right to conclude among themselves special agreements for the protection of varieties, provided that such agreements do not contravene the provisions of this Convention.\n\nCHAPTER X\n\nFINAL CLAUSES\n\nArticle 33\n\nSignature\n\nThis Convention shall be open for signature by any State which is a member of the Union on the day of its adoption. It shall remain open for signature until March 31, 1992.\n\nArticle 34\n\nRatification, Acceptance or Approval; Accession\n\n1)  [States and certain intergovernmental organizations]\n\na)  In conformity with the provisions of this Article, any State may become a party to this Convention.\n\nb)  In conformity with the provisions of this Article, any intergovernmental organization may become a party to this Convention\n\ni)  if it has competence in respect of matters governed by this Convention,\n\nii)  if it has its own legislation providing for the grant and protection of breeders' rights binding on all its member States, and\n\niii)  if it has been duly authorized, in conformity with its internal procedures, to accede to this Convention.\n\n2)  [Instrument of accession] Any State which has signed this Convention shall become a party to it by deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval of this Convention. Any State which has not signed this Convention or any intergovernmental organization shall become a party to this Convention by deposit of an instrument of accession to it. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General.\n\n3)  [Advice of the Council] Before depositing its instrument of accession, any State not a member of the Union or any intergovernmental organization shall request the advice of the Council on the conformity of its law with the provisions of this Convention. If the decision embodying the advice is positive, the instrument of accession may be deposited.\n\nArticle 35\n\nReservations\n\n1)  [Principle] Subject to the provisions of paragraph (2), no reservations to this Convention shall be permitted.\n\n2  [Possible exception]\n\na)  Notwithstanding the provisions of Article 3(1), any State which, at the time it becomes a party to this Convention, is a party to the Act of 1978 and which, as regards varieties propagated vegetatively, provides for protection in the form of an industrial property title other than a breeder's right shall have the faculty to continue to provide for such protection without applying this Convention to those varieties.\n\nb)  Any State making use of this faculty shall notify that fact to the Secretary-General at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Convention. That State may withdraw that notification at any time.\n\nArticle 36\n\nCommunications Concerning Legislation and the Genera and Species Protected; Information to be Published\n\n1)  [Initial notification] At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Convention, each State or intergovernmental organization shall notify the Secretary-General of\n\ni)  its legislation governing breeders' rights, and\n\nii)  the list of the plant genera and species to which it will apply the provisions of this Convention on the date on which it becomes bound by it.\n\n2)  [Notification of modifications] Each Contracting Party shall promptly notify the Secretary-General of\n\ni)  any modification of its legislation governing breeders' rights, and\n\nii)  any extension of the application of this Convention to other plant genera and species.\n\n3)  [Publication of information] On the basis of communications received from the Contracting Party concerned, the Secretary-General shall publish information on\n\ni)  the legislation governing breeders' rights and any modification of that legislation, and\n\nii)  the list of plant genera and species referred to in paragraph (1)(ii) and any extension referred to in paragraph (2)(ii).\n\nArticle 37\n\nEntry into Force; Impossibility of Accession to Earlier Acts\n\n1)  [Initial entry into force] This Convention shall enter into force one month after five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, provided that at least three of the said instruments have been deposited by States party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978.\n\n2)  [Subsequent entry into force] Any State not covered by paragraph (1), or any intergovernmental organization, shall become bound by this Convention one month after the date on which that State or organization deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.\n\n3)  [Impossibility of accession to the Act of 1978] No instrument of accession to the Act of 1978 may be deposited after the entry into force of this Convention in accordance with paragraph (1); however, any State that, according to the practice of the General Assembly of the United Nations, is regarded as a developing country, may deposit such instrument until December 31, 1995, and any other State may deposit such instrument until December 31, 1993, even if this Convention enters into force before that date.\n\nArticle 38\n\nRevision of the Convention\n\n1)  [Conference] This Convention may be revised by a Conference of members of the Union. The convocation of such a Conference shall be decided by the Council.\n\n2)  [Quorum and majority] The Conference shall only validly deliberate if at least half of the States members of the Union are represented at it. For a revised text of the Convention to be adopted, there must be a majority of three-quarters of the States members of the Union present and voting.\n\nArticle 39\n\nDenunciation of the Convention\n\n1)  [Notifications] Any Contracting Party may denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary-General. The Secretary-General shall promptly notify the receipt of that notification to all members of the Union.\n\n2)  [Earlier Acts] Notification of the denunciation of this Convention shall also be deemed to constitute notification of the denunciation of any earlier Act by which the Contracting Party denouncing this Convention is bound.\n\n3)  [Effective date] The denunciation shall take effect at the expiration of the calendar year following the year in which the notification was received by the Secretary-General.\n\n4)  [Acquired rights] The denunciation shall not in any way affect any rights acquired in a variety by virtue of this Convention or an earlier Act before the date on which the denunciation takes effect.\n\nArticle 40\n\nPreservation of Acquired Rights\n\nThis Convention shall not in any way affect breeders' rights acquired by virtue of the laws of the Contracting Parties or by virtue of an earlier Act, or resulting from agreements, other than this Convention, concluded between members of the Union.\n\nArticle 41\n\nOriginal and Official Texts of the Convention\n\n1)  [Original] This Convention shall be signed in a single original in the English, French and German languages, the French text being considered authentic in case of divergence between the texts. Said original shall be deposited with the Secretary-General.\n\n2)  [Official texts] After consultation with the Governments of the States and the intergovernmental organizations concerned, the Secretary-General shall establish official texts of this Convention in the Arabic, Dutch, Italian, Japanese and Spanish languages, and in such other languages as the Council may designate.\n\nArticle 42\n\nDepositary Functions\n\n1)  [Transmission of copies] The Secretary-General shall transmit certified true copies of this Convention to the States and intergovernmental organizations which were represented in the Diplomatic Conference that adopted it and, on request, to any other State or intergovernmental organization.\n\n2)  [Registration] The Secretary-General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.\"\n\nARTICLE 2.- Definitions\n\nThe Legislative Assembly of the Republic of Costa Rica, in the exercise of its constitutional powers, within which lies the representation of the people, issues the following clarification regarding the application of this Convention, in accordance with Article 9 of the Biodiversity Law, No. 7788, and Article 2 and subparagraph f) of Article 6.2 of Law No. 8539, Approval of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture: it is interpreted that, in the first paragraph of subparagraph iv) of Article 1 of Chapter I, the concept \"created\" shall be understood to refer to the technical concept \"developed,\" the latter being understood as \"the set of genetic improvement techniques to obtain a new plant variety.\"\n\nShall become effective upon publication.\n\nIssued at the Presidency of the Republic. San José, on the twenty-first day of April, two thousand eight."
}