{
  "id": "norm-63783",
  "citation": "Ley 8639",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Ley de Aprobación del Contrato de Préstamo para el Desarrollo Sostenible de la Cuenca Binacional del Río Sixaola",
  "title_en": "Law Approving the Loan Agreement for the Sustainable Development of the Sixaola River Binational Watershed",
  "summary_es": "La Asamblea Legislativa de Costa Rica aprueba el Contrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR entre la República y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), así como su Contrato Modificatorio N.º 2, por un monto de US$9,220,000 para financiar el Programa de Desarrollo Sostenible de la Cuenca Binacional del Río Sixaola. La norma designa al Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) como organismo ejecutor, actuando a través de la Unidad Coordinadora del Programa (UCP). El programa busca mejorar las condiciones de vida en la cuenca mediante intervenciones en gestión ambiental, manejo de recursos naturales, reducción de vulnerabilidad, diversificación productiva, servicios públicos e infraestructura básica, y fortalecimiento de la capacidad de gestión. Se establece un Consejo Asesor del Programa (CAP) y se definen parámetros para selección de proyectos y beneficiarios con perspectiva de género. Se otorgan exoneraciones fiscales y se faculta al Ejecutivo para incorporar los recursos en el presupuesto. Se regula la contratación administrativa y se prohíbe la participación de negociadores en la ejecución. Se fijan obligaciones de informes semestrales a la Asamblea Legislativa y la Contraloría.",
  "summary_en": "The Costa Rican Legislative Assembly approves Loan Agreement No. 1566/OC-CR between the Republic and the Inter-American Development Bank (IDB), as well as its Amendment No. 2, for US$9,220,000 to finance the Sustainable Development Program for the Sixaola River Binational Watershed. The law designates the Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) as the executing agency, acting through the Program Coordinating Unit (UCP). The program aims to improve living conditions in the watershed through interventions in environmental management, natural resource management, vulnerability reduction, productive diversification, public services and basic infrastructure, and institutional capacity building. A Program Advisory Council (CAP) is established, and parameters for project and beneficiary selection with a gender perspective are defined. Tax exemptions are granted, and the Executive is authorized to include resources in the national budget. Administrative contracting is regulated, and the participation of negotiators in execution is prohibited. Semi-annual reporting obligations to the Legislative Assembly and the Comptroller General are established.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "16/07/2008",
  "year": "2008",
  "topic_ids": [],
  "primary_topic_id": null,
  "es_concept_hints": [
    "cuenca binacional",
    "empréstito",
    "UCP",
    "CAP",
    "JAPDEVA",
    "Talamanca"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Art. 1",
      "law": "Ley 8639"
    },
    {
      "article": "Art. 2",
      "law": "Ley 8639"
    },
    {
      "article": "Art. 4",
      "law": "Ley 8639"
    },
    {
      "article": "Cláusula 4.10",
      "law": "Contrato de Préstamo 1566/OC-CR"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "contrato de préstamo BID",
    "Cuenca del Río Sixaola",
    "desarrollo sostenible",
    "gestión ambiental",
    "MIDEPLAN",
    "MAG",
    "Unidad Coordinadora del Programa",
    "Consejo Asesor del Programa",
    "exoneraciones fiscales",
    "contratación administrativa",
    "perspectiva de género"
  ],
  "keywords_en": [
    "IDB loan agreement",
    "Sixaola River Basin",
    "sustainable development",
    "environmental management",
    "MIDEPLAN",
    "MAG",
    "Program Coordinating Unit",
    "Program Advisory Council",
    "tax exemptions",
    "administrative contracting",
    "gender perspective"
  ],
  "excerpt_es": "ARTÍCULO 1.- Apruébanse el Contrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR, suscrito el 16 de diciembre de 2005, entre la República de Costa Rica y el Banco Interamericano de Desarrollo, hasta por un monto de nueve millones doscientos veinte mil dólares de los Estados Unidos de América (US$9.220.000), y el Contrato Modificatorio N.º 2 del Contrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR, celebrado el 14 de noviembre de 2007, referencia LEG/SGO/CID/IDBDDOCS # 1209506, destinados a financiar el Programa de desarrollo sostenible de la cuenca binacional del río Sixaola. Los textos son los siguientes:...\n\nARTÍCULO 2.- El Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) será el órgano ejecutor del presente empréstito y actuará por medio de la Unidad Coordinadora del Programa (UCP), conforme con la estructura organizativa establecida en el Contrato Modificatorio N.º 2 del Contrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR...\n\nARTÍCULO 4.- Créase el Consejo Asesor del Programa (CAP) que estará presidido por el ministro o la ministra de Agricultura y Ganadería, el ministro o la ministra de Ambiente y Energía, el presidente o la presidenta de la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (Japdeva) y la alcaldesa o el alcalde de la Municipalidad de Talamanca.",
  "excerpt_en": "ARTICLE 1.- The Loan Agreement No. 1566/OC-CR, signed on December 16, 2005, between the Republic of Costa Rica and the Inter-American Development Bank, up to an amount of nine million two hundred twenty thousand United States dollars (US$9,220,000), and Amendment No. 2 to Loan Agreement No. 1566/OC-CR, entered into on November 14, 2007, reference LEG/SGO/CID/IDBDDOCS # 1209506, are hereby approved to finance the Sustainable Development Program for the Sixaola River Binational Watershed. The texts are as follows:...\n\nARTICLE 2.- The Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) shall be the executing body of this loan and shall act through the Program Coordinating Unit (UCP), in accordance with the organizational structure established in Amendment No. 2 to Loan Agreement No. 1566/OC-CR...\n\nARTICLE 4.- The Program Advisory Council (CAP) is created, which shall be chaired by the Minister of Agriculture and Livestock, the Minister of Environment and Energy, the President of the Board of Directors of JAPDEVA, and the Mayor of the Municipality of Talamanca.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The loan agreement with the IDB to finance the sustainable development program of the Sixaola basin is approved, MAG is designated as executing agency, and the Program Advisory Council is created.",
    "summary_es": "Se aprueba el contrato de préstamo con el BID para financiar el programa de desarrollo sostenible de la cuenca del Sixaola, se designa al MAG como ejecutor y se crea el Consejo Asesor del Programa."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 1",
      "quote_en": "The Loan Agreement No. 1566/OC-CR... are hereby approved to finance the Sustainable Development Program for the Sixaola River Binational Watershed.",
      "quote_es": "Apruébanse el Contrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR... destinados a financiar el Programa de desarrollo sostenible de la cuenca binacional del río Sixaola."
    },
    {
      "context": "Artículo 2",
      "quote_en": "The Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) shall be the executing body of this loan...",
      "quote_es": "El Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) será el órgano ejecutor del presente empréstito..."
    },
    {
      "context": "Artículo 5",
      "quote_en": "The UCP and the Sixaola River Watershed Committee... shall promote gender perspective in project and beneficiary selection processes...",
      "quote_es": "La UCP y el Comité de Cuenca del Río Sixaola... deberán promover la perspectiva de género en los procesos de selección de proyectos y beneficiarios..."
    },
    {
      "context": "Artículo 12",
      "quote_en": "The formalization of operations necessary for the execution of the Project... shall not be subject to the payment of taxes, fees, contributions, or duties.",
      "quote_es": "La formalización de las operaciones necesarias para la ejecución del Proyecto... no estarán sujetas al pago de impuestos, tasas, contribuciones ni derechos."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-63783",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 8639  Art. 1"
      }
    ],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=63783&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 2,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 8639\n\n                        Aprobación del contrato de prestamo y sus anexos entre la República de Costa\nRica y el Banco Interamericano de desarrollo para financiar el programa  de desarrollo sostenible de\nla cuenca binacional del Río Sixaola\n\nTexto Completo acta: BE1C2\n8639\n\n8639\n\n \n\nLA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE\nLA REPÚBLICA DE COSTA\nRICA\n\n \n\nDECRETA:\n\n \n\nAPROBACIÓN DEL CONTRATO DE PRÉSTAMO Y SUS ANEXOS ENTRE\n\nLA REPÚBLICA DE COSTA RICA Y EL BANCO\nINTERAMERICANO\n\nDE DESARROLLO PARA FINANCIAR EL\nPROGRAMA\n\nDE DESARROLLO SOSTENIBLE DE\nLA CUENCA\n\nBINACIONAL DEL RÍO SIXAOLA\n\n \n\nARTÍCULO 1.- Aprobación del\nContrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR\n\n \n\nApruébanse el\nContrato de Préstamo N.º 1566/OC-CR, suscrito el 16 de diciembre de 2005, entre\nla República\nde Costa Rica y el Banco Interamericano de Desarrollo, hasta por un monto de\nnueve millones doscientos veinte mil dólares de los Estados Unidos de América\n(US$9.220.000), y el Contrato Modificatorio N.º 2 del Contrato de Préstamo N.º\n1566/OC-CR, celebrado el 14 de noviembre de 2007, referencia LEG/SGO/CID/IDBDDOCS\n# 1209506, destinados a financiar el Programa de desarrollo sostenible de la\ncuenca binacional del río Sixaola. Los textos son los\nsiguientes:\n\n\"CONTRATO DE PRESTAMO Nº 1566/OC-CR\n\n \n\nentre la\n\nREPUBLICA\nDE COSTA RICA\n\ny el\n\nBANCO\nINTERAMERICANO DE DESARROLLO\n\nPrograma de Desarrollo Sostenible de\nla Cuenca Binacional\ndel Río Sixaola\n\n16\nde diciembre de 2005\n\n____________________________________________________________\n\nLEG/OPR/RGII/IDBDOCS#319433\n\nCONTRATO\nDE PRESTAMO\n\nESTIPULACIONES\nESPECIALES\n\nINTRODUCCION\n\nPartes,\nObjeto, Elementos Integrantes y Organismo Ejecutor,\n\n \n\n1. PARTES Y OBJETO DEL\nCONTRATO\n\n \n\nCONTRATO celebrado el\ndía 16 de diciembre de 2005 entre\nla REPÚBLICA DE COSTA\nRICA, en adelante denominada el \"Prestatario\", y el BANCO INTERAMERICANO DE\nDESARROLLO, en adelante denominado el \"Banco\", para cooperar en la ejecución de\nun programa, en adelante denominado el \"Programa\", consistente en el desarrollo\nsostenible de la cuenca binacional del río Sixaola.\n\nEn el Anexo A, se\ndetallan los aspectos más relevantes del Programa.\n\n \n\n2. ELEMENTOS INTEGRANTES DEL\nCONTRATO Y REFERENCIA A LAS NORMAS GENERALES\n\n \n\n(a) Este Contrato está integrado por\nestas Estipulaciones Especiales, las Normas Generales y los Anexos A y B que se\nagregan. Si alguna disposición de las Estipulaciones Especiales o de los Anexos\nno guardare consonancia o estuviere en contradicción con las Normas Generales,\nprevalecerá lo previsto en las Estipulaciones Especiales o en el Anexo\nrespectivo. Cuando existiere falta de consonancia o contradicción entre\ndisposiciones de las Estipulaciones Especiales o de los Anexos prevalecerá el\nprincipio de que la disposición específica prima sobre la general.\n\n(b) En las Normas Generales, se\nestablecen en detalle las disposiciones de procedimiento relativas a la\naplicación de las cláusulas sobre amortización, intereses, comisión de crédito,\ninspección y vigilancia, desembolsos, así como otras disposiciones relacionadas\ncon la ejecución del Programa. Las Normas Generales incluyen también\ndefiniciones de carácter general.\n\n \n\n3. ORGANISMO EJECUTOR\n\n \n\n(a) Las partes convienen en que la\nejecución del Programa y la utilización de los recursos del financiamiento del\nBanco serán llevadas a cabo por el Prestatario, por intermedio de su Ministerio\nde Planificación Nacional y Política Económica, el que para los fines de este\nContrato será denominado indistintamente \"Prestatario\", \"Organismo Ejecutor\" o\n\"MIDEPLAN\", que actuará a través de\nla Unidad Coordinadora\ndel Programa a que se refiere la cláusula 3.02(a)(i)\nde estas Estipulaciones Especiales.\n\n(b) Para fines de la ejecución del\nPrograma, el Organismo Ejecutor contará con el apoyo del Consejo Regional de\nDesarrollo de la\n Región Huétar-Vertiente Atlántica\n(CRDRHVA) y su Secretaría Regional.\n\n(c) Igualmente, para efectos de la ejecución del Programa y de conformidad con lo estipulado en las\nCláusulas 3.02(a)(ii) y 3.02(a)(iii) de estas Estipulaciones Especiales, el Organismo Ejecutor\ncontará con el apoyo de tres (3) Comités Distritales del Programa (CD): Telire en la Cuenca Alta,\nBratsi en la Cuenca Media y Sixaola-Cahuita en la Cuenca Baja; y un Comité de Cuenca del Río Sixaola\n(CCRS), cuyas responsabilidades se detallen en el Anexo A de este Contrato y en el Reglamento\nOperativo del Programa.\n\n(d) También participarán en la ejecución\ndel Programa, en las actividades que les corresponda de acuerdo con sus\nresponsabilidades sectoriales y político-administrativas, los ministerios de\nlínea y otras instituciones gubernamentales, que hayan suscrito acuerdos\ninterinstitucionales con MIDEPLAN de conformidad con lo estipulado en\nla Cláusula 4.08(b) de estas Estipulaciones Especiales.\n\n \n\nCAPITULO I\n\nCosto, Financiamiento y Recursos\nAdicionales\n\n \n\nCLAUSULA 1.01. Costo del\nPrograma. El\ncosto total del Programa se estima en el equivalente de doce millones de\ndólares de los Estados Unidos de América (US$12.000.000). Salvo que en este\nContrato se exprese lo contrario, en adelante el término \"dólares\" significa la\nmoneda de curso legal en los Estados Unidos de América.\n\n \n\nCLAUSULA 1.02. Monto del\nfinanciamiento.\n(a) En los términos de este Contrato, el Banco se compromete a otorgar\nal Prestatario, y éste acepta, un financiamiento, en adelante denominado el\n\"Financiamiento\", con cargo a los recursos de\nla Facilidad Unimonetaria\ndel capital ordinario del Banco, hasta por una suma de nueve millones\ndoscientos veinte mil dólares (US$9.220.000), que formen parte de dichos\nrecursos. Las cantidades que se desembolsen con cargo a este Financiamiento\nconstituirán el \"Préstamo\".\n\n \n\n(b) El Préstamo será un Préstamo de\nla Facilidad Unimonetaria\ncon Tasa de Interés Basada en LIBOR y podrá ser cambiado a un Préstamo de\nla Facilidad Unimonetaria\ncon Tasa de Interés Ajustable solamente si el Prestatario decide realizar dicho\ncambio de conformidad con lo estipulado en\nla Cláusula 2.03 de estas\nEstipulaciones Especiales y en el Artículo 4.01(g) de\nlas Normas Generales.\n\n \n\nCLAUSULA 1.03. Disponibilidad\nde moneda.\nNo obstante lo dispuesto en las Cláusulas 1.02 y 3.01(a), si el Banco no\ntuviese acceso a la Moneda\nÚnica pactada, el Banco, en consulta con el Prestatario, desembolsará otra\nMoneda Única de su elección. El Banco podrá continuar efectuando los\ndesembolsos en la Moneda\nÚnica de su elección mientras continúe la falta de acceso a la moneda pactada.\nLos pagos de amortización se harán en\nla Moneda Única desembolsada con los cargos\nfinancieros que correspondan a esa Moneda Única.\n\n \n\nCLAUSULA 1.04. Recursos\nadicionales.\nEl monto de los recursos adicionales que, de conformidad con el Artículo 6.04\nde las Normas Generales, el Prestatario se compromete a aportar oportunamente\npara la completa e ininterrumpida ejecución del\nPrograma, se estima en el equivalente de dos millones setecientos ochenta mil\ndólares (US$2.780.000), sin que esta estimación implique limitación o reducción\nde la obligación del Prestatario de conformidad con dicho Artículo. Para\ncomputar la equivalencia en dólares, se seguirá la regla señalada en el inciso\n(b) del Artículo 3.06 de las Normas Generales.\n\n \n\nCAPITULO\nII\n\nAmortización, Intereses, Inspección y Vigilancia y Comisión\nde Crédito\n\n \n\nCLAUSULA 2.01. Amortización. El Préstamo será amortizado por\nel Prestatario mediante cuotas semestrales, consecutivas y, en lo posible,\niguales. La primera cuota se pagará a los cuatro (4) años y seis (6) meses\ncontados a partir de la fecha de vigencia del presente Contrato, teniendo en\ncuenta lo previsto en el Artículo 3.01 de las Normas Generales y la última, a\nmás tardar, a los veinte (20) años, contados a partir de la fecha de\nsuscripción del presente Contrato.\n\n \n\nCLAUSULA 2.02. Intereses. (a) El Prestatario\npagará intereses sobre los saldos deudores diarios del Préstamo a una tasa que\nse determinará de conformidad con lo estipulado en el Artículo 3.04 de las\nNormas Generales para un Préstamo de\nla Facilidad Unimonetaria\ncon Tasa de Interés Basada en LIBOR. El Banco notificará al Prestatario, tan\npronto como sea posible después de su determinación, acerca de la tasa de\ninterés aplicable durante cada Trimestre o Semestre, según sea el caso. Si el\nPrestatario decide modificar su selección de alternativa de tasa de interés del\nPréstamo de la\n Facilidad Unimonetaria de conformidad con lo estipulado en\nla Cláusula 2.03 de estas\nEstipulaciones Especiales y en el Artículo 4.01(g) de\nlas Normas Generales, el Prestatario pagará intereses a una tasa que se\ndeterminará de conformidad con lo estipulado en el Artículo 3.04 de las Normas\nGenerales para un Préstamo de\nla Facilidad Unimonetaria\ncon Tasa de Interés Ajustable.\n\n \n\n(b) Los intereses se pagarán al\nBanco semestralmente, comenzando a los seis (6) meses contados a partir de la\nfecha de vigencia del presente Contrato, teniendo en cuenta lo previsto en el\nArtículo 3.01 de las Normas Generales.\n\nCLAUSULA 2.03. Confirmación o cambio de selección de la alternativa de tasa de interés aplicable al\nFinanciamiento. De conformidad con lo dispuesto en el Artículo 4.01(g) de las Normas Generales, el\nPrestatario deberá confirmar al Banco por escrito, como condición previa al primer desembolso del\nFinanciamiento, su decisión de mantener la alternativa de tasa de interés aplicable al\nFinanciamiento de conformidad con lo estipulado en las Cláusulas 1.02(b) y 2.02(a) de estas\nEstipulaciones Especiales, o su decisión de cambiar la alternativa de tasa de interés seleccionada a\nla alternativa de Tasa de Interés Ajustable. Una vez que el Prestatario haya hecho esta selección,\nde conformidad con lo estipulado en el Artículo 4.01(g) de las Normas Generales, la alternativa de\ntasa de interés aplicable al Financiamiento no podrá volverse a cambiar, en ningún momento durante\nla vida del Préstamo.\n\n \n\nCLAUSULA 2.04. Recursos para\ninspección y vigilancia generales. Durante el período de desembolsos, no se destinarán\nrecursos del monto del Financiamiento para cubrir los gastos del Banco por\nconcepto de inspección y vigilancia generales, salvo que el Banco establezca lo\ncontrario durante dicho período como\nconsecuencia de su revisión semestral de cargos financieros y notifique al\nPrestatario al respecto. En ningún caso podrá cobrarse por este concepto en un\nsemestre determinado más de lo que resulte de aplicar el 1% al monto del\nFinanciamiento, dividido por el número de semestres comprendido en el plazo\noriginal de desembolsos.\n\n \n\nCLAUSULA 2.05. Comisión de\ncrédito. El\nPrestatario pagará una Comisión de Crédito del 0.25% por año, de acuerdo con\nlas disposiciones del Artículo 3.02 de las Normas Generales. Este porcentaje\npodrá ser modificado semestralmente por el Banco, sin que, en ningún caso,\npueda exceder el porcentaje previsto en el mencionado Artículo.\n\n \n\nCAPITULO\nIII\n\nDesembolsos\n\n \n\nCLAUSULA 3.01. Monedas de los\ndesembolsos y uso de fondos. (a) El monto del Financiamiento se desembolsará en\ndólares que formen parte de\nla Facilidad Unimonetaria\nde los recursos del capital ordinario del Banco, para pagar bienes y servicios\nadquiridos mediante competencia internacional y para los otros propósitos que\nse indican en este Contrato.\n\n(b) Sólo podrán usarse los recursos\ndel Financiamiento para el pago de bienes y servicios originarios de los países\nmiembros del Banco.\n\n \n\nCLAUSULA 3.02. Condiciones\nespeciales previas al primer desembolso. El primer desembolso del Financiamiento está condicionado\na que se cumplan, a satisfacción del Banco, en adición a las condiciones\nprevias estipuladas en el Artículo 4.01 de las Normas Generales, los siguientes\nrequisitos:\n\n \n\n(a) Que el Prestatario, por conducto\ndel Organismo Ejecutor, haya creado y definido, mediante el correspondiente\ninstrumento jurídico, la estructura de ejecución del Programa, que comprenderá:\n(i) la Unidad\n Coordinadora del Programa (UCP); (ii)\ntres Comités Distritales del Programa (Telire, Bratsi y Sixaola-Cahuita); y (iii) un Comité de\nla Cuenca del Río Sixaola (CCRS), en los términos establecidos en el Anexo A.\n\n(b) Que el Prestatario, por conducto\ndel Organismo Ejecutor, haya puesto en vigencia el Reglamento Operativo del\nPrograma (ROP) de que trata la\n Cláusula 4.04 de estas Estipulaciones Especiales y el Párrafo\n4.06 del Anexo A, en los términos y condiciones previamente acordados entre el\nPrestatario y el Banco.\n\n \n\nCLAUSULA 3.03. Desembolso especial para iniciar las actividades del Programa. No obstante lo\ndispuesto en la Cláusula 3.02 anterior, una vez que se haya cumplido la condición establecida en la\nCláusula 3.02(a)(i) de estas Estipulaciones Especiales y aquellas contenidas en el Artículo 4.01 de\nlas Normas Generales de este Contrato de Préstamo, y una vez que el mismo haya entrado en vigencia,\nel Banco podrá desembolsar hasta el equivalente de trescientos mil dólares (US$300.000) con cargo al\nFinanciamiento para apoyar el inicio de actividades para la ejecución del Programa, especialmente\npara: (i) contratación del personal mínimo necesario y dotación de materiales y equipos de la UCP;\n(ii) reglamentación y fortalecimiento de la UCP, CCRS y los CD para la puesta en marcha del\nPrograma; (iii) contratación e inicio de asesorías y estudios, especialmente la asesoría para el\nfortalecimiento de las organizaciones comunitarias y de productores; y (iv) elaboración de los\nplanes de acción para el Ministerio del Ambiente y Energía (MINAE), Ministerio de Agricultura y\nGanadería (MAG), y la Comisión Nacional de Emergencias (CNE).\n\n \n\nCLAUSULA 3.04. Reembolso de\ngastos con cargo al Financiamiento. Con la aceptación del Banco, se podrán utilizar recursos\ndel Financiamiento para reembolsar gastos efectuados o financiar los que se efectúen\nen el Programa a partir del 21 de julio de 2004 y hasta la fecha del presente\nContrato, siempre que se hayan cumplido requisitos sustancialmente análogos a\nlos establecidos en este mismo instrumento.\n\n \n\nCLAUSULA 3.05. Plazo para\ndesembolsos.\n(a) El monto total de los recursos del Financiamiento no podrá\ndesembolsarse en un plazo menor de tres (3) años contado a partir de la\nvigencia de este Contrato.\n\n(b) El plazo para finalizar los\ndesembolsos de los recursos del Financiamiento será de cuatro (4) años, contado\na partir de la vigencia del presente Contrato.\n\n \n\nCLAUSULA 3.06. Fondo Rotatorio. Los informes relativos a la\nejecución del Programa que el Prestatario deberá proveer al Banco según el\nArtículo 7.03(a)(i) de las Normas Generales del\npresente Contrato, deberán incluir la información contable-financiera sobre el\nmanejo de los recursos del Fondo Rotatorio e información sobre la situación de\nlas cuentas bancarias especiales utilizadas para el manejo de los recursos del\nFinanciamiento y del aporte local, en la forma que razonablemente solicite el\nBanco.\n\n \n\nCAPITULO\nIV\n\nEjecución\ndel Programa\n\n \n\nCLAUSULA 4.01. Condiciones\nsobre precios y adquisiciones. (a) Las adquisiciones de bienes, obras y servicios\nrelacionados, se sujetarán al Procedimiento de Licitaciones, que se incluye\ncomo Anexo B de este Contrato. Cuando el valor estimado de los bienes o\nservicios relacionados sea de, por lo menos, el equivalente de trescientos\ncincuenta mil dólares (US$350.000) o mayor y el de las obras de, por lo menos,\nel equivalente de un millón de dólares (US$1.000.000) o mayor y siempre que el\nente encargado de llevar a cabo las licitaciones del Programa pertenezca al\nsector público, el método de adquisición a emplearse será el de licitación\npública internacional, según lo dispuesto en el citado Anexo.\n\n(b) Salvo que las partes lo acuerden de otra manera, antes de convocar a cada licitación pública o\nsi no correspondiere convocar a licitación, antes de la adquisición de los bienes o de la iniciación\nde las obras, el Prestatario, por intermedio del Organismo Ejecutor, deberá presentar a la\nconsideración del Banco: (i) los planos generales, las especificaciones, los presupuestos y los\ndemás documentos requeridos para la adquisición o la construcción y en su caso, las bases\nespecíficas y demás documentos necesarios para la convocatoria; y (ii) en el caso de obras, prueba\nde que se tiene, con relación a los inmuebles donde se construirán las obras del Programa, la\nposesión legal, las servidumbres u otros derechos necesarios para iniciar las obras, así como los\nderechos sobre las aguas que se requieran para la obra de que trate.\n\n \n\nCLAUSULA 4.02. Mantenimiento. (a) El Prestatario, por\nintermedio del Organismo Ejecutor, se compromete a: (i) que las obras y equipos\ncomprendidos en el Programa sean mantenidos adecuadamente de conformidad con\nnormas técnicas generalmente aceptadas; y (ii)\npresentar al Banco, durante diez (10) años contados a partir de la vigencia de\neste Contrato y dentro del primer trimestre de cada año calendario, un informe\nsobre el estado de dichas obras y equipos y el plan anual de mantenimiento para\nese año, de acuerdo con lo dispuesto en\nla Sección V del Anexo A del presente Contrato y a\nlo acordado entre el Prestatario y el Banco. Si de las inspecciones que realice\nel Banco, o de los informes que reciba, se determina que el mantenimiento se\nefectúa por debajo de los niveles convenidos, el Prestatario deberá adoptar las\nmedidas necesarias para que se corrijan totalmente las deficiencias.\n\n \n\n(b) En los convenios a ser\ncelebrados entre el Prestatario y las entidades participantes, a que se refiere\nla Cláusula\n4.08(b) de estas Estipulaciones Especiales, deberán incluirse las disposiciones\nque fueran necesarias para asegurar el cumplimiento de lo establecido en\nla Cláusula 4.02(a).\n\n \n\nCLAUSULA 4.03 Utilización de los\nrecursos del Financiamiento. (a) Con los recursos del\nFinanciamiento, el Prestatario, a través del Organismo Ejecutor, podrá conceder\nel financiamiento y realización de los siguientes tipos de proyectos: (i) de\nsectores productivos e infraestructura; y (ii) otros\nproyectos que sean acordados previamente entre el Prestatario y el Banco. El\nfinanciamiento de los mencionados proyectos deberá sujetarse a los términos y\ncondiciones señalados en el Reglamento Operativo del Programa de que tratan las\nCláusulas 3.02(b) y 4.04 de estas Estipulaciones\nEspeciales.\n\n(b) Con los recursos del Programa no\npodrán financiarse proyectos o actividades que por su naturaleza: (i) tengan\nimpactos significativos ambientales y sociales negativos; (ii)\ninvolucren la compra de bienes raíces; (iii)\nfinancien gasto corriente; y (iv) otros que no sean\npermitidos por las políticas del Banco.\n\n \n\nCLAUSULA 4.04. Reglamento\nOperativo del Programa. Las partes convienen en que la ejecución del Programa se regirá\npor lo dispuesto en el presente Contrato y en las disposiciones contenidas en\nel Reglamento Operativo del Programa (ROP), al que se refiere\nla Cláusula 3.02(b) de estas Estipulaciones Especiales y en el párrafo\n4.06 del Anexo A, en el entendido de que podrán introducirse modificaciones en\nel mismo durante la ejecución del Programa, por acuerdo mutuo entre el\nPrestatario y el Banco. Cuando existiera falta de consonancia o contradicción\nentre las disposiciones de este Contrato y las establecidas en el Reglamento Operativo\ndel Programa, prevalecerán las disposiciones contenidas en este Contrato.\n\n \n\nCLAUSULA 4.05. Reconocimiento\nde gastos desde la aprobación del Financiamiento. El Banco podrá reconocer como\nparte de la contrapartida local, los gastos efectuados o que se efectúen en el\nPrograma a partir del 21 de julio de 2004 y hasta la fecha del presente\nContrato, siempre que se hayan cumplido requisitos sustancialmente análogos a\nlos establecidos en este mismo instrumento.\n\n \n\nCLAUSULA 4.06. Contratación de\nservicios de consultoría. (a) El Organismo Ejecutor por intermedio de\nla UCP elegirá y contratará los\nservicios de las firmas consultoras, instituciones especializadas o expertos\nindividuales que sean necesarios para dar cumplimiento a las disposiciones\npertinentes de este Contrato, de conformidad con las Políticas y Procedimientos\ndel Banco para la\n Adquisición de Servicios de Consultoría que constan en el\ndocumento GN‑2220-10,\nde febrero de 2004, cuyo texto el Prestatario declara conocer.\n\n \n\n(b) Para los efectos del presente\nContrato, se establece en el equivalente de doscientos mil dólares (US\n$200.000) el monto a partir del cual se requerirá la utilización de la\nlicitación pública internacional como método para selección de servicios de\nconsultoría, según se describe en el párrafo 1.16 del documento mencionado en\nel inciso anterior.\n\n \n\n(c) Las beneficiarios que hayan\nobtenido la aprobación de un proyecto de conformidad con los criterios de\nelegibilidad establecidos en el Reglamento Operativo del Programa, podrán\nelegir libremente entre los proveedores de servicios de asistencia técnica que\nestén habilitados en el ámbito nacional e incluidas en\nel registro de proveedores de MIDEPLAN.\n\n \n\nCLAUSULA 4.07. Condición cumplida previamente. Para efectos de lo establecido en el inciso (d),\nsubinciso (ii) del Artículo 5.01 de las Normas Generales, se deja constancia de que la condición\ncumplida antes de la fecha de aprobación del Financiamiento, fue la siguiente: la conformación por\nparte del Prestatario del Consejo Regional de Desarrollo de la Región Huétar-Vertiente Atlántica\n(CRDRHVA) y de su Secretaría Regional.\n\n \n\nCLAUSULA 4.08. Condiciones\nespeciales de ejecución. (a) Para fines de la ejecución del Programa, el\nPrestatario, por conducto del Organismo Ejecutor, se compromete a crear un\nConsejo Asesor del Programa (CAP) en un plazo no mayor de 60 días contados a\npartir de la vigencia del presente Contrato, el cual, de conformidad con lo\ndetallado en el párrafo 4.01 del Anexo A, estará presidido por el Ministro de\nMIDEPLAN e integrado por representantes de alto nivel de la siguientes\ninstituciones del Estado a nivel central: (i) Ministerio de Hacienda;\nMinisterio de Ambiente y Energía; Ministerio de Agricultura y Ganadería,\nMinisterio de la Presidencia;\ny Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.\n\n \n\n(b) El Organismo Ejecutor, por\nconducto de la UCP,\ndeberá suscribir con las entidades beneficiarias de las intervenciones del\nPrograma convenios de cooperación interinstitucional, por medio de los cuales\nse determinen los derechos y obligaciones de cada parte.\n\n \n\n(c) El Organismo Ejecutor, a través\nde la UCP, deberá\nincluir en los pliegos de licitación de los proyectos que sean incluidos en el\nPlan Operativo Anual (POA) respectivo, y conformes al Reglamento Operativo del\nPrograma, entre otros los siguientes criterios básicos para cualquier propuesta\nde proyecto: (i) un aporte en fondos o mano de obra o especie según el tipo de\nproyecto; (ii) el compromiso de los beneficiarios de\nlos proyectos de devolver el valor de los incentivos recibidos en especie, mano\nde obra o efectivo a sus comunidades, especialmente cuando se financien\nequipos; y (iii) la inclusión de los mecanismos de\nmantenimiento y operación de los proyectos de infraestructura.\n\n \n\nCLAUSULA 4.09. Planes Operativos Anuales\ny Reuniones Anuales de Seguimiento. (a) El Organismo Ejecutor, a\ntravés de la UCP,\ndeberá presentar, durante el período de ejecución del Programa y no más tarde\ndel 30 de marzo de cada año calendario, un POA en los términos establecidos en\nel Reglamento Operativo del Programa. El Organismo Ejecutor, por intermedio de\nla UCP, realizará conjuntamente\ncon el Banco y no más tarde del 30 de abril de cada año calendario, reuniones\nanuales de seguimiento y evaluación del Programa, con el objeto de evaluar y\nrevisar el cumplimiento del POA respectivo, los objetivos, los indicadores del\nmismo y, en general, la ejecución del Programa. La primera reunión anual se\nllevará a cabo con ocasión de la presentación del POA correspondiente al primer\naño de ejecución del Programa.\n\n \n\n(b) El Organismo Ejecutor se\ncompromete a tomar las medidas correctivas que sean necesarias en el Programa,\nsi como resultado de estas reuniones se verifica necesario introducir ajustes\nen el mismo.\n\n \n\nCLAUSULA 4.10. Medidas ambientales\ny sociales.\nEl Organismo Ejecutor, por conducto de\nla UCP, llevará a cabo la ejecución de las\nactividades comprendidas en el Programa, de acuerdo con criterios ambientales y\nsociales generales, que serán incluidos en el Reglamento Operativo del Programa,\na fin de asegurar que: (i) toda posible consecuencia ambiental de las\nactividades comprendidas en el Programa deberá ser evaluada en tiempo oportuno\npara evitar, atenuar o compensar los impactos ambientales y sociales adversos;\n(ii) las acciones promovidas por el Programa no\ndeberán generar intervenciones que afecten negativamente áreas protegidas,\npatrimonio cultural, las zonas ambientalmente frágiles o de alta riqueza\necológica; (iii) se deberá contar con el apoyo y\nparticipación de productores pobres, mujeres, las comunidades afectadas y\ngrupos étnicos minoritarios; y (iv) en el caso de que\nsea necesario realizar el reasentamiento de alguna población o comunidad, el\nmismo deberá ser efectuado de conformidad con las políticas y procedimientos\ndel Banco en la materia.\n\nCLAUSULA 4.11. Seguimiento y\nevaluación.\n(a) El Organismo Ejecutor, por intermedio de\nla UCP, será responsable de\nevaluar sistemáticamente el Programa, así como la elaboración de los\nrespectivos informes a que se refiere\nla Cláusula 5.01(b) de\nestas Estipulaciones Especiales.\n\n \n\n(b) El Organismo Ejecutor, por intermedio de la UCP, contratará servicios de consultoría\nespecializada, a fin de realizar las siguientes evaluaciones del Programa: (i) una de medio término,\ncuando el cincuenta por ciento (50%) de los recursos del Financiamiento haya sido comprometido, en\nla que se dará especial atención a la revisión de los indicadores de impacto entre el Prestatario y\nel Banco y se proporcionarán recomendaciones para la continuidad de actividades del Programa; y (ii)\nuna evaluación final cuando el setenta y cinco por ciento (75%) de los recursos del Financiamiento\nse haya desembolsado, en la cual se revisarán los indicadores de impacto y metas acordados con el\nBanco. En ambas evaluaciones se tomarán en cuenta los informes que hayan sido preparados por el\nOrganismo Ejecutor\n\n \n\nCAPITULO\nV\n\nRegistros,\nInspecciones e Informes\n\n \n\nCLAUSULA 5.01. Registros,\ninspecciones e informes. (a) El Prestatario se compromete a que por sí o mediante el\nOrganismo Ejecutor se lleven los registros, se permitan las inspecciones y se\nsuministren los informes y estados financieros, de conformidad con las\ndisposiciones establecidas en el Capítulo VII de las Normas Generales.\n\n \n\n(b) En los informes semestrales, a\nlos cuales se hace referencia en el Artículo 7.03(a)(i) de las Normas\nGenerales, y los cuales serán presentados, a satisfacción del Banco, dentro de\nlos treinta (30) días siguientes a la finalización de cada semestre, se\nincluirá: (i) una breve reseña de lo realizado durante el año anterior en\ncomparación con el POA respectivo; (ii) un análisis\ndel cumplimiento de los objetivos del Programa y del Reglamento Operativo del\nPrograma; (iii) listas de las actividades por cada\ncomponente y sus evaluaciones; (iv) lista de las\nadquisiciones y contratación de servicios de consultoría del respectivo\nperíodo; y (v) una evaluación de los indicadores de desempeño y progreso\nestablecidos para cada componente y acordados con el Banco.\n\n \n\nCLAUSULA 5.02. Auditorías. (a) En relación con lo\nestablecido en el Artículo 7.03 de las Normas Generales, los estados\nfinancieros del Programa se presentarán debidamente dictaminados por una firma\nde contadores públicos independiente aceptable al Banco, durante el período de\nsu ejecución.\n\n(b) Las auditorías de que trata esta\nCláusula serán efectuadas de acuerdo con los términos de referencia previamente\nacordados con el Banco y con los requerimientos de las políticas y los\nprocedimientos del Banco sobre auditorías. En la selección y contratación de la\nfirma encargada de realizar la auditoría del Programa se utilizarán los\nprocedimientos del Banco sobre la materia. Los costos de auditoría serán\nefectuados con cargo al Financiamiento.\n\nCAPITULO\nVI\n\nDisposiciones\nVarias\n\nCLAUSULA 6.01. Vigencia del\nContrato. (a)\nLas partes dejan constancia de que la vigencia de este Contrato se inicia en la\nfecha en que, de acuerdo con las normas de\nla República de Costa Rica\nadquiera plena validez jurídica. El Prestatario se obliga a notificar por\nescrito al Banco dicha fecha de entrada en vigencia, acompañando la\ndocumentación que así lo acredite.\n\n(b) Si en el plazo de un (1) año\ncontado a partir de la firma del presente instrumento, este Contrato no hubiere\nentrado en vigencia, todas las disposiciones, ofertas y expectativas de derecho\nen él contenidas se reputarán inexistentes para todos los efectos legales sin\nnecesidad de notificaciones y, por lo tanto, no habrá lugar a responsabilidad\npara ninguna de las partes.\n\nCLAUSULA 6.02. Terminación. El pago total del Préstamo y de\nlos intereses y comisiones dará por concluido este Contrato y todas las\nobligaciones que de él se deriven.\n\nCLAUSULA 6.03. Validez. Los derechos y obligaciones\nestablecidos en este Contrato son válidos y exigibles, de conformidad con los\ntérminos en él convenidos, sin relación a legislación de país determinado.\n\nCLAUSULA 6.04. Comunicaciones.\nTodos los\navisos, solicitudes, comunicaciones o notificaciones que las partes deban\ndirigirse en virtud de este Contrato, se efectuarán por escrito y se considerarán\nrealizados desde el momento en que el documento correspondiente se entregue al\ndestinatario en la respectiva dirección que enseguida se anota, a menos que las\npartes acuerden por escrito de otra manera:\n\nDel Prestatario:\n\nDirección postal:\n\nMinisterio de\nHacienda\n\nAvenida 2da, Calles 1\ny 3\n\nSan José, Costa Rica\n\nFacsímil:\n\n(506) 233-8267\n\nPara asuntos relacionados con la\nejecución del Programa\n\nDirección postal:\n\nMinisterio de Planificación\nNacional y Política Económica\n\n(MIDEPLAN)\n\nEdificio Adriático\n\nde Autos Subarú\n250 m.\nal norte\n\nLos Yoses, San Pedro de Montes de Oca\n\nSan José, Costa Rica\n\nFacsímil:\n\n(506) 224-7746\n\nDel Banco:\n\nDirección postal:\n\nBanco Interamericano\nde Desarrollo\n\n1300\n  New York Avenue, N.W.\n\nWashington, D.C. 20577\n\nEE.UU.\n\nFacsímil:\n\n(202) 623-3096\n\nCAPITULO\nVII\n\nArbitraje\n\nCLAUSULA 7.01. Cláusula\ncompromisoria.\nPara la solución de toda controversia que se derive del presente Contrato y que\nno se resuelva por acuerdo entre las partes, éstas se someten incondicional e irrevocablemente\nal procedimiento y fallo del Tribunal de Arbitraje a que se refiere el Capítulo\nIX de las Normas Generales.\n\nEN FE DE LO CUAL, el\nPrestatario y el Banco, actuando cada uno por medio de su representante\nautorizado, firman el presente Contrato en dos (2) ejemplares de igual tenor en\nSan José, Costa Rica, el día arriba indicado.\n\n \n\nREPÚBLICA\n  DE COSTA RICA\n\n \n\n \n\n___________________________\n\nDavid Fuentes Montero\n\nMinistro\n  de Hacienda\n\nBANCO INTERAMERICANO DE\n\nDESARROLLO\n\n \n\n___________________________\n\nJorge E. Requena\n\nRepresentante del Banco en Costa Rica\n\n \n\nLEG/RGII/IDBDOCS#320307\n\nSEGUNDA\nPARTE\n\nNORMAS\nGENERALES\n\nCAPITULO\nI\n\nAplicación\nde las Normas Generales\n\n \n\nARTICULO 1.01. Aplicación de\nlas Normas Generales. Estas Normas Generales se aplican a los Contratos de Préstamo\nque el Banco Interamericano de Desarrollo acuerde con sus Prestatarios y, por\nlo tanto, sus disposiciones constituyen parte integrante de este Contrato.\n\nCAPITULO\nII\n\nDefiniciones\n\n \n\nARTICULO 2.01. Definiciones. Para los efectos de los\ncompromisos contractuales, se adoptan las siguientes definiciones:\n\n(a) \"Banco\" significa el Banco\nInteramericano de Desarrollo.\n\n(b) \"Contrato\" significa el conjunto\nde Estipulaciones Especiales, Normas Generales y Anexos.\n\n(c) \"Costo de los Empréstitos Unimonetarios Calificados con Tasa de Interés Ajustable\"\nsignifica el costo para el Banco de los Empréstitos Unimonetarios\nCalificados con Tasa de Interés Ajustable en la Moneda Única del\nFinanciamiento, expresado en términos de un porcentaje anual, según lo\ndetermine el Banco.\n\n(d) \"Costo de los Empréstitos Unimonetarios Calificados con Tasa de Interés LIBOR\"\nsignifica el costo para el Banco de los Empréstitos Unimonetarios\nCalificados con Tasa de Interés LIBOR en la Moneda Única del Financiamiento,\nexpresado en términos de un porcentaje anual, según lo determine el Banco.\n\n(e) \"Directorio\" significa el\nDirectorio Ejecutivo del Banco.\n\n(f) \"Empréstitos Unimonetarios Calificados\", para Préstamos denominados en cualquier Moneda Única,\nsignifica ya sea: (i) desde la fecha en que el primer Préstamo en la Moneda Única seleccionada sea\naprobado por el Directorio del Banco, recursos del mecanismo transitorio de estabilización de dicha\nMoneda Única y empréstitos del Banco en dicha Moneda Única que sean destinados a proveer los\nrecursos para los préstamos otorgados en esa Moneda Única bajo la Facilidad Unimonetaria; o (ii) a\npartir del primer día del séptimo Semestre siguiente a la fecha antes mencionada, empréstitos del\nBanco que sean destinados a proveer los recursos para los préstamos en la Moneda Única seleccionada\nbajo la Facilidad Unimonetaria.\n\n(g) \"Estipulaciones Especiales\"\nsignifica el conjunto de cláusulas que componen la Primera Parte de este\nContrato y que contienen los elementos peculiares de la operación.\n\n(h) \"Facilidad Unimonetaria\"\nsignifica la Facilidad que el Banco ha establecido para efectuar préstamos en\nciertas monedas convertibles que el Banco selecciona periódicamente.\n\n(i) \"Fecha de Determinación de la\nTasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre\" significa el día 15 de los\nmeses de enero, abril, julio y octubre de cada año calendario. La Tasa de\nInterés Basada en LIBOR determinada por el Banco en una Fecha de Determinación\nde la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre será aplicada\nretroactivamente a los primeros quince (15) días del Trimestre respectivo y\ncontinuará siendo aplicada durante y hasta el último día del Trimestre.\n\n(j) \"Financiamiento\" significa los\nfondos que el Banco conviene en poner a disposición del Prestatario para\ncontribuir a la realización del Proyecto.\n\n(k) \"Fondo Rotatorio\" significa el\nfondo que el Banco podrá establecer de acuerdo con el Artículo 4.07 de estas Normas\nGenerales con el objeto de adelantar recursos para cubrir gastos relacionados\ncon la ejecución del Proyecto que sean financiables con recursos del\nFinanciamiento.\n\n(l) \"Garante\" significa la parte que\ngarantiza el cumplimiento de las obligaciones que contrae el Prestatario y\nasume otras obligaciones que, según el Contrato de Garantía, quedan a su cargo.\n\n(m) \"Moneda convertible\" o \"Moneda\nque no sea la del país del Prestatario\", significa cualquier moneda de curso\nlegal en país distinto al del Prestatario, los Derechos Especiales de Giro del\nFondo Monetario Internacional y cualquiera otra unidad que represente la\nobligación del servicio de deuda de un empréstito del Banco.\n\n(n) \"Moneda Unica\"\nsignifica cualquier moneda convertible que el Banco haya seleccionado para ser\notorgada en préstamos bajo la Facilidad Unimonetaria.\n\n(o) \"Normas Generales\" significa el\nconjunto de artículos que componen la Segunda Parte de este Contrato y que\nreflejan las políticas básicas del Banco aplicables en forma uniforme a sus\nContratos de Préstamo.\n\n(p) \"Organismo(s) Ejecutor(es)\"\nsignifica la(s) entidad(es) encargada(s) de ejecutar el Proyecto, en todo o en\nparte.\n\n(q) \"Préstamo\" significa los fondos\nque se desembolsen con cargo al Financiamiento.\n\n(r) \"Préstamo de la Facilidad\nUnimonetaria con Tasa de Interés Ajustable\" significa cualquier Préstamo o\nparte de un Préstamo otorgado por el Banco para ser desembolsado, contabilizado\ny amortizado en una Moneda Única dentro de la Facilidad Unimonetaria y que, de\nconformidad con las Estipulaciones Especiales de este Contrato de Préstamo,\nestá sujeto a una Tasa de Interés Ajustable, determinada de conformidad con lo\nestipulado en el Artículo 3.04(a) de estas Normas Generales.\n\n(s) \"Préstamo de la Facilidad\nUnimonetaria con Tasa de Interés Basada en LIBOR\" significa cualquier Préstamo\no parte de un Préstamo otorgado por el Banco para ser desembolsado,\ncontabilizado y amortizado en una Moneda Única dentro de la Facilidad\nUnimonetaria y que, de conformidad con las Estipulaciones Especiales de este\nContrato de Préstamo, está sujeto a una Tasa de Interés Basada en LIBOR,\ndeterminada de conformidad con lo estipulado en el Artículo 3.04(b) de estas\nNormas Generales.\n\n(t) \"Prestatario\" significa la parte\nen cuyo favor se pone a disposición el Financiamiento.\n\n(u) \"Proyecto\" significa el Programa\no Proyecto para el cual se otorga el Financiamiento.\n\n(v) \"Semestre\" significa los\nprimeros o los segundos seis meses de un año calendario.\n\n(w) \"Tasa de Interés LIBOR\"\nsignifica cualquiera de las siguientes definiciones, de conformidad con la\nmoneda del Préstamo: 1/\n\n_______________\n\n1 / Cualquier término que figure en\nmayúsculas en el párrafo (w) del Artículo 2.01 y que no esté definido de manera\nalguna en este párrafo tendrá el mismo significado que le haya sido asignado en\nlas Definiciones de ISDA de 2000, según la publicación del International Swaps and Derivatives\nAssociation, Inc. (Asociación Internacional de\nOperaciones de Permuta Financiera e Instrumentos Derivados), en sus versiones\nmodificadas y complementadas, las cuales son incorporadas en este documento por\nreferencia.\n\n \n\n(i) En el caso de Préstamos de la Facilidad Unimonetaria en dólares:\n\n(A) La Tasa de Interés LIBOR en una Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR\npara cada Trimestre será la \"USD-LIBOR-BBA\", que es la tasa aplicable a depósitos en dólares a un\nplazo de tres (3) meses que figure en la Página Telerate 3750 a las 11:00 a.m., hora de Londres, en\nuna fecha que es dos (2) Días Bancarios Londinenses antes de la Fecha de Determinación de la Tasa de\nInterés Basada en LIBOR para cada Trimestre. Si dicha tasa no apareciera en la Página Telerate 3750,\nla tasa correspondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será determinada como si las partes hubiesen especificado \"USD-LIBOR-Bancos Referenciales\"\ncomo la Tasa de Interés LIBOR aplicable.\n\n(B) \"USD-LIBOR-Bancos Referenciales\"\nsignifica que la tasa correspondiente a una Fecha de Determinación de la Tasa\nde Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre será determinada en función de\nlas tasas a las que los Bancos Referenciales estén ofreciendo los depósitos en\ndólares a los bancos de primer orden en el mercado interbancario de Londres\naproximadamente a las 11:00 a.m., hora de Londres, en\nuna fecha que es dos (2) Días Bancarios Londinenses antes de la Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, a un\nplazo de (3) meses, comenzando en la Fecha de Determinación de la Tasa de\nInterés Basada en LIBOR para cada Trimestre y en un Monto Representativo. El\nAgente o Agentes de Cálculo utilizado(s) por el Banco solicitará(n) una\ncotización de esa tasa a la oficina principal en Londres de cada uno de los\nBancos Referenciales. Si se obtiene un mínimo de dos (2) cotizaciones, la tasa\ncorrespondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre será la media aritmética de las cotizaciones. De obtenerse\nmenos de dos (2) cotizaciones según lo solicitado, la tasa correspondiente a\nesa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será la media aritmética de las tasas cotizadas por principales\nbancos en la ciudad de Nueva York, escogidos por el Agente o Agentes de Cálculo\nutilizado(s) por el Banco, aproximadamente a las 11:00 a.m.,\nhora de Nueva York, en esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada\nen LIBOR para cada Trimestre, aplicable a préstamos en dólares concedidos a\nprincipales bancos europeos, a un plazo de tres (3) meses, comenzando en la\nFecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre y en un Monto Representativo. Si el Banco obtiene la tasa de interés\nde más de un Agente de Cálculo, como resultado del procedimiento descrito\nanteriormente, el Banco determinará a su sola discreción, la Tasa de Interés\nLIBOR aplicable en una Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre, con fundamento en las tasas de interés\nproporcionadas por los Agentes de Cálculo. Para los propósitos de esta\ndisposición, si la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR\npara cada Trimestre no es un día bancario en la ciudad de Nueva York, se utilizarán\nlas tasas cotizadas en el primer día bancario en Nueva York inmediatamente\nsiguiente.\n\n(ii) En el caso de Préstamos de la Facilidad Unimonetaria en euros:\n\n(A) La Tasa de Interés LIBOR en una\nFecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será la \"EUR-LIBOR-Telerate\", que es la\ntasa para depósitos en euros a un plazo de tres (3) meses que figure en la\nPágina Telerate 248 a las 11:00 a.m.,\nhora de Bruselas, en una fecha que es dos (2) Días de Liquidación TARGET antes\nde la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre. Si no apareciera esa tasa en la Página Telerate\n248, la tasa correspondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés\nBasada en LIBOR para cada Trimestre se determinará como si las partes hubiesen\nespecificado \"EUR-EURIBOR-Bancos Referenciales\" como la Tasa de Interés LIBOR\naplicable.\n\n(B) \"EUR-EURIBOR-Bancos Referenciales\" significa que la tasa correspondiente a una Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre será determinada en función\nde las tasas a las que los Bancos Referenciales estén ofreciendo los depósitos en euros a los bancos\nde primer orden en el mercado interbancario de la zona euro, aproximadamente a las 11:00 a.m., hora\nde Bruselas, en una fecha que es dos (2) Días de Liquidación TARGET antes de esa Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, a un plazo de tres (3)\nmeses, comenzando en la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre y en un Monto Representativo, partiendo de un cálculo real de 360 días. El Agente o\nAgentes de Cálculo utilizado(s) por el Banco solicitará(n) una cotización de esa tasa a la oficina\nprincipal en la zona euro de cada uno de los Bancos Referenciales. Si se obtiene un mínimo de dos\n(2) cotizaciones, la tasa correspondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada\nen LIBOR para cada Trimestre será la media aritmética de las cotizaciones. De obtenerse menos de dos\n(2) cotizaciones según lo solicitado, la tasa correspondiente a esa Fecha de Determinación de la\nTasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre será la media aritmética de las tasas cotizadas\npor principales bancos de la zona euro, escogidos por el Agente o Agentes de Cálculo utilizado(s)\npor el Banco, aproximadamente a las 11:00 a.m., hora de Bruselas, en esa Fecha de Determinación de\nla Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, aplicable a préstamos en euros concedidos a\nprincipales bancos europeos, a un plazo de tres (3) meses, comenzando en la Fecha de Determinación\nde la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre y en un Monto Representativo. Si el Banco\nobtiene la tasa de interés de más de un Agente de Cálculo, como resultado del procedimiento descrito\nanteriormente, el Banco determinará a su sola discreción, la Tasa de Interés LIBOR aplicable en una\nFecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, con fundamento en\nlas tasas de interés proporcionadas por los Agentes de Cálculo. Para los propósitos de esta\ndisposición, si la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre\nno es un día bancario en Bruselas y en la zona euro, se utilizarán las tasas cotizadas en el primer\ndía bancario en Bruselas y en la zona euro inmediatamente siguiente.\n\n(iii) En el caso de Préstamos de la Facilidad Unimonetaria en yenes:\n\n(A) La Tasa de Interés LIBOR en una\nFecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será la \"JPY-LIBOR-BBA\", que es la tasa para depósitos en yenes a un\nplazo de tres (3) meses que figure en la Página Telerate\n3750 a\nlas 11:00 a.m., hora de Londres, en una fecha que es\ndos (2) Días Bancarios Londinenses antes de la Fecha de Determinación de la\nTasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre. Si no apareciera esa tasa\nen la Página Telerate 3750, la tasa correspondiente a\nesa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será determinada como si las partes hubiesen especificado\n\"JPY-LIBOR-Bancos Referenciales\" como la Tasa de Interés LIBOR aplicable.\n\n(B) \"JPY-LIBOR-Bancos Referenciales\"\nsignifica que la tasa correspondiente a una Fecha de Determinación de la Tasa\nde Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre se determinará en función de las\ntasas a las que los Bancos Referenciales estén ofreciendo los depósitos en\nyenes a los bancos de primer orden en el mercado interbancario de Londres,\naproximadamente a las 11:00 a.m., hora de Londres, en\nuna fecha que es dos (2) Días Bancarios Londinenses antes de la Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, a un\nplazo de tres (3) meses, comenzando en la Fecha de Determinación de la Tasa de\nInterés Basada en LIBOR para cada Trimestre y en un Monto Representativo. El\nAgente o Agentes de Cálculo utilizado(s) por el Banco solicitará(n) una\ncotización de esa tasa a la oficina principal en Londres de cada uno de los\nBancos Referenciales. Si se obtiene un mínimo de dos (2) cotizaciones, la tasa\ncorrespondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre será la media aritmética de las cotizaciones. De\nobtenerse menos de dos (2) cotizaciones según lo solicitado, la tasa\ncorrespondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre será la media aritmética de las tasas cotizadas por\nprincipales bancos de Tokio, escogidos por el Agente o Agentes de Cálculo\nutilizado(s) por el Banco, aproximadamente a las 11:00 a.m.,\nhora de Tokio, en esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre, aplicable a préstamos en yenes concedidos a\nprincipales bancos europeos, a un plazo de tres (3) meses, comenzando en la\nFecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre y en un Monto Representativo. Si el Banco obtiene la tasa de interés\nde más de un Agente de Cálculo, como resultado del procedimiento descrito\nanteriormente, el Banco determinará a su sola discreción, la Tasa de Interés\nLIBOR aplicable en una Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre, con fundamento en las tasas de interés\nproporcionadas por los Agentes de Cálculo. Para los propósitos de esta disposición,\nsi la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre no es un día bancario en Tokio, se utilizarán las tasas cotizadas en\nel primer día bancario en Tokio inmediatamente siguiente.\n\n(iv) En el caso de Préstamos de la Facilidad Unimonetaria en francos\nsuizos:\n\n(A) La Tasa de Interés LIBOR en una\nFecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será la \"CHF-LIBOR-BBA\", que es la tasa para depósitos en francos\nsuizos a un plazo de tres (3) meses que figure en la Página Telerate\n3750 a\nlas 11:00 a.m., hora de Londres, en una fecha que es\ndos (2) Días Bancarios Londinenses antes de la Fecha de Determinación de la\nTasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre. Si no apareciera esa tasa\nen la Página Telerate 3750, la tasa correspondiente a\nesa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre se determinará tal como si las partes hubiesen especificado\n\"CHF-LIBOR-Bancos Referenciales\" como la Tasa de Interés LIBOR aplicable.\n\n(B) \"CHF-LIBOR-Bancos Referenciales\" significa que la tasa correspondiente a una Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre se determinará en función de\nlas tasas a las que los Bancos Referenciales estén ofreciendo los depósitos en francos suizos a los\nbancos de primer orden en el mercado interbancario de Londres, aproximadamente a las 11:00 a.m.,\nhora de Londres, en una fecha que es dos (2) Días Bancarios Londinenses antes de la Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, a un plazo de tres (3)\nmeses, comenzando en la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre y en un Monto Representativo. El Agente o Agentes de Cálculo utilizado(s) por el Banco\nsolicitará(n) una cotización de esa tasa a la oficina principal en Londres de cada uno de los Bancos\nReferenciales. Si se obtiene un mínimo de dos (2) cotizaciones, la tasa correspondiente a esa Fecha\nde Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre será la media aritmética\nde las cotizaciones. De obtenerse menos de dos (2) cotizaciones según lo solicitado, la tasa\ncorrespondiente a esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre será la media aritmética de las tasas cotizadas por principales bancos de Zurich,\nescogidos por el Agente o Agentes de Cálculo utilizado(s) por el Banco, aproximadamente a las 11:00\na.m., hora de Zurich, en esa Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada\nTrimestre, aplicable a préstamos en francos suizos concedidos a principales bancos europeos, a un\nplazo de tres (3) meses, comenzando en la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre y en un Monto Representativo. Si el Banco obtiene la tasa de interés de\nmás de un Agente Cálculo, como resultado del procedimiento descrito anteriormente, el Banco\ndeterminará a su sola discreción, la Tasa de Interés LIBOR aplicable en una Fecha de Determinación\nde la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre, con fundamento en las tasas de interés\nproporcionadas por los Agentes de Cálculo. Para los propósitos de esta disposición, si la Fecha de\nDeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para cada Trimestre no es un día bancario en\nZurich, se utilizarán las tasas cotizadas en el primer día bancario en Zurich inmediatamente\nsiguiente.\n\n(x) \"Trimestre\" significa cada uno de\nlos siguientes periodos de tres (3) meses del año calendario: el período que comienza\nel 1 de enero y termina el 31 de marzo; el período que comienza el 1 de abril y\ntermina el 30 de junio; el período que comienza el 1 de julio y termina el 30\nde septiembre; y el período que comienza el 1 de octubre y termina el 31 de\ndiciembre.\n\n \n\nCAPITULO\nIII\n\nAmortización, Intereses y Comisión de Crédito\n\n \n\nARTICULO 3.01. Fechas de pago\nde amortización y de intereses. El Prestatario amortizará el Préstamo en cuotas\nsemestrales en las mismas fechas determinadas de acuerdo con la Cláusula 2.02\nde las Estipulaciones Especiales para el pago de los intereses. Si la fecha de\nvigencia de este Contrato fuera entre el 15 y el 30 de junio o entre el 15 y el\n31 de diciembre, las fechas de pago de los intereses y de la primera y de las\nconsecutivas cuotas de amortización serán el 15 de junio y el 15 de diciembre,\nsegún corresponda.\n\n \n\nARTICULO 3.02. Comisión de\ncrédito. (a)\nSobre el saldo no desembolsado del Financiamiento que no sea en moneda del país\ndel Prestatario, éste pagará una comisión de crédito, que empezará a devengarse\na los sesenta (60) días de la fecha del Contrato. El monto de dicha comisión\nserá aquél indicado en las Estipulaciones Especiales y, en ningún caso, podrá\nexceder del 0,75% por año.\n\n(b) En el caso de Préstamos en\ndólares de los Estados Unidos de América bajo la Facilidad Unimonetaria, esta\ncomisión se pagará en dólares de los Estados Unidos de América. En el caso de\ntodos los Préstamos bajo la Facilidad Unimonetaria en una moneda distinta al\ndólar de los Estados Unidos de América, esta comisión se pagará en la moneda\ndel Préstamo. Esta comisión será pagada en las mismas fechas estipuladas para\nel pago de los intereses de conformidad con lo previsto en las Estipulaciones\nEspeciales.\n\n(c) Esta comisión cesará de devengarse\nen todo o parte, según sea el caso, en la medida en que: (i) se hayan efectuado\nlos respectivos desembolsos; o (ii) haya quedado\ntotal o parcialmente sin efecto el Financiamiento de conformidad con los\nArtículos 3.15, 3.16 y 4.02 de estas Normas Generales y con los pertinentes de\nlas Estipulaciones Especiales.\n\n \n\nARTICULO 3.03. Cálculo de los\nintereses y de la comisión de crédito. Los intereses y la comisión de crédito se calcularán con\nbase en el número exacto de días del Semestre correspondiente.\n\n \n\nARTICULO 3.04. Intereses. Los intereses se\ndevengarán sobre los saldos deudores diarios del Préstamo a una tasa anual que\nel Banco fijará periódicamente de acuerdo con su política sobre tasas de\ninterés y que podrá ser una de las siguientes de conformidad con lo estipulado\nen las Estipulaciones Especiales o en la carta del Prestatario, a la que se\nrefiere el Artículo 4.01(g) de estas Normas Generales, si el Prestatario decide\ncambiar la alternativa de tasa de interés del Préstamo de la Facilidad Unimonetaria\nde conformidad con lo estipulado en la Cláusula 2.03 de las Estipulaciones\nEspeciales:\n\n(a) En el caso de Préstamos de la\nFacilidad Unimonetaria a Tasa de Interés Ajustable, los intereses se devengarán\nsobre los saldos deudores diarios del Préstamo a una tasa anual para cada\nSemestre que se determinará en función del Costo de los Empréstitos Calificados\ncon una Tasa de Interés Ajustable en la Moneda Única del Financiamiento, más el\nmargen vigente para préstamos del capital ordinario expresado en términos de un\nporcentaje anual; o\n\n(b) En el caso de Préstamos de la Facilidad Unimonetaria con Tasa de Interés Basada en LIBOR, los\nintereses se devengarán sobre los saldos deudores diarios del Préstamo a una tasa anual para cada\nTrimestre determinada por el Banco en una Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en\nLIBOR para cada Trimestre, calculada de la siguiente forma: (i) la respectiva Tasa de Interés LIBOR,\nconforme se define en el Artículo 2.01(w) de estas Normas Generales; (ii) más o menos un margen de\ncosto calculado trimestralmente como el promedio ponderado de todos los márgenes de costo al Banco\nrelacionados con los empréstitos asignados a la canasta de empréstitos del Banco que financian los\nPréstamos de la Facilidad Unimonetaria con Tasa de Interés Basada en LIBOR; (iii) más el valor neto\nde cualquier costo y/o ganancia, calculado trimestralmente, generado por cualquier operación con\ninstrumentos derivados en que participe el Banco para mitigar el efecto de fluctuaciones extremas en\nla Tasa de Interés LIBOR de los préstamos obtenidos por el Banco para financiar la Facilidad\nUnimonetaria con Tasa de Interés Basada en LIBOR; (iv) más el margen vigente para préstamos del\ncapital ordinario vigente en la Fecha de Determinación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para\ncada Trimestre expresado en términos de un porcentaje anual.\n\n(c) Para los efectos del anterior\nArtículo 3.04(b):\n\n(i) El Prestatario y el Garante de\ncualquier Préstamo de la Facilidad Unimonetaria con Tasa de Interés Basada en\nLIBOR expresamente aceptan y acuerdan que: (A) la Tasa de Interés LIBOR a que\nse refiere el Artículo 3.04(b)(i) anterior y el margen de costo de los\nempréstitos del Banco a que se refiere el Artículo 3.04(b)(ii)\nanterior, podrán estar sujetos a considerables fluctuaciones durante la vida\ndel Préstamo, razón por la cual la alternativa de Tasa de Interés Basada en\nLIBOR puede acarrear riesgos financieros significativos para el Prestatario y\nel Garante; (B) el Banco podrá, a su entera discreción, participar en cualquier\noperación con instrumentos derivados a efectos de mitigar el impacto de\nfluctuaciones extremas en la Tasa de Interés LIBOR aplicable a los empréstitos\nobtenidos por el Banco para financiar los Préstamos de la Facilidad\nUnimonetaria con Tasa de Interés Basada en LIBOR, conforme con lo estipulado en\nel Artículo 3.04(b)(iii) anterior; y (C) cualquier\nriesgo de fluctuaciones en la alternativa de Tasa de Interés Basada en LIBOR de\nlos Préstamos de la Facilidad Unimonetaria será asumida en su integridad por el\nPrestatario y el Garante, en su caso.\n\n(ii) El Banco, en cualquier momento,\ndebido a cambios que se produzcan en la práctica del mercado y que afecten la\ndeterminación de la Tasa de Interés Basada en LIBOR para los Préstamos de la\nFacilidad Unimonetaria y en aras de proteger los intereses de sus prestatarios,\nen general, y los del Banco, podrá aplicar una base de cálculo diferente a la\nestipulada en el Artículo 3.04(b)(i) anterior para determinar la tasa de\ninterés aplicable al Préstamo, siempre y cuando notifique con, al menos, tres\n(3) meses de anticipación al Prestatario y al Garante, sobre la nueva base de\ncálculo aplicable. La nueva base de cálculo entrará en vigencia en la fecha de\nvencimiento del período de notificación, a menos que el Prestatario o el\nGarante notifique al Banco durante dicho período su objeción, caso en el cual\ndicha modificación no será aplicable al Préstamo.\n\n \n\nARTICULO 3.05. Desembolsos y\npagos de amortizaciones e intereses en moneda nacional. (a) Las cantidades que se\ndesembolsen en la moneda del país del Prestatario se aplicarán al\nFinanciamiento y se adeudarán por el equivalente en dólares de los Estados\nUnidos de América, determinado de conformidad con el tipo de cambio vigente en\nla fecha del respectivo desembolso.\n\n(b) Los pagos de las cuotas de\namortización e intereses deberán hacerse en la moneda desembolsada por el\nequivalente en dólares de los Estados Unidos de América, determinado de\nconformidad con el tipo de cambio vigente en la fecha del pago.\n\n(c) Para efectos de determinar las\nequivalencias estipuladas en los incisos (a) y (b) anteriores, se utilizará el\ntipo de cambio que corresponda de acuerdo con lo establecido en el Artículo\n3.06.\n\n \n\nARTICULO 3.06. Tipo de cambio.\n(a) El tipo de\ncambio que se utilizará para establecer la equivalencia de la moneda del país\ndel Prestatario con relación al dólar de los Estados Unidos de América, será el\nsiguiente:\n\n(i) El tipo de cambio\ncorrespondiente al entendimiento vigente entre el Banco y el respectivo país\nmiembro para los efectos de mantener el valor de la moneda, conforme lo\nestablece la Sección 3 del Artículo V del Convenio Constitutivo del Banco.\n\n(ii) De no existir en vigor un\nentendimiento entre el Banco y el respectivo país miembro sobre el tipo de\ncambio que debe aplicarse para los efectos de mantener el valor de su moneda en\npoder del Banco, éste tendrá derecho a exigir que para los fines de pago de\namortización e intereses se aplique el tipo de cambio utilizado en esa fecha\npor el Banco Central del país miembro o por el correspondiente organismo\nmonetario para vender dólares de los Estados Unidos de América a los residentes\nen el país, que no sean entidades gubernamentales, para efectuar las siguientes\noperaciones: (a) pago por concepto de capital e intereses adeudados; (b) remesa\nde dividendos o de otros ingresos provenientes de inversiones de capital en el\npaís; y (c) remesa de capitales invertidos. Si para estas tres clases de\noperaciones no hubiere el mismo tipo de cambio, se aplicará el que sea más\nalto, es decir el que represente un mayor número de unidades de la moneda del\npaís respectivo por cada dólar de los Estados Unidos de América.\n\n(iii) Si en la fecha en que deba\nrealizarse el pago no pudiere aplicarse la regla antedicha por inexistencia de\nlas operaciones mencionadas, el pago se hará sobre la base del más reciente\ntipo de cambio utilizado para tales operaciones dentro de los treinta (30) días\nanteriores a la fecha del vencimiento.\n\n(iv) Si no obstante la aplicación de\nlas reglas anteriores no pudiere determinarse el tipo de cambio que deberá\nemplearse para los fines de pago o si surgieren discrepancias en cuanto a dicha\ndeterminación, se estará en esta materia a lo que resuelva el Banco tomando en\nconsideración las realidades del mercado cambiario en el respectivo país\nmiembro.\n\n(v) Si, por incumplimiento de las\nreglas anteriores, el Banco considera que el pago efectuado en la moneda\ncorrespondiente ha sido insuficiente, deberá comunicarlo de inmediato al\nPrestatario para que éste proceda a cubrir la diferencia dentro del plazo\nmáximo de treinta (30) días hábiles contados a partir de la fecha en que se\nhaya recibido el aviso. Si, por el contrario, la suma recibida fuere superior a\nla adeudada, el Banco procederá a hacer la devolución de los fondos en exceso\ndentro del mismo plazo.\n\n(b) Con el fin de determinar la\nequivalencia en dólares de los Estados Unidos de América de un gasto que se\nefectúe en moneda del país del Prestatario, se utilizará el tipo de cambio\naplicable en la fecha de pago del respectivo gasto, siguiendo la regla señalada\nen el inciso (a) del presente Artículo. Para estos efectos, se entiende que la\nfecha de pago del gasto es aquélla en la que el Prestatario, el Organismo\nEjecutor, o cualesquiera otra persona natural o jurídica a quien se le haya\ndelegado la facultad de efectuar gastos, efectúe los pagos respectivos, en\nfavor del contratista o proveedor.\n\n \n\nARTICULO 3.07. Desembolsos y\npagos de amortización e intereses en Moneda Única. En el caso de Préstamos otorgados\nbajo la Facilidad Unimonetaria, los desembolsos y pagos de amortización e\nintereses serán efectuados en la Moneda Única del Préstamo particular.\n\n \n\nARTICULO 3.08. Valoración de\nmonedas convertibles. Siempre que, según este Contrato, sea necesario determinar el\nvalor de una Moneda que no sea la del país del Prestatario, en función de otra,\ntal valor será el que razonablemente fije el Banco.\n\n \n\nARTICULO 3.09. Participaciones. (a) El Banco podrá ceder\na otras instituciones públicas o privadas, a título de participaciones, los\nderechos correspondientes a las obligaciones pecuniarias del Prestatario\nprovenientes de este Contrato. El Banco informará inmediatamente al Prestatario\nsobre cada cesión.\n\n(b) Se podrán acordar\nparticipaciones en relación con cualesquiera de: (i) las cantidades del\nPréstamo que se hayan desembolsado previamente a la celebración del acuerdo de\nparticipación; o (ii) las cantidades del\nFinanciamiento que estén pendientes de desembolso en el momento de celebrarse\nel acuerdo de participación.\n\n(c) El Banco podrá, con la previa\nconformidad del Prestatario, ceder en todo o en parte el importe no\ndesembolsado del Financiamiento a otras instituciones públicas o privadas. A\ntales efectos, la porción sujeta a participación será denominada en términos de\nun número fijo de unidades de una o varias monedas convertibles. Igualmente y\nprevia conformidad del Prestatario, el Banco podrá establecer para dicha\nporción sujeta a participación, una tasa de interés diferente a la establecida\nen el presente Contrato. Los pagos de los intereses así como de las cuotas de\namortización se efectuarán en la moneda especificada en la que se efectuó la\nparticipación, y en las fechas indicadas en el Artículo 3.01. El Banco\nentregará al Prestatario y al Participante una tabla de amortización, después\nde efectuado el último desembolso.\n\n \n\nARTICULO 3.10. Imputación de\nlos pagos.\nTodo pago se imputará en primer término a devolución de anticipos no\njustificados, luego a comisiones e intereses exigibles en la fecha del pago y\nsi hubiere un saldo, a la amortización de cuotas vencidas de capital.\n\n \n\nARTICULO 3.11. Pagos\nanticipados.\nPrevia notificación escrita al Banco con, por lo menos, cuarenta y cinco (45)\ndías de anticipación, el Prestatario podrá pagar, en una de las fechas de pago\nde intereses indicada en las Estipulaciones Especiales , cualquier parte del\nPréstamo antes de su vencimiento, siempre que en la fecha del pago no adeude\nsuma alguna por concepto de comisiones o intereses. Todo pago parcial\nanticipado, salvo acuerdo escrito en contrario, se imputará a las cuotas de\ncapital pendientes, en orden inverso a su vencimiento.\n\n \n\nARTICULO 3.12. Recibos. A solicitud del Banco, el\nPrestatario suscribirá y entregará al Banco, a la finalización de los\ndesembolsos, el recibo o recibos que representen las sumas desembolsadas.\n\n \n\nARTICULO 3.13. Vencimientos en\ndías feriados.\nTodo pago o cualquiera otra prestación que, en cumplimiento del presente\nContrato, debiera llevarse a cabo en sábado, domingo o en día que sea feriado\nbancario según la ley del lugar en que deba ser hecho, se entenderá válidamente\nefectuado en el primer día hábil siguiente, sin que en tal caso proceda recargo\nalguno.\n\n \n\nARTICULO 3.14. Lugar de los\npagos. Todo\npago deberá efectuarse en la oficina principal del Banco en Washington,\nDistrito de Columbia, Estados Unidos de América, a menos que el Banco designe\notro lugar o lugares para este efecto, previa notificación escrita al\nPrestatario.\n\n \n\nARTICULO 3.15. Renuncia a\nparte del Financiamiento. El Prestatario, de acuerdo con el Garante, si lo hubiere,\nmediante aviso por escrito enviado al Banco, podrá renunciar a su derecho de\nutilizar cualquier parte del Financiamiento que no haya sido desembolsada antes\ndel recibo del aviso, siempre que no se trate de las cantidades previstas en el\nArtículo 5.03 de estas Normas Generales.\n\n \n\nARTICULO 3.16. Cancelación\nautomática de parte del Financiamiento. A menos que el Banco haya acordado con el Prestatario y\nel Garante, si lo hubiere, expresamente y por escrito prorrogar los plazos para\nefectuar los desembolsos, la porción del Financiamiento que no hubiere sido\ncomprometida o desembolsada, según sea el caso, dentro del correspondiente\nplazo, quedará automáticamente cancelada.\n\nCAPITULO IV\n\nNormas Relativas a Desembolsos\n\n \n\nARTICULO 4.01. Condiciones\nprevias al primer desembolso. El primer desembolso del Financiamiento está condicionado\na que se cumplan a satisfacción del Banco los siguientes requisitos:\n\n(a) Que el Banco haya recibido uno o\nmás informes jurídicos fundados que establezcan, con señalamiento de las\npertinentes disposiciones constitucionales, legales y reglamentarias, que las\nobligaciones contraídas por el Prestatario en este Contrato y las del Garante\nen el Contrato de Garantía si lo hubiere, son válidas y exigibles. Dichos\ninformes deberán referirse, además, a cualquier consulta jurídica que el Banco\nrazonablemente estime pertinente formular.\n\n(b) Que el Prestatario, por sí o por\nmedio del Organismo Ejecutor en su caso, haya designado uno o más funcionarios\nque puedan representarlo en todos los actos relacionados con la ejecución de\neste Contrato y haya hecho llegar al Banco ejemplares auténticos de las firmas\nde dichos representantes. Si se designaren dos o más funcionarios, corresponderá\nseñalar si los designados pueden actuar separadamente o si tienen que hacerlo\nde manera conjunta.\n\n(c) Que el Prestatario, por sí o por\nmedio del Organismo Ejecutor en su caso, haya demostrado al Banco que se han\nasignado los recursos suficientes para atender, por lo menos durante el primer\naño calendario, la ejecución del Proyecto, de acuerdo con el cronograma de\ninversiones mencionado en el inciso siguiente. Cuando este Financiamiento\nconstituya la continuación de una misma operación, cuya etapa o etapas\nanteriores esté financiando el Banco, la obligación establecida en este inciso\nno será aplicable.\n\n(d) Que el Prestatario, por sí o por\nmedio del Organismo Ejecutor en su caso, haya presentado al Banco un informe\ninicial preparado de acuerdo con los lineamientos que señale el Banco y que\nsirva de base para la elaboración y evaluación de los informes de progreso a\nque se refiere el subinciso (a)(i) del Artículo 7.03\nde estas Normas Generales. En adición a otras informaciones que el Banco pueda\nrazonablemente solicitar de acuerdo con este Contrato, el informe inicial\ndeberá comprender: (i) un plan de realización del Proyecto, que incluya, cuando\nno se tratare de un programa de concesión de créditos, los planos y\nespecificaciones que, a juicio del Banco, sean necesarias; (ii)\nun calendario o cronograma de trabajo o de concesión de créditos, según\ncorresponda; y (iii) un cuadro de origen y aplicación\nde fondos en el que consten el calendario de inversiones detallado, de acuerdo\ncon las categorías de inversión indicadas en el Anexo A de este Contrato y el\nseñalamiento de los aportes anuales necesarios de las distintas fuentes de\nfondos, con los cuales se financiará el Proyecto. Cuando en este Contrato se\nprevea el reconocimiento de gastos anteriores a su firma o a la de la\nResolución aprobatoria del Financiamiento, el informe inicial deberá incluir un\nestado de las inversiones y, de acuerdo con los objetivos del Financiamiento,\nuna descripción de las obras realizadas en el Proyecto o una relación de los créditos\nformalizados, según sea del caso, hasta una fecha inmediata anterior al\ninforme.\n\n(e) Que el Prestatario o el\nOrganismo Ejecutor haya presentado al Banco el plan, catálogo o código de\ncuentas a que hace referencia el Artículo 7.01 de estas Normas Generales.\n\n(f) Que el Organismo Oficial de\nFiscalización al que se refiere las Estipulaciones Especiales, haya convenido\nen realizar las funciones de auditoría previstas en el inciso (b) del Artículo\n7.03 de estas Normas Generales y en las Estipulaciones Especiales, o que el\nPrestatario o el Organismo Ejecutor, hayan convenido con el Banco respecto de\nuna firma de contadores públicos independiente que realice las mencionadas\nfunciones.\n\n(g) El Banco deberá haber recibido una\ncarta debidamente firmada por el Prestatario, con el consentimiento escrito del\nGarante, en su caso, ya sea confirmando su decisión de mantener la alternativa\nde tasa de interés originalmente escogida para el Financiamiento conforme con\nlo estipulado en las Cláusulas 1.02(b) y 2.02(a) de las Estipulaciones\nEspeciales; o bien comunicando su decisión de cambiar la alternativa de tasa de\ninterés del Financiamiento, conforme con lo estipulado en la Cláusula 2.03 de\nlas Estipulaciones Especiales de este Contrato de Préstamo. En caso que el\nPrestatario, con el consentimiento escrito del Garante, en su caso, decida\ncambiar la alternativa de tasa de interés aplicable al Financiamiento, el\nPrestatario deberá notificar por escrito al Banco respecto de su decisión, con\nuna anticipación mínima de treinta (30) días calendario a la fecha de\npresentación al Banco de su solicitud para el primer desembolso del\nFinanciamiento. Para los efectos de esta notificación, el Prestatario deberá\nusar el modelo de carta requerido por el Banco. Bajo ninguna circunstancia, el\ncambio de la alternativa de tasa de interés del Financiamiento deberá\nrealizarse en un lapso de tiempo menor al período de treinta (30) días\ncalendario de anticipación a la fecha de presentación al Banco de su solicitud\npara el primer desembolso del Financiamiento.\n\n \n\nARTICULO 4.02. Plazo para\ncumplir las condiciones previas al primer desembolso. Si dentro de los ciento ochenta\n(180) días contados a partir de la vigencia de este Contrato, o de un plazo más\namplio que las partes acuerden por escrito, no se cumplieren las condiciones\nprevias al primer desembolso establecidas en el Artículo 4.01 de estas Normas\nGenerales y en las Estipulaciones Especiales, el Banco podrá poner término a\neste Contrato dando al Prestatario el aviso correspondiente.\n\n \n\nARTICULO 4.03. Requisitos para\ntodo desembolso. Para que el Banco efectúe cualquier desembolso será menester:\n(a) que el Prestatario o el Organismo Ejecutor en su caso, haya presentado por\nescrito una solicitud de desembolso y que, en apoyo de dicha solicitud, se\nhayan suministrado al Banco, los pertinentes documentos y demás antecedentes\nque éste pueda haberle requerido. En el caso de aquellos Préstamos en los\ncuales el Prestatario haya optado por recibir financiamiento en una combinación\nde Monedas Unicas, o en una o más Monedas Unicas, la solicitud debe además indicar el monto\nespecífico de la(s) Moneda(s) Unica(s) particular(es)\nque se requiere desembolsar; (b) las solicitudes deberán ser presentadas, a más\ntardar, con treinta (30) días calendario de anticipación a la fecha de\nexpiración del plazo para desembolsos o de la prórroga del mismo, que el\nPrestatario y el Banco hubieren acordado por escrito; (c) que no haya surgido\nalguna de las circunstancias descritas en el Artículo 5.01 de estas Normas\nGenerales; y (d) que el Garante, en su caso, no se encuentre en incumplimiento\npor más de ciento veinte (120) días, de sus obligaciones de pago para con el\nBanco por concepto de cualquier Préstamo o Garantía.\n\n \n\nARTICULO 4.04. Desembolsos\npara Cooperación Técnica. Si las Estipulaciones Especiales contemplaran Financiamiento de\ngastos para Cooperación Técnica, los desembolsos para ese propósito podrán\nefectuarse una vez que se hayan cumplido los requisitos establecidos en los\nincisos (a) y (b) del Artículo 4.01 y en el Artículo 4.03 de estas Normas\nGenerales.\n\n \n\nARTICULO 4.05. Pago de la\ncuota para inspección y vigilancia. Si el Banco estableciera que se cobrará un monto para\ncubrir sus gastos por concepto de inspección y vigilancia generales, de acuerdo\ncon lo dispuesto en las Estipulaciones Especiales, el Banco notificará al\nPrestatario al respecto y éste indicará si pagará dicho monto directamente al\nBanco o si el Banco deberá retirar y retener dicho monto de los recursos del\nFinanciamiento. Tanto el pago por parte del Prestatario como la retención por\nparte del Banco de cualquier monto que se destine a inspección y vigilancia\ngenerales se realizarán en la moneda del Préstamo.\n\n \n\nARTICULO 4.06. Procedimiento\npara los desembolsos. El Banco podrá efectuar desembolsos con cargo al Financiamiento,\nasí: (a) mediante giros en favor del Prestatario de las sumas a que tenga\nderecho de conformidad con este Contrato; (b) mediante pagos por cuenta del\nPrestatario y de acuerdo con él a otras instituciones bancarias; (c) mediante\nla constitución o renovación del Fondo Rotatorio a que se refiere el Artículo\n4.07 siguiente; y (d) mediante otro método que las partes acuerden por escrito.\nCualquier gasto bancario que cobre un tercero con motivo de los desembolsos\nserá por cuenta del Prestatario. A menos que las partes lo acuerden de otra\nmanera, sólo se harán desembolsos en cada ocasión por sumas no inferiores al\nequivalente de cien mil dólares de los Estados de Unidos de América\n(US$100.000).\n\n \n\nARTICULO 4.07. Fondo Rotatorio. (a) Con cargo al\nFinanciamiento y cumplidos los requisitos previstos en los Artículos 4.01 y\n4.03 de estas Normas Generales y los que fueren pertinentes de las\nEstipulaciones Especiales, el Banco podrá adelantar recursos del Financiamiento\npara establecer, ampliar o renovar un Fondo Rotatorio para cubrir los gastos\nrelacionados con la ejecución del Proyecto que sean financiables con tales\nrecursos, de acuerdo con las disposiciones de este Contrato.\n\n(b) Salvo expreso acuerdo entre las\npartes, el monto del Fondo Rotatorio no excederá del 5% del monto del\nFinanciamiento. El Banco podrá ampliar o renovar total o parcialmente el Fondo\nRotatorio, si así se le solicita justificadamente, a medida que se utilicen los\nrecursos y siempre que se cumplan los requisitos del Artículo 4.03 de estas\nNormas Generales y los que se establezcan en las Estipulaciones Especiales. El\nBanco podrá también reducir o cancelar el monto del Fondo Rotatorio en el caso\nde que determine que los recursos suministrados a través de dicho Fondo\nRotatorio exceden las necesidades del Proyecto. Tanto la constitución como la\nrenovación del Fondo Rotatorio se considerarán desembolsos para los efectos de\neste Contrato.\n\n(c) El plan, catálogo o código de\ncuentas que el Prestatario u Organismo Ejecutor deberá presentar al Banco según\nel Artículo 4.01(e) de estas Normas Generales indicará el método contable que\nel Prestatario utilizará para verificar las transacciones y el estado de\ncuentas del Fondo Rotatorio.\n\n(d) A más tardar, treinta (30) días\nantes de la fecha acordada para el último desembolso del Financiamiento, el\nPrestatario deberá presentar la justificación final de la utilización del Fondo\nRotatorio y devolver el saldo no justificado.\n\n(e) En el caso de aquellos préstamos en los cuales el Prestatario ha optado por recibir\nfinanciamiento en una combinación de Monedas Unicas, o en una o varias Monedas Unicas, el\nPrestatario podrá, sujeto a la disponibilidad de un saldo sin desembolsar en esas monedas, optar por\nrecibir un desembolso para el Fondo Rotatorio en cualesquiera de las Monedas Unicas del Préstamo, o\nen cualquier otra combinación de éstas.\n\n \n\nARTICULO 4.08. Disponibilidad\nde moneda nacional. El Banco estará obligado a efectuar desembolsos al Prestatario,\nen la moneda de su país, solamente en la medida en que el respectivo\ndepositario del Banco la haya puesto a su efectiva disposición.\n\n \n\nCAPITULO\nV\n\nSuspensión\nde Desembolsos y Vencimiento Anticipado\n\n \n\nARTICULO 5.01. Suspensión de\ndesembolsos.\nEl Banco, mediante aviso escrito al Prestatario, podrá suspender los\ndesembolsos, si surge y mientras subsista, alguna de las circunstancias\nsiguientes:\n\n(a) El retardo en el pago de las\nsumas que el Prestatario adeude al Banco por capital, comisiones, intereses,\ndevolución de anticipos o por cualquier otro concepto, con motivo de este\nContrato o de cualquier otro Contrato de Préstamo celebrado entre el Banco y el\nPrestatario.\n\n(b) El incumplimiento por parte del\nPrestatario de cualquier otra obligación estipulada en el o en los Contratos\nsuscritos con el Banco para financiar el Proyecto.\n\n(c) El retiro o suspensión como\nmiembro del Banco del país en que el Proyecto debe ejecutarse.\n\n(d) Cuando el Proyecto o los propósitos del Financiamiento pudieren ser afectados por: (i) cualquier\nrestricción, modificación o alteración de las facultades legales, de las funciones o del patrimonio\ndel Prestatario o del Organismo Ejecutor; o (ii) cualquier modificación o enmienda que se hubiere\nefectuado sin la conformidad escrita del Banco, en las condiciones básicas cumplidas antes de la\nResolución aprobatoria del Financiamiento o de la firma del Contrato. En estos casos, el Banco\ntendrá derecho a requerir del Prestatario y del Ejecutor una información razonada y pormenorizada y\nsólo después de oír al Prestatario o al Ejecutor y de apreciar sus informaciones y aclaraciones, o\nen el caso de falta de manifestación del Prestatario y del Ejecutor, el Banco podrá suspender los\ndesembolsos si juzga que los cambios introducidos afectan sustancialmente y en forma desfavorable al\nProyecto o hacen imposible su ejecución.\n\n(e) El incumplimiento por parte del\nGarante, si lo hubiere, de cualquier obligación estipulada en el Contrato de\nGarantía.\n\n(f) Cualquier circunstancia\nextraordinaria que, a juicio del Banco, y no tratándose de un Contrato con la\nRepública como Prestatario, haga improbable que el Prestatario pueda cumplir\nlas obligaciones contraídas en este Contrato, o que no permita satisfacer los\npropósitos que se tuvieron en cuenta al celebrarlo.\n\n \n\nARTICULO 5.02. Terminación,\nvencimiento anticipado o cancelaciones parciales de montos no desembolsados.\n\n(a) El Banco podrá poner término a\neste Contrato en la parte del Financiamiento que hasta esa fecha no haya sido\ndesembolsada o declarar vencido y pagadero de inmediato la totalidad del\nPréstamo o una parte de él, con los intereses y comisiones devengadas hasta la\nfecha del pago: (i) si alguna de las circunstancias previstas en los incisos\n(a), (b), (c) y (e) del Artículo anterior se prolongase más de sesenta (60)\ndías; o (ii) si la información a la que se refiere el\ninciso (d) del Artículo anterior, o las aclaraciones o informaciones\nadicionales presentadas por el Prestatario o por el Organismo Ejecutor, en su\ncaso, no fueren satisfactorias.\n\n(b) El Banco podrá cancelar la parte\nno desembolsada del Financiamiento que estuviese destinada a una adquisición\ndeterminada de bienes, obras, servicios relacionados, o servicios de\nconsultoría, o declarar vencida y pagadera la parte del Financiamiento correspondiente\na dichas adquisiciones, si ya se hubiese desembolsado, si, en cualquier\nmomento, determinare que: (i) dicha adquisición se llevó a cabo sin seguir los\nprocedimientos indicados en este Contrato; o (ii)\nrepresentantes del Prestatario, del Organismo Ejecutor, o del Beneficiario de\nuna cooperación técnica, incurrieron en prácticas corruptivas, ya sea durante\nel proceso de selección del contratista o proveedor, o durante el período de\nejecución del respectivo contrato, sin que, para corregir la situación, el\nPrestatario o Beneficiario hubiese tomado oportunamente medidas apropiadas,\naceptables al Banco y acordes con las garantías de debido proceso establecidas\nen la legislación del país del Prestatario o Beneficiario.\n\n(c) Para los efectos del inciso anterior, se entenderá que las prácticas corruptivas incluyen, pero\nno se limitan a, los siguientes actos: (i) Soborno consiste en el acto de ofrecer o dar algo de\nvalor con el fin de influir sobre las acciones o las decisiones de terceros, o el de recibir o\nsolicitar cualquier beneficio a cambio de la realización de acciones u omisiones vinculadas al\ncumplimiento de deberes; (ii) Extorsión o Coerción, el acto o práctica de obtener alguna cosa,\nobligar a la realización de una acción o de influenciar una decisión por medio de intimidación,\namenaza o el uso de la fuerza, pudiendo el daño eventual o actual recaer sobre las personas, su\nreputación o sobre sus bienes; (iii) Fraude, todo acto u omisión que intente tergiversar la verdad\ncon el fin de inducir a terceros a proceder asumiendo la veracidad de lo manifestado, para obtener\nalguna ventaja injusta o causar daño a un tercero; y (iv) Colusión, un acuerdo secreto entre dos o\nmás partes realizado con la intención de defraudar o causar daño a una persona o entidad o de\nobtener un fin ilícito.\n\n \n\nARTICULO 5.03. Obligaciones no\nafectadas.\nNo obstante lo dispuesto en los Artículos 5.01 y 5.02 precedentes, ninguna de\nlas medidas previstas en este Capítulo afectará el desembolso por parte del\nBanco de: (a) las cantidades sujetas a la garantía de una carta de crédito\nirrevocable; y (b) las cantidades que el Banco se haya comprometido\nespecíficamente por escrito con el Prestatario o el Organismo Ejecutor, en su\ncaso, a suministrar con cargo a los recursos del Financiamiento para hacer\npagos a un contratista o proveedor de bienes o servicios. El Banco podrá dejar\nsin efecto el compromiso indicado en este inciso (b) cuando se hubiese\ndeterminado, a satisfacción del Banco, que con motivo del contrato para la\nadquisición de las citadas obras, bienes o servicios, ocurrieron una o más\nprácticas corruptivas.\n\n \n\nARTICULO 5.04. No renuncia de\nderechos. El\nretardo o el no ejercicio por parte del Banco de los derechos acordados en este\nContrato no podrán ser interpretados como renuncia del Banco a tales derechos,\nni como el haber aceptado hechos o circunstancias que, de haberse producido, lo\nhubieran facultado para ejercitarlos.\n\n \n\nARTICULO 5.05. Disposiciones\nno afectadas.\nLa aplicación de las medidas establecidas en este Capítulo no afectará las\nobligaciones del Prestatario establecidas en este Contrato, las cuales quedarán\nen pleno vigor, salvo en el caso de vencimiento anticipado de la totalidad del\nPréstamo, en cuya circunstancia sólo quedarán vigentes las obligaciones\npecuniarias del Prestatario.\n\nCAPITULO VI\n\nEjecución\ndel Proyecto\n\n \n\nARTICULO 6.01. Disposiciones generales sobre ejecución del\nProyecto.\n\n(a) El Prestatario conviene en que\nel Proyecto será llevado a cabo con la debida diligencia de conformidad con eficientes\nnormas financieras y técnicas y de acuerdo con los planes, especificaciones,\ncalendario de inversiones, presupuestos, reglamentos y otros documentos que el\nBanco haya aprobado. Igualmente, conviene en que todas las obligaciones a su\ncargo deberán ser cumplidas a satisfacción del Banco.\n\n(b) Toda modificación importante en\nlos planes, especificaciones, calendario de inversiones, presupuestos,\nreglamentos y otros documentos que el Banco haya aprobado, así como todo cambio\nsustancial en el contrato o contratos de bienes o servicios que se costeen con\nlos recursos destinados a la ejecución del Proyecto o las modificaciones de las\ncategorías de inversiones, requieren el consentimiento escrito del Banco.\n\n \n\nARTICULO 6.02. Precios y\nlicitaciones. (a) Los contratos para ejecución de obras, adquisición de bienes y\nprestación de servicios para el Proyecto se deberán pactar a un costo razonable\nque será generalmente el precio más bajo del mercado, tomando en cuenta\nfactores de calidad, eficiencia y otros que sean del caso.\n\n(b) En la adquisición de maquinaria,\nequipo y otros bienes relacionados con el Proyecto y en la adjudicación de\ncontratos para la ejecución de obras, deberá utilizarse el sistema de\nlicitación pública, en todos los casos en que el valor de dichas adquisiciones\nsea igual a o exceda los montos indicados en el Capítulo IV de las\nEstipulaciones Especiales. Las licitaciones se sujetarán a los procedimientos\nestablecidos en el Anexo B respectivo de este Contrato.\n\n \n\nARTICULO 6.03. Utilización de\nbienes.\nSalvo autorización expresa del Banco, los bienes adquiridos con los recursos\ndel Financiamiento deberán dedicarse exclusivamente para los fines del\nProyecto. Concluida la ejecución del Proyecto, la maquinaria y el equipo de\nconstrucción utilizados en dicha ejecución, podrán emplearse para otros fines.\n\n \n\nARTICULO 6.04. Recursos adicionales. (a) El Prestatario deberá aportar oportunamente todos los\nrecursos adicionales a los del Préstamo que se necesiten para la completa e ininterrumpida ejecución\ndel Proyecto, cuyo monto estimado se señala en las Estipulaciones Especiales. Si durante el proceso\nde desembolso del Financiamiento se produjere un alza del costo estimado del Proyecto, el Banco\npodrá requerir la modificación del calendario de inversiones referido en el inciso (d) del Artículo\n4.01 de estas Normas Generales, para que el Prestatario haga frente a dicha alza.\n\n(c) A partir del año calendario\nsiguiente a la iniciación del Proyecto y durante el período de su ejecución, el\nPrestatario deberá demostrar al Banco, en los primeros sesenta (60) días de\ncada año calendario, que dispondrá oportunamente de los recursos necesarios\npara efectuar la contribución local al Proyecto durante ese año.\n\n \n\nCAPITULO\nVII\n\nRegistros,\nInspecciones e Informes\n\n \n\nARTICULO 7.01. Control interno\ny registros.\nEl Prestatario o el Organismo Ejecutor, según corresponda, deberá mantener un\nadecuado sistema de controles internos contables y administrativos. El sistema\ncontable deberá estar organizado de manera que provea la documentación necesaria\npara verificar las transacciones y facilitar la preparación oportuna de los\nestados financieros e informes. Los registros del Proyecto deberán ser llevados\nde manera que: (a) permitan identificar las sumas recibidas de las distintas\nfuentes; (b) consignen, de conformidad con el catálogo de cuentas que el Banco\nhaya aprobado, las inversiones en el Proyecto, tanto con los recursos del\nPréstamo como con los demás fondos que deban aportarse para su total ejecución;\n(c) incluyan el detalle necesario para identificar los bienes adquiridos y los\nservicios contratados, así como la utilización de dichos bienes y servicios; y\n(d) demuestren el costo de las inversiones en cada categoría y el progreso de\nlas obras. Cuando se trate de programas de crédito, los registros deberán\nprecisar, además, los créditos otorgados, las recuperaciones efectuadas y la\nutilización de éstas.\n\n \n\nARTICULO 7.02. Inspecciones. (a) El Banco podrá\nestablecer los procedimientos de inspección que juzgue necesarios para asegurar\nel desarrollo satisfactorio del Proyecto.\n\n(b) El Prestatario y el Organismo\nEjecutor, en su caso, deberán permitir al Banco que inspeccione en cualquier\nmomento el Proyecto, el equipo y los materiales correspondientes y revise los\nregistros y documentos que el Banco estime pertinente conocer. El personal que\nenvíe el Banco para el cumplimiento de este propósito, deberá contar con la más\namplia colaboración de las autoridades respectivas. Todos los costos relativos\nal transporte, salario y demás gastos de dicho personal, serán pagados por el\nBanco.\n\n \n\nARTICULO 7.03. Informes y\nestados financieros. (a) El Prestatario o el Organismo Ejecutor, según\ncorresponda, presentará al Banco los informes que se indican a continuación, en\nlos plazos que se señalan para cada uno de ellos:\n\n(i) Los informes relativos a la\nejecución del Proyecto, dentro de los sesenta (60) días siguientes a la\nfinalización de cada Semestre calendario o en otro plazo que las partes\nacuerden, preparados de conformidad con las normas que al respecto se acuerden\ncon el Banco.\n\n(ii) Los demás informes que el Banco\nrazonablemente solicite en relación con la inversión de las sumas prestadas, la\nutilización de los bienes adquiridos con dichas sumas y el progreso del\nProyecto.\n\n(iii) Tres ejemplares de los estados financieros\ncorrespondientes a la totalidad del Proyecto, al cierre de cada ejercicio\neconómico del Organismo Ejecutor, e información financiera complementaria\nrelativa a dichos estados. Los estados financieros serán presentados dentro de\nlos ciento veinte (120) días siguientes al cierre de cada ejercicio económico\ndel Organismo Ejecutor, comenzando con el ejercicio en que se inicie la\nejecución del Proyecto y durante el período señalado en las Estipulaciones\nEspeciales.\n\n(iv) Cuando las Estipulaciones Especiales\nlo requieran, tres ejemplares de los estados financieros del Prestatario, al\ncierre de su ejercicio económico, e información financiera complementaria\nrelativa a esos estados. Los estados serán presentados durante el período\nseñalado en las Estipulaciones Especiales, comenzando con los del ejercicio\neconómico en que se inicie el Proyecto y dentro de los ciento veinte (120) días\nsiguientes al cierre de cada ejercicio económico del Prestatario. Esta\nobligación no será aplicable cuando el Prestatario sea la República o el Banco\nCentral.\n\n(v) Cuando las Estipulaciones\nEspeciales lo requieran, tres ejemplares de los estados financieros del\nOrganismo Ejecutor, al cierre de su ejercicio económico, e información\nfinanciera complementaria relativa a dichos estados. Los estados serán\npresentados durante el período señalado en las Estipulaciones Especiales,\ncomenzando con los del ejercicio económico en que se inicie el Proyecto y\ndentro de los ciento veinte (120) días siguientes al cierre de cada ejercicio\neconómico del Organismo Ejecutor.\n\n(b) Los estados y documentos\ndescritos en los incisos (a) (iii), (iv) y (v) deberán presentarse con dictamen de la entidad\nauditora que señalen las Estipulaciones Especiales de este Contrato y de\nacuerdo con requisitos satisfactorios al Banco. El Prestatario o el Organismo\nEjecutor, según corresponda, deberá autorizar a la entidad auditora para que\nproporcione al Banco la información adicional que éste razonablemente pueda\nsolicitarle, en relación con los estados financieros e informes de auditoría\nemitidos.\n\n(c) En los casos en que el dictamen\nesté a cargo de un organismo oficial de fiscalización y éste no pudiere\nefectuar su labor de acuerdo con requisitos satisfactorios al Banco o dentro de\nlos plazos arriba mencionados, el Prestatario o el Organismo Ejecutor\ncontratará los servicios de una firma de contadores públicos independiente\naceptable al Banco. Asimismo, podrán utilizarse los servicios de una firma de\ncontadores públicos independiente, si las partes contratantes así lo acuerdan.\n\n \n\nCAPITULO\nVIII\n\nDisposición\nsobre Gravámenes y Exenciones\n\n \n\nARTICULO 8.01. Compromiso\nsobre gravámenes. En el supuesto de que el Prestatario conviniere en establecer\nalgún gravamen específico sobre todo o parte de sus bienes o rentas como\ngarantía de una deuda externa, habrá de constituir al mismo tiempo un gravamen\nque garantice al Banco, en un pie de igualdad y proporcionalmente, el\ncumplimiento de las obligaciones pecuniarias derivadas de este Contrato. Sin\nembargo, la anterior disposición no se aplicará: (a) a los gravámenes\nconstituidos sobre bienes, para asegurar el pago del saldo insoluto de su\nprecio de adquisición; y (b) a los constituidos con motivo de operaciones\nbancarias para garantizar el pago de obligaciones cuyos vencimientos no excedan\nde un año de plazo. En caso de que el Prestatario sea un país miembro, la\nexpresión \"bienes o rentas\" se refiere a toda clase de bienes o rentas que\npertenezcan al Prestatario o a cualesquiera de sus dependencias que no sean\nentidades autónomas con patrimonio propio.\n\n \n\nARTICULO 8.02. Exención de\nimpuestos.\nEl Prestatario se compromete a que tanto el capital como los intereses y demás\ncargos del Préstamo se pagarán sin deducción ni restricción alguna, libres de\ntodo impuesto, tasa, derecho o recargo que establezcan o pudieran establecer\nlas leyes de su país y a hacerse cargo de todo impuesto, tasa o derecho\naplicable a la celebración, inscripción y ejecución de este Contrato.\n\n \n\nCAPITULO\nIX\n\nProcedimiento\nArbitral\n\n \n\nARTICULO 9.01. Composición del\nTribunal. (a)\nEl Tribunal de Arbitraje se compondrá de tres miembros, que serán designados en\nla forma siguiente: uno, por el Banco; otro, por el Prestatario; y un tercero,\nen adelante denominado el \"Dirimente\", por acuerdo directo entre las partes, o\npor intermedio de los respectivos árbitros. Si las partes o los árbitros no se\npusieren de acuerdo respecto de la persona del Dirimente, o si una de las\npartes no pudiera designar árbitro, el Dirimente será designado, a petición de\ncualquiera de las partes, por el Secretario General de la Organización de los\nEstados Americanos. Si una de las partes no designare árbitro, éste será\ndesignado por el Dirimente. Si alguno de los árbitros designados o el Dirimente\nno quisiere o no pudiere actuar o seguir actuando, se procederá a su reemplazo\nen igual forma que para la designación original. El sucesor tendrá las mismas\nfunciones y atribuciones que el antecesor.\n\n(b) Si la controversia afectare\ntanto al Prestatario como al Garante, si lo hubiere, ambos serán considerados\ncomo una sola parte y, por consiguiente, tanto para la designación del árbitro\ncomo para los demás efectos del arbitraje, deberán actuar conjuntamente.\n\n \n\nARTICULO 9.02. Iniciación del\nprocedimiento.\nPara someter la controversia al procedimiento de arbitraje, la parte reclamante\ndirigirá a la otra una comunicación escrita exponiendo la naturaleza del\nreclamo, la satisfacción o reparación que persigue y el nombre del árbitro que\ndesigna. La parte que hubiere recibido dicha comunicación deberá, dentro del\nplazo de cuarenta y cinco (45) días, comunicar a la parte contraria el nombre\nde la persona que designe como árbitro. Si dentro del plazo de treinta (30)\ndías, contado desde la entrega de la comunicación referida al reclamante, las\npartes no se hubieren puesto de acuerdo en cuanto a la persona del Dirimente,\ncualquiera de ellas podrá recurrir ante el Secretario General de la\nOrganización de los Estados Americanos para que éste proceda a la designación.\n\n \n\nARTICULO 9.03. Constitución\ndel Tribunal.\nEl Tribunal de Arbitraje se constituirá en Washington, Distrito de Columbia,\nEstados Unidos de América, en la fecha que el Dirimente designe y, constituido,\nfuncionará en las fechas que fije el propio Tribunal.\n\n \n\nARTICULO 9.04. Procedimiento.\n(a) El Tribunal\nsólo tendrá competencia para conocer de los puntos de la controversia. Adoptará\nsu propio procedimiento y podrá por propia iniciativa designar los peritos que\nestime necesarios. En todo caso, deberá dar a las partes la oportunidad de\npresentar exposiciones en audiencia.\n\n(b) El Tribunal fallará en\nconciencia, con base en los términos de este Contrato y pronunciará su fallo\naún en el caso de que alguna de las partes actúe en rebeldía.\n\n(c) El fallo se hará constar por escrito\ny se adoptará con el voto concurrente de dos miembros del Tribunal, por lo\nmenos. Deberá dictarse dentro del plazo aproximado de sesenta (60) días,\ncontados a partir de la fecha del nombramiento del Dirimente, a menos que el\nTribunal determine que por circunstancias especiales e imprevistas deba\nampliarse dicho plazo. El fallo será notificado a las partes mediante\ncomunicación suscrita, cuando menos, por dos miembros del Tribunal y deberá\ncumplirse dentro del plazo de treinta (30) días, contados a partir de la fecha\nde la notificación. Dicho fallo tendrá mérito ejecutivo y no admitirá recurso\nalguno.\n\n \n\nARTICULO 9.05. Gastos. Los honorarios de cada árbitro\nserán cubiertos por la parte que lo hubiere designado y los honorarios del\nDirimente serán cubiertos por ambas partes en igual proporción. Antes de\nconstituirse el Tribunal, las partes acordarán los honorarios de las demás\npersonas que, de mutuo acuerdo, convengan que deban intervenir en el\nprocedimiento de arbitraje. Si el acuerdo no se produjere oportunamente, el\npropio Tribunal fijará la compensación que sea razonable para dichas personas,\ntomando en cuenta las circunstancias. Cada parte sufragará sus costos en el\nprocedimiento de arbitraje, pero los gastos del Tribunal serán sufragados por\nlas partes en igual proporción. Toda duda en relación con la división de los\ngastos o con la forma en que deban pagarse será resuelta sin ulterior recurso\npor el Tribunal.\n\n \n\nARTICULO 9.06. Notificaciones. Toda notificación relativa al\narbitraje o al fallo será hecha en la forma prevista en este Contrato. Las\npartes renuncian a cualquier otra forma de notificación.\n\nLEG/OPR/RGII/IDBDOCS#319970\n\nANEXO\nA\n\nEL\nPROGRAMA\n\nPrograma de Desarrollo Sostenible de la Cuenca Binacional\ndel Río Sixaola\n\nI. Objetivo\n\n1.01 El objetivo general del Programa\nes mejorar las condiciones de vida de la población de la Cuenca Binacional del\nRío Sixaola en Costa Rica, mediante intervenciones en\nlos ámbitos económico, social, ambiental y de gestión local, que contribuyan a\nla implementación de un modelo de desarrollo sostenible para la misma.\n\nII. Descripción\n\n2.01 Para el logro del objetivo\nindicado en la sección I anterior, el Programa comprende la ejecución y\nfinanciamiento de los cuatro (4) componentes siguientes:\n\nComponente 1: Gestión Ambiental,\nManejo de los Recursos Naturales y Reducción de la Vulnerabilidad.\n\n2.02 Este componente tiene como\npropósito poner en marcha medidas efectivas que contribuyan a la protección\nambiental, el manejo sostenible de los recursos y la reducción de la\nvulnerabilidad en la cuenca, con participación de la comunidad, con base en la\nEstrategia Regional de Desarrollo Sostenible (ERDS) y su Plan Indicativo de\nOrdenamiento Territorial Funcional (PIOTF). Para lograr este propósito, este\ncomponente se ha dividido en los siguientes dos (2) subcomponentes:\n\n(a) Gestión Ambiental y Manejo de los Recursos\nNaturales\n\n2.03 Se financiarán actividades y proyectos, con base en la demanda, en las categorías de: (i)\nmonitoreo y control de la calidad del agua de fuentes puntuales y no puntuales para proteger la\nsalud de los habitantes y conservar los ecosistemas frágiles de la cuenca, especialmente los de la\ncuenca baja y zona costera; (ii) actividades de protección comunitaria y control de impactos\nantrópicos en las áreas protegidas; y (iii) co-manejo de áreas protegidas con participación de las\ncomunidades, incluyendo las indígenas, en especial de los Comités de Vigilancia de los Recursos\nNaturales (COVIRENAS), para participar en el manejo de las mismas.\n\n2.04 Además, bajo este subcomponente se financiará la ejecución de un proyecto piloto de protección\ncomunitaria y control de los impactos antrópicos en un área crítica del Parque Internacional \"La\nAmistad\" (PILA) y un proyecto específico de senderización y aprovechamiento turístico sostenible con\nparticipación comunitaria en la reserva de co-manejo Gandoca-Manzanillo.\n\n(b) Reducción\nde la Vulnerabilidad.\n\n2.05 Se financiarán iniciativas con base en la demanda y atendiendo los criterios de selección del\nReglamento Operativo del Programa (ROP), en las siguientes categorías: (i) regeneración y\nreforestación de riberas de corrientes de agua y co-manejo de áreas recuperadas con participación\ncomunitaria; (ii) medidas no estructurales de prevención y mitigación de riesgo; (iii) estudios de\npreinversión para el diseño de los proyectos específicos; y (iv) sistemas de alerta y prevención\ncomunitaria del riesgo.\n\nComponente 2: Diversificación\nProductiva.\n\n2.06 Este componente permitirá\naprovechar el potencial de desarrollo económico de la cuenca caracterizando\nalternativas de diversificación productiva y oportunidades de creación de\nempleo permanente.\n\n2.07 Bajo este componente, con los recursos del Programa se financiarán iniciativas en las\ncategorías elegibles de: (i) cultivos alternativos a la producción de musáceas; (ii) producción\norgánica y de sistemas agroforestales; (iii) aumento de la productividad mediante técnicas menos\nagresivas ambientalmente; (iv) transformación de la producción agrícola y encadenamientos\nproductivos; (v) estudios de mercado y apoyo para la comercialización; y (vi) capacitación.\n\n2.08 Se incluye financiar tres (3)\nproyectos pilotos para la diversificación productiva en: (i) áreas destinadas\nal cultivo de musáceas; (ii) disminución del uso de\nagroquímicos; y (iii) producción de cacao orgánico y\nsistemas agroforestales.\n\n2.09 Para aprovechar el desarrollo\nturístico en la franja costera y lograr encadenamientos productivos y extensión\nde los beneficios hacia las partes media y alta de la cuenca, se financiará un\nproyecto específico de fortalecimiento de una red de ecoturismo rural\ncomunitario, que incluye el desarrollo de nuevos productos turísticos.\n\nComponente 3: Servicios Públicos\ne Infraestructura Básica.\n\n2.10 Este componente se enfoca en\norientar la inversión pública en infraestructura y servicios básicos para\nelevar los niveles de cobertura y accesibilidad de la población, estimulando la\ngestión comunitaria y del sector privado.\n\n2.11 Con los recursos del Programa se financiarán proyectos que cumplan los criterios de\nelegibilidad según el ROP, en las siguientes categorías: (i) pequeños sistemas de agua potable y\nalcantarrillado; (ii) saneamiento básico; (iii) manejo y disposición de desechos sólidos; (iv)\nelectrificación rural; (v) rehabilitación de caminos rurales y otras obras viales de drenaje y paso\n(v.g: alcantarillas, pequeños puentes); (vi) pequeñas obras civiles de protección para la reducción\nde la vulnerabilidad ante riesgos naturales; y (vii) otra infraestructura básica de apoyo a la\nproducción como mercados, centros de acopio y centros comunales. Se financiará también estudios de\npreinversión para proyectos en las categorías anteriores.\n\n2.12 Bajo este componente se ha\ndiseñado una muestra indicativa de cuatro (4) proyectos de agua potable y\ndisposición de desechos cubriendo las cuencas baja, media y alta; un proyecto\nde letrinización rural en la cuenca media y alta; un proyecto de disposición de\ndesechos sólidos; cuatro proyectos de energía rural; y dos de rehabilitación de\ncaminos rurales. También se han diseñado proyectos específicos para la\nampliación del acueducto y construcción del alcantarillado sanitario de Chase,\nla rehabilitación del tramo Chiroles-Gavilán-Canta y\nun puente hamaca para comunicar las comunidades indígenas de Katsi, Dururpe, Boca Urén y Amubri.\n\nComponente 4: Fortalecimiento de\nla Capacidad de Gestión.\n\n2.13 Las actividades bajo este\ncomponente permitirán desarrollar la capacidad de gestión de los diferentes\nactores con responsabilidades dentro de la cuenca, a fin de disponer de una\nestructura de gestión que facilite la implementación de la estrategia trazada.\nSe financiará asistencia técnica (equipamiento, talleres, capacitación) y\nestudios. Las acciones de fortalecimiento se visualizan a tres niveles:\n\n2.14 Nivel Local. Se\nfortalecerá la capacidad del municipio de Talamanca en las áreas de\nadministración, finanzas, planeamiento, marcos normativos y reglamentos para\nfacilitar y fortalecer su capacidad para la prestación de los servicios\npúblicos. Asimismo, se fortalecerá la capacidad de las asociaciones de mujeres,\nlas comunidades indígenas, las asociaciones de productores y comunitarias como\nlos COVIRENAS, las Asociaciones Administradores de Acueductos Rurales (ASADAS),\nempresas comunales para la administración de servicios básicos, empresas\ndedicadas a diversos tipos de productos y servicios, asociaciones dedicadas a\nadministrar zonas de protección y zonas de recreo, entre otras, para asegurar\nsu participación en el desarrollo de la cuenca en general y del Programa en\nparticular, con base en la demanda. Específicamente, se fortalecerán los\nsistemas de pagos por servicios básicos mediante el mejoramiento tarifario, con\nel fin de garantizar la sostenibilidad financiera de las inversiones en dichos\nservicios. Igualmente, se financiarán actividades específicas de asistencia\ntécnica (equipamiento, talleres y capacitación) y estudios para establecer\nmecanismos de promoción de la participación comunitaria y del sector privado\nexterno e interno de la región, en la regulación y el manejo de servicios\npúblicos. Se financiará también, durante el período de ejecución del Programa,\nla organización, reglamentación y funcionamiento de los tres (3) Comités\nDistritales.\n\n2.15 Nivel de la Cuenca. Se\ndará asistencia técnica para la creación y funcionamiento del Comité de la\nCuenca del Río Sixaola (CCRS), incluyendo la\nelaboración de su reglamento interno, capacitación y la instalación y\nfuncionamiento de un sistema de información georeferenciada\ndurante el período de ejecución del Programa tomando como punto de partida el\nsistema elaborado durante el proceso de preparación del mismo. Este\nfortalecimiento incluirá también la creación de una ventanilla única para\napoyar a los residentes en los trámites administrativos relacionados con la\nobtención de personería jurídica, asesoría para obtención de créditos, cajeros\nautomáticos, banca telefónica, pago de los servicios, entre otros. Además, se\ndará asistencia técnica y capacitación para el fortalecimiento de las\ndirecciones provinciales de las instituciones nacionales pertenecientes al\nCCRS.\n\n2.16 Nivel Binacional. Para\nlas actividades binacionales se dará asistencia técnica a la Secretaría\nEjecutiva de la Comisión Binacional de MIDEPLAN, tanto para la ejecución del\nPrograma Binacional como en la implementación de la ERDS y la agenda trazada\ndentro del Convenio Fronterizo Costa Rica-Panamá vigente y en aspectos\nrelacionados con control aduanero, tránsito a través del área fronteriza,\ntrabajo y seguridad, control ambiental, sanidad animal y vegetal, entre otros.\n\nIII. Costo del Programa plan\nde financiamiento\n\n3.01 El costo estimado del Programa\nes el equivalente de doce millones de dólares (US$12.000.000) según la\nsiguiente distribución por categorías de inversión y por fuentes de\nfinanciamiento:\n\nCuadro de Costos\n\n(En US$ Millones)\n\n \n\n| Categorías de Inversión | Banco | Local | Total | % |\n| --- | --- | --- | --- | --- |\n| I. ADMINISTRACIÓN Y SUPERVISIÓN | 0.73 | 0.91 | 1.64 | 13,7% |\n| 1.1 Unidad Coordinadora del Programa (UCP) | 0.52 | 0.91 | 1.43 |  |\n| 1.2 Auditorías, evaluación intermedia y final | 0.14 | 0.00 | 0.14 |  |\n| 1.3 Seguimiento y evaluación del Programa (SEP) | 0.07 | 0.00 | 0.07 |  |\n| II. COSTOS DIRECTOS | 8.49 | 1.05 | 9.54 | 79,5% |\n| 2.1 Gestión Ambiental, Manejo de RRNN y Reducción de la Vulnerabilidad | 1.26 | 0.18 | 1.44 |  |\n| 2.2 Diversificación Productiva | 4.43 | 0.40 | 4.83 |  |\n| 2.3 Servicios Públicos e Infraestructura Básica | 2.80 | 0.31 | 3.11 |  |\n| 2.4 Fortalecimiento de la Capacidad de Gestión | 0.00 | 0.16 | 0.16 |  |\n| III. COSTOS FINANCIEROS | 0.00 | 0.82 | 0.82 | 6,8% |\n| 3.1 Intereses | 0.00 | 0.75 | 0.75 |  |\n| 3.2 Comisión de Crédito | 0.00 | 0.07 | 0.07 |  |\n| 3.3 F.I.V. | 0.00 | 0.00 | 0.00 |  |\n| TOTALES PROGRAMA | 9.22 | 2.78 | 12.00 | 100% |\n\n \n\nIV. Ejecución\n\n4.01 El Consejo Asesor del Programa a\nque se refiere la Cláusula 4.08(a) asesorará la ejecución del Programa,\nasegurando que se cumplan los lineamientos de política del gobierno. Entre sus\nfunciones están: (i) coordinar los esfuerzos del Estado y de los otros donantes\nen la cuenca; (ii) canalizar y orientar la\nparticipación de las autoridades nacionales; y (iii)\nconocer los informes de progreso del Programa, el POA de la cuenca y la\nejecución del presupuesto del Programa. Dicho Consejo podrá ser convocado por\nel Ministro de MIDEPLAN o a solicitud de cualquiera de sus miembros y se\nreunirá al menos una vez al año.\n\n4.02 El Comité de Cuenca para el río Sixaola (CCRS), a que se refiere la Cláusula 3.02(a)(iii) de\nlas Estipulaciones Especiales, estará presidido por el MIDEPLAN, a través de la Secretaría Regional\nde la CRDHVA, e integrado por catorce (14) miembros de la siguiente manera: los Directores\nRegionales de las siguientes instituciones: MAG, MINAE, Ministerio de Obras Públicas y Transporte\n(MOPT), (Ministerio de Salud (MINSA), Comisión Nacional de Emergencia y el Alcalde de Talamanca; y\ndos (2) representantes de las organizaciones de las sociedad civil, por cada uno de los Comités\nDistritales de Telire y Sixaola-Cahuita y tres (3) representantes por el Comité Distrital de Bratsi.\nEl CCRS tendrá, entre otras, las siguientes atribuciones: (i) revisar técnicamente los POA que\nprovengan de los Comités Distritales del Programa; (ii) consolidar, concertar y aprobar los POA de\nla Cuenca del Río Sixaola con base en los POA distritales y comunicarlo, a través de la UCP, al\nMIDEPLAN; (iii) velar por el cumplimiento de la ERDS y el PIOTF de la Cuenca acordada a nivel\nbinacional; (iv) dar seguimiento a la ejecución sobre la base de los POA aprobados; (v) cumplir las\nmetas, objetivos y prioridades de acuerdo al marco de la ERDS; (vi) brindar un espacio y foro para\nla resolución de controversias, aportando el apoyo requerido para propiciar el consenso entre los\ndiversos actores; y (vii) revisar los informes anuales y estados financieros preparados por la UCP y\nresponder ante el CRDHVA por la presentación y ejecución del POA. Dicho Comité será convocado por el\nSecretario Regional, a mutuo propio o a solicitud de dos de sus miembros, se reunirá al menos\nbimensualmente y el Coordinador de la UCP fungirá de secretario de dicho Comité.\n\n4.03 La UCP será un órgano con\ndesconcentración mínima de MIDEPLAN, con personería jurídica instrumental,\nlocalizada en la Cuenca del Río Sixaola y servirá de\nenlace entre los involucrados y el CCRS y responderá por la ejecución del\nPrograma. La UCP estará conformada por: un Coordinador quien la dirigirá y un\nequipo de apoyo integrado por tres (3) técnicos en apoyo a cada uno de los\nComités Distritales (CD), un oficial administrativo y dos (2) asistentes\nadministrativos. Estaría además apoyada por consultorías puntuales para los\nprocesos de contratación y preparación de aspectos técnicos.\n\n4.04 La UCP será el punto focal ante el Banco y tendrá en principio las siguientes funciones en\nrepresentación de MIDEPLAN: (i) suscribir los acuerdos con las diferentes organizaciones\n(productivas, cívicas y ambientales, etc.), gobiernos locales e instituciones del gobierno central,\nrespecto a la asistencia técnica, la ejecución de los estudios, asesorías y proyectos y la\nsupervisión de los mismos; (ii) hacer las respectivas contrataciones; (iii) elaborar proyectos de\nasistencia técnica, estudios, proyectos específicos y proyectos piloto productivos y contratar la\nelaboración de los mismos hasta el nivel de factibilidad; (iv) apoyar a las organizaciones y a los\ngobiernos locales en la elaboración de proyectos a nivel de perfil o de factibilidad y contratar las\nasesorías que sean necesarias, verificando que cumplan con los criterios de elegibilidad y\nviabilidad que especifica el ROP; (v) apoyar a los CD en la integración de los POA distritales y\ncoordinar el proceso de ejecución del Programa; (vi) administrar y supervisar las actividades\nrelacionadas con la ejecución del Programa; (vii) preparar y presentar al Banco las solicitudes de\ndesembolsos con la debida justificación y antelación; (viii) preparar los informes requeridos por el\nBanco para la ejecución del Programa, incluyendo el informe sobre el fondo rotatorio; (ix) abrir\ncuentas bancarias separadas para los recursos del financiamiento y de la contrapartida local; (x)\nmantener los registros contables específicos y detallados sobre el uso de los recursos del\nfinanciamiento y de la contrapartida local; (xi) brindar apoyo técnico y administrativo al CCRS en\nsus reuniones de trabajo; y (xii) efectuar los pagos por servicios y bienes correspondientes.\n\n4.05 Los Comités Distritales (CD, Telire en la Cuenca Alta, Bratsi en la Media y Sixaola-Cahuita en\nla Baja) referidos en la Cláusula 3.02(a)(ii) de las Estipulaciones Especiales funcionarán con el\napoyo de la UCP y sus especialistas para cada uno. Cada CD estará integrado por seis (6)\nrepresentantes: tres (3) de ellos corresponderán a miembros de los consejos distritales y los otros\ntres se seleccionarán mediante ternas presentadas por la comunidad de cada Distrito. Inicialmente,\nsus miembros serán seleccionados por el CRDHVA sobre la base de ternas que presentarán las\nOrganizaciones Cívicas Comunales Ambientales y Productivas (OCCAP) del respectivo Distrito y\nposteriormente por los propios CD, de conformidad con sus respectivos reglamentos internos. Los CD\ntendrán, entre otras, las siguientes funciones: (i) recibir los proyectos presentados por las OCCAP\ny gobiernos locales; (ii) priorizar los proyectos de acuerdo con las estrategias trazadas, el ROP,\nel PIOTF y la disponibilidad de recursos según el presupuesto indicativo preparado por la UCP; (iii)\npresentar los POA distritales para su concertación por el CCRS; (iv) realizar actividades de\nmonitoreo y seguimiento a las actividades del Programa en su Distrito y efectuar las recomendaciones\npertinentes a la UCP; y (v) mantener un proceso amplio de información y consulta con las\norganizaciones comunitarias, para conocer de sus iniciativas. Los CD se reunirán al menos\nbimensualmente y serán convocados por el Presidente de cada Comité de mutuo propio o a solicitud de\nla mayoría de sus miembros.\n\n4.06 Las funciones del CAP, de la\nCCRS, UCP y de los CD arriba indicados, así como los mecanismos y modalidades\nde ejecución, incluyendo el manejo de fondos, las normas y procedimientos de\nejecución de los componentes del Programa, incluyendo los criterios de\nelegibilidad, viabilidad y selección de proyectos, los procedimientos para la\npreparación y evaluación de los POA, los procedimientos de adquisiciones y\ncontratación de bienes y servicios, la metodología de evaluación y seguimiento\nde los POA y los montos límites por proyecto estarán definidos en el Reglamento\nOperativo del Programa indicado en las Cláusulas 3.02(b) y 4.04 de las\nEstipulaciones Especiales.\n\nV. Mantenimiento\n\n5.01 El propósito del mantenimiento es\nconservar las obras comprendidas en el Programa en las condiciones de operación\nen que se encontraban al momento de su terminación, dentro de un nivel\ncompatible con los servicios que deban prestar.\n\n5.02 El primer plan anual de\nmantenimiento deberá corresponder al año fiscal siguiente al de la entrada en\noperación de la primera de las obras del Programa.\n\n5.03 El plan anual de mantenimiento deberá\nincluir: (i) los detalles de la organización responsable del mantenimiento, el\npersonal encargado y el número, tipo y estado de los equipos destinados al\nmantenimiento; (ii) la ubicación, el tamaño y el\nestado de los locales destinados a reparación y almacenamiento, así como el de\nlos campamentos de mantenimiento; (iii) la\ninformación relativa a los recursos que serán invertidos en mantenimiento\ndurante el año corriente y el monto de los que serán asignados en el\npresupuesto del año siguiente; y (iv) un informe\nsobre las condiciones del mantenimiento, basado en el sistema de evaluación de\nsuficiencia establecido por el Prestatario.\n\nLEG/OPR/RGII/IDBDOCS#320210\n\nANEXO B\n\nPROCEDIMIENTO\nDE LICITACIONES\n\nPrograma de Desarrollo Sostenible de la Cuenca Binacional\ndel Río Sixaola\n\nI. AMBITO DE APLICACION\n\n1.01 Monto y tipos de\nentidades.\nEste Procedimiento será utilizado por el Licitante1 en toda\nadquisición de bienes y ejecución de obras para el Proyecto.2 Cuando\nel valor estimado de dichos bienes u obras sea igual o exceda los montos\nestablecidos en las Estipulaciones Especiales de este Contrato y siempre que\ndicho ente pertenezca al sector público, el método de adquisición a emplearse\nserá el de licitación pública internacional. Se incluyen en dicho sector, las\nsociedades u otros entes en que la participación estatal exceda del 50% de su\ncapital. La contratación de servicios relacionados, tales como transporte de\nbienes, seguros, instalación y montaje de equipos y la operación y\nmantenimiento inicial, también se rige por este Procedimiento y se le aplica\nlas mismas reglas que a las adquisiciones de bienes.3 La\ncontratación de servicios de consultoría, en cambio, se rige por procedimientos\ndistintos.\n\n_______________\n\n1 En este Procedimiento, el\ntérmino \"Licitante\" significa el ente encargado de llevar a cabo las\nlicitaciones del Proyecto, tanto para obras como para bienes y servicios\nrelacionados. Este ente podrá corresponder, según los casos, al Prestatario, al\nOrganismo Ejecutor o a ciertos organismos oficiales o agencias especializadas a\nlos cuales la legislación local pueda encomendar llevar a cabo, ya sea todos\nlos procesos de licitaciones del sector público o sólo las etapas de selección\ny adjudicación. \"Licitador\" es el ente que somete la oferta. Otros términos\nsinónimos son: oferente, postulante, proveedor, postor, contratista, etc.\n\n2 \"Proyecto\" significa el Proyecto o Programa para el cual se ha\notorgado el Financiamiento.\n\n3 Como excepción, la nacionalidad de la firma que presta el\nservicio relacionado, se rige por los mismos criterios sobre nacionalidad que\nlos aplicables para determinar la nacionalidad de empresas contratistas de\nobras, según lo establecido en el párrafo 2.08. En este Procedimiento no se utiliza\nel término \"servicios\" como sinónimo de servicios de construcción (obras).\n\n1.02 Legislación local. El Licitante podrá aplicar, en\nforma supletoria, requisitos formales o detalles de procedimiento contemplados\npor la legislación local y no incluidos en este Procedimiento, siempre que su\naplicación no se oponga a las garantías básicas que deben reunir las\nlicitaciones, ni a las políticas del Banco en esta materia.4\n\n_______________\n\n4 Puesto que el presente\nProcedimiento es utilizado uniformemente por los países prestatarios y sus\nlegislaciones en materia de licitaciones varían en cuestiones de forma y\ndetalle, las reglas aquí establecidas recogen las líneas generales del proceso\nde licitación, sus garantías básicas, tales como: publicidad, igualdad, competencia,\nformalidad, confidencialidad y libre acceso y las políticas del Banco en esta\nmateria. Es por eso que ciertas cuestiones de forma o detalles de\nprocedimiento, no incluidos en este Anexo, tales como composición de juntas de\nlicitaciones o comités técnicos, formalidades para registrar firmas, plazos\npara adjudicar o evaluar ofertas, requisitos formales del acta correspondiente\na la ceremonia de apertura de sobres, formalidades de adjudicación, etc. pueden\nser suplidas por la legislación local.\n\n1.03 Relaciones jurídicas\ndiversas.\nLas relaciones jurídicas entre el Banco y el Prestatario se rigen por este\nContrato. Dicho Contrato también regula aspectos importantes de los\nprocedimientos de adquisición. Pero como las relaciones jurídicas entre el\nLicitante y los proveedores de obras, bienes y servicios relacionados, se rigen\npor los documentos de licitación y los contratos de provisión respectivos,\nningún proveedor o entidad que no sea parte de este Contrato, podrá derivar\nderechos o exigir pagos con motivo de este Contrato.\n\n1.04 Responsabilidades básicas. La responsabilidad por la\nejecución y administración del Proyecto reside en el Prestatario y, por lo\ntanto, a éste corresponde también la responsabilidad por la adjudicación y\nadministración de los contratos de suministro, todo ello sin perjuicio de las\nfacultades de supervisión que competen al Banco.\n\nII. REGLAS GENERALES\n\n2.01 Niveles éticos. Tanto durante el proceso\nlicitatorio como durante la etapa de ejecución de los correspondientes\ncontratos, el Licitador y el Licitante, así como cualquier otro participante\ndirecto o indirecto en los procesos de adquisiciones regidos por este\nProcedimiento, mantendrán los más altos niveles éticos y no participarán en\nningún tipo de corrupción con relación a dichos procesos.\n\n2.02 Licitación pública\ninternacional.\nDeberá usarse el sistema de licitación pública internacional cuando la\nadquisición de bienes o la ejecución de obras o servicios relacionados se\nfinancie parcial o totalmente con divisas del Financiamiento y el valor\nestimado de dichos bienes u obras, sea igual o exceda los montos establecidos\nen las Estipulaciones Especiales de este Contrato.\n\n2.03 Participación no\nrestringida de licitadores. Cuando se utilicen divisas del Financiamiento, los\nprocedimientos y las condiciones específicas de la licitación permitirán la\nlibre concurrencia de oferentes originarios de los países miembros del Banco5.\nEn consecuencia, no podrán establecerse condiciones que impidan o restrinjan la\noferta de obras, bienes y servicios relacionados, incluido el de cualquier modo\nde transporte, o la participación de oferentes originarios de esos países.\n\n_______________\n\n5 Los bienes y obras que deban\ncontratarse para el Proyecto y que se financien con recursos provenientes del\nFondo Multilateral de Inversiones, deberán provenir de los países donantes del\nFOMIN y de los países regionales en vías de desarrollo miembros del Banco.\n\n \n\n2.04 Licitación pública que\npuede restringirse al ámbito local. La adquisición de bienes o la ejecución de obras que se\nfinancien totalmente con moneda local del Financiamiento o con fondos de\ncontrapartida local o con una combinación de estos dos tipos de fondos y cuyos\nmontos sean iguales o excedan los indicados en las Estipulaciones Especiales de\neste Contrato, deberá efectuarse mediante licitación pública, la que podrá\nrestringirse al ámbito nacional.\n\n2.05 Otros procedimientos para\nejecución de obras o adquisición de bienes. Cuando la adquisición de bienes\no la ejecución de obras se financie exclusivamente con recursos que no\nprovengan del Financiamiento o del Prestatario6, el Licitante podrá\nutilizar para ello procedimientos acordados con el proveedor de esos recursos.\nSin embargo, los procedimientos deben ser compatibles a satisfacción del Banco,\ncon la obligación del Prestatario de llevar a cabo el Proyecto con la debida\ndiligencia y eficiencia. Asimismo, los bienes y obras a ser adquiridos deben:\n(a) ser de calidad satisfactoria y ajustarse a los requisitos técnicos del\nProyecto; (b) haber sido entregados o completados en tiempo oportuno; y (c)\nhaber sido adquiridos a precios de mercado. El Banco podrá solicitar que el\nLicitante le informe sobre el procedimiento aplicable y los resultados\nobtenidos.\n\n_______________\n\n6 Tales como de bancos comerciales,\nproveedores, u otros organismos financieros internacionales.\n\n \n\n2.06 Procedimientos aplicables\na ofertas por cuantías inferiores a los límites establecidos en las\nEstipulaciones Especiales. (a) La adquisición de bienes o la ejecución de obras por\nmontos inferiores a los indicados en las Estipulaciones Especiales se regirán,\nen principio, por lo establecido en la respectiva legislación local. En lo\nposible, el Licitante establecerá procedimientos que permitan la participación\nde varios proponentes, y prestará debida atención a los aspectos de economía,\neficiencia y razonabilidad de precios. Cuando se utilicen divisas del\nFinanciamiento, los procedimientos empleados deberán permitir, además, la\nparticipación de oferentes de bienes u obras provenientes de los países\nmiembros del Banco.\n\n(b) Cuando en este Contrato se\nindique que la supervisión de ciertas adquisiciones por parte del Banco se\nllevará a cabo en forma ex-post, esto es, con posterioridad a la firma\nde los contratos de adquisición correspondientes, el Licitante notificará a la\nbrevedad al Banco de cada contratación, enviándole los datos básicos de la\nmisma y conservará, para que el Banco pueda llevar a cabo dicha supervisión,\nlos antecedentes de la adquisición y en especial, la siguiente documentación:\n\n(i) Los documentos de licitación\ncorrespondientes.\n\n(ii) Los avisos y cartas relativas a\nla publicidad que se le dio a la licitación.\n\n(iii) Los informes que analizaron las\nofertas y recomendaron la adjudicación.\n\n(iv) Los correspondientes contratos\nfirmados. El Licitante se compromete, además, a presentar al Banco cualquier\notra información adicional que éste pudiera requerir.\n\n(c) Las adquisiciones supervisadas\nen forma ex-post también están sujetas a las políticas del Banco. Este\nse reserva el derecho de (i) no financiar o cancelar los recursos de aquellos\ncontratos cuyo procedimiento de adquisición previo no estuviese de acuerdo con\ndichas políticas; (ii) a requerir el reembolso, con\nintereses y comisiones, de aquellos recursos ya desembolsados para los citados\ncontratos; y (iii) a no reconocer, como parte de la\ncontrapartida local, aquellos recursos que el Prestatario hubiese destinado\npara los citados contratos. El Banco se reserva, además, el derecho a\nestablecer que para contratos futuros, la supervisión se lleve a cabo en forma ex-ante.\n\n2.07 Participantes y bienes\nelegibles.\nLos bienes u obras que deban contratarse para el Proyecto y que se financien\ncon recursos del Financiamiento, deberán provenir de los países miembros del\nBanco7. Para determinar ese origen se seguirán las siguientes\nreglas:\n\n_______________\n\n7 Los bienes y obras que deban\ncontratarse para el Proyecto y que se financien con recursos del Fondo\nMultilateral de Inversiones, deberán provenir de los países donantes del FOMIN\ny de los países regionales en vías de desarrollo miembros del Banco.\n\n1. Para el caso\nde licitaciones para obras\n\n2.08 Criterios para establecer\nnacionalidad.\nSólo podrán participar en las licitaciones para obras, las firmas o empresas\nprovenientes de alguno de los países miembros del Banco. Para determinar la\nnacionalidad de una firma oferente, el Licitante deberá verificar que:\n\n(a) La firma esté constituida y en\nfuncionamiento, de conformidad con las disposiciones legales del país miembro\ndonde la firma tenga su domicilio principal.\n\n(b) La firma tenga la sede principal\nde sus negocios en territorio de un país miembro.\n\n(c) Más del 50% del capital de la\nfirma sea de propiedad de una o más personas naturales o jurídicas de uno o más\npaíses miembros o de ciudadanos o residentes \"bona fide\"\nde esos países elegibles.\n\n(d) La firma constituya parte\nintegral de la economía del país miembro en que esté domiciliada.\n\n(e) No exista arreglo alguno en\nvirtud del cual una parte sustancial de las utilidades netas o de otros\nbeneficios tangibles de la firma sean acreditados o pagados a personas\nnaturales que no sean ciudadanos o residentes \"bona fide\"\nde los países miembros; o a personas jurídicas que no sean elegibles de acuerdo\ncon los requerimientos de nacionalidad de este párrafo.\n\n(f) Cuando se trate de un contrato\npara la ejecución de obras, sean ciudadanos de un país miembro, por lo menos,\nel 80% del personal que deba prestar servicios en el país donde la obra se\nlleve a cabo, ya sea que las personas estén empleadas directamente por el\ncontratista o por subcontratistas. Para los efectos de este cómputo, si se\ntrata de una firma de un país distinto al de la construcción, no se tendrán en\ncuenta los ciudadanos o residentes permanentes del país donde se lleve a cabo\nla construcción.\n\n(g) Las normas anteriores se\naplicarán a cada uno de los miembros de un consorcio (asociación de dos o más\nfirmas) y a firmas que se propongan para subcontratar parte del trabajo.\n\nLos requisitos de que\ntrata este párrafo, deberán ser conocidos por los interesados. Estos deberán\nsuministrar al Licitante la información pertinente para determinar su\nnacionalidad, ya sea en los formularios de precalificación, en los de registro\no en los de licitación, según corresponda.\n\n2. Para el caso de licitaciones\npara adquisición de bienes\n\n2.09 Criterio para establecer\nel origen de los bienes. Sólo podrán adquirirse bienes cuyo país de origen sea un país\nmiembro del Banco. El término \"país de origen\" significa:\n\n(a) Aquél en el cual el material o\nequipo ha sido extraído, cultivado, producido, manufacturado o procesado; o\n\n(b) Aquél en el cual, como efecto de\nla manufactura, procesamiento o montaje, resulte otro artículo, comercialmente\nreconocido, que difiera sustancialmente en sus características básicas de\ncualesquiera de sus componentes importados. La nacionalidad o país de origen de\nla firma que produzca, ensamble, distribuya o venda los bienes o los equipos no\nserá relevante para determinar el origen de éstos.\n\n2.10 Márgenes de preferencia\nnacionales y regionales para el caso de licitaciones para la adquisición de\nbienes. En\nlos casos de licitaciones públicas internacionales para adquisición de bienes,\nel Licitante podrá aplicar los siguientes márgenes de preferencia:\n\n2.11 Margen de preferencia\nnacional.\nCuando en las licitaciones participen proveedores del país del Prestatario, el\nLicitante podrá aplicar, en favor de esos proveedores, un margen de preferencia\nnacional. Para ello utilizará los siguientes criterios:\n\n(a) Un bien se considerará de origen\nlocal cuando el costo de los materiales, mano de obra y servicios locales\nempleados en su fabricación represente no menos del 40 por ciento de su costo\ntotal.\n\n(b) En la comparación de las ofertas\nlocales y extranjeras, el precio propuesto u ofrecido para artículos de origen\nnacional será el precio de entrega en el sitio del Proyecto, una vez deducidos:\n(i) los derechos de importación pagados sobre materias primas principales o\ncomponentes manufacturados; y (ii) los impuestos\nnacionales sobre ventas, al consumo y al valor agregado, incorporados al costo\ndel artículo o artículos que se ofrezcan. El proponente local proporcionará la\nprueba de las cantidades que se deberán deducir, de conformidad con los subincisos (i) y (ii) que\nanteceden. El precio propuesto u ofrecido en la oferta extranjera será el\nprecio CIF, excluidos los derechos de importación, los gastos consulares y los\nportuarios, al que se agregarán los gastos de manipuleo en el puerto y el\ntransporte local, del puerto o de la frontera, al sitio del proyecto de que se\ntrate.\n\n(c) La conversión de monedas para\nestablecer comparaciones de precios se hará con base en el tipo de cambio\naplicado por el propio Banco en este Contrato.\n\n(d) En la adjudicación de\nlicitaciones, el Licitante podrá agregar un margen de preferencia del 15% o el\nderecho aduanero real, el que sea menor, al precio CIF de las ofertas\nextranjeras expresadas en el equivalente de su moneda nacional.\n\n2.12 Margen de preferencia\nregional\n\n(a) Para los fines del Contrato, el\nBanco reconoce los siguientes acuerdos subregionales o regionales de\nintegración: (i) Mercado Común Centroamericano; (ii)\nComunidad del Caribe; (iii) Acuerdo de Integración\nSubregional Andino; y (iv) Asociación Latinoamericana\nde Integración. En los casos en que el país del Prestatario haya suscrito más\nde un acuerdo de integración, se podrá aplicar el margen de preferencia\nsubregional o el margen regional, de acuerdo con el país de origen del bien.\n\n(b) Cuando participen en una\nlicitación proveedores de un país que no sea el del Prestatario, que sea\nmiembro de un acuerdo de integración del cual el país del Prestatario también\nsea parte, dichos proveedores de bienes tendrán derecho a un margen de\npreferencia regional que se les reconocerá utilizando los siguientes criterios:\n\n(i) Se considerará que un bien es de\norigen regional, cuando sea originario de un país que sea miembro de un acuerdo\nde integración del cual sea parte el país del Prestatario y cumpla con las\nnormas que reglamentan el origen y otros aspectos relacionados con los\nprogramas de liberalización del intercambio que establezcan los acuerdos\nrespectivos.\n\n(ii) El valor agregado local no sea\nmenor que el estipulado para el margen de preferencia nacional.\n\n(iii) En la comparación de las ofertas\nextranjeras, el Licitante podrá agregar al precio de las ofertas de bienes\noriginarios de países que no sean parte del respectivo acuerdo de integración o\nun porcentaje del 15%, o la diferencia entre el derecho de importación\naplicable a esos bienes cuando son originarios de países que no sean parte del\nacuerdo de integración y el aplicable a esos bienes cuando provienen de países\nque sean parte del acuerdo, el que sea menor.\n\n2.13 Asociación de firmas\nlocales y extranjeras. El Banco alienta la participación de proveedores y contratistas\nlocales en los procesos de adquisiciones, para fomentar el desarrollo de la\nindustria local. Los proveedores, industriales y contratistas locales, pueden\nlicitar independientemente o en consorcios con firmas extranjeras, pero no\npodrá establecerse que la formación de consorcios o cualquier otra clase de\nasociación entre firmas locales y extranjeras sea obligatoria o que se\nestablezcan porcentajes de participación también obligatorios.\n\nIII. LICITACION PUBLICA\nINTERNACIONAL\n\nPUBLICIDAD\n\nAviso General de Adquisiciones\n\n3.01 Regla general y\nrequisitos especiales. Salvo que el Banco lo acuerde de otra manera, el Proyecto\nrequerirá la publicación de un Aviso General de Adquisiciones \"AGA\". Este aviso\ntendrá por objeto notificar con la debida anticipación a los interesados acerca\nde las posibles adquisiciones de obras, bienes o servicios que tendrán lugar\ncon motivo del Proyecto, así como la fecha aproximada de las mismas y deberá\nincluir la siguiente información:\n\n(a) Nombre del país.\n\n(b) Referencia al préstamo del Banco\nInteramericano de Desarrollo.\n\n(c) Nombre del Proyecto, monto del\npréstamo y su objeto.\n\n(d) Breve descripción de cada una de\nlas licitaciones o grupo de licitaciones que se llevarían a cabo con motivo del\nProyecto, con una indicación tentativa del trimestre o semestre de cada año en\nque tendrán lugar.\n\n(e) Breve descripción de la política\nde publicidad del Banco para las licitaciones específicas, señalando el tipo de\npublicación que deberá ser empleada y otras fuentes de información (Embajadas u\notros).\n\n(f) Nombre del Licitante, su\ndirección postal, teléfono y fax, donde los interesados puedan obtener\ninformación adicional.\n\n3.02 Método de publicación. Cuando la publicación del AGA\nno se hubiere tramitado o efectuado con anterioridad a la firma de este\nContrato, el Banco se encargará de su publicación, en nombre del Licitante, en\nel periódico de las Naciones Unidas denominado \"Development\nBusiness\". Para ello, el Licitante enviará para la revisión y publicación\npor parte del Banco, el texto del AGA que deba publicarse, siguiendo los\nrequisitos indicados en el párrafo 3.01, a más tardar, a los 30 días de la\nvigencia de este Contrato. Una vez acordado el texto definitivo, el Banco se\nencargará de su publicación, que podrá hacerse en cualesquiera de los idiomas\noficiales del Banco.\n\n3.03 Requisitos de publicidad\npara licitaciones específicas\n\n(a) Contenido del anuncio para\nprecalificar\n\nEl anuncio de precalificación o\nel de inscripción en el registro de proponentes, según corresponda, cuyo texto\ndeberá contar con la aprobación previa del Banco, deberá incluir, por lo menos,\nla siguiente información:\n\n(i) Descripción general del Proyecto\ny de la obra objeto de la licitación, su lugar de realización y sus principales\ncaracterísticas. En caso de licitación de bienes, su descripción y las\ncaracterísticas especiales, si las hubiere.\n\n(ii) El método de precalificación que\nse proponga utilizar.\n\n(iii) Fechas aproximadas en las que se\nefectuarán las invitaciones para licitar, se abrirán las propuestas para la\nlicitación, se iniciarán las obras objeto de la licitación y se terminará su\nconstrucción.\n\n(iv) El hecho de que el proyecto\nobjeto de la licitación es financiado parcialmente por el Banco, y que la\nadquisición de bienes o la contratación de obras con dicho Financiamiento se\nsujetará a las disposiciones de este Contrato.\n\n(v) El lugar, hora y fecha en que\nlas empresas puedan retirar los formularios de precalificación o de registro,\nacordados entre el Licitante y el Banco, así como su costo.\n\n(vi) Los demás requisitos que deberán\nllenar los interesados para poder calificar y ser posteriormente invitados o\npoder participar en las licitaciones públicas.\n\n(b) Contenido de los anuncios\nde licitación y de las invitaciones a presentar propuestas\n\nLos anuncios de convocatoria a\nlicitación que se publiquen en la prensa cuando no se hubiese llevado a cabo\nprecalificación o las invitaciones a licitar que se entreguen o remitan a las\nempresas precalificadas, cuyos textos deberán contar con la aprobación previa\ndel Banco, deberán expresar, por lo menos, lo siguiente:\n\n(i) La descripción del Proyecto y\ndel objeto de la licitación y el origen de los fondos destinados a financiar el\ncosto de las adquisiciones o de las obras.\n\n(ii) El hecho de que el proyecto\nobjeto de la licitación será financiado parcialmente por el Banco, y que la\nadquisición de bienes o la contratación de obras con dicho Financiamiento, se\nsujetará a las disposiciones de este Contrato.\n\n(iii) La descripción general del\nequipo, maquinaria y materiales requeridos, así como de la obra, con los\nvolúmenes o cantidades de trabajo, de sus partes principales y el plazo para su\nejecución.\n\n(iv) La oficina o el lugar, día y\nhora en que se podrán retirar los documentos de la licitación incluyendo las\nbases, los planos y especificaciones así como el proyecto de contrato que se\npretende celebrar.\n\n(v) La oficina donde deberán\nentregarse las propuestas y la autoridad que ha de resolver su aprobación y\nadjudicación.\n\n(vi) El lugar, día y hora en que se\nabrirán las propuestas en presencia de los oferentes o de sus representantes.\n\n(c) Publicidad\n\n(i) Publicidad local.\nToda licitación para bienes, obras o servicios relacionados deberá incluir publicidad\nlocal. Dicha publicidad consiste en que el anuncio de la precalificación o\nregistro, y el de la licitación cuando no hubiere invitación restringida a las\nfirmas precalificadas, deberá publicarse, por lo menos, dos veces en un\nperiódico de amplia circulación o, a opción del Licitante, una vez en dos\nperiódicos de amplia circulación.\n\n(ii) Publicidad internacional.\nCuando se lleven a cabo licitaciones cuyo valor estimado sea igual a o exceda\nlos montos establecidos en las Estipulaciones Especiales de este Contrato,\nademás de la publicidad local a que se refiere el sub-párrafo\n(i) anterior, el Licitante deberá llevar a cabo publicidad internacional. En\nestos casos, el anuncio de precalificación o de registro y el de licitación,\ncuando no se hubiere llevado a cabo precalificación, deberá publicarse en el\nperiódico de las Naciones Unidas \"Development\nBusiness\" y, si fuera del caso, en cualquier medio de publicidad adicional que\nse indique en las Estipulaciones Especiales.\n\nDOCUMENTOS DE LICITACION\n\n3.04 Aprobación del Banco. Los documentos de la licitación\nserán aprobados por el Banco antes de ser entregados a los interesados. Estos\ndocumentos deberán cumplir, además, con los requisitos establecidos en los\npárrafos 3.05 al 3.16.\n\n3.05 Claridad, contenido y precio\nde los documentos. Los documentos de licitación que prepare el Licitante deberán\nser claros y coherentes. Deben describirse en ellos cuidadosamente y con todo\nel detalle que se requiera, los bienes, obras o servicios a ser provistos; se\ndebe evitar incluir condiciones o requisitos que dificulten la participación de\ncontratistas calificados; y deben indicarse claramente los criterios a ser\nempleados en la evaluación y comparación de ofertas. El detalle y la\ncomplejidad de los documentos puede variar según la naturaleza de la\nlicitación, pero por lo general estos documentos incluyen: el llamado a\nlicitación; instrucciones para los licitadores; formulario para la oferta;\nrequisitos sobre garantías; modelo de contrato; especificaciones técnicas;\nlista de bienes o cantidades y, cuando corresponda, tabla de precios. Si se\nfija un precio a los documentos de licitación, éste debe reflejar el costo de\nsu reproducción y en ningún caso ser tan alto como para desalentar la\ncompetencia.\n\n3.06 Libre acceso al Licitante. El Licitante deberá estar\ndisponible, una vez retirados los documentos de licitación y hasta un tiempo\nprudencial antes de la apertura, para contestar preguntas o formular\naclaraciones a los proponentes sobre los documentos de la licitación. Estas\nconsultas serán contestadas a la brevedad por el Licitante y las respectivas\naclaraciones deberán ser puestas en conocimiento de los demás interesados que\nhayan retirado los documentos de la licitación y del Banco. No se darán a\nconocer los nombres de las empresas que pidieron aclaraciones.\n\n3.07 Normas de calidad. Si los documentos de licitación\nmencionan normas de calidad a que deban ajustarse el equipo o los materiales,\nlas especificaciones deben indicar que también serán aceptables bienes que\ncumplan otros estándares reconocidos que aseguren calidad igual o superior a\nlas normas mencionadas.\n\n3.08 Especificaciones para\nequipos; marcas de fábrica. Las especificaciones no deben hacer referencia a marcas de\nfábrica, números de catálogo o tipos de equipo de un determinado fabricante, a\nmenos que se haya decidido que es necesario hacerlo para garantizar la\ninclusión de un determinado diseño esencial, o características de\nfuncionamiento, construcción o fabricación. En tal caso, esas referencias deben\nestar seguidas de las palabras \"o su equivalente\", junto con los criterios para\nestablecer esa equivalencia. Las especificaciones deberán permitir ofertas de\nequipos, artículos o materiales alternativos que tengan características\nsimilares, presten igual servicio y sean de igual calidad a la establecida en\ndichas especificaciones. En casos especiales y con la previa aprobación del\nBanco, las especificaciones podrán requerir el suministro de un artículo de\nmarca determinada.\n\n3.09 Estipulaciones sobre\nmonedas. Los\ndocumentos de licitación deberán contener las siguientes disposiciones en\ncuanto a monedas:\n\n(a) Moneda de la licitación\n\nLos documentos de\nlicitación deberán establecer que el proveedor podrá expresar el precio de la\noferta en su propia moneda o, a opción del proveedor, en una única moneda\nseleccionada por el Licitante e indicada en los documentos de licitación,\nsiempre y cuando ésta se utilice ampliamente en el comercio internacional. El\nproveedor que prevé incurrir gastos en más de una moneda y desea recibir pagos en\nlas mismas monedas de su oferta, deberá señalar y justificar la porción del\nprecio de su oferta en cada una de las monedas correspondientes. Como\nalternativa, el proveedor podrá expresar el precio total de su oferta en una\nsola moneda e indicar los porcentajes del precio de oferta que deben ser\npagados en otras monedas y las tasas de cambio utilizadas en los cálculos. Los\ndocumentos de licitación deberán indicar claramente las reglas y procedimientos\npara hacer la conversión.\n\n(b) Moneda para la evaluación y\ncomparación de ofertas\n\nLa moneda o monedas\nen que el Licitante pagaría el precio de los bienes u obras correspondientes,\nserá convertida a una sola moneda por él seleccionada e identificada en los\ndocumentos de licitación como la moneda para la comparación de todas las\npropuestas. La tasa de cambio a utilizarse en dicha evaluación será la de venta\nde la moneda seleccionada, publicada por fuente oficial y aplicable a\ntransacciones semejantes. La fecha efectiva para hacer la conversión de la tasa\nde cambio, deberá indicarse en los documentos de licitación. Dicha fecha no\ndeberá preceder en más de 30 días a la fecha establecida para la apertura de\nlas ofertas.\n\n(c) Moneda a utilizarse para\nlos pagos\n\nGeneralmente la\nmoneda de pago a los contratistas será la misma moneda o monedas utilizadas por\nel adjudicatario en su oferta. Cuando deban hacerse pagos tanto en moneda\nnacional como en divisas, los documentos de licitación deberán estipular que\nlos montos en cada moneda deben detallarse y justificarse por separado. Cuando\nel precio de una oferta se fije en una moneda determinada y el oferente hubiese\nsolicitado que también se le pague en otras monedas, indicando sus necesidades\nde dichas monedas como porcentajes del precio de su oferta, los tipos de cambio\na utilizarse para efectuar dichos pagos serán los indicados por el licitador en\nsu oferta. Ello tiene por objeto asegurar que el valor de las porciones de su\noferta que hubiesen sido expresadas en divisas se mantenga, evitándose pérdidas\no ganancias. Corresponde al Licitante dejar claramente establecido en los\ndocumentos de licitación y en el contrato correspondiente, que el oferente\ndeberá cumplir con los requerimientos descritos anteriormente, así como también\nque no podrá obtener pago en una moneda diferente a la especificada en las\nbases de licitación, oferta y contrato.\n\n3.10 Riesgo de cambio. Cuando el pago al contratista o\nproveedor se base en la conversión de moneda nacional o moneda extranjera, el\nriesgo de cambio no deberá correr por cuenta del contratista o proveedor.\n\n3.11 Garantía de mantenimiento de oferta. Las fianzas o garantías de mantenimiento de la oferta no\nserán por montos tan elevados,8 ni su vigencia tan prolongada, que desalienten la par-ticipación de\nlicitadores responsables. Al adjudicatario se le devolverá su garantía cuando esté perfeccionado el\ncontrato y aceptado su fianza o garantía de ejecución de obras. A quienes quedaron en segundo y\ntercer lugar se les devolverá dentro de un plazo no mayor de tres meses, contado desde la\nadjudicación o al perfeccionarse el contrato si ello ocurriere antes de dicho plazo. A los demás\nproponentes, la garantía se les devolverá dentro de los cinco días siguientes a la adjudicación.\n\n_______________\n\n8 Alguna práctica en materia de licitaciones limita el monto de las garantías de mantenimiento de\nofertas (\"bid securities\", \"tender guarantees\" o \"bid bonds\") a cierto porcentaje del precio de cada\noferta. En general se recomienda que el Licitante establezca un porcentaje fijo relacionado con el\ncosto estimado de la obra que sea común a todos los oferentes. Esto, para evitar que se divulgue con\nmayor facilidad el precio de cada oferta antes de la apertura, al llegar a conocerse el monto de la\ngarantía. Este porcentaje fijo varía entre el 1% para contratos muy grandes, mayores al equivalente\nde US$100 millones, y el 3% para contratos menores.\n\n3.12 Fianza o garantía de\nejecución.\nLas especificaciones para obras de construcción deberán requerir fianzas de\nejecución u otras garantías que aseguren que los trabajos serán llevados hasta\nsu conclusión. Su monto variará según el tipo y magnitud de los trabajos, pero\ndeberá indicarse en los documentos de licitación y ser suficiente para dar al\nLicitante adecuada protección. La cuantía de la fianza deberá asegurar que, en\ncaso de incumplimiento por parte del contratista en la ejecución de las obras,\néstas serán completadas sin aumentos de costos. La vigencia de la fianza o\ngarantía deberá exceder el plazo del contrato de obra, para cubrir un período\nde garantía razonable. Si fuere necesario, podrán exigirse fianzas o garantías\npara contratos de suministro de equipo. Estas garantías podrán consistir en la\nretención de un porcentaje del pago total durante un período de prueba.\n\n3.13 Criterios para evaluación\nde ofertas.\nLa adjudicación deberá hacerse a la oferta más ventajosa, que es la que incluye\nfactores que, además del precio, deben ser tenidos en cuenta en la comparación\nde las ofertas. Esta última es la \"oferta evaluada como la más baja\". Para\nseleccionar la oferta evaluada como la más baja, los documentos de licitación\ndeben establecer claramente qué factores, además del precio, deben tenerse en\ncuenta en la evaluación y el valor que se le dará a cada factor. Estos factores\ndeberán expresarse preferiblemente en dinero o, como mínimo, dárseles una\nponderación relativa de conformidad con los criterios indicados en los\ndocumentos de licitación. Los factores que suelen tomarse en cuenta son, entre\notros, los costos del transporte al sitio del proyecto; el calendario de pagos;\nel plazo de entrega de las obras o bienes; los costos operativos; la eficiencia\ny compatibilidad del equipo; la disponibilidad de servicio de mantenimiento y\nrepuestos; y los métodos de construcción propuestos. El peso relativo asignado\na estos factores, debe reflejar los costos y beneficios que dichos factores\naportarán al proyecto. En la evaluación de propuestas no se podrán considerar\nfactores que no figuren en los documentos de licitación. No deberá tomarse en\ncuenta el monto, si lo hubiera, del reajuste de precio incluido en las\npropuestas.\n\n3.14 Errores u omisiones\nsubsanables.\nLos documentos de licitación deberán distinguir entre errores u omisiones\nsubsanables y los que no lo son, tanto para la etapa de precalificación como\npara la de presentación de ofertas. No debe descalificarse automáticamente a un\nLicitador por no haber presentado la información completa, ya sea por omisión\ninvoluntaria o porque el requisito no estaba establecido con claridad en los\ndocumentos de licitación. Siempre que se trate de errores u omisiones de\nnaturaleza subsanable --generalmente por tratarse de omisiones relacionadas con\nconstatación de datos o información de tipo histórico-- el Licitante debe\npermitir que, en un plazo breve, el interesado proporcione la información\nfaltante o corrija el error subsanable. Sin embargo, existen cierto tipo de\nerrores u omisiones básicos que, por su gravedad, no son considerados\ntradicionalmente como subsanables. Ejemplos de ellos son el no firmar la oferta\no el no presentar una determinada garantía. Por último, tampoco se permite que\nla corrección de errores u omisiones sea utilizada por el oferente para alterar\nla substancia de su oferta o mejorarla.\n\n3.15 Rechazo de ofertas. Los documentos de licitación\ndeberán disponer que el Prestatario podrá rechazar todas las ofertas, según los\nlineamientos que se indican en el párrafo 3.43.\n\n3.16 Modelo de contrato. El modelo de contrato entre el\nLicitante y el adjudicatario deberá adecuarse al tipo de licitación de que se trate.\nEl contrato deberá redactarse con el objeto de lograr una distribución\nequitativa de los riesgos relacionados con la operación respectiva, para que\npueda obtenerse el precio más económico y una ejecución eficiente de la\noperación. Dicho contrato deberá incluir condiciones generales y especiales.\n\n(a) Condiciones generales del\ncontrato\n\nEl contrato deberá\nincluir condiciones generales en que figuren, entre otras, obligaciones\ngenerales del contratista, disposiciones sobre fianzas, indemnizaciones y seguros,\ncláusulas penales y bonificaciones, porcentaje de retención de pagos,\nterminación, anticipos, forma y moneda de pago. Cuando corresponda, las\ncondiciones generales deberán incluir también los deberes y responsabilidades\ndel (los) consultor(es), modificaciones, partidas adicionales y situaciones\nparticulares del lugar donde se efectúen las obras que puedan afectar su\nconstrucción. Se incluyen requisitos especiales relativos a algunas cláusulas\nfrecuentes de las condiciones generales del contrato:\n\n(i) Gastos financiados con fondos del Banco imputables al contrato\n\nEl contrato dispondrá\nque el contratista o proveedor no hará gastos para propósitos del contrato a\nser financiados con recursos del Préstamo en el territorio de un país que no\nsea elegible para adquisiciones del Proyecto.\n\n(ii) Pagos\n\nEl Licitante deberá analizar\ncuidadosamente cualquier anticipo al proveedor o contratista para gastos de\nmovilización, que pudieran ser autorizados una vez firmado el contrato. Otros\nanticipos que podrán ser autorizados, tales como materiales a ser entregados en\nel sitio de trabajo pero aún no incorporados a la obra, deberán ser claramente\nprevistos en el contrato. Cuando corresponda, deberán indicarse los pagos que\nse van realizando por trabajos efectuados o bienes entregados, para evitar\nofertas excesivamente elevadas como resultado del alto costo de capital de\ntrabajo del contratista o proveedor. A solicitud del Licitante, el Banco podrá\nefectuar desembolsos para la adquisición de bienes y servicios de construcción\nfinanciados con cargo al Financiamiento, mediante: (1) desembolsos directos al\nLicitante en la forma de anticipo o reembolso de gastos; (2) desembolso a los\nproveedores de bienes importados o a los contratistas; y (3) un acuerdo\nirrevocable del Banco de reembolsar a un banco comercial que ha expedido o\nconfirmado una carta de crédito a un proveedor o contratista.\n\n(iii) Cláusulas de reajuste de\nprecio\n\nCuando corresponda, podrán\nincluirse disposiciones respecto a los ajustes (ascendentes o descendentes) del\nprecio contractual para los casos en que se produjeren cambios que resulten de\nla inflación o deflación de la economía, que afecten los principales\ncomponentes de costo del contrato, tales como mano de obra, materiales y\nequipo. Las bases sobre las cuales se efectuarán dichos ajustes, deberán\nindicarse con claridad en los documentos de licitación y en el contrato.\n\n(iv) Porcentajes de retención\n\nCuando corresponda, los\ndocumentos de licitación y el contrato podrán estipular retenciones de un\ncierto porcentaje del precio total para garantizar el cumplimiento de las\nobligaciones del contratista, así como las condiciones para su devolución y\npago final.\n\n(v) Cláusulas penales y de\nbonificación\n\nEl contrato deberá incluir\ncláusulas penales en caso de que las demoras en la terminación del proyecto\nresulten en gastos adicionales, pérdida de ingresos, pérdidas de producción o\ninconvenientes para el Prestatario. Asimismo, el contrato podrá estipular el\npago de una bonificación al contratista por la terminación del contrato antes\ndel plazo previsto o por sobrepasar los criterios mínimos establecidos en el\ncontrato relativos a rendimiento.\n\n(vi) Fuerza mayor\n\nEntre las condiciones generales\ndel contrato, es conveniente que figuren cláusulas que estipulen que la falta\nde cumplimiento parcial o total por una de las partes de las obligaciones que\nle corresponden de acuerdo con el contrato, no será considerada como\nincumplimiento de dichas obligaciones si ésta se debe a un hecho de fuerza\nmayor (que deberá ser definida en las condiciones generales del contrato).\n\n(vii) Resolución de desacuerdos\n\nEs aconsejable incluir en las\ncondiciones del contrato, disposiciones relativas al derecho aplicable y al\nforo para la resolución de desacuerdos.\n\n(b) Condiciones especiales del\ncontrato\n\nLas condiciones especiales del\ncontrato incluyen la descripción detallada de las obras a ser construidas o de\nlos bienes a ser suministrados; la fuente de financiamiento; requisitos\nespeciales relativos a materias tales como monedas, pago, bonificaciones por terminación\nanticipada y cualquier modificación que deba hacerse con relación a lo\ndispuesto en las condiciones generales.\n\nPrecalificación y registro de\nproponentes\n\n3.17 Ámbito de aplicación.\nRegla general.\nEl Licitante utilizará en las licitaciones para la ejecución de obras, el\nsistema de precalificación o registro de proponentes cuando se trate de obras\nciviles grandes o complejas. El Licitante podrá también utilizar\nprecalificación o registro para la adquisición de bienes cuando lo considere\nprocedente.\n\n3.18 Sistema de dos sobres. Salvo que la legislación local\nlo prohíba, el Banco y el Licitante podrán acordar, cuando existan\ncircunstancias que a juicio de las partes lo haga aconsejable, la utilización\ndel procedimiento de dos sobres. Este procedimiento deberá estar claramente\nestablecido en los pliegos de condiciones de la convocatoria. Mediante este\nprocedimiento:\n\n(a) Todo proponente presentará, en\nel acto de apertura, dos sobres cerrados, cuyo contenido será el siguiente:\n\n(i) Sobre No. 1- Información\nsobre la capacidad financiera, legal y técnica de las firmas. Dicha información\nse referirá a temas tales como: solvencia financiera, capacidad para contratar,\nexperiencia general y específica, personal clave y maquinaria disponible para\nel proyecto, contratos ejecutados, contratos en ejecución y compromisos y\nlitigios existentes.\n\n(ii) Sobre\nNo. 2-\nOferta propiamente dicha con la respectiva cotización de precios.\n\n(b) En el acto de apertura, que\ntendrá lugar en ceremonia pública en el día y hora previstos, se abrirán los\nSobres No.1 y se verificará si los proponentes han incluido los documentos\nrequeridos por las bases. De no contener estos Sobres la documentación\nrequerida, se dejará constancia de este hecho en el acta de la sesión, así como\nde la información que falta o se encuentra incompleta, y se devolverán a los\nrespectivos licitadores, los Sobres No. 2 sin abrir. Completados estos\nprocedimientos, se dará por concluida la primera ceremonia, permaneciendo\ncerrados los Sobres No. 2 de los oferentes que hubiesen presentado toda la\ninformación requerida en los Sobres No.1.\n\n(c) Con base en esta información se\nprocederá a la precalificación de los oferentes, dentro de los plazos indicados\nen las bases.\n\n(d) Una vez concluida la\nprecalificación y aprobada ésta por el Banco, se llevará a cabo la segunda\nceremonia pública, que tendrá lugar en la fecha, hora y lugar que se hubiere\nindicado con adecuada anticipación. En ella, primero se devolverán, sin abrir,\nlos Sobres No. 2 de las empresas que no hubieren sido precalificadas. Luego se\nabrirán los Sobres No. 2 de las empresas precalificadas y se procederá a dar\nlectura, en voz alta, al precio de cada oferta, dejando constancia en el acta\nde los precios y detalles más relevantes de las ofertas.\n\n(e) El análisis final de las\npropuestas y la adjudicación se llevarán a cabo dentro de los plazos fijados en\nlos pliegos y una vez que el Banco haya dado su conformidad a lo actuado.\n\n3.19 Registro de proponentes. El registro de proponentes es\nuna forma de precalificación aceptada por el Banco. Para ser aceptables, es\nnecesario que los registros: (a) estén abiertos en forma permanente o que la\napertura, ya sea para la actualización de datos de firmas registradas o para la\nincorporación de nuevas firmas, se lleve a cabo con frecuencia; (b) estén\nabiertos con motivo de licitaciones que se realicen para los proyectos que se\nfinancian con préstamos del Banco; y (c) no incluyan requisitos que dificulten\no impidan la participación de empresas extranjeras o atenten contra el principio\nde igualdad de los postulantes.\n\n3.20 Plazo para efectuar la\nprecalificación. El Licitante deberá llevar a cabo la precalificación dentro de\nun plazo que armonice con el calendario de inversiones acordado entre el\nLicitante y el Banco.\n\n3.21 Contenido del formulario\nde precalificación o registro de proponentes. El formulario de\nprecalificación o registro, según sea el caso, deberá contener, entre otras,\nlas siguientes informaciones:\n\n(a) Antecedentes legales acerca de\nla constitución, naturaleza jurídica y nacionalidad de la empresa proponente.\nSe anexará copia de los estatutos y de los documentos constitutivos\nrespectivos. La información relativa a nacionalidad deberá cumplir con lo\nindicado en el párrafo 2.08.9\n\n(b) Antecedentes técnicos de la\nempresa.\n\n(c) Situación financiera de la\nempresa.\n\n(d) Personal y equipo disponible.\n\n(e) Experiencia en la construcción,\nfabricación e instalación de bienes u obras similares a los que constituyen el\nobjeto de la licitación.\n\n(f) Trabajos que esté realizando u\nobligaciones ya asumidas por la empresa.\n\n(g) Constancia de que la empresa\ncuenta con personal y equipo suficiente para llevar a cabo satisfactoriamente\nlas obras contempladas dentro del proyecto, e indicación del lugar donde se\nencuentra dicho personal y equipo.\n\n(h) Descripción, en términos\namplios, de los sistemas que utilizaría la empresa en la ejecución de la obra.\n\n______________\n\n9 En los casos en que en una\nlicitación para la adquisición de bienes se lleve a cabo precalificación, la\ninformación a la que se refiere este sub-inciso se\nreferirá, además, al origen de los bienes, de conformidad con lo establecido en\nel párrafo 2.08.\n\n \n\n3.22 Plazo para la entrega de\nlos formularios. Los interesados tendrán un plazo de, por lo menos, 45 días\ncalendario, contado desde la última publicación del aviso, para presentar el\nformulario de precalificación o registro. Este plazo podrá reducirse a 30 días\ncuando la licitación se restrinja al ámbito nacional.\n\nSelección de los precalificados\n\n3.23 Firmas capacitadas. Solamente podrán ser\nprecalificadas o inscritas en el registro de proponentes las firmas que\ndemuestren, de acuerdo con los requisitos establecidos en los documentos de\nlicitación o en los del registro, capacidad técnica, financiera, legal y\nadministrativa para efectuar las obras. Los formularios que presenten defectos\nde forma o errores evidentes, podrán ser admitidos y requerida su corrección,\nsiguiendo los principios indicados en el párrafo 3.14.\n\n3.24 Informe técnico. El Licitante preparará un\ninforme técnico sobre las firmas que se presentaron, indicando cuáles han\nresultado precalificadas o debidamente calificadas en el registro y cuáles no y\ndando las razones para ello. El informe será enviado al Banco a la brevedad,\npara que éste exprese su conformidad o reservas al respecto.\n\n3.25 Notificación de los\nresultados.\nUna vez que el Banco apruebe el informe técnico, se notificarán los resultados\nen forma simultánea a todas las firmas participantes.\n\n3.26 Descalificaciones\nposteriores.\nCuando una firma haya sido precalificada, no podrá ser descalificada para la\nlicitación correspondiente, salvo que la precalificación o registro se haya\nbasado en información incorrecta presentada por la firma o que hayan ocurrido\ncircunstancias sobrevinientes a la fecha de precalificación o registro, que\njustifiquen esa decisión.\n\n3.27 Vigencia de la\ncalificación.\nPasado el plazo de un año de efectuada una precalificación o registro sin que\nse haya llamado a licitación, el Licitante hará un nuevo llamado a\nprecalificación o registro, para admitir nuevos proponentes y para que las\nfirmas ya precalificadas o registradas actualicen la información original. El\nnuevo llamado deberá reunir los requisitos establecidos en este Procedimiento.\n\n3.28 Falta de proponentes\n\n(a) En caso de que en la primera\nconvocatoria resultaren precalificados o registrados menos de dos proponentes,\nse efectuará una segunda convocatoria siguiendo el mismo procedimiento que para\nla primera, salvo autorización del Banco para efectuar una licitación privada\nen los términos que se establecen en el siguiente inciso, o para escoger\ndirectamente al contratante.\n\n(b) Si luego de la segunda\nconvocatoria no resultasen precalificadas dos o más firmas, se podrá declarar\ndesierta la precalificación y con la previa aprobación del Banco, llevar a cabo\nuna licitación privada invitándose a, por lo menos, a tres firmas, incluyendo a\nla precalificada, si la hubiere.\n\n3.29 Precalificación para\nvarias licitaciones\n\n(a) El Licitante podrá acordar con el\nBanco realizar una sola precalificación de contratistas para varias\nlicitaciones, cuando prevea que, en un período corto de tiempo, deberá llevar a\ncabo varias licitaciones para la construcción de un conjunto de obras de la\nmisma naturaleza que, por su ubicación geográfica u otros factores aceptables\nal Banco, no puedan efectuarse mediante una sola licitación.\n\n(b) Los contratistas así\nprecalificados podrán participar, si así lo establecieren las bases, en una o\nmás de las licitaciones programadas. El Licitante podrá requerir, en cada\nllamado a licitación, que los proponentes actualicen antecedentes que pudieren\nhaber variado desde el momento de la precalificación y, en especial, una\ndemostración de que la capacidad de ejecución de cada contratista continúa\nsiendo la exigida por las bases.\n\n(c) La validez de las\nprecalificaciones para un conjunto de licitaciones no excederá de un año.\n\nLICITACION\n\nConvocatoria a licitación\n\n3.30 Cuando se hubiere llevado\na cabo precalificación. Si se hubiere llevado a cabo precalificación, el Licitante sólo\nenviará o entregará invitaciones para presentar ofertas a las firmas que\nhubieren resultado precalificadas. Antes de enviar o entregar dichas\ninvitaciones, el Licitante hará llegar al Banco, para su conformidad, el texto\nde la invitación y si no lo hubiere hecho antes, los documentos de licitación.\nEn esta etapa ya no será necesaria la publicación de avisos.\n\n3.31 Cuando no se hubiese\nllevado a cabo precalificación. Si no se hubiere llevado a cabo precalificación, se\nseguirá, para la convocatoria a licitación en materia de publicidad, lo\nestablecido en el párrafo 3.03. En cuanto a la capacidad de los proponentes\npara llevar a cabo la obra o proporcionar los bienes de que se trate, los\ndocumentos de licitación deberán indicar con claridad los requisitos mínimos\nque dichos proponentes deban reunir. Para ello, los documentos incluirán un\ncuestionario, de contenido similar al formulario indicado en el párrafo 3.21 de\neste Capítulo, que será completado por los interesados y entregado junto con\nlas respectivas ofertas.\n\nPlazos para la presentación de\nofertas\n\n3.32 Plazo normal. Para la presentación de ofertas\nen licitaciones públicas internacionales deberá establecerse un plazo de, por\nlo menos, 45 días calendario, contado desde la fecha de la última publicación\ndel aviso de licitación o de la fecha en que los documentos de la licitación\nhubieren estado a disposición de los posibles oferentes, la que fuere\nposterior.\n\n3.33 Plazo para obras civiles\ngrandes o complejas. Cuando se trate de obras civiles grandes o complejas, los\nproponentes deberán contar con un plazo mínimo de 90 días calendario para\npreparar su oferta.\n\n3.34 Plazo para licitaciones\nnacionales.\nCuando la licitación se circunscriba al ámbito nacional, el Licitante podrá\nreducir el plazo para presentar ofertas a 30 días calendario.\n\n3.35 Reserva que debe\nmantenerse con relación a ciertos documentos. Los funcionarios encargados de\nrecibir los sobres con el formulario de precalificación o con la oferta,\ndeberán constatar que los mismos estén debidamente cerrados. Estos sobres serán\nguardados en lugar seguro hasta el día fijado para su apertura. Una vez\nabiertos, no se sacarán fotocopias de los documentos contenidos en los sobres.\nSalvo que la ley disponga lo contrario, después de la apertura pública y de la\nlectura del precio de las ofertas y antes del anuncio de la adjudicación, sólo\npodrá suministrarse información con respecto al examen, tabulación, aclaración\ny evaluación de las ofertas o con relación a las recomendaciones relativas a la\nadjudicación de las mismas, a funcionarios del Licitante que estén oficialmente\nvinculados con el proceso de licitación de que se trate.\n\n3.36 Modificación o ampliación\nde los documentos de licitación. Toda modificación o ampliación de las bases y especificaciones\nde la licitación o de la fecha de presentación de las ofertas, deberá contar\ncon la previa conformidad del Banco y ser comunicada a todos los interesados\nque hayan retirado los documentos de la licitación. En caso de que, a juicio\ndel Licitante o del Banco, la modificación o ampliación fuese sustancial,\ndeberán mediar, por lo menos, 30 días calendario entre la comunicación a los\ninteresados y la fecha de apertura de las ofertas.\n\n3.37 Las consultas no deberán\nmodificar los documentos de la licitación. Las consultas dirigidas al Licitante por parte de los\ninteresados sobre la interpretación de los documentos de licitación, no podrán\nser utilizadas para modificar o ampliar las bases y especificaciones de la\nlicitación. Las consultas y sus respuestas no producirán efecto suspensivo\nsobre el plazo de presentación de las ofertas.\n\n3.38 Oferta única. Cuando en una licitación se\npresentase una sola propuesta, el Licitante no podrá adjudicar el contrato,\nsalvo que el Banco haya dado su previo consentimiento.\n\n3.39 Apertura de ofertas. Las ofertas deberán presentarse\npor escrito y en sobres cerrados. Deberán estar firmadas por los representantes\nlegales de los oferentes, y cumplir los requisitos establecidos en los\ndocumentos de licitación. Serán abiertas en público en el día y a la hora\nprevistos. Al acto de apertura podrán asistir los representantes de los\noferentes y del Banco, quienes podrán examinar las ofertas. Las ofertas\nrecibidas con posterioridad a la fecha y hora determinada para su presentación,\nserán devueltas sin abrir. Se leerán en voz alta el nombre de los oferentes, el\nprecio de cada oferta y el plazo y monto de las garantías, así como cualquier\nmodificación substancial que se hubiere presentado por separado, dentro del\nplazo, pero con posterioridad a la presentación de la oferta principal. De todo\nlo actuado se levantará acta, que será suscrita por el representante del\nLicitante y por los postores presentes que deseen hacerlo.\n\n3.40 Aclaración de ofertas. El Licitante podrá solicitar a los\noferentes aclaraciones respecto de sus ofertas. Las aclaraciones que se pidan y\nlas que se den no podrán ni alterar la esencia de la oferta o el precio de la\nmisma, ni violar el principio de igualdad entre los oferentes.\n\nAnálisis y comparación de propuestas\n\n3.41 Objeto. Al analizar y comparar las\npropuestas se determinará si las mismas cumplen con los términos y condiciones\nestipulados en los documentos de la licitación y se fijará el valor de cada\npropuesta, con el objeto de seleccionar al adjudicatario.\n\n3.42 Evaluación de las\npropuestas.\nEn la evaluación de las propuestas se tendrá en cuenta lo dispuesto en el\npárrafo 3.13.\n\n3.43 Rechazo de las ofertas. Las ofertas que no se ajusten\nsubstancialmente a las bases de licitación o que contengan errores u omisiones\nno subsanables, según los criterios establecidos en el párrafo 3.14, serán\nrechazadas sin pasar por la etapa de evaluación. El Licitante, previa consulta\ncon el Banco, podrá, además, rechazar todas las ofertas cuando ninguna de ellas\nse ajuste a los documentos de licitación, o cuando sea evidente que ha habido\nfalta de competencia o colusión. No deben rechazarse las ofertas y llamarse a\nuna nueva licitación únicamente por razón de precio, cuando éste es sólo\nligeramente superior a los cálculos estimados de costo. Sin embargo, los\nPrestatarios podrán, previa consulta con el Banco, rechazar todas las ofertas\nsi las de precio evaluado más bajo fuesen considerablemente superiores al\npresupuesto oficial. En estos casos, deberán solicitarse nuevas propuestas, por\nlo menos, a todos los que fueron invitados a presentar ofertas inicialmente, y\ndeberá concederse un plazo suficiente para su presentación. Las propuestas\nindividuales podrán ser rechazadas cuando éstas sean tan inferiores al\npresupuesto oficial, que razonablemente pueda anticiparse que el Licitador no\npodrá terminar las obras o proveer los bienes en el plazo previsto y por el\nprecio ofrecido.\n\n3.44 Informe de evaluación de\nlas ofertas.\nEl Licitante deberá preparar un informe detallado sobre el análisis y\ncomparación de las propuestas, exponiendo las razones precisas en que se\nfundamenta la selección de la propuesta evaluada como la más baja. Dicho\ninforme será sometido a consideración del Banco antes de adjudicarse el\ncontrato. Si el Banco determina que el proyecto de adjudicación no se ajusta a\nlas disposiciones de este Procedimiento, informará inmediatamente al Licitante\nacerca de su determinación, señalando las razones para ello. Salvo que puedan\nsubsanarse las objeciones presentadas por el Banco, el contrato no será\nelegible para financiamiento por el Banco. El Banco podrá cancelar el monto del\nFinanciamiento que, en su opinión, corresponda a los gastos declarados no\nelegibles.\n\nAdjudicación de la licitación\n\n3.45 Conformidad del Banco. La licitación se adjudicará al\noferente cuya propuesta haya sido evaluada como la más baja y se ajuste a los\ndocumentos de la licitación, una vez que el Banco haya aprobado el proyecto de\nnotificación de la adjudicación.\n\n3.46 Comunicación de la\nadjudicación y firma del contrato. El Licitante comunicará el acto de adjudicación a todos\nlos proponentes, en el domicilio que éstos hayan señalado, dentro de los tres\ndías hábiles siguientes al de la adjudicación. Una vez ocurrida dicha\nnotificación, el Licitante no podrá ya adjudicar a otro o declarar desierta la\nlicitación, salvo en casos de fraude u otros hechos ilegales o cuando llegasen\na su conocimiento hechos por él desconocidos al momento de la precalificación,\nque pudiesen afectar la capacidad del adjudicatario de cumplir el contrato.\nEnviará, dentro de un plazo breve, para aprobación del Banco, copia del\nborrador de contrato que se propone firmar con el adjudicatario. El contrato\nque se firme no podrá modificar la oferta del adjudicatario ni los términos y\ncondiciones estipulados en los documentos de licitación. Una vez que el Banco\napruebe el borrador de contrato, se procederá a su firma y el Licitante enviará\nal Banco copia del contrato firmado a la mayor brevedad posible. Dentro del\nmismo plazo establecido para la firma del contrato, el adjudicatario entregará\nal Licitante la correspondiente garantía de ejecución.\n\n3.47 Modificación de la\nadjudicación.\nSi por cualquier circunstancia el adjudicatario no firmase el contrato o no\nsuministrase la correspondiente garantía de ejecución, dentro del plazo fijado\npara ello, el Licitante podrá, sin llamar a nueva licitación, adjudicarlo a los\notros proponentes en el orden en que hubiesen sido evaluadas sus ofertas.\n\nLicitación desierta\n\n3.48 Informe para el Banco. En cualquier caso en que, por\nrazones justificadas, el Licitante se proponga declarar desierta la licitación,\nrequerirá el concepto previo favorable del Banco, para lo que le enviará un\ninforme completo que incluya las razones y elementos de juicio que le sirvieron\nde base para proponer esa medida.\n\n3.49 Efectos de la declaración. Declarada desierta la\nlicitación, el Licitante deberá convocar a una segunda licitación, siguiendo\nlas mismas disposiciones de este Procedimiento. Si la segunda licitación fuese\ndeclarada desierta, el Licitante y el Banco acordarán el procedimiento que deba\nseguirse para la compra o contratación de que se trate.\n\nIV. DEBIDO PROCESO\n\n4.01 Apelaciones. Las regulaciones aplicables a\nlas licitaciones regidas por este Procedimiento, deberán asegurar la protección\njurídica de los oferentes, y permitir la interposición de los recursos que sean\nnecesarios para hacer efectiva dicha protección.\n\n4.02 Presentación de protestas. El Licitante no podrá imponer condiciones\nque impidan, dificulten o encarezcan la presentación de protestas por parte de\nfirmas participantes en las licitaciones para adquisición de bienes o ejecución\nde obras con recursos del Proyecto.\n\n4.03 Comunicación de protestas. El Licitante se compromete a\ncomunicar al Banco, a la brevedad, cualquier protesta o reclamo que reciba por\nescrito de las firmas participantes, así como de las respuestas que hubiere\ndado a dichas protestas o reclamos.\n\nV. INOBSERVANCIA DE ESTE PROCEDIMIENTO\n\n5.01 Consecuencias de la inobservancia. El Banco se reserva el derecho\nde abstenerse de financiar cualquier adquisición de bienes y servicios o\ncontratación de obras cuando, a su juicio, en la licitación correspondiente no\nse haya observado lo dispuesto en el presente Procedimiento.\"\n\nBANCO INTERAMERICANO DE\nDESARROLLO\n\nBANCO INTERAMERICANO DE\nDESENVOLVIMENTO\n\nLEG/SGO/CID/IDBDOCS#\n1209506\n\nPréstamo No. 1566/0C-CR\n\nModificación No. 2\n\nCONTRATO\nMODIFICATORIO\n\nCONTRATO MODIFICATORIO celebrado el\n14 de noviembre de 2007 entre la REPÚBLICA DE COSTA RICA, en adelante \"el\nPrestatario\", y el BANCO INTERAMERICANO DE DESARROLLO, en adelante denominado\nel \"Banco\".\n\n \n\nARTICULO\nPRIMERO\n\nSe introducen las\nsiguientes modificaciones al Contrato de Préstamo No.1566/0C-CR, suscrito entre\nel Prestatario y el Banco el 16 de diciembre de 2005 y modificado el 2 de enero\nde 2007 para financiar el Programa de Desarrollo Sostenible de la Cuenca\nBinacional del Río Sixaola:\n\nl. Modificaciones en las\nEstipulaciones Especiales:\n\n1.       \nSe modifica la sección 3 sobre \"Organismo Ejecutor\" para que en adelante\ndiga:\n\n\"3. ORGANISMO EJECUTOR.\n\n(a) Las partes\nconvienen en que la ejecución del Programa y la utilización de los recursos del\nfinanciamiento del Banco serán llevadas a cabo por el Prestatario, por\nintermedio de su Ministerio de Agricultura y Ganadería, el que para los fines\nde este Contrato será denominado indistintamente \"Prestatario\", \"Organismo\nEjecutor\" o \"MAG\", que actuará a través de la Unidad Coordinadora del Programa\ndentro de la Dirección Regional del MAG de la Región Huetar\nAtlántica.\n\n(b) Igualmente, para\nefectos de la ejecución del Programa y de conformidad con lo estipulado en las\nCláusulas 3.02(a)(ii) y 3.02(a)(iii)\nde estas Estipulaciones Especiales, el Organismo Ejecutor contará con el apoyo\nde tres (3) Comités Distritales del Programa (CD): Telire\nen la Cuenca Alta, Bratsi en la Cuenca Media y Sixaola-Cahuita en la Cuenca\nBaja; y un Comité de Cuenca del Río Sixaola (CCRS), y\nun Consejo Asesor del Programa (CAP), cuyas responsabilidades se detallan en el\nAnexo A de este Contrato y en el Reglamento Operativo del Programa.\n\n(c) También\nparticiparán en la ejecución del Programa, en las actividades que les\ncorresponda de acuerdo con sus responsabilidades sectoriales y\npolítico-administrativas, los ministerios de línea y otras instituciones\ngubernamentales, que hayan suscrito convenios interinstitucionales con el MAG\nde conformidad con lo estipulado en la Cláusula 4.08 (b) de estas\nEstipulaciones Especiales.\"\n\n2.       \nSe modifica la Cláusula 4.08 \"Condiciones especiales de ejecución\" de\nlas Estipulaciones Especiales de la siguiente manera:\n\n\"CLAUSULA 4.08. Condiciones\nespeciales de ejecución.\n\n(a) Para fines de la\nejecución del Programa, el Prestatario, por conducto del Organismo Ejecutor, se\ncompromete a crear un Consejo Asesor del Programa (CAP) en un plazo no mayor de\n60 días contados a partir de la vigencia del presente Contrato, el cual, de\nconformidad con lo detallado en el párrafo 4.01 del Anexo A, estará presidido\npor el Ministro del MAG e integrado por los ministros o sus representantes de\nla siguientes instituciones del Estado a nivel central: Ministerio de\nAgricultura y Ganadería (MAG), Ministerio de Ambiente y Energía (MINAE); Junta\nde Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica\n(JAPDEVA) y la Municipalidad de Talamanca.\n\n(b) El Organismo\nEjecutor deberá suscribir con las entidades beneficiarias de las intervenciones\ndel Programa convenios de cooperación interinstitucional, en los cuales se\ndeterminen los derechos y obligaciones de cada parte.\n\n(c) El Organismo\nEjecutor deberá incluir en los pliegos de licitación de los proyectos que sean\nincluidos en el Plan Operativo Anual (POA) respectivo, y conformes al\nReglamento Operativo del Programa, entre otros los siguientes criterios básicos\npara cualquier propuesta de proyecto: (i) un aporte en fondos o mano de obra o\nespecie según el tipo de proyecto; y (ii) la\ninclusión de los mecanismos de mantenimiento y operación de los proyectos de\ninfraestructura.\"\n\n3.       \nSe modifica el inciso (b) de la cláusula 4.11 \"Seguimiento y Evaluación\" de\nlas Estipulaciones Especiales de la siguiente manera:\n\n\"Cláusula 4.11 Seguimiento y\nEvaluación.\n\n(b) El Organismo\nEjecutor, por intermedio de la UCP, contratará servicios de consultoría\nespecializada, a fin de realizar las siguientes evaluaciones del Programa: (i)\nuna de medio término, cuando el cincuenta por ciento (50%) de los recursos del\nFinanciamiento haya sido comprometido, en la que se dará especial atención a la\nrevisión de los indicadores de impacto entre el Prestatario y el Banco y se\nproporcionarán recomendaciones para la continuidad de actividades del Programa;\ny (ii) una evaluación final cuando el noventa por\nciento (90%) de los recursos del Financiamiento se haya comprometido, en la\ncual se revisarán los indicadores de impacto y metas acordados con el Banco. En\nambas evaluaciones se tomarán en cuenta los informes que hayan sido preparados\npor el Organismo Ejecutor.\"\n\nII. Modificaciones al Anexo A\n\n4.       \nEl párrafo 4.01 sobre \"Ejecución\" se\nleerá de la siguiente manera:\n\n\"4.01 La estructura de ejecución del\nPrograma se realizará con el funcionamiento del siguiente organigrama:\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nEl Consejo Asesor del Programa a\nque se refiere la\n Cláusula 4.08(a) asesorará la ejecución del Programa,\nasegurando que se cumplan los lineamientos de política del Gobierno. Entre sus\nfunciones están: (i) orientar los esfuerzos del Estado y de los otros donantes\nen la cuenca; (ii) canalizar y coordinar la\nparticipación de las autoridades nacionales; y (iii)\nconocer los informes de progreso del Programa, el POA de la cuenca y la\nejecución del presupuesto del Programa. Dicho Consejo podrá ser convocado por\nel Ministro del MAG o a solicitud de cualquiera de sus miembros y se reunirá al\nmenos una vez al año.\"\n\n5.       \nEl párrafo 4.02 sobre \"Ejecución\" se leerá de la siguiente manera:\n\n\"4.02 El Comité de Cuenca para el río Sixaola (CCRS), a que se refiere la Cláusula 3.02(a)(iii) de\nlas Estipulaciones Especiales, estará presidido por el MAG e integrado por nueve (9) miembros,\nrepresentantes técnicos de las siguientes instituciones: MAG, MINAE, JAPDEVA, IMAS, Municipalidad de\nTalamanca; y tres (3) representantes de las organizaciones de la sociedad civil, uno por cada Comité\nDistrital (Telire, Sixaola-Cahuita y Bratsi) y el Coordinador del proyecto: Gestión Integrada de\nEcosistemas de la Cuenca Binacional del río Sixaola (GEF/BID). El CCRS tendrá, entre otras, las\nsiguientes atribuciones: (i) revisar técnicamente los proyectos propuestos en los ejercicios de\nplanificación y demandas de los Comités Distritales; (ii) consolidar, concertar y recomendar a la\nUCP los proyectos a desarrollar y definir la participación institucional en cada proyecto\njerarquizado; (iii) velar por el cumplimiento de la ERDS y el PIOTF de la Cuenca acordada a nivel\nbinacional; (iv) dar seguimiento a la ejecución sobre la base de los POA aprobados por la UCP; (v)\nvelar por el cumplimiento oportuno de las metas, objetivos y prioridades de acuerdo al marco de la\nERDS; (vi) brindar un espacio y foro para la resolución de controversias, aportando el apoyo\nrequerido para propiciar el consenso entre los diversos actores; y (vii) conocer los informes\nanuales y estados financieros. Dicho comité convocado por el MAG, a mutuo propio o a solicitud de\ndos de sus miembros, se reunirá al menos bimensualmente y el Coordinador de la UCP fungirá de\nsecretario de dicho Comité.\"\n\n6.       \nEl párrafo 4.03 sobre \"Ejecución\" se leerá de la siguiente manera:\n\n\"4.03 La UCP estará localizada en la\nCuenca del Río Sixaola y servirá de enlace entre los\ninvolucrados y el CCRS y responderá por la ejecución del Programa. La UCP\nestará conformada por un Coordinador responsable de la gestión global del\nPrograma, y un equipo de apoyo integrado por tres (3) técnicos, un técnico para\ncada sub-área de intervención (subcuencas), en apoyo\na cada uno de los Comités Distritales (CD), un administrador financiero y dos\n(2) técnicos administrativos. Estará además apoyada por contrataciones\npuntuales para los diferentes procesos administrativos y técnicos, que no\npuedan conseguirse a través de las instituciones involucradas\"\n\n7.       \nEl párrafo 4.04 sobre \"Ejecución\" se leerá de la siguiente manera:\n\n\"4.04 La UCP será el punto focal ante el Banco y tendrá en principio las siguientes funciones en\nrepresentación del MAG: (i) ejecutar los acuerdos o convenios con las diferentes instancias\nresponsables de la ejecución de los componentes del Programa, respecto a la asistencia técnica, la\nejecución de los estudios, asesorías y proyectos y la supervisión de los mismos; (ii) coordinar y\nsupervisar las respectivas contrataciones; (iii) elaborar proyectos de asistencia técnica, estudios,\nproyectos específicos y proyectos piloto productivos y realizar las gestiones para la contratación\nde aquellos que requieren el nivel de factibilidad; (iv) apoyar a las organizaciones y a los\ngobiernos locales en la elaboración de proyectos a nivel de perfil o de factibilidad y realizar las\ngestiones para la contratación de las asesorías que sean necesarias, verificando que cumplan con los\ncriterios de elegibilidad y viabilidad que especifica el ROP; (v) apoyar a los CD en la\nidentificación de proyectos y coordinar el proceso de ejecución del Programa; (vi) administrar y\nsupervisar las actividades relacionadas con la ejecución del Programa; (vii) preparar y presentar al\nBanco las solicitudes de desembolsos con la debida justificación y antelación; (viii) preparar los\ninformes requeridos por el Banco para la ejecución del Programa, incluyendo el informe sobre el\nfondo rotatorio; (ix) crear y llevar el control del programa presupuestario específico en el MAG y\npromover la apertura de cuentas bancarias separadas para los recursos del financiamiento y de la\ncontrapartida local; (x) mantener los registros contables específicos y detallados sobre el uso de\nlos recursos del financiamiento y de la contrapartida local; (xi) brindar apoyo técnico y\nadministrativo al CCRS en sus reuniones de trabajo; y (xii) solicitar la ejecución de los pagos por\nservicios y bienes correspondientes.\"\n\n8.       \nEl párrafo 4.05 sobre \"Ejecución\" dirá:\n\n\"4.05 Los Comités Distritales (CD, Telire en la Cuenca Alta, Bratsi en la Media y Sixaola-Cahuita en\nla Baja) referidos en la Cláusula 3.02(a)(ii) de las Estipulaciones Especiales funcionarán con el\napoyo de la UCP y sus especialistas para cada uno. Cada CD estará integrado por seis (6)\nrepresentantes: tres (3) de ellos corresponderán a miembros de los consejos distritales y los otros\ntres se seleccionarán mediante ternas presentadas por la comunidad de cada Distrito. Inicialmente,\nsus miembros serán seleccionados por el CCRS sobre la base de ternas que presentarán las\nOrganizaciones Cívicas Comunales Ambientales y Productivas (OCCAP) del respectivo Distrito y\nposteriormente por los propios CD, de conformidad con sus respectivos reglamentos internos. Los CD\ntendrán, entre otras, las siguientes funciones: (i) apoyar al establecimiento de prioridades a la\nmuestra de proyectos de acuerdo con las estrategias trazadas, el ROP, el PIOTF y la disponibilidad\nde recursos según el presupuesto indicativo preparado por la UCP; (ii) revisión y ajuste de las\nmuestras de proyectos; (iii) integración de los proyectos para conocimiento de la UCP y su posterior\njerarquización y recomendación del CCRS; (iv) realizar actividades de monitoreo y seguimiento a las\nactividades del Programa en su Distrito y efectuar las recomendaciones pertinentes a la UCP; y (v)\nmantener un proceso amplio de información y consulta con las organizaciones comunitarias para\nrecibir, conocer y revisar sus iniciativas. Los CD se reunirán al menos bimensualmente y serán\nconvocados por el Presidente de cada Comité de mutuo propio o a solicitud de la mayoría de sus\nmiembros.\"\n\n \n\nARTICULO\nSEGUNDO\n\nLas partes ratifican\ntodas las demás disposiciones del Contrato de Préstamo No. 1566/OC-CR, las\nmismas que quedan en plena vigencia.\n\nEN FE DE LO AQUÍ\nESTABLECIDO, el\nPrestatario y el Banco, actuando cada uno por medio de su representante\nautorizado, suscriben este Contrato Modificatorio en dos (2) ejemplares de\nigual tenor, el que entrará en vigencia en la fecha de firma por parte del\nPrestatario.\n\n                                              \nREPÚBLICA DE COSTA\nRICA                                \nBANCO INTERAMERICANO\n\n                                                                         \n                                                                     \nDE DESARROLLO\n\n                                                   \n/f/ Guillermo Zúñiga Chaves                                                 \n/f/ Fortunato Lari\n\n                                                \nMinistro de\nHacienda                                          \nRepresentante a.i. en Costa Rica\n\nFecha; 14/Nov/07\n\nARTÍCULO 2.- Constitución del\norganismo ejecutor del Proyecto\n\nEl Ministerio de Agricultura y\nGanadería (MAG) será el órgano ejecutor del presente empréstito y actuará por\nmedio de la Unidad Coordinadora del Programa (UCP), conforme con la estructura\norganizativa establecida en el Contrato Modificatorio N.º 2 del Contrato de\nPréstamo N.º 1566/OC-CR, que financia el proyecto denominado: Programa de\ndesarrollo sostenible de la cuenca binacional del río Sixaola. El órgano\nejecutor deberá suscribir convenios de cooperación interinstitucional, en los\ncuales se determinen los derechos y las obligaciones de las partes para cumplir\nlos objetivos del Programa.\n\nARTÍCULO 3.- Competencias y\nconformación de la Unidad Coordinadora del Programa (UCP)\n\nLa UCP será responsable por la\nadministración y ejecución del Programa. Para el cumplimiento del Contrato de\nPréstamo y las restantes cláusulas de esta Ley, el MAG podrá disponer de los\nrecursos administrativos, profesionales y técnicos requeridos que formen parte\nde su organización.\n\nARTÍCULO 4.- Creación del Consejo\nAsesor del Programa (CAP)\n\nCréase el Consejo Asesor del\nPrograma (CAP) que estará presidido por el ministro o la ministra de Agricultura\ny Ganadería, el ministro o la ministra de Ambiente y Energía, el presidente o\nla presidenta de la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico\nde la Vertiente Atlántica (Japdeva) y la alcaldesa o el alcalde de la\nMunicipalidad de Talamanca.\n\nARTÍCULO 5.- Parámetros para\nseleccionar proyectos y beneficiarios\n\nLa Unidad Coordinadora del\nPrograma (UCP) y el Comité de Cuenca del Río Sixaola adicionalmente a los\nparámetros que están estipulados en el Contrato de Préstamo y sus anexos,\ndeberán promover la perspectiva de género en los procesos de selección de\nproyectos y beneficiarios, así como en la formulación de los proyectos\npropiamente dichos, de manera tal que la población femenina, en forma\nindividual u organizada, tenga prioridad para acceder a recursos del préstamo.\nY, además, se mejore la calidad de vida de las personas habitantes de la\nregión.\n\nARTÍCULO 6.- Procedimientos de\ncontratación administrativa\n\nSe aplicará el inciso b) del artículo 2 de la Ley N.º 7494,\nContratación administrativa, para los procedimientos de contratación\nadministrativa. Sin embargo, los principios y parámetros constitucionales que\nrigen la actividad contractual del Estado, derivados del artículo 182 de la\nConstitución Política y el régimen de prohibiciones de la contratación\nadministrativa, establecidos por la legislación ordinaria, serán de aplicación\nobligatoria, al igual que los procedimientos por la vía supletoria.\n\nARTÍCULO 7.- Prohibición de participar en las unidades\nejecutoras\n\nProhíbese participar en la UCP del presente Contrato de\nPréstamo o en cualquier tipo de actividad remunerada que se desprenda de la\nejecución del préstamo, financiada con recursos provenientes de este o con\nrecursos públicos presupuestados como contrapartida del préstamo, a cualquier persona\nfísica que haya participado en su negociación. De esta disposición se exceptúa\na los funcionarios públicos que, en ejercicio de sus cargos regulares y sin que\nimplique remuneraciones extraordinarias ni diferentes de las que perciben en\nforma ordinaria, presten sus servicios por parte de la Administración Pública.\nPara estos efectos, se aplicará lo dispuesto en el artículo 16 de la Ley contra\nla corrupción y el enriquecimiento ilícito en la función pública, N.º 8422.\n\nARTÍCULO 8.- Prohibición de contratar consultorías por\nrelaciones de gobierno\n\nQuienes hayan participado en calidad de negociadores del\npresente Contrato de Préstamo, no podrán participar en las fases de su\nejecución brindando servicios de consultoría, en forma individual ni por\nintermediación de una persona jurídica.\n\nLos negociadores tampoco podrán\nparticipar cuando:\n\na) Tengan intereses en los sectores\npotenciales por beneficiarse directamente con los recursos provenientes del\npréstamo o este les interese, en forma directa, a sus parientes por\nconsanguinidad o afinidad, incluso hasta el tercer grado.\n\nb) Estén interesadas, directamente, sociedades de capital cerrado de\nlas que sean socios, miembros de la junta directiva, gerentes o apoderados.\n\nARTÍCULO 9.- Principios que rigen\nla adquisición de servicios de consultorías\n\nEl Banco así como el prestatario no financiarán, con\ndineros provenientes del préstamo ni con contrapartida local, los servicios\nprovistos por consultores que no hayan sido seleccionados de acuerdo con los\nprocedimientos del Contrato de Préstamo.\n\nAsimismo, se establece que el Banco, los consultores y el\nprestatario deberán observar los más altos estándares de ética durante la\nadquisición y ejecución del presente Contrato. De acuerdo con esta política, el\nprestatario, al igual que el Banco, deberán rechazar la evaluación de\npropuestas, si se determina que algunas de las personas actoras antes citadas,\nen especial la persona consultora considerada como la mejor calificada, se han\ninvolucrado en prácticas corruptas o fraudulentas al competir por el Contrato\nen cuestión.\n\nSerá requisito para la contratación de consultorías y\nservicios profesionales con cargo a los recursos del Contrato de Préstamo, que\nlos profesionales contratados se encuentren asegurados de conformidad con el\nrégimen de la Caja Costarricense de Seguro Social para trabajadores\nindependientes y reporten a dicha Institución los ingresos percibidos por\nconcepto de dichas contrataciones, conforme a lo establecido en el transitorio\nXII de la Ley de protección al trabajador, N.º 7983, de 16 de febrero de 2000.\n\nARTÍCULO 10.- Límites a los\nmontos que se cancelen por servicios de consultorías\n\nPara fijar los montos que se\npagarán por concepto de servicios de consultoría, la Unidad Coordinadora del\nPrograma (UCP) deberá utilizar como parámetro los principios de razonabilidad y\nproporcionalidad entre el monto por pagar a causa del servicio contratado, el\ngrado de complejidad y los resultados esperados de él.\n\nARTÍCULO 11.- Presentación de\ninformes\n\nEl MAG, como órgano ejecutor, presentará\nsemestralmente ante la Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso\ny del Gasto Públicos de la Asamblea Legislativa, así como ante la Contraloría\nGeneral de la República, durante la vigencia del Contrato de Préstamo, un\ninforme sobre las obligaciones dispuestas en la cláusula 5.01 Registros,\ninspecciones e informes, en las Estipulaciones Especiales, el cual deberá\ncontener, al menos, el detalle de la siguiente información:\n\na) La cobertura de la población\nbeneficiada y los niveles de avance, conforme a las metas propuestas.\n\nb) Las metas propuestas y alcanzadas con sus respectivos costos\ntotales y unitarios.\n\nc) El monto de los recursos utilizados para el pago de los servicios\npersonales y consultorías, con su detalle individual.\n\nd) Una proyección de metas por cumplir durante el semestre siguiente\nal del informe presentado.\n\nARTÍCULO 12.- Exoneraciones\n\nLa formalización de las\noperaciones necesarias para la ejecución del Proyecto, así como la inscripción\nde los documentos en los registros que correspondan, no estarán sujetas al pago\nde impuestos, tasas, contribuciones ni derechos. Asimismo, se exonera del pago\nde impuestos, tasas, sobretasas, contribuciones o derechos, la adquisición de\nlos bienes necesarios para ejecutar el Proyecto, siempre que estos queden\nincorporados a él.\n\nARTÍCULO 13.- Incorporación de\nlos recursos al presupuesto nacional\n\nFacúltase al Poder Ejecutivo para\nque modifique la Ley\nde presupuesto ordinario y extraordinario de\nla República, a efecto de\nincorporar los recursos provenientes del Contrato de Préstamo y sus anexos,\nratificados por medio de la presente Ley.\n\n \n\nRige a partir de su\npublicación.\n\n \n\nDado en\nla Presidencia de\nla República.-San\nJosé, a los dieciséis días del mes de julio del dos mil ocho.\n\nArtículo 14.- Se faculta al Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) para\nrealizar transferencias de capital a entidades privadas sin fines de lucro,\ncalificadas con idoneidad, del Programa 185 del presupuesto contrapartida, con\nbeneficios patrimoniales, gratuitos y sin contraprestación alguna, para la\nejecución de los recursos de los proyectos aprobados a su nombre. \n\n(Así\nadicionado por el artículo único de la ley N° 9030 del 12 de marzo del 2012)\n\n  Artículo 15.- Se faculta al Ministerio de\nAgricultura y Ganadería (MAG) para donar todos los bienes no afectos de dominio\npúblico y servicios, adquiridos desde el inicio de la ejecución del Programa\n185 a las organizaciones y comunidades beneficiarias del Programa Sixaola,\nprovenientes de la ejecución financiera de la categoría de inversión II.\nCostos directos, y aquellos financiados con contrapartida nacional para la\nejecución de los proyectos aprobados a su nombre.\n\n(Así\nadicionado por el artículo único de la ley N° 9030 del 12 de marzo del 2012)",
  "body_en_text": "in the entirety of the text\n\n                    -\n\n                        Full Text of Standard 8639\n\n                        Approval of the loan agreement and its annexes between the Republic of Costa\nRica and the Inter-American Development Bank to finance the sustainable development program of\nthe binational Sixaola River watershed\n\nFull Text of act: BE1C2\n8639\n\n8639\n\n \n\nTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF\nTHE REPUBLIC OF COSTA\nRICA\n\n \n\nDECREES:\n\n \n\nAPPROVAL OF THE LOAN AGREEMENT AND ITS ANNEXES BETWEEN\n\nTHE REPUBLIC OF COSTA RICA AND THE INTER-AMERICAN\nDEVELOPMENT BANK TO FINANCE THE\nPROGRAM\n\nFOR THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT OF\nTHE BINATIONAL\nSIXAOLA RIVER WATERSHED\n\n \n\nARTICLE 1.- Approval of\nLoan Agreement No. 1566/OC-CR\n\n \n\nLoan Agreement No. 1566/OC-CR, executed on December 16, 2005, between\nthe Republic\nof Costa Rica and the Inter-American Development Bank, for an amount up to\nnine million two hundred twenty thousand dollars of the United States of America\n(US$9,220,000), and Amending Agreement No. 2 to Loan Agreement No.\n1566/OC-CR, entered into on November 14, 2007, reference LEG/SGO/CID/IDBDDOCS\n# 1209506, intended to finance the Sustainable Development Program of the\nbinational Sixaola River watershed, are hereby approved. The texts are the\nfollowing:\n\n\"LOAN AGREEMENT NO. 1566/OC-CR\n\n \n\nbetween the\n\nREPUBLIC\nOF COSTA RICA\n\nand the\n\nINTER-AMERICAN\nDEVELOPMENT BANK\n\nSustainable Development Program of\nthe Binational Watershed\nof the Sixaola River\n\nDecember\n16, 2005\n\n____________________________________________________________\n\nLEG/OPR/RGII/IDBDOCS#319433\n\nLOAN\nAGREEMENT\n\nSPECIAL\nSTIPULATIONS\n\nINTRODUCTION\n\nParties,\nPurpose, Constituent Elements, and Executing Agency,\n\n \n\n1. PARTIES AND PURPOSE OF THE\nAGREEMENT\n\n \n\nAGREEMENT entered into on\nDecember 16, 2005 between\nthe REPUBLIC OF COSTA\nRICA, hereinafter referred to as the \"Borrower,\" and the INTER-AMERICAN\nDEVELOPMENT BANK, hereinafter referred to as the \"Bank,\" to cooperate in the execution\nof a program, hereinafter referred to as the \"Program,\" consisting of the sustainable\ndevelopment of the binational Sixaola River watershed.\n\nAnnex A provides\ndetails on the most relevant aspects of the Program.\n\n \n\n2. CONSTITUENT ELEMENTS OF THE\nAGREEMENT AND REFERENCE TO THE GENERAL RULES\n\n \n\n(a) This Agreement consists of these\nSpecial Stipulations, the General Rules, and Annexes A and B attached hereto. If any\nprovision of the Special Stipulations or the Annexes is inconsistent with or contradicts\nthe General Rules, the provisions of the Special Stipulations or the respective Annex\nshall prevail. In the event of any inconsistency or contradiction between provisions\nof the Special Stipulations or the Annexes, the principle shall prevail that the\nspecific provision takes precedence over the general one.\n\n(b) The General Rules set forth in\ndetail the procedural provisions relating to the application of clauses on\namortization, interest, credit commission, inspection and oversight, disbursements, as\nwell as other provisions related to the execution of the Program. The General Rules\nalso include general definitions.\n\n \n\n3. EXECUTING AGENCY\n\n \n\n(a) The parties agree that the\nexecution of the Program and the use of the Bank's financing resources shall be\ncarried out by the Borrower, through its Ministry of National Planning and Economic\nPolicy, which for the purposes of this Agreement shall be referred to interchangeably\nas the \"Borrower,\" \"Executing Agency,\" or \"MIDEPLAN,\" which shall act through\nthe Program Coordinating\nUnit referred to in Clause 3.02(a)(i)\nof these Special Stipulations.\n\n(b) For the purposes of executing the\nProgram, the Executing Agency shall have the support of the Regional Development\nCouncil of the\n Huétar-Atlantic Slope Region\n(CRDRHVA) and its Regional Secretariat.\n\n(c) Likewise, for purposes of the execution of the Program and in accordance with the provisions of\nClauses 3.02(a)(ii) and 3.02(a)(iii) of these Special Stipulations, the Executing Agency\nshall have the support of three (3) District Program Committees (CD): Telire in the Upper Watershed,\nBratsi in the Middle Watershed, and Sixaola-Cahuita in the Lower Watershed; and a Sixaola River\nWatershed Committee (CCRS), whose responsibilities are detailed in Annex A of this Agreement and in the\nProgram Operating Regulations.\n\n(d) Also participating in the execution\nof the Program, in the activities corresponding to them according to their\nsectoral and political-administrative responsibilities, shall be the line\nministries and other governmental institutions that have signed inter-institutional\nagreements with MIDEPLAN in accordance with the provisions of\nClause 4.08(b) of these Special Stipulations.\n\n \n\nCHAPTER I\n\nCost, Financing, and Additional\nResources\n\n \n\nCLAUSE 1.01. Cost of the\nProgram. The\ntotal cost of the Program is estimated at the equivalent of twelve million\ndollars of the United States of America (US$12,000,000). Unless otherwise\nstated in this Agreement, hereinafter the term \"dollars\" means the legal\ntender currency of the United States of America.\n\n \n\nCLAUSE 1.02. Amount of the\nFinancing.\n(a) Under the terms of this Agreement, the Bank undertakes to grant\nthe Borrower, and the latter accepts, a financing, hereinafter referred to as the\n\"Financing,\" charged to the resources of\nthe Unimonetary Facility\n(Facilidad Unimonetaria) of the Bank's ordinary capital, up to a sum of nine million\ntwo hundred twenty thousand dollars (US$9,220,000), which form part of said\nresources. The amounts disbursed from this Financing\nshall constitute the \"Loan.\"\n\n \n\n(b) The Loan shall be a Loan of\nthe Unimonetary Facility\nwith LIBOR-Based Interest Rate and may be changed to a Loan of\nthe Unimonetary Facility\nwith Adjustable Interest Rate only if the Borrower decides to make such\nchange in accordance with the provisions of\nClause 2.03 of these\nSpecial Stipulations and Article 4.01(g) of\nthe General Rules.\n\n \n\nCLAUSE 1.03. Availability\nof currency.\nNotwithstanding the provisions of Clauses 1.02 and 3.01(a), if the Bank\ndoes not have access to the agreed\nSingle Currency, the Bank, in consultation with the Borrower, shall disburse another\nSingle Currency of its choice. The Bank may continue making\ndisbursements in the Single\nCurrency of its choice as long as the lack of access to the agreed currency continues.\nAmortization payments shall be made in\nthe Single Currency disbursed with the financial\ncharges corresponding to that Single Currency.\n\n \n\nCLAUSE 1.04. Additional\nresources.\nThe amount of additional resources that, in accordance with Article 6.04\nof the General Rules, the Borrower undertakes to provide in a timely manner\nfor the complete and uninterrupted execution of the\nProgram, is estimated at the equivalent of two million seven hundred eighty thousand\ndollars (US$2,780,000), without this estimate implying any limitation or reduction\nof the Borrower's obligation in accordance with said Article. To\ncalculate the equivalence in dollars, the rule indicated in paragraph\n(b) of Article 3.06 of the General Rules shall be followed.\n\n \n\nCHAPTER\nII\n\nAmortization, Interest, Inspection and Oversight, and Credit\nCommission\n\n \n\nCLAUSE 2.01. Amortization. The Loan shall be amortized by\nthe Borrower through semi-annual, consecutive, and, as far as possible,\nequal installments. The first installment shall be paid at four (4) years and six (6) months\nfrom the effective date of this Agreement, taking into\naccount the provisions of Article 3.01 of the General Rules, and the last, no\nlater than twenty (20) years from the\ndate of execution of this Agreement.\n\n \n\nCLAUSE 2.02. Interest. (a) The Borrower\nshall pay interest on the daily debit balances of the Loan at a rate that\nshall be determined in accordance with the provisions of Article 3.04 of the\nGeneral Rules for a Loan of\nthe Unimonetary Facility\nwith LIBOR-Based Interest Rate. The Bank shall notify the Borrower, as\nsoon as possible after its determination, of the interest\nrate applicable during each Quarter or Semester, as the case may be. If the\nBorrower decides to modify its selection of the interest rate alternative for the\nLoan of the\n Unimonetary Facility in accordance with the provisions of\nClause 2.03 of these\nSpecial Stipulations and Article 4.01(g) of\nthe General Rules, the Borrower shall pay interest at a rate that shall be\ndetermined in accordance with the provisions of Article 3.04 of the General\nRules for a Loan of\nthe Unimonetary Facility\nwith Adjustable Interest Rate.\n\n \n\n(b) Interest shall be paid to the\nBank semi-annually, beginning at six (6) months from the\neffective date of this Agreement, taking into account the provisions of\nArticle 3.01 of the General Rules.\n\nCLAUSE 2.03. Confirmation or change of selection of the interest rate alternative applicable to the\nFinancing. In accordance with the provisions of Article 4.01(g) of the General Rules, the\nBorrower shall confirm to the Bank in writing, as a condition precedent to the first disbursement of the\nFinancing, its decision to maintain the interest rate alternative applicable to the\nFinancing in accordance with the provisions of Clauses 1.02(b) and 2.02(a) of these\nSpecial Stipulations, or its decision to change the selected interest rate alternative to\nthe Adjustable Interest Rate alternative. Once the Borrower has made this selection,\nin accordance with the provisions of Article 4.01(g) of the General Rules, the\ninterest rate alternative applicable to the Financing may not be changed again at any time during\nthe life of the Loan.\n\n \n\nCLAUSE 2.04. Resources for\ngeneral inspection and oversight. During the disbursement period, no resources\nfrom the Financing amount shall be allocated to cover the Bank's expenses for\ngeneral inspection and oversight, unless the Bank establishes otherwise\nduring said period as a\nresult of its semi-annual review of financial charges and notifies the\nBorrower accordingly. In no case may the amount charged for this concept in a\ngiven semester exceed the result of applying 1% to the Financing\namount, divided by the number of semesters comprised in the original\ndisbursement period.\n\n \n\nCLAUSE 2.05. Credit\ncommission. The\nBorrower shall pay a Credit Commission of 0.25% per year, in accordance with\nthe provisions of Article 3.02 of the General Rules. This percentage\nmay be modified semi-annually by the Bank, without, in any case,\nexceeding the percentage provided for in said Article.\n\n \n\nCHAPTER\nIII\n\nDisbursements\n\n \n\nCLAUSE 3.01. Currencies of\ndisbursements and use of funds. (a) The Financing amount shall be disbursed in\ndollars forming part of\nthe Unimonetary Facility\nof the Bank's ordinary capital resources, to pay for goods and services\nacquired through international competition and for the other purposes\nindicated in this Agreement.\n\n(b) The Financing resources may only be used\nfor the payment of goods and services originating from the Bank's\nmember countries.\n\n \n\nCLAUSE 3.02. Special\nconditions precedent to the first disbursement. The first disbursement of the Financing is conditioned\nupon the fulfillment, to the Bank's satisfaction, in addition to the\nconditions precedent stipulated in Article 4.01 of the General Rules, of the following\nrequirements:\n\n \n\n(a) That the Borrower, through\nthe Executing Agency, has created and defined, by means of the corresponding\nlegal instrument, the Program's execution structure, which shall comprise:\n(i) the Program\n Coordinating Unit (UCP); (ii)\nthree District Program Committees (Telire, Bratsi, and Sixaola-Cahuita); and (iii) a Sixaola\nRiver Watershed Committee (CCRS), in the terms established in Annex A.\n\n(b) That the Borrower, through\nthe Executing Agency, has put into effect the Program Operating\nRegulations (ROP) referred to in\n Clause 4.04 of these Special Stipulations and Paragraph\n4.06 of Annex A, under the terms and conditions previously agreed upon between the\nBorrower and the Bank.\n\n \n\nCLAUSE 3.03. Special disbursement to initiate Program activities. Notwithstanding the\nprovisions of Clause 3.02 above, once the condition established in\nClause 3.02(a)(i) of these Special Stipulations and those contained in Article 4.01 of\nthe General Rules of this Loan Agreement have been met, and once the same has entered into effect,\nthe Bank may disburse up to the equivalent of three hundred thousand dollars (US$300,000) from the\nFinancing to support the commencement of activities for the execution of the Program, especially\nfor: (i) contracting the minimum necessary personnel and providing materials and equipment for the UCP;\n(ii) regulation and strengthening of the UCP, CCRS, and the CDs for the start-up of the\nProgram; (iii) contracting and initiation of advisory services and studies, especially advisory services for the\nstrengthening of community and producer organizations; and (iv) preparation of\naction plans for the Ministry of Environment and Energy (MINAE), Ministry of Agriculture and\nLivestock (MAG), and the National Emergency Commission (CNE).\n\n \n\nCLAUSE 3.04. Reimbursement of\nexpenses from the Financing. With the Bank's acceptance, Financing resources\nmay be used to reimburse expenses incurred or finance those incurred\nin the Program from July 21, 2004, up to the date of this\nAgreement, provided that requirements substantially analogous to\nthose established in this same instrument have been met.\n\n \n\nCLAUSE 3.05. Disbursement\nperiod.\n(a) The total amount of the Financing resources may not\nbe disbursed in a period of less than three (3) years from the\neffective date of this Agreement.\n\n(b) The period for completing the\ndisbursements of the Financing resources shall be four (4) years from\nthe effective date of this Agreement.\n\n \n\nCLAUSE 3.06. Revolving Fund. The reports relating to the\nexecution of the Program that the Borrower must provide to the Bank in accordance with\nArticle 7.03(a)(i) of the General Rules of this\nAgreement must include accounting-financial information on the\nmanagement of the Revolving Fund resources and information on the status of\nthe special bank accounts used for managing the Financing\nresources and the local contribution, in the form reasonably requested by the\nBank.\n\n \n\nCHAPTER\nIV\n\nExecution\nof the Program\n\n \n\nCLAUSE 4.01. Conditions\nregarding prices and procurement. (a) The procurement of goods, works, and related\nservices shall be subject to the Procurement Procedure, which is included\nas Annex B of this Agreement. When the estimated value of the goods or\nrelated services is at least the equivalent of three hundred\nfifty thousand dollars (US$350,000) or more, and that of the works is at least\nthe equivalent of one million dollars (US$1,000,000) or more, and provided that the\nentity responsible for carrying out the Program's procurement processes belongs to the\npublic sector, the procurement method to be used shall be international public\ncompetitive bidding (licitación pública internacional), as provided in said Annex.\n\n(b) Unless the parties agree otherwise, before calling for each public bid or,\nif a public bid is not applicable, before the procurement of goods or the commencement\nof works, the Borrower, through the Executing Agency, must submit for the\nBank's consideration: (i) the general plans, specifications, budgets, and\nother documents required for the procurement or construction, and where applicable, the specific\nbidding terms and conditions and other documents necessary for the call for bids; and (ii) in the case of works, proof\nthat it has, with respect to the properties where the Program works will be built, legal\npossession, easements (servidumbres), or other rights necessary to commence the works, as well as\nwater rights required for the work in question.\n\n \n\nCLAUSE 4.02. Maintenance. (a) The Borrower, through\nthe Executing Agency, undertakes to: (i) ensure that the works and equipment\nincluded in the Program are adequately maintained in accordance with\ngenerally accepted technical standards; and (ii)\nsubmit to the Bank, during ten (10) years from the effective date of\nthis Agreement and within the first quarter of each calendar year, a report\non the condition of said works and equipment and the annual maintenance plan for\nthat year, in accordance with the provisions of\nSection V of Annex A of this Agreement and\nwhat is agreed upon between the Borrower and the Bank. If, from inspections carried out by\nthe Bank, or from reports it receives, it is determined that maintenance is\nbeing performed below the agreed levels, the Borrower must adopt the\nnecessary measures to fully correct the deficiencies.\n\n \n\n(b) The agreements to be\nentered into between the Borrower and the participating entities, referred to in\nClause\n4.08(b) of these Special Stipulations, must include the provisions\nnecessary to ensure compliance with the provisions of\nClause 4.02(a).\n\n \n\nCLAUSE 4.03 Use of\nFinancing resources. (a) With the Financing\nresources, the Borrower, through the Executing Agency, may grant\nfinancing and carry out the following types of projects: (i) in\nproductive and infrastructure sectors; and (ii) other\nprojects that are previously agreed upon between the Borrower and the Bank. The\nfinancing of the aforementioned projects must be subject to the terms and\nconditions indicated in the Program Operating Regulations referred to in\nClauses 3.02(b) and 4.04 of these Special\nStipulations.\n\n(b) Program resources may not\nfinance projects or activities that, by their nature: (i) have\nsignificant negative environmental and social impacts; (ii)\ninvolve the purchase of real estate; (iii)\nfinance current expenses; and (iv) others that are not\npermitted by the Bank's policies.\n\n \n\nCLAUSE 4.04. Program\nOperating Regulations. The parties agree that the execution of the Program shall be governed\nby the provisions of this Agreement and by the provisions contained in\nthe Program Operating Regulations (ROP), referred to in\nClause 3.02(b) of these Special Stipulations and in paragraph\n4.06 of Annex A, on the understanding that modifications may be introduced\nthereto during the execution of the Program, by mutual agreement between the\nBorrower and the Bank. In the event of any inconsistency or contradiction\nbetween the provisions of this Agreement and those established in the Program Operating\nRegulations, the provisions contained in this Agreement shall prevail.\n\n \n\nCLAUSE 4.05. Recognition\nof expenses from the approval of the Financing. The Bank may recognize, as\npart of the local counterpart, expenses incurred or to be incurred\nin the Program from July 21, 2004, up to the date of this\nAgreement, provided that requirements substantially analogous to\nthose established in this same instrument have been met.\n\n \n\nCLAUSE 4.06. Contracting of\nconsulting services. (a) The Executing Agency, through\nthe UCP, shall select and contract the\nservices of consulting firms, specialized institutions, or individual experts\nnecessary to comply with the pertinent\nprovisions of this Agreement, in accordance with the Bank's Policies and Procedures\nfor the\n Procurement of Consulting Services contained in\ndocument GN‑2220-10,\ndated February 2004, the text of which the Borrower declares it knows.\n\n \n\n(b) For the purposes of this\nAgreement, the amount from which the use of\ninternational public competitive bidding is required as a method for selecting\nconsulting services is set at the equivalent of two hundred thousand dollars (US\n$200,000), as described in paragraph 1.16 of the document mentioned in\nthe preceding paragraph.\n\n \n\n(c) Beneficiaries who have\nobtained project approval in accordance with the eligibility\ncriteria established in the Program Operating Regulations may\nfreely choose among technical assistance service providers that\nare qualified at the national level and included in\nthe MIDEPLAN provider registry.\n\n \n\nCLAUSE 4.07. Condition previously fulfilled. For the purposes of Article 5.01, paragraph (d), subparagraph (ii) of the General Rules, it is hereby recorded that the\ncondition fulfilled before the date of approval of the Financing was the following: the establishment\nby the Borrower of the Regional Development Council of the Huétar-Atlantic Slope Region\n(CRDRHVA) and its Regional Secretariat.\n\n \n\nCLAUSE 4.08. Special\nconditions of execution. (a) For the purposes of executing the Program, the\nBorrower, through the Executing Agency, undertakes to create a\nProgram Advisory Council (CAP) within a period not exceeding 60 days from\nthe effective date of this Agreement, which, in accordance with the provisions\ndetailed in paragraph 4.01 of Annex A, shall be chaired by the Minister of\nMIDEPLAN and composed of high-level representatives from the following\nState institutions at the central level: (i) Ministry of Finance;\nMinistry of Environment and Energy; Ministry of Agriculture and Livestock,\nMinistry of the Presidency;\nand Ministry of Foreign Affairs and Worship.\n\n \n\n(b) The Executing Agency, through\nthe UCP,\nmust sign inter-institutional cooperation agreements with the entities\nbenefiting from the Program's interventions, by means of which\nthe rights and obligations of each party are determined.\n\n \n\n(c) The Executing Agency, through\nthe UCP, must\ninclude in the bidding documents for projects that are included in the\nrespective Annual Operating Plan (POA), and in accordance with the Program Operating\nRegulations, among others, the following basic criteria for any project\nproposal: (i) a contribution in funds, labor, or in kind according to the type of\nproject; (ii) the commitment of the\nproject beneficiaries to return the value of the incentives received in kind,\nlabor, or cash to their communities, especially when\nequipment is financed; and (iii) the inclusion of\nmaintenance and operation mechanisms for infrastructure projects.\n\n \n\nCLAUSE 4.09. Annual Operating Plans\nand Annual Follow-up Meetings. (a) The Executing Agency, through\nthe UCP,\nmust submit, during the Program execution period and no later\nthan March 30 of each calendar year, a POA under the terms established in\nthe Program Operating Regulations. The Executing Agency, through\nthe UCP, shall hold jointly\nwith the Bank, and no later than April 30 of each calendar year,\nannual Program follow-up and evaluation meetings, for the purpose of evaluating and\nreviewing compliance with the respective POA, its objectives, indicators, and,\nin general, the execution of the Program. The first annual meeting shall\ntake place on the occasion of the presentation of the POA corresponding to the first\nyear of Program execution.\n\n \n\n(b) The Executing Agency undertakes\nto take the corrective measures necessary for the Program,\nif, as a result of these meetings, it is verified that adjustments need to be introduced\nthereto.\n\n \n\nCLAUSE 4.10. Environmental\nand social measures.\nThe Executing Agency, through\nthe UCP, shall carry out the execution of the\nactivities included in the Program, in accordance with general environmental and\nsocial criteria, which shall be included in the Program Operating Regulations,\nin order to ensure that: (i) any possible environmental consequence of the\nactivities included in the Program must be evaluated in a timely manner\nto avoid, mitigate, or compensate for adverse environmental and social impacts;\n(ii) the actions promoted by the Program must\nnot generate interventions that negatively affect protected areas,\ncultural heritage, or environmentally fragile or ecologically rich\nzones; (iii) there must be support and\nparticipation from poor producers, women, affected communities, and\nminority ethnic groups; and (iv) in the event that\nit is necessary to carry out the resettlement of a population or community, it\nmust be carried out in accordance with the Bank's policies and procedures\non the matter.\n\nCLAUSE 4.11. Follow-up\nand evaluation.\n(a) The Executing Agency, through\nthe UCP, shall be responsible for\nsystematically evaluating the Program, as well as preparing the\nrespective reports referred to in\nClause 5.01(b) of\nthese Special Stipulations.\n\n \n\n(b) The Executing Agency, through the UCP, shall contract specialized\nconsulting services to carry out the following Program evaluations: (i) a mid-term evaluation,\nwhen fifty percent (50%) of the Financing resources have been committed, in\nwhich special attention shall be given to reviewing the impact indicators between the Borrower and\nthe Bank, and recommendations shall be provided for the continuity of Program activities; and (ii)\na final evaluation when seventy-five percent (75%) of the Financing resources\nhave been disbursed, in which the impact indicators and goals agreed upon with the\nBank shall be reviewed. Both evaluations shall take into account the reports that have been prepared by the\nExecuting Agency.\n\n \n\nCHAPTER\nV\n\nRecords,\nInspections, and Reports\n\n \n\nCLAUSE 5.01. Records,\ninspections, and reports. (a) The Borrower undertakes that, by itself or through the\nExecuting Agency, records shall be kept, inspections shall be allowed, and\nreports and financial statements shall be provided, in accordance with the\nprovisions established in Chapter VII of the General Rules.\n\n \n\n(b) The semi-annual reports,\nreferred to in Article 7.03(a)(i) of the General\nRules, and which shall be submitted, to the Bank's satisfaction, within\nthirty (30) days following the end of each semester, shall\ninclude: (i) a brief summary of what was accomplished during the previous year in\ncomparison with the respective POA; (ii) an analysis\nof compliance with the Program's objectives and the Program Operating\nRegulations; (iii) lists of activities for each\ncomponent and their evaluations; (iv) a list of\nprocurement and contracting of consulting services for the respective\nperiod; and (v) an evaluation of the performance and progress\nindicators established for each component and agreed upon with the Bank.\n\n \n\nCLAUSE 5.02. Audits. (a) In relation to the provisions\nof Article 7.03 of the General Rules, the Program's financial\nstatements shall be submitted duly audited by an independent public accounting\nfirm acceptable to the Bank, during its execution\nperiod.\n\n(b) The audits referred to in this\nClause shall be carried out in accordance with the terms of reference previously\nagreed upon with the Bank and with the requirements of the Bank's policies and\nprocedures on audits. The Bank's procedures on the matter shall be used in\nthe selection and contracting of the firm responsible for carrying out the Program audit.\nThe audit costs shall be covered by the Financing.\n\nCHAPTER\nVI\n\nMiscellaneous\nProvisions\n\nCLAUSE 6.01. Effectiveness of the\nAgreement. (a)\nThe parties record that the effectiveness of this Agreement commences on the\ndate on which, in accordance with the regulations of\nthe Republic of Costa Rica,\nit acquires full legal validity. The Borrower undertakes to notify the Bank in\nwriting of said effective date, attaching the\ndocumentation that accredits it.\n\n(b) If, within a period of one (1) year\nfrom the signing of this instrument, this Agreement has not\nentered into effect, all provisions, offers, and legal expectations\ncontained therein shall be deemed nonexistent for all legal purposes without\nthe need for notifications, and, therefore, no liability shall arise\nfor either party.\n\nCLAUSE 6.02. Termination. The total payment of the Loan and of\nthe interest and commissions shall conclude this Agreement and all\nobligations arising therefrom.\n\nCLAUSE 6.03. Validity. The rights and obligations\nestablished in this Agreement are valid and enforceable, in accordance with the\nterms agreed therein, without relation to the legislation of any specific country.\n\nCLAUSE 6.04. Communications.\nAll\nnotices, requests, communications, or notifications that the parties must\nsend to each other under this Agreement shall be made in writing and shall be considered\nmade from the moment the corresponding document is delivered to\nthe recipient at the respective address noted below, unless the\nparties agree otherwise in writing:\n\nFor the Borrower:\n\nMailing address:\n\nMinisterio de Hacienda\n\nAvenida 2da, Calles 1 y 3\n\nSan José, Costa Rica\n\nFacsimile:\n\n(506) 233-8267\n\nFor matters related to the\nexecution of the Program:\n\nMailing address:\n\nMinisterio de Planificación Nacional y Política Económica\n\n(MIDEPLAN)\n\nEdificio Adriático\n\nfrom Autos Subarú 250 m. north\n\nLos Yoses, San Pedro de Montes de Oca\n\nSan José, Costa Rica\n\nFax:\n\n(506) 224-7746\n\nFrom the Bank:\n\nPostal Address:\n\nInter-American Development\nBank\n\n1300 New York Avenue, N.W.\n\nWashington, D.C. 20577\n\nUSA\n\nFax:\n\n(202) 623-3096\n\nCHAPTER VII\n\nArbitration\n\nCLAUSE 7.01. Arbitration Clause.\nFor the settlement of any dispute arising from this Contract that is not resolved by agreement between the parties, they unconditionally and irrevocably submit to the procedure and award of the Arbitration Tribunal referred to in Chapter IX of the General Conditions.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the Borrower and the Bank, each acting through its authorized representative, sign this Contract in two (2) counterparts of equal tenor in San José, Costa Rica, on the date indicated above.\n\n \n\nREPUBLIC OF COSTA RICA\n\n \n\n \n\n___________________________\n\nDavid Fuentes Montero\n\nMinister of Finance\n\nINTER-AMERICAN DEVELOPMENT\nBANK\n\n \n\n___________________________\n\nJorge E. Requena\n\nRepresentative of the Bank in Costa Rica\n\n \n\nLEG/RGII/IDBDOCS#320307\n\nSECOND PART\n\nGENERAL CONDITIONS\n\nCHAPTER I\n\nApplication of the General Conditions\n\n \n\nARTICLE 1.01. Application of the General Conditions. These General Conditions apply to the Loan Contracts that the Inter-American Development Bank agrees upon with its Borrowers and, therefore, their provisions constitute an integral part of this Contract.\n\nCHAPTER II\n\nDefinitions\n\n \n\nARTICLE 2.01. Definitions. For the purposes of the contractual commitments, the following definitions are adopted:\n\n(a) \"Bank\" means the Inter-American Development Bank.\n\n(b) \"Contract\" means the set of Special Provisions, General Conditions, and Annexes.\n\n(c) \"Cost of Qualified Single-Currency Borrowings with an Adjustable Interest Rate\" means the cost to the Bank of Qualified Single-Currency Borrowings with an Adjustable Interest Rate in the Single Currency of the Financing, expressed in terms of a percentage per annum, as determined by the Bank.\n\n(d) \"Cost of Qualified Single-Currency Borrowings with a LIBOR-Based Interest Rate\" means the cost to the Bank of Qualified Single-Currency Borrowings with a LIBOR-Based Interest Rate in the Single Currency of the Financing, expressed in terms of a percentage per annum, as determined by the Bank.\n\n(e) \"Board\" means the Board of Executive Directors of the Bank.\n\n(f) \"Qualified Single-Currency Borrowings\", for Loans denominated in any Single Currency, means either: (i) from the date on which the first Loan in the selected Single Currency is approved by the Bank's Board, resources from the transitional stabilization mechanism for said Single Currency and borrowings of the Bank in said Single Currency that are intended to provide resources for the loans granted in that Single Currency under the Single-Currency Facility; or (ii) as of the first day of the seventh Semester following the aforementioned date, borrowings of the Bank intended to provide resources for loans in the selected Single Currency under the Single-Currency Facility.\n\n(g) \"Special Provisions\" means the set of clauses that make up the First Part of this Contract and that contain the specific elements of the operation.\n\n(h) \"Single-Currency Facility\" means the Facility that the Bank has established to make loans in certain convertible currencies that the Bank selects periodically.\n\n(i) \"LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter\" means the 15th day of the months of January, April, July, and October of each calendar year. The LIBOR-Based Interest Rate determined by the Bank on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter will be applied retroactively to the first fifteen (15) days of the respective Quarter and will continue to be applied during and until the last day of the Quarter.\n\n(j) \"Financing\" means the funds that the Bank agrees to make available to the Borrower to contribute to the execution of the Project.\n\n(k) \"Revolving Fund\" means the fund that the Bank may establish in accordance with Article 4.07 of these General Conditions for the purpose of advancing resources to cover expenses related to the execution of the Project that are financeable with resources from the Financing.\n\n(l) \"Guarantor\" means the party that guarantees the fulfillment of the obligations assumed by the Borrower and assumes other obligations that, according to the Guarantee Contract, are its responsibility.\n\n(m) \"Convertible Currency\" or \"Currency other than that of the Borrower's country\", means any legal tender currency of a country other than the Borrower's country, the Special Drawing Rights of the International Monetary Fund, and any other unit representing the debt service obligation of a Bank borrowing.\n\n(n) \"Single Currency\" means any convertible currency that the Bank has selected to be granted in loans under the Single-Currency Facility.\n\n(o) \"General Conditions\" means the set of articles that make up the Second Part of this Contract and that reflect the Bank's basic policies applicably uniformly to its Loan Contracts.\n\n(p) \"Executing Agency(ies)\" means the entity(ies) responsible for executing the Project, in whole or in part.\n\n(q) \"Loan\" means the funds disbursed from the Financing.\n\n(r) \"Single-Currency Facility Loan with an Adjustable Interest Rate\" means any Loan or part of a Loan granted by the Bank to be disbursed, accounted for, and amortized in a Single Currency within the Single-Currency Facility and which, in accordance with the Special Provisions of this Loan Contract, is subject to an Adjustable Interest Rate, determined in accordance with the provisions of Article 3.04(a) of these General Conditions.\n\n(s) \"Single-Currency Facility Loan with a LIBOR-Based Interest Rate\" means any Loan or part of a Loan granted by the Bank to be disbursed, accounted for, and amortized in a Single Currency within the Single-Currency Facility and which, in accordance with the Special Provisions of this Loan Contract, is subject to a LIBOR-Based Interest Rate, determined in accordance with the provisions of Article 3.04(b) of these General Conditions.\n\n(t) \"Borrower\" means the party in whose favor the Financing is made available.\n\n(u) \"Project\" means the Program or Project for which the Financing is granted.\n\n(v) \"Semester\" means the first or second six months of a calendar year.\n\n(w) \"LIBOR Interest Rate\" means any of the following definitions, in accordance with the currency of the Loan: 1/\n\n_______________\n\n1 / Any term appearing in capital letters in paragraph (w) of Article 2.01 and not otherwise defined in this paragraph shall have the meaning assigned to it in the 2000 ISDA Definitions, as published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc., as amended and supplemented, which are incorporated herein by reference.\n\n \n\n(i) In the case of Single-Currency Facility Loans in dollars:\n\n(A) The LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be \"USD-LIBOR-BBA\", which is the rate for three (3)-month U.S. dollar deposits appearing on Telerate Page 3750 at 11:00 a.m., London time, on a date that is two (2) London Banking Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter. If such rate does not appear on Telerate Page 3750, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined as if the parties had specified \"USD-LIBOR-Reference Banks\" as the applicable LIBOR Interest Rate.\n\n(B) \"USD-LIBOR-Reference Banks\" means that the rate for a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined based on the rates at which the Reference Banks are offering deposits in dollars to leading banks in the London interbank market at approximately 11:00 a.m., London time, on a date that is two (2) London Banking Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. The Calculation Agent(s) used by the Bank shall request a quotation of this rate from the principal office in London of each of the Reference Banks. If at least two (2) quotations are obtained, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of the quotations. If fewer than two (2) quotations are obtained as requested, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of rates quoted by major banks in New York City, selected by the Calculation Agent(s) used by the Bank, at approximately 11:00 a.m., New York time, on that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for loans in dollars to leading European banks for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. If the Bank obtains the interest rate from more than one Calculation Agent, as a result of the procedure described above, the Bank shall determine at its sole discretion the applicable LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, based on the interest rates provided by the Calculation Agents. For the purposes of this provision, if the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter is not a banking day in New York City, the rates quoted on the immediately following New York banking day shall be used.\n\n(ii) In the case of Single-Currency Facility Loans in euros:\n\n(A) The LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be \"EUR-LIBOR-Telerate\", which is the rate for three (3)-month euro deposits appearing on Telerate Page 248 at 11:00 a.m., Brussels time, on a date that is two (2) TARGET Settlement Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter. If such rate does not appear on Telerate Page 248, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined as if the parties had specified \"EUR-EURIBOR-Reference Banks\" as the applicable LIBOR Interest Rate.\n\n(B) \"EUR-EURIBOR-Reference Banks\" means that the rate for a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined based on the rates at which the Reference Banks are offering deposits in euros to leading banks in the eurozone interbank market, at approximately 11:00 a.m., Brussels time, on a date that is two (2) TARGET Settlement Days before that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount, on the basis of a 360-day year. The Calculation Agent(s) used by the Bank shall request a quotation of this rate from the principal office in the eurozone of each of the Reference Banks. If at least two (2) quotations are obtained, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of the quotations. If fewer than two (2) quotations are obtained as requested, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of rates quoted by major banks in the eurozone, selected by the Calculation Agent(s) used by the Bank, at approximately 11:00 a.m., Brussels time, on that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for loans in euros to leading European banks for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. If the Bank obtains the interest rate from more than one Calculation Agent, as a result of the procedure described above, the Bank shall determine at its sole discretion the applicable LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, based on the interest rates provided by the Calculation Agents. For the purposes of this provision, if the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter is not a banking day in Brussels and in the eurozone, the rates quoted on the immediately following banking day in Brussels and in the eurozone shall be used.\n\n(iii) In the case of Single-Currency Facility Loans in yen:\n\n(A) The LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be \"JPY-LIBOR-BBA\", which is the rate for three (3)-month yen deposits appearing on Telerate Page 3750 at 11:00 a.m., London time, on a date that is two (2) London Banking Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter. If such rate does not appear on Telerate Page 3750, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined as if the parties had specified \"JPY-LIBOR-Reference Banks\" as the applicable LIBOR Interest Rate.\n\n(B) \"JPY-LIBOR-Reference Banks\" means that the rate for a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined based on the rates at which the Reference Banks are offering deposits in yen to leading banks in the London interbank market, at approximately 11:00 a.m., London time, on a date that is two (2) London Banking Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. The Calculation Agent(s) used by the Bank shall request a quotation of this rate from the principal office in London of each of the Reference Banks. If at least two (2) quotations are obtained, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of the quotations. If fewer than two (2) quotations are obtained as requested, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of rates quoted by major banks in Tokyo, selected by the Calculation Agent(s) used by the Bank, at approximately 11:00 a.m., Tokyo time, on that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for loans in yen to leading European banks for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. If the Bank obtains the interest rate from more than one Calculation Agent, as a result of the procedure described above, the Bank shall determine at its sole discretion the applicable LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, based on the interest rates provided by the Calculation Agents. For the purposes of this provision, if the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter is not a banking day in Tokyo, the rates quoted on the immediately following Tokyo banking day shall be used.\n\n(iv) In the case of Single-Currency Facility Loans in Swiss francs:\n\n(A) The LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be \"CHF-LIBOR-BBA\", which is the rate for three (3)-month Swiss franc deposits appearing on Telerate Page 3750 at 11:00 a.m., London time, on a date that is two (2) London Banking Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter. If such rate does not appear on Telerate Page 3750, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined as if the parties had specified \"CHF-LIBOR-Reference Banks\" as the applicable LIBOR Interest Rate.\n\n(B) \"CHF-LIBOR-Reference Banks\" means that the rate for a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be determined based on the rates at which the Reference Banks are offering deposits in Swiss francs to leading banks in the London interbank market, at approximately 11:00 a.m., London time, on a date that is two (2) London Banking Days before the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. The Calculation Agent(s) used by the Bank shall request a quotation of this rate from the principal office in London of each of the Reference Banks. If at least two (2) quotations are obtained, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of the quotations. If fewer than two (2) quotations are obtained as requested, the rate for that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter shall be the arithmetic mean of rates quoted by major banks in Zurich, selected by the Calculation Agent(s) used by the Bank, at approximately 11:00 a.m., Zurich time, on that LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, for loans in Swiss francs to leading European banks for a term of three (3) months, commencing on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, and in a Representative Amount. If the Bank obtains the interest rate from more than one Calculation Agent, as a result of the procedure described above, the Bank shall determine at its sole discretion the applicable LIBOR Interest Rate on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, based on the interest rates provided by the Calculation Agents. For the purposes of this provision, if the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter is not a banking day in Zurich, the rates quoted on the immediately following Zurich banking day shall be used.\n\n(x) \"Quarter\" means each of the following three (3)-month periods of the calendar year: the period beginning January 1 and ending March 31; the period beginning April 1 and ending June 30; the period beginning July 1 and ending September 30; and the period beginning October 1 and ending December 31.\n\n \n\nCHAPTER III\n\nAmortization, Interest, and Credit Commission\n\n \n\nARTICLE 3.01. Dates for Payment of Amortization and Interest. The Borrower shall amortize the Loan in semi-annual installments on the same dates determined in accordance with Clause 2.02 of the Special Provisions for the payment of interest. If the effective date of this Contract falls between June 15 and June 30 or between December 15 and December 31, the payment dates for interest and for the first and subsequent amortization installments shall be June 15 and December 15, as applicable.\n\n \n\nARTICLE 3.02. Credit Commission. (a) On the undisbursed balance of the Financing that is not in the currency of the Borrower's country, the Borrower shall pay a credit commission, which shall begin to accrue sixty (60) days from the date of the Contract. The amount of said commission shall be that indicated in the Special Provisions and, in no case, may it exceed 0.75% per year.\n\n(b) In the case of Loans in United States dollars under the Single-Currency Facility, this commission shall be paid in United States dollars. In the case of all Loans under the Single-Currency Facility in a currency other than the United States dollar, this commission shall be paid in the currency of the Loan. This commission shall be paid on the same dates stipulated for the payment of interest in accordance with the provisions of the Special Provisions.\n\n(c) This commission shall cease to accrue, in whole or in part, as the case may be, to the extent that: (i) the respective disbursements have been made; or (ii) the Financing has been canceled, in whole or in part, in accordance with Articles 3.15, 3.16, and 4.02 of these General Conditions and the pertinent articles of the Special Provisions.\n\n \n\nARTICLE 3.03. Calculation of Interest and Credit Commission. Interest and the credit commission shall be calculated based on the exact number of days in the corresponding Semester.\n\n \n\nARTICLE 3.04. Interest. Interest shall accrue on the daily debit balances of the Loan at an annual rate that the Bank shall set periodically in accordance with its interest rate policy and which may be one of the following, in accordance with the provisions of the Special Provisions or in the Borrower's letter referred to in Article 4.01(g) of these General Conditions, if the Borrower decides to change the interest rate alternative for the Single-Currency Facility Loan in accordance with Clause 2.03 of the Special Provisions:\n\n(a) In the case of Single-Currency Facility Loans with an Adjustable Interest Rate, interest shall accrue on the daily debit balances of the Loan at an annual rate for each Semester to be determined based on the Cost of Qualified Borrowings with an Adjustable Interest Rate in the Single Currency of the Financing, plus the prevailing margin for ordinary capital loans expressed in terms of a percentage per annum; or\n\n(b) In the case of Single-Currency Facility Loans with a LIBOR-Based Interest Rate, interest shall accrue on the daily debit balances of the Loan at an annual rate for each Quarter determined by the Bank on a LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter, calculated as follows: (i) the respective LIBOR Interest Rate, as defined in Article 2.01(w) of these General Conditions; (ii) plus or minus a cost margin calculated quarterly as the weighted average of all cost margins to the Bank related to borrowings assigned to the Bank's borrowing basket that finance the Single-Currency Facility Loans with a LIBOR-Based Interest Rate; (iii) plus the net value of any cost and/or gain, calculated quarterly, generated by any derivative instrument transaction in which the Bank participates to mitigate the effect of extreme fluctuations in the LIBOR Interest Rate of borrowings obtained by the Bank to finance the Single-Currency Facility with a LIBOR-Based Interest Rate; (iv) plus the prevailing margin for ordinary capital loans in effect on the LIBOR-Based Interest Rate Determination Date for each Quarter expressed in terms of a percentage per annum.\n\n(c) For the purposes of the preceding Article 3.04(b):\n\n(i) The Borrower and the Guarantor of any Single-Currency Facility Loan with a LIBOR-Based Interest Rate expressly accept and agree that: (A) the LIBOR Interest Rate referred to in Article 3.04(b)(i) above and the cost margin on the Bank's borrowings referred to in Article 3.04(b)(ii) above may be subject to considerable fluctuations during the life of the Loan, for which reason the LIBOR-Based Interest Rate alternative may entail significant financial risks for the Borrower and the Guarantor; (B) the Bank may, at its sole discretion, participate in any derivative instrument transaction for the purpose of mitigating the impact of extreme fluctuations in the LIBOR Interest Rate applicable to borrowings obtained by the Bank to finance Single-Currency Facility Loans with a LIBOR-Based Interest Rate, in accordance with Article 3.04(b)(iii) above; and (C) any risk of fluctuations in the LIBOR-Based Interest Rate alternative for Single-Currency Facility Loans shall be assumed in its entirety by the Borrower and the Guarantor, as applicable.\n\n(ii) The Bank, at any time, due to changes occurring in market practice that affect the determination of the LIBOR-Based Interest Rate for Single-Currency Facility Loans and in order to protect the interests of its borrowers, in general, and those of the Bank, may apply a different calculation basis from that stipulated in Article 3.04(b)(i) above to determine the interest rate applicable to the Loan, provided it notifies the Borrower and the Guarantor at least three (3) months in advance of the new applicable calculation basis. The new calculation basis shall enter into effect on the expiration date of the notification period, unless the Borrower or the Guarantor notifies the Bank of its objection during said period, in which case said modification shall not be applicable to the Loan.\n\n \n\nARTICLE 3.05. Disbursements and Payments of Amortization and Interest in National Currency. (a) Amounts disbursed in the currency of the Borrower's country shall be applied to the Financing and shall be owed at the equivalent in United States dollars, determined in accordance with the exchange rate in effect on the date of the respective disbursement.\n\n(b) Payments of amortization installments and interest shall be made in the currency disbursed at the equivalent in United States dollars, determined in accordance with the exchange rate in effect on the date of payment.\n\n(c) For purposes of determining the equivalences stipulated in paragraphs (a) and (b) above, the exchange rate corresponding in accordance with the provisions of Article 3.06 shall be used.\n\n \n\nARTICLE 3.06. Exchange Rate. (a) The exchange rate to be used to establish the equivalence of the Borrower's country's currency in relation to the United States dollar shall be the following:\n\n(i) The exchange rate corresponding to the understanding in force between the Bank and the respective member country for the purposes of maintaining the value of the currency, as established in Section 3 of Article V of the Agreement Establishing the Bank.\n\n(ii) If no understanding is in force between the Bank and the respective member country on the exchange rate to be applied for the purposes of maintaining the value of its currency held by the Bank, the Bank shall have the right to demand that, for the purposes of amortization and interest payments, the exchange rate used on that date by the Central Bank of the member country or by the corresponding monetary authority for selling United States dollars to residents of the country, other than governmental entities, to carry out the following operations be applied: (a) payment of principal and interest owed; (b) remittance of dividends or other income from capital investments in the country; and (c) remittance of invested capital. If the same exchange rate does not exist for these three classes of operations, the highest rate shall be applied, that is, the one representing the greatest number of units of the respective country's currency per United States dollar.\n\n(iii) If, on the date payment must be made, the above rule cannot be applied due to the nonexistence of the mentioned operations, payment shall be made based on the most recent exchange rate used for such operations within the thirty (30) days prior to the due date.\n\n(iv) If, despite the application of the foregoing rules, the exchange rate to be used for payment purposes cannot be determined, or if discrepancies arise regarding such determination, the matter shall be resolved by the Bank, taking into consideration the realities of the exchange market in the respective member country.\n\n(v) If, due to non-compliance with the foregoing rules, the Bank considers that the payment made in the corresponding currency has been insufficient, it shall immediately notify the Borrower so that the Borrower may cover the difference within a maximum period of thirty (30) business days from the date the notice was received. If, on the contrary, the sum received exceeds the amount owed, the Bank shall refund the excess funds within the same period.\n\n(b) For the purpose of determining the equivalent in United States dollars of an expenditure made in the currency of the Borrower's country, the exchange rate applicable on the date of payment of the respective expenditure shall be used, following the rule set forth in subsection (a) of this Article. For these purposes, the date of payment of the expenditure is understood to be the date on which the Borrower, the Executing Agency, or any other natural or legal person to whom the authority to make expenditures has been delegated, makes the respective payments to the contractor or supplier.\n\nARTICLE 3.07. Disbursements and payments of amortization and interest in Single Currency. In the case of Loans granted under the Single Currency Facility, disbursements and payments of amortization and interest shall be made in the Single Currency of the particular Loan.\n\nARTICLE 3.08. Valuation of convertible currencies. Whenever, under this Contract, it is necessary to determine the value of a Currency other than that of the Borrower's country in terms of another, such value shall be that reasonably determined by the Bank.\n\nARTICLE 3.09. Participations. (a) The Bank may assign to other public or private institutions, by way of participations, the rights corresponding to the Borrower's pecuniary obligations arising from this Contract. The Bank shall immediately inform the Borrower of each assignment.\n\n(b) Participations may be agreed in relation to any of: (i) the Loan amounts that have been disbursed prior to the execution of the participation agreement; or (ii) the Financing amounts that are pending disbursement at the time of executing the participation agreement.\n\n(c) The Bank may, with the prior consent of the Borrower, assign all or part of the undisbursed amount of the Financing to other public or private institutions. For such purposes, the portion subject to participation shall be denominated in terms of a fixed number of units of one or more convertible currencies. Likewise, and with the prior consent of the Borrower, the Bank may establish for said portion subject to participation an interest rate different from that established in this Contract. The payments of interest as well as amortization installments shall be made in the specified currency in which the participation was made, and on the dates indicated in Article 3.01. The Bank shall deliver an amortization table to the Borrower and the Participant after the last disbursement has been made.\n\nARTICLE 3.10. Application of payments.\nEvery payment shall be applied first to the refund of unjustified advances, then to commissions and interest due on the date of payment, and if there is a balance, to the amortization of past-due principal installments.\n\nARTICLE 3.11. Prepayments.\nUpon prior written notice to the Bank of at least forty-five (45) days, the Borrower may pay any part of the Loan before its maturity on one of the interest payment dates indicated in the Special Stipulations, provided that on the date of payment no sum is owed for commissions or interest. Any partial prepayment, unless otherwise agreed in writing, shall be applied to the outstanding principal installments in inverse order of their maturity.\n\nARTICLE 3.12. Receipts. At the Bank's request, the Borrower shall sign and deliver to the Bank, upon completion of disbursements, the receipt or receipts representing the sums disbursed.\n\nARTICLE 3.13. Maturities on holidays.\nAny payment or any other benefit that, in compliance with this Contract, must be carried out on a Saturday, Sunday, or a day that is a bank holiday according to the law of the place where it must be made, shall be deemed validly made on the following business day, without any surcharge applying in such case.\n\nARTICLE 3.14. Place of payments. Every\npayment must be made at the Bank's main office in Washington, District of Columbia, United States of America, unless the Bank designates another place or places for this purpose, upon prior written notice to the Borrower.\n\nARTICLE 3.15. Waiver of part of the Financing. The Borrower, in agreement with the Guarantor, if any, by means of a written notice sent to the Bank, may waive its right to use any part of the Financing that has not been disbursed before receipt of the notice, provided that it does not concern the amounts provided for in Article 5.03 of these General Norms.\n\nARTICLE 3.16. Automatic cancellation of part of the Financing. Unless the Bank has agreed with the Borrower and the Guarantor, if any, expressly and in writing to extend the deadlines for making disbursements, the portion of the Financing that has not been committed or disbursed, as the case may be, within the corresponding deadline, shall be automatically cancelled.\n\nCHAPTER IV\n\nNorms Relating to Disbursements\n\nARTICLE 4.01. Conditions precedent to the first disbursement. The first disbursement of the Financing is conditioned upon the fulfillment, to the satisfaction of the Bank, of the following requirements:\n\n(a) That the Bank has received one or more substantiated legal reports establishing, with reference to the pertinent constitutional, legal, and regulatory provisions, that the obligations contracted by the Borrower in this Contract and those of the Guarantor in the Guarantee Contract, if any, are valid and enforceable. Said reports must also refer to any legal inquiry that the Bank reasonably deems pertinent to make.\n\n(b) That the Borrower, by itself or through the Executing Agency, as the case may be, has designated one or more officials who may represent it in all acts related to the execution of this Contract and has provided the Bank with authentic specimens of the signatures of said representatives. If two or more officials are designated, it shall be indicated whether the designees may act separately or must act jointly.\n\n(c) That the Borrower, by itself or through the Executing Agency, as the case may be, has demonstrated to the Bank that sufficient resources have been allocated to attend to the execution of the Project, at least during the first calendar year, in accordance with the investment schedule mentioned in the following subsection. When this Financing constitutes the continuation of the same operation, the previous stage or stages of which are being financed by the Bank, the obligation established in this subsection shall not be applicable.\n\n(d) That the Borrower, by itself or through the Executing Agency, as the case may be, has submitted to the Bank an initial report prepared in accordance with the guidelines indicated by the Bank, which serves as a basis for the preparation and evaluation of the progress reports referred to in sub-subsection (a)(i) of Article 7.03 of these General Norms. In addition to other information that the Bank may reasonably request in accordance with this Contract, the initial report must include: (i) a plan for the execution of the Project, which shall include, when it is not a credit-granting program, the plans and specifications that, in the Bank's judgment, are necessary; (ii) a work or credit-granting calendar or schedule, as applicable; and (iii) a chart of sources and application of funds detailing the investment schedule, in accordance with the investment categories indicated in Annex A of this Contract, and indicating the necessary annual contributions from the different sources of funds with which the Project shall be financed. When this Contract provides for the recognition of expenditures prior to its signing or to the Resolution approving the Financing, the initial report must include a statement of investments and, in accordance with the objectives of the Financing, a description of the works carried out in the Project or a list of the credits formalized, as the case may be, up to a date immediately preceding the report.\n\n(e) That the Borrower or the Executing Agency has submitted to the Bank the chart, catalog, or code of accounts referred to in Article 7.01 of these General Norms.\n\n(f) That the Official Oversight Body referred to in the Special Stipulations has agreed to perform the audit functions provided for in subsection (b) of Article 7.03 of these General Norms and in the Special Stipulations, or that the Borrower or the Executing Agency has agreed with the Bank on an independent public accounting firm to perform the aforementioned functions.\n\n(g) The Bank must have received a letter duly signed by the Borrower, with the written consent of the Guarantor, as the case may be, either confirming its decision to maintain the interest rate alternative originally chosen for the Financing in accordance with the provisions of Clauses 1.02(b) and 2.02(a) of the Special Stipulations; or communicating its decision to change the interest rate alternative of the Financing, in accordance with the provisions of Clause 2.03 of the Special Stipulations of this Loan Contract. In the event that the Borrower, with the written consent of the Guarantor, as the case may be, decides to change the interest rate alternative applicable to the Financing, the Borrower must notify the Bank in writing of its decision at least thirty (30) calendar days prior to the date of submission to the Bank of its request for the first disbursement of the Financing. For the purposes of this notification, the Borrower must use the letter template required by the Bank. Under no circumstances shall the change of the interest rate alternative of the Financing be made within a period of less than thirty (30) calendar days prior to the date of submission to the Bank of its request for the first disbursement of the Financing.\n\nARTICLE 4.02. Deadline to fulfill the conditions precedent to the first disbursement. If, within one hundred eighty (180) days from the effective date of this Contract, or within a longer period that the parties agree upon in writing, the conditions precedent to the first disbursement established in Article 4.01 of these General Norms and in the Special Stipulations have not been fulfilled, the Bank may terminate this Contract by giving the Borrower the corresponding notice.\n\nARTICLE 4.03. Requirements for any disbursement. For the Bank to make any disbursement, it shall be necessary: (a) that the Borrower or the Executing Agency, as the case may be, has submitted a written request for disbursement and that, in support of said request, the pertinent documents and other background information that the Bank may have required have been provided to the Bank. In the case of those Loans in which the Borrower has opted to receive financing in a combination of Single Currencies, or in one or more Single Currencies, the request must also indicate the specific amount of the particular Single Currency(ies) requested to be disbursed; (b) the requests must be submitted no later than thirty (30) calendar days prior to the expiration date of the deadline for disbursements or the extension thereof, which the Borrower and the Bank have agreed upon in writing; (c) that none of the circumstances described in Article 5.01 of these General Norms has arisen; and (d) that the Guarantor, as the case may be, is not in default for more than one hundred twenty (120) days on its payment obligations to the Bank under any Loan or Guarantee.\n\nARTICLE 4.04. Disbursements for Technical Cooperation. If the Special Stipulations provide for Financing of expenses for Technical Cooperation, the disbursements for that purpose may be made once the requirements established in subsections (a) and (b) of Article 4.01 and in Article 4.03 of these General Norms have been fulfilled.\n\nARTICLE 4.05. Payment of the fee for inspection and oversight. If the Bank establishes that an amount will be charged to cover its expenses for general inspection and oversight, in accordance with the provisions of the Special Stipulations, the Bank shall notify the Borrower accordingly, and the Borrower shall indicate whether it will pay said amount directly to the Bank or whether the Bank must withdraw and retain said amount from the Financing resources. Both the payment by the Borrower and the retention by the Bank of any amount allocated for general inspection and oversight shall be made in the Loan currency.\n\nARTICLE 4.06. Procedure for disbursements. The Bank may make disbursements charged to the Financing as follows: (a) by means of drafts in favor of the Borrower for the sums to which it is entitled in accordance with this Contract; (b) by means of payments on behalf of the Borrower and in accordance with it to other banking institutions; (c) by means of the establishment or renewal of the Revolving Fund referred to in Article 4.07 below; and (d) by means of another method that the parties agree upon in writing. Any bank charge levied by a third party on account of the disbursements shall be for the Borrower's account. Unless the parties agree otherwise, disbursements shall only be made on each occasion for sums not less than the equivalent of one hundred thousand United States dollars (US$100,000).\n\nARTICLE 4.07. Revolving Fund. (a) Charged to the Financing, and having fulfilled the requirements provided for in Articles 4.01 and 4.03 of these General Norms and those pertinent in the Special Stipulations, the Bank may advance Financing resources to establish, expand, or renew a Revolving Fund to cover expenses related to the execution of the Project that are financeable with such resources, in accordance with the provisions of this Contract.\n\n(b) Unless expressly agreed between the parties, the amount of the Revolving Fund shall not exceed 5% of the Financing amount. The Bank may expand or renew the Revolving Fund totally or partially, if so requested with justification, as the resources are used and provided that the requirements of Article 4.03 of these General Norms and those established in the Special Stipulations are met. The Bank may also reduce or cancel the amount of the Revolving Fund if it determines that the resources supplied through said Revolving Fund exceed the needs of the Project. Both the establishment and the renewal of the Revolving Fund shall be considered disbursements for the purposes of this Contract.\n\n(c) The chart, catalog, or code of accounts that the Borrower or Executing Agency must submit to the Bank pursuant to Article 4.01(e) of these General Norms shall indicate the accounting method that the Borrower shall use to verify the transactions and the account status of the Revolving Fund.\n\n(d) No later than thirty (30) days before the agreed date for the last disbursement of the Financing, the Borrower must submit the final justification for the use of the Revolving Fund and return the unjustified balance.\n\n(e) In the case of those loans where the Borrower has opted to receive financing in a combination of Single Currencies, or in one or more Single Currencies, the Borrower may, subject to the availability of an undisbursed balance in those currencies, opt to receive a disbursement for the Revolving Fund in any of the Single Currencies of the Loan, or in any other combination thereof.\n\nARTICLE 4.08. Availability of national currency. The Bank shall be obliged to make disbursements to the Borrower, in the currency of its country, only to the extent that the respective depository of the Bank has made it effectively available.\n\nCHAPTER V\n\nSuspension of Disbursements and Acceleration\n\nARTICLE 5.01. Suspension of disbursements.\nThe Bank, by written notice to the Borrower, may suspend disbursements if any of the following circumstances arises and for as long as it persists:\n\n(a) Delay in the payment of sums that the Borrower owes the Bank for principal, commissions, interest, refund of advances, or for any other concept, on account of this Contract or any other Loan Contract entered into between the Bank and the Borrower.\n\n(b) Non-compliance by the Borrower with any other obligation stipulated in the Contract or Contracts signed with the Bank to finance the Project.\n\n(c) The withdrawal or suspension as a member of the Bank of the country in which the Project is to be executed.\n\n(d) When the Project or the purposes of the Financing could be affected by: (i) any restriction, modification, or alteration of the legal powers, functions, or equity of the Borrower or the Executing Agency; or (ii) any modification or amendment that has been made without the Bank's written consent to the basic conditions fulfilled prior to the Resolution approving the Financing or the signing of the Contract. In these cases, the Bank shall have the right to require from the Borrower and the Executor reasoned and detailed information, and only after hearing the Borrower or the Executor and assessing their information and clarifications, or in the absence of a statement from the Borrower and the Executor, the Bank may suspend disbursements if it judges that the changes introduced substantially and unfavorably affect the Project or make its execution impossible.\n\n(e) Non-compliance by the Guarantor, if any, with any obligation stipulated in the Guarantee Contract.\n\n(f) Any extraordinary circumstance that, in the Bank's judgment, and not being a Contract with the Republic as Borrower, makes it unlikely that the Borrower can fulfill the obligations contracted in this Contract, or that prevents satisfying the purposes that were taken into account when entering into it.\n\nARTICLE 5.02. Termination, acceleration, or partial cancellations of undisbursed amounts.\n\n(a) The Bank may terminate this Contract for the part of the Financing that has not been disbursed up to that date, or declare the entire Loan, or a part thereof, due and payable immediately, together with the interest and commissions accrued up to the date of payment: (i) if any of the circumstances provided for in subsections (a), (b), (c), and (e) of the preceding Article persists for more than sixty (60) days; or (ii) if the information referred to in subsection (d) of the preceding Article, or the clarifications or additional information presented by the Borrower or the Executing Agency, as the case may be, are not satisfactory.\n\n(b) The Bank may cancel the undisbursed part of the Financing that was intended for a specific acquisition of goods, works, related services, or consulting services, or declare the part of the Financing corresponding to said acquisitions due and payable, if it had already been disbursed, if, at any time, it determines that: (i) said acquisition was carried out without following the procedures indicated in this Contract; or (ii) representatives of the Borrower, the Executing Agency, or the Beneficiary of a technical cooperation engaged in corrupt practices, either during the contractor or supplier selection process, or during the execution period of the respective contract, without the Borrower or Beneficiary having taken timely and appropriate measures, acceptable to the Bank and in accordance with the guarantees of due process established in the legislation of the Borrower's or Beneficiary's country, to correct the situation.\n\n(c) For the purposes of the preceding subsection, corrupt practices shall be understood to include, but are not limited to, the following acts: (i) Bribery consists of the act of offering or giving something of value in order to influence the actions or decisions of third parties, or that of receiving or soliciting any benefit in exchange for performing actions or omissions related to the fulfillment of duties; (ii) Extortion or Coercion, the act or practice of obtaining something, compelling the performance of an action, or influencing a decision by means of intimidation, threat, or the use of force, where the potential or actual harm may fall upon persons, their reputation, or their property; (iii) Fraud, any act or omission that attempts to misrepresent the truth in order to induce third parties to proceed assuming the veracity of what was stated, to obtain an unjust advantage or cause harm to a third party; and (iv) Collusion, a secret agreement between two or more parties carried out with the intention of defrauding or causing harm to a person or entity or obtaining an illicit purpose.\n\nARTICLE 5.03. Unaffected obligations.\nNotwithstanding the provisions of the preceding Articles 5.01 and 5.02, none of the measures provided for in this Chapter shall affect the Bank's disbursement of: (a) the amounts subject to the guarantee of an irrevocable letter of credit; and (b) the amounts that the Bank has specifically committed in writing to the Borrower or the Executing Agency, as the case may be, to supply from the Financing resources to make payments to a contractor or supplier of goods or services. The Bank may render the commitment indicated in this subsection (b) without effect when it has been determined, to the Bank's satisfaction, that one or more corrupt practices occurred in connection with the contract for the acquisition of the cited works, goods, or services.\n\nARTICLE 5.04. No waiver of rights. The\nBank's delay or failure to exercise the rights agreed upon in this Contract may not be interpreted as a waiver by the Bank of such rights, nor as having accepted facts or circumstances that, had they occurred, would have empowered it to exercise them.\n\nARTICLE 5.05. Unaffected provisions.\nThe application of the measures established in this Chapter shall not affect the Borrower's obligations established in this Contract, which shall remain in full force and effect, except in the case of acceleration of the entire Loan, in which circumstance only the Borrower's pecuniary obligations shall remain in effect.\n\nCHAPTER VI\n\nProject Execution\n\nARTICLE 6.01. General provisions on Project execution.\n\n(a) The Borrower agrees that the Project shall be carried out with due diligence in accordance with efficient financial and technical standards and in accordance with the plans, specifications, investment schedule, budgets, regulations, and other documents that the Bank has approved. Likewise, it agrees that all obligations under its charge must be fulfilled to the Bank's satisfaction.\n\n(b) Any important modification to the plans, specifications, investment schedule, budgets, regulations, and other documents that the Bank has approved, as well as any substantial change in the contract or contracts for goods or services paid for with resources allocated for Project execution, or modifications to the investment categories, require the Bank's written consent.\n\nARTICLE 6.02. Prices and bidding. (a) Contracts for the execution of works, acquisition of goods, and provision of services for the Project must be agreed at a reasonable cost, which will generally be the lowest market price, taking into account factors of quality, efficiency, and others that may be applicable.\n\n(b) In the acquisition of machinery, equipment, and other goods related to the Project and in the awarding of contracts for the execution of works, the public bidding system must be used whenever the value of said acquisitions equals or exceeds the amounts indicated in Chapter IV of the Special Stipulations. The biddings shall be subject to the procedures established in the respective Annex B of this Contract.\n\nARTICLE 6.03. Use of goods.\nUnless expressly authorized by the Bank, the goods acquired with the Financing resources must be used exclusively for the purposes of the Project. Once the execution of the Project is concluded, the construction machinery and equipment used in said execution may be used for other purposes.\n\nARTICLE 6.04. Additional resources. (a) The Borrower must timely provide all resources additional to those of the Loan that are necessary for the complete and uninterrupted execution of the Project, the estimated amount of which is indicated in the Special Stipulations. If an increase in the estimated cost of the Project occurs during the Financing disbursement process, the Bank may require the modification of the investment schedule referred to in subsection (d) of Article 4.01 of these General Norms, so that the Borrower addresses said increase.\n\n(c) Starting from the calendar year following the initiation of the Project and during the period of its execution, the Borrower must demonstrate to the Bank, within the first sixty (60) days of each calendar year, that it will timely have the necessary resources to make the local contribution to the Project during that year.\n\nCHAPTER VII\n\nRecords, Inspections, and Reports\n\nARTICLE 7.01. Internal control and records.\nThe Borrower or the Executing Agency, as applicable, must maintain an adequate system of internal accounting and administrative controls. The accounting system must be organized in such a way as to provide the necessary documentation to verify transactions and facilitate the timely preparation of financial statements and reports. The Project records must be kept in such a way that they: (a) allow identification of the sums received from the different sources; (b) record, in accordance with the chart of accounts that the Bank has approved, the investments in the Project, both with the Loan resources and with the other funds that must be contributed for its total execution; (c) include the necessary detail to identify the goods acquired and the services contracted, as well as the use of said goods and services; and (d) demonstrate the cost of the investments in each category and the progress of the works. In the case of credit programs, the records must also specify the credits granted, the recoveries made, and the use thereof.\n\nARTICLE 7.02. Inspections. (a) The Bank may establish the inspection procedures it deems necessary to ensure the satisfactory development of the Project.\n\n(b) The Borrower and the Executing Agency, as the case may be, must allow the Bank to inspect the Project, the corresponding equipment and materials at any time, and to review the records and documents that the Bank deems pertinent to know. The personnel sent by the Bank for the fulfillment of this purpose must have the fullest collaboration of the respective authorities. All costs related to the transportation, salary, and other expenses of said personnel shall be paid by the Bank.\n\nARTICLE 7.03. Reports and financial statements. (a) The Borrower or the Executing Agency, as applicable, shall submit to the Bank the reports indicated below, within the deadlines indicated for each one:\n\n(i) Reports relating to the execution of the Project, within sixty (60) days following the end of each calendar Semester, or within another period agreed upon by the parties, prepared in accordance with the standards agreed upon with the Bank in this regard.\n\n(ii) Other reports that the Bank reasonably requests in relation to the investment of the sums lent, the use of the goods acquired with said sums, and the progress of the Project.\n\n(iii) Three copies of the financial statements corresponding to the entirety of the Project, at the close of each fiscal year of the Executing Agency, and supplementary financial information relating to said statements. The financial statements shall be submitted within one hundred twenty (120) days following the close of each fiscal year of the Executing Agency, starting with the fiscal year in which Project execution begins and during the period indicated in the Special Stipulations.\n\n(iv) When the Special Stipulations so require, three copies of the financial statements of the Borrower, at the close of its fiscal year, and supplementary financial information relating to those statements. The statements shall be submitted during the period specified in the Special Stipulations, beginning with those for the fiscal year in which the Project begins and within one hundred twenty (120) days following the close of each fiscal year of the Borrower. This obligation shall not apply when the Borrower is the Republic or the Central Bank.\n\n(v) When the Special Stipulations so require, three copies of the financial statements of the Executing Agency, at the close of its fiscal year, and supplementary financial information relating to said statements. The statements shall be submitted during the period specified in the Special Stipulations, beginning with those for the fiscal year in which the Project begins and within one hundred twenty (120) days following the close of each fiscal year of the Executing Agency.\n\n(b) The statements and documents described in subsections (a)(iii), (iv), and (v) must be submitted with the opinion of the auditing entity specified in the Special Stipulations of this Contract and in accordance with requirements satisfactory to the Bank. The Borrower or the Executing Agency, as applicable, must authorize the auditing entity to provide the Bank with any additional information it may reasonably request in relation to the financial statements and audit reports issued.\n\n(c) In cases where the opinion is the responsibility of an official oversight body and it is unable to perform its work in accordance with requirements satisfactory to the Bank or within the deadlines mentioned above, the Borrower or the Executing Agency shall contract the services of an independent public accounting firm acceptable to the Bank. Likewise, the services of an independent public accounting firm may be used if the contracting parties so agree.\n\n \n\nCHAPTER VIII\n\nProvision on Liens and Exemptions\n\n \n\nARTICLE 8.01. Commitment on liens. In the event that the Borrower agrees to establish any specific lien on all or part of its assets or income as security for an external debt, it must simultaneously constitute a lien that guarantees to the Bank, on a pari passu and proportional basis, the fulfillment of the pecuniary obligations arising from this Contract. However, the foregoing provision shall not apply: (a) to liens constituted on assets to secure payment of the unpaid balance of their purchase price; and (b) to those constituted in connection with banking transactions to secure the payment of obligations whose maturities do not exceed a one-year term. If the Borrower is a member country, the expression \"assets or income\" refers to all types of assets or income belonging to the Borrower or to any of its dependencies that are not autonomous entities with their own assets.\n\n \n\nARTICLE 8.02. Tax exemption.\nThe Borrower undertakes that both the principal and the interest and other charges of the Loan shall be paid without any deduction or restriction whatsoever, free of all taxes, assessments, duties, or surcharges established or that could be established by the laws of its country, and to assume any tax, assessment, or duty applicable to the execution, registration, and enforcement of this Contract.\n\n \n\nCHAPTER IX\n\nArbitral Procedure\n\n \n\nARTICLE 9.01. Composition of the Tribunal. (a) The Arbitral Tribunal shall be composed of three members, who shall be appointed in the following manner: one, by the Bank; another, by the Borrower; and a third, hereinafter called the \"Umpire\", by direct agreement between the parties or through their respective arbitrators. If the parties or the arbitrators fail to agree on the person of the Umpire, or if one of the parties cannot appoint an arbitrator, the Umpire shall be appointed, at the request of either party, by the Secretary General of the Organization of American States. If one of the parties does not appoint an arbitrator, said arbitrator shall be appointed by the Umpire. If any of the appointed arbitrators or the Umpire is unwilling or unable to act or continue acting, they shall be replaced in the same manner as for the original appointment. The successor shall have the same functions and powers as the predecessor.\n\n(b) If the dispute affects both the Borrower and the Guarantor, if any, both shall be considered as a single party and, consequently, both for the appointment of the arbitrator and for the other purposes of the arbitration, they must act jointly.\n\n \n\nARTICLE 9.02. Initiation of the procedure.\nTo submit the dispute to the arbitration procedure, the complaining party shall address a written communication to the other party setting forth the nature of the claim, the satisfaction or remedy sought, and the name of the arbitrator it appoints. The party receiving said communication must, within a period of forty-five (45) days, communicate to the opposing party the name of the person it appoints as arbitrator. If within a period of thirty (30) days, counted from the delivery of the communication referred to the complainant, the parties have not agreed on the person of the Umpire, either of them may resort to the Secretary General of the Organization of American States for the latter to proceed with the appointment.\n\n \n\nARTICLE 9.03. Constitution of the Tribunal.\nThe Arbitral Tribunal shall be constituted in Washington, District of Columbia, United States of America, on the date designated by the Umpire and, once constituted, shall function on the dates set by the Tribunal itself.\n\n \n\nARTICLE 9.04. Procedure.\n(a) The Tribunal shall only have jurisdiction to hear the points of the dispute. It shall adopt its own procedure and may, on its own initiative, appoint the experts it deems necessary. In any case, it must give the parties the opportunity to present arguments at a hearing.\n\n(b) The Tribunal shall decide ex aequo et bono, based on the terms of this Contract, and shall pronounce its award even if one of the parties acts in default.\n\n(c) The award shall be recorded in writing and shall be adopted with the concurring vote of at least two members of the Tribunal. It must be rendered within the approximate period of sixty (60) days, counted from the date of the appointment of the Umpire, unless the Tribunal determines that due to special and unforeseen circumstances said period must be extended. The award shall be notified to the parties by means of a communication signed by at least two members of the Tribunal and must be complied with within a period of thirty (30) days, counted from the date of notification. Said award shall be enforceable (mérito ejecutivo) and shall not admit any appeal whatsoever.\n\n \n\nARTICLE 9.05. Expenses. The fees of each arbitrator shall be covered by the party that appointed him, and the fees of the Umpire shall be covered by both parties in equal proportion. Before the Tribunal is constituted, the parties shall agree on the fees of the other persons that, by mutual agreement, they agree must intervene in the arbitration procedure. If the agreement is not reached in a timely manner, the Tribunal itself shall set the reasonable compensation for such persons, taking into account the circumstances. Each party shall defray its costs in the arbitration procedure, but the expenses of the Tribunal shall be defrayed by the parties in equal proportion. Any doubt regarding the division of expenses or the manner in which they must be paid shall be resolved without further recourse by the Tribunal.\n\n \n\nARTICLE 9.06. Notifications. All notifications relating to the arbitration or the award shall be made in the manner provided for in this Contract. The parties waive any other form of notification.\n\nLEG/OPR/RGII/IDBDOCS#319970\n\nANNEX A\n\nTHE PROGRAM\n\nProgram for the Sustainable Development of the Binational Sixaola River Basin\n\nI. Objective\n\n1.01 The general objective of the Program is to improve the living conditions of the population of the Binational Sixaola River Basin in Costa Rica, through interventions in the economic, social, environmental, and local management spheres, that contribute to the implementation of a sustainable development model for it.\n\nII. Description\n\n2.01 To achieve the objective indicated in section I above, the Program comprises the execution and financing of the following four (4) components:\n\nComponent 1: Environmental Management, Natural Resource Management, and Vulnerability Reduction.\n\n2.02 The purpose of this component is to implement effective measures that contribute to environmental protection, sustainable resource management, and vulnerability reduction in the basin, with community participation, based on the Estrategia Regional de Desarrollo Sostenible (ERDS) and its Plan Indicativo de Ordenamiento Territorial Funcional (PIOTF). To achieve this purpose, this component has been divided into the following two (2) sub-components:\n\n(a) Environmental Management and Natural Resource Management\n\n2.03 Activities and projects shall be financed, on a demand-driven basis, in the categories of: (i) monitoring and control of water quality from point and non-point sources to protect the health of the inhabitants and conserve the fragile ecosystems of the basin, especially those of the lower basin and coastal zone; (ii) community protection activities and control of anthropic impacts in protected areas; and (iii) co-management of protected areas with the participation of communities, including indigenous ones, especially the Comités de Vigilancia de los Recursos Naturales (COVIRENAS), to participate in their management.\n\n2.04 In addition, under this sub-component, the execution of a pilot project for community protection and control of anthropic impacts in a critical area of the Parque Internacional \"La Amistad\" (PILA) shall be financed, and a specific project for trail building and sustainable tourism use with community participation in the Gandoca-Manzanillo co-management reserve.\n\n(b) Vulnerability Reduction.\n\n2.05 Initiatives shall be financed on a demand-driven basis and in accordance with the selection criteria of the Program's Reglamento Operativo del Programa (ROP), in the following categories: (i) regeneration and reforestation of watercourse banks and co-management of recovered areas with community participation; (ii) non-structural risk prevention and mitigation measures; (iii) pre-investment studies for the design of specific projects; and (iv) community risk early warning and prevention systems.\n\nComponent 2: Productive Diversification.\n\n2.06 This component will make it possible to leverage the economic development potential of the basin by characterizing productive diversification alternatives and opportunities for permanent job creation.\n\n2.07 Under this component, Program resources will finance initiatives in the eligible categories of: (i) alternative crops to the production of Musaceae; (ii) organic production and agroforestry systems; (iii) increased productivity through less environmentally aggressive techniques; (iv) transformation of agricultural production and productive linkages; (v) market studies and support for commercialization; and (vi) training.\n\n2.08 This includes financing three (3) pilot projects for productive diversification in: (i) areas intended for the cultivation of Musaceae; (ii) reduction in the use of agrochemicals; and (iii) production of organic cocoa and agroforestry systems.\n\n2.09 To leverage tourism development in the coastal strip and achieve productive linkages and extension of benefits towards the middle and upper parts of the basin, a specific project for strengthening a rural community ecotourism network will be financed, which includes the development of new tourism products.\n\nComponent 3: Public Services and Basic Infrastructure.\n\n2.10 This component focuses on guiding public investment in infrastructure and basic services to raise the coverage and accessibility levels of the population, stimulating community and private sector management.\n\n2.11 Program resources will finance projects that meet the eligibility criteria according to the ROP, in the following categories: (i) small potable water and sewerage systems; (ii) basic sanitation; (iii) solid waste management and disposal; (iv) rural electrification; (v) rehabilitation of rural roads and other drainage and crossing road works (e.g.: culverts, small bridges); (vi) small civil protection works for reducing vulnerability to natural risks; and (vii) other basic support infrastructure for production such as markets, collection centers, and community centers. Pre-investment studies for projects in the above categories will also be financed.\n\n2.12 Under this component, an indicative sample has been designed consisting of four (4) potable water and waste disposal projects covering the lower, middle, and upper basins; a rural latrine project in the middle and upper basin; a solid waste disposal project; four rural energy projects; and two rural road rehabilitation projects. Specific projects have also been designed for the expansion of the aqueduct and construction of the sanitary sewer system for Chase, the rehabilitation of the Chiroles-Gavilán-Canta section, and a suspension bridge to connect the indigenous communities of Katsi, Dururpe, Boca Urén, and Amubri.\n\nComponent 4: Strengthening Management Capacity.\n\n2.13 The activities under this component will enable the development of the management capacity of the different actors with responsibilities within the basin, in order to have a management structure that facilitates the implementation of the strategy outlined. Technical assistance (equipment, workshops, training) and studies will be financed. The strengthening actions are envisioned at three levels:\n\n2.14 Local Level. The capacity of the municipality of Talamanca will be strengthened in the areas of administration, finance, planning, regulatory frameworks, and regulations to facilitate and strengthen its capacity for the provision of public services. Likewise, the capacity of women's associations, indigenous communities, producers' and community associations such as the COVIRENAS, the Asociaciones Administradoras de Acueductos Rurales (ASADAS), communal enterprises for the administration of basic services, enterprises dedicated to various types of products and services, associations dedicated to administering protection zones and recreation areas, among others, will be strengthened to ensure their participation in the development of the basin in general and of the Program in particular, on a demand-driven basis. Specifically, payment systems for basic services will be strengthened through tariff improvements, in order to guarantee the financial sustainability of investments in said services. Likewise, specific technical assistance activities (equipment, workshops, and training) and studies will be financed to establish mechanisms to promote community participation and that of the external and internal private sector of the region in the regulation and management of public services. The organization, regulation, and operation of the three (3) District Committees will also be financed during the Program execution period.\n\n2.15 Basin Level. Technical assistance will be provided for the creation and operation of the Sixaola River Basin Committee (Comité de la Cuenca del Río Sixaola - CCRS), including the preparation of its internal regulations, training, and the installation and operation of a georeferenced information system during the Program execution period, taking as a starting point the system developed during its preparation process. This strengthening will also include the creation of a single window to support residents with administrative procedures related to obtaining legal status, advice for obtaining credits, ATMs, telephone banking, payment for services, among others. In addition, technical assistance and training will be provided for the strengthening of the provincial directorates of the national institutions belonging to the CCRS.\n\n2.16 Binational Level. For binational activities, technical assistance will be provided to the Executive Secretariat of the MIDEPLAN Binational Commission, both for the execution of the Binational Program and in the implementation of the ERDS and the agenda outlined within the current Costa Rica-Panama Border Agreement (Convenio Fronterizo Costa Rica-Panamá) and in aspects related to customs control, transit through the border area, labor and security, environmental control, animal and plant health, among others.\n\nIII. Program Cost and Financing Plan\n\n3.01 The estimated cost of the Program is the equivalent of twelve million dollars (US$12,000,000) according to the following distribution by investment category and by source of financing:\n\nCost Table\n\n(In US$ Millions)\n\n \n\n| Investment Categories | Bank | Local | Total | % |\n| --- | --- | --- | --- | --- |\n| I. ADMINISTRATION AND SUPERVISION | 0.73 | 0.91 | 1.64 | 13.7% |\n| 1.1 Program Coordinating Unit (Unidad Coordinadora del Programa, UCP) | 0.52 | 0.91 | 1.43 |  |\n| 1.2 Audits, mid-term and final evaluation | 0.14 | 0.00 | 0.14 |  |\n| 1.3 Program Monitoring and Evaluation (SEP) | 0.07 | 0.00 | 0.07 |  |\n| II. DIRECT COSTS | 8.49 | 1.05 | 9.54 | 79.5% |\n| 2.1 Environmental Management, Natural Resource Management and Vulnerability Reduction | 1.26 | 0.18 | 1.44 |  |\n| 2.2 Productive Diversification | 4.43 | 0.40 | 4.83 |  |\n| 2.3 Public Services and Basic Infrastructure | 2.80 | 0.31 | 3.11 |  |\n| 2.4 Strengthening Management Capacity | 0.00 | 0.16 | 0.16 |  |\n| III. FINANCIAL COSTS | 0.00 | 0.82 | 0.82 | 6.8% |\n| 3.1 Interest | 0.00 | 0.75 | 0.75 |  |\n| 3.2 Credit Commission | 0.00 | 0.07 | 0.07 |  |\n| 3.3 F.I.V. | 0.00 | 0.00 | 0.00 |  |\n| PROGRAM TOTALS | 9.22 | 2.78 | 12.00 | 100% |\n\n \n\nIV. Execution\n\n4.01 The Program Advisory Council referred to in Clause 4.08(a) will advise the execution of the Program, ensuring that the government's policy guidelines are met. Among its functions are: (i) coordinating the efforts of the State and other donors in the basin; (ii) channeling and guiding the participation of national authorities; and (iii) reviewing the Program's progress reports, the basin POA, and the execution of the Program budget. Said Council may be convened by the MIDEPLAN Minister or at the request of any of its members and will meet at least once a year.\n\n4.02 The Basin Committee for the Sixaola River (CCRS), referred to in Clause 3.02(a)(iii) of the Special Stipulations, will be chaired by MIDEPLAN, through the Regional Secretariat of the CRDHVA, and composed of fourteen (14) members as follows: the Regional Directors of the following institutions: MAG, MINAE, Ministry of Public Works and Transport (Ministerio de Obras Públicas y Transporte, MOPT), Ministry of Health (Ministerio de Salud, MINSA), National Emergency Commission, and the Mayor of Talamanca; and two (2) representatives of civil society organizations, for each of the District Committees of Telire and Sixaola-Cahuita, and three (3) representatives for the District Committee of Bratsi. The CCRS will have, among others, the following attributions: (i) technically review the POAs submitted by the Program's District Committees; (ii) consolidate, coordinate the agreement on, and approve the Sixaola River Basin POAs based on the district POAs and communicate them, through the UCP, to MIDEPLAN; (iii) oversee compliance with the ERDS and the PIOTF of the Basin agreed upon at the binational level; (iv) monitor execution based on the approved POAs; (v) fulfill the goals, objectives, and priorities according to the ERDS framework; (vi) provide a space and forum for dispute resolution, contributing the required support to foster consensus among the diverse actors; and (vii) review the annual reports and financial statements prepared by the UCP and respond before the CRDHVA for the presentation and execution of the POA. Said Committee will be convened by the Regional Secretary, on his own initiative or at the request of two of its members, will meet at least bimonthly, and the UCP Coordinator will act as secretary of said Committee.\n\n4.03 The UCP will be an organ with minimal deconcentration from MIDEPLAN, with instrumental legal status, located in the Sixaola River Basin, and will serve as a liaison between the stakeholders and the CCRS, and will be responsible for the execution of the Program. The UCP will be composed of: a Coordinator who will direct it and a support team consisting of three (3) technicians to support each of the District Committees (CD), an administrative officer, and two (2) administrative assistants. It would also be supported by specific consultancies for the contracting processes and preparation of technical aspects.\n\n4.04 The UCP will be the focal point for the Bank and will initially have the following functions on behalf of MIDEPLAN: (i) sign agreements with different organizations (productive, civic, environmental, etc.), local governments, and central government institutions, regarding technical assistance, the execution of studies, consultancies and projects, and their supervision; (ii) carry out the respective contracting processes; (iii) prepare technical assistance projects, studies, specific projects, and productive pilot projects, and contract their preparation up to the feasibility level; (iv) support organizations and local governments in the preparation of projects at the profile or feasibility level and contract the necessary consultancies, verifying that they meet the eligibility and viability criteria specified by the ROP; (v) support the CDs in the integration of the district POAs and coordinate the Program execution process; (vi) administer and supervise the activities related to Program execution; (vii) prepare and submit disbursement requests to the Bank with due justification and anticipation; (viii) prepare the reports required by the Bank for Program execution, including the report on the revolving fund; (ix) open separate bank accounts for the financing and local counterpart resources; (x) maintain specific and detailed accounting records on the use of the financing and local counterpart resources; (xi) provide technical and administrative support to the CCRS in its working meetings; and (xii) effectuate corresponding payments for services and goods.\n\n4.05 The District Committees (CD, Telire in the Upper Basin, Bratsi in the Middle Basin, and Sixaola-Cahuita in the Lower Basin) referred to in Clause 3.02(a)(ii) of the Special Stipulations will function with the support of the UCP and its specialists for each one. Each CD will be composed of six (6) representatives: three (3) of them will correspond to members of the district councils and the other three will be selected through shortlists submitted by the community of each District. Initially, their members will be selected by the CRDHVA on the basis of shortlists submitted by the Civic, Communal, Environmental, and Productive Organizations (Organizaciones Cívicas Comunales Ambientales y Productivas, OCCAP) of the respective District, and subsequently by the CDs themselves, in accordance with their respective internal regulations. The CDs will have, among others, the following functions: (i) receive the projects submitted by the OCCAPs and local governments; (ii) prioritize projects in accordance with the outlined strategies, the ROP, the PIOTF, and the availability of resources according to the indicative budget prepared by the UCP; (iii) present the district POAs for agreement by the CCRS; (iv) carry out monitoring and follow-up activities on the Program activities in their District and make pertinent recommendations to the UCP; and (v) maintain a broad process of information and consultation with community organizations, to learn about their initiatives. The CDs will meet at least bimonthly and will be convened by the President of each Committee on his own initiative or at the request of the majority of its members.\n\n4.06 The functions of the Program Advisory Council, the CCRS, UCP, and the CDs indicated above, as well as the mechanisms and modalities of execution, including the management of funds, the norms and procedures for the execution of the Program components, including the project eligibility, viability, and selection criteria, the procedures for the preparation and evaluation of the POAs, the procurement and contracting procedures for goods and services, the methodology for evaluating and monitoring the POAs, and the maximum amounts per project, shall be defined in the Program's Reglamento Operativo del Programa indicated in Clauses 3.02(b) and 4.04 of the Special Stipulations.\n\nV. Maintenance\n\n5.01 The purpose of maintenance is to conserve the works comprised in the Program in the operating conditions they were in at the time of their completion, within a level compatible with the services they must provide.\n\n5.02 The first annual maintenance plan must correspond to the fiscal year following the start of operations of the first of the Program's works.\n\n5.03 The annual maintenance plan must include: (i) details of the organization responsible for maintenance, the personnel in charge, and the number, type, and condition of the equipment intended for maintenance; (ii) the location, size, and condition of the premises intended for repair and storage, as well as maintenance camps; (iii) information regarding the resources to be invested in maintenance during the current year and the amount of those to be allocated in the budget for the following year; and (iv) a report on maintenance conditions, based on the sufficiency evaluation system established by the Borrower.\n\nLEG/OPR/RGII/IDBDOCS#320210\n\nANNEX B\n\nBIDDING PROCEDURES\n\nProgram for the Sustainable Development of the Binational Sixaola River Basin\n\nI. SCOPE OF APPLICATION\n\n1.01 Amount and types of entities.\nThis Procedure shall be used by the Bidder1 in all procurement of goods and execution of works for the Project.2 When the estimated value of such goods or works equals or exceeds the amounts established in the Special Stipulations of this Contract and provided that said entity belongs to the public sector, the procurement method to be used shall be international public bidding. Included in said sector are corporations or other entities in which state participation exceeds 50% of their capital. The contracting of related services, such as goods transportation, insurance, installation and assembly of equipment, and initial operation and maintenance, is also governed by this Procedure, and the same rules as for the procurement of goods shall apply.3 The contracting of consulting services, on the other hand, is governed by different procedures.\n\n_______________\n\n1 In this Procedure, the term \"Bidder\" (Licitante) means the entity responsible for carrying out the Project's bidding processes, both for works and for goods and related services. This entity may correspond, as the case may be, to the Borrower, the Executing Agency, or to certain official bodies or specialized agencies to which local legislation may entrust the carrying out of either all public sector bidding processes or only the selection and award stages. \"Bidder\" (Licitador) is the entity that submits the bid. Other synonymous terms are: offeror, applicant, supplier, proponent, contractor, etc.\n\n2 \"Project\" means the Project or Program for which the Financing has been granted.\n\n3 As an exception, the nationality of the firm providing the related service is governed by the same nationality criteria as those applicable for determining the nationality of works contracting firms, as established in paragraph 2.08. In this Procedure, the term \"services\" is not used as a synonym for construction services (works).\n\n1.02 Local legislation. The Bidder may apply, in a supplementary manner, formal requirements or procedural details contemplated by local legislation and not included in this Procedure, provided that their application does not conflict with the basic guarantees that bidding processes must meet, nor with the Bank's policies on this matter.4\n\n_______________\n\n4 Since this Procedure is used uniformly by borrowing countries and their legislation on bidding matters varies in terms of form and detail, the rules established here collect the general lines of the bidding process, its basic guarantees, such as: publicity, equality, competition, formality, confidentiality, and free access, and the Bank's policies on this matter. That is why certain formal matters or procedural details, not included in this Annex, such as the composition of bidding boards or technical committees, formalities for registering firms, deadlines for awarding or evaluating bids, formal requirements for the minutes corresponding to the envelope opening ceremony, award formalities, etc., can be supplied by local legislation.\n\n1.03 Diverse Legal Relationships\nThe legal relationships between the Bank and the Borrower are governed by this Contract. Said Contract also regulates important aspects of the procurement procedures. But since the legal relationships between the Tenderer and the suppliers of related works, goods, and services are governed by the bidding documents and the respective supply contracts, no supplier or entity that is not a party to this Contract may derive rights or demand payments by virtue of this Contract.\n\n1.04 Basic Responsibilities. The responsibility for the execution and administration of the Project resides in the Borrower and, therefore, the latter also bears the responsibility for the awarding and administration of the supply contracts, all without prejudice to the supervisory powers vested in the Bank.\n\nII. GENERAL RULES\n\n2.01 Ethical Standards. Both during the bidding process and during the execution stage of the corresponding contracts, the Bidder and the Tenderer, as well as any other direct or indirect participant in the procurement processes governed by this Procedure, shall maintain the highest ethical standards and shall not engage in any type of corruption in connection with said processes.\n\n2.02 International Public Bidding\nThe international public bidding system shall be used when the procurement of goods or the execution of related works or services is partially or totally financed with foreign currency from the Financing and the estimated value of said goods or works is equal to or exceeds the amounts established in the Special Stipulations of this Contract.\n\n2.03 Unrestricted Participation of Bidders. When foreign currency from the Financing is used, the procedures and specific conditions of the bidding shall allow the free participation of bidders originating from the Bank's member countries.5 Consequently, no conditions may be established that prevent or restrict the offer of related works, goods, and services, including any mode of transport, or the participation of bidders originating from those countries.\n\n_______________\n\n5 The goods and works to be contracted for the Project and financed with resources from the Multilateral Investment Fund must originate from the MIF donor countries and the regional developing member countries of the Bank.\n\n \n\n2.04 Public Bidding that May Be Restricted to the Local Level. The procurement of goods or the execution of works that are financed entirely with local currency from the Financing or with local counterpart funds or with a combination of these two types of funds and whose amounts are equal to or exceed those indicated in the Special Stipulations of this Contract, must be carried out through public bidding, which may be restricted to the national level.\n\n2.05 Other Procedures for the Execution of Works or Procurement of Goods. When the procurement of goods or the execution of works is financed exclusively with resources that do not come from the Financing or the Borrower6, the Tenderer may use procedures agreed upon with the provider of those resources for this purpose. However, the procedures must be compatible, to the satisfaction of the Bank, with the Borrower's obligation to carry out the Project with due diligence and efficiency. Likewise, the goods and works to be procured must: (a) be of satisfactory quality and conform to the technical requirements of the Project; (b) have been delivered or completed in a timely manner; and (c) have been procured at market prices. The Bank may request that the Tenderer inform it about the applicable procedure and the results obtained.\n\n_______________\n\n6 Such as from commercial banks, suppliers, or other international financial organizations.\n\n \n\n2.06 Procedures Applicable to Bids for Amounts Below the Limits Established in the Special Stipulations. (a) The procurement of goods or the execution of works for amounts lower than those indicated in the Special Stipulations shall be governed, in principle, by the provisions of the respective local legislation. As far as possible, the Tenderer shall establish procedures that allow the participation of several proponents, and shall give due attention to aspects of economy, efficiency, and reasonableness of prices. When foreign currency from the Financing is used, the procedures employed must also allow the participation of bidders of goods or works from the Bank's member countries.\n\n(b) When this Contract indicates that the Bank's supervision of certain procurements shall be carried out on an ex-post basis, that is, after the signing of the corresponding procurement contracts, the Tenderer shall notify the Bank of each contract as soon as possible, sending it the basic details thereof, and shall retain, so that the Bank can carry out said supervision, the background documentation of the procurement, and in particular, the following documentation:\n\n(i) The corresponding bidding documents.\n\n(ii) The notices and letters related to the publicity given to the bidding.\n\n(iii) The reports that analyzed the offers and recommended the award.\n\n(iv) The corresponding signed contracts. The Tenderer also undertakes to present to the Bank any additional information that the Bank may require.\n\n(c) Procurements supervised on an ex-post basis are also subject to the Bank's policies. The Bank reserves the right to (i) not finance or cancel the resources for those contracts whose prior procurement procedure was not in accordance with said policies; (ii) to require reimbursement, with interest and commissions, of those resources already disbursed for the cited contracts; and (iii) not to recognize, as part of the local counterpart, those resources that the Borrower had allocated for the cited contracts. The Bank also reserves the right to establish that for future contracts, supervision shall be carried out on an ex-ante basis.\n\n2.07 Eligible Participants and Goods.\nThe goods or works to be contracted for the Project and financed with resources from the Financing must originate from the Bank's member countries.7 To determine that origin, the following rules shall be followed:\n\n_______________\n\n7 The goods and works to be contracted for the Project and financed with resources from the Multilateral Investment Fund must originate from the MIF donor countries and the regional developing member countries of the Bank.\n\n1. For bids for works\n\n2.08 Criteria for Establishing Nationality.\nOnly firms or companies from one of the Bank's member countries may participate in bids for works. To determine the nationality of a bidding firm, the Tenderer must verify that:\n\n(a) The firm is incorporated and operating in accordance with the legal provisions of the member country where the firm has its principal domicile.\n\n(b) The firm has its principal place of business in the territory of a member country.\n\n(c) More than 50% of the firm's capital is owned by one or more natural or legal persons of one or more member countries or by \"bona fide\" citizens or residents of those eligible countries.\n\n(d) The firm constitutes an integral part of the economy of the member country in which it is domiciled.\n\n(e) There is no arrangement under which a substantial part of the net profits or other tangible benefits of the firm are credited or paid to natural persons who are not citizens or \"bona fide\" residents of the member countries; or to legal persons who are not eligible according to the nationality requirements of this paragraph.\n\n(f) In the case of a contract for the execution of works, at least 80% of the personnel who must provide services in the country where the work is carried out, whether the persons are employed directly by the contractor or by subcontractors, are citizens of a member country. For the purposes of this calculation, if the firm is from a country different from that of the construction, citizens or permanent residents of the country where the construction is carried out shall not be taken into account.\n\n(g) The above rules shall apply to each of the members of a consortium (association of two or more firms) and to firms proposed to subcontract part of the work.\n\nThe requirements dealt with in this paragraph must be known to the interested parties. These must supply the Tenderer with the pertinent information to determine their nationality, whether on the prequalification forms, registration forms, or bidding forms, as applicable.\n\n2. For bids for the procurement of goods\n\n2.09 Criterion for Establishing the Origin of Goods. Only goods whose country of origin is a Bank member country may be procured. The term \"country of origin\" means:\n\n(a) That in which the material or equipment has been extracted, grown, produced, manufactured, or processed; or\n\n(b) That in which, as an effect of manufacturing, processing, or assembly, another commercially recognized article results that differs substantially in its basic characteristics from any of its imported components. The nationality or country of origin of the firm that produces, assembles, distributes, or sells the goods or equipment shall not be relevant for determining the origin thereof.\n\n2.10 National and Regional Margins of Preference for Bids for the Procurement of Goods. In cases of international public bids for the procurement of goods, the Tenderer may apply the following margins of preference:\n\n2.11 National Margin of Preference.\nWhen suppliers from the Borrower's country participate in the bids, the Tenderer may apply a national margin of preference in favor of those suppliers. The following criteria shall be used for this purpose:\n\n(a) A good shall be considered of local origin when the cost of the local materials, labor, and services used in its manufacture represents no less than 40 percent of its total cost.\n\n(b) In the comparison of local and foreign offers, the price proposed or offered for articles of national origin shall be the delivery price at the Project site, after deducting: (i) the import duties paid on principal raw materials or manufactured components; and (ii) the national sales, consumption, and value-added taxes incorporated into the cost of the article or articles being offered. The local proponent shall provide proof of the amounts to be deducted, in accordance with subparagraphs (i) and (ii) above. The price proposed or offered in the foreign offer shall be the CIF price, excluding import duties, consular fees, and port charges, to which the handling costs at the port and local transport, from the port or border to the project site in question, shall be added.\n\n(c) The conversion of currencies to establish price comparisons shall be made based on the exchange rate applied by the Bank itself in this Contract.\n\n(d) In the award of bids, the Tenderer may add a margin of preference of 15% or the actual customs duty, whichever is less, to the CIF price of foreign offers expressed in the equivalent of its national currency.\n\n2.12 Regional Margin of Preference\n\n(a) For the purposes of the Contract, the Bank recognizes the following subregional or regional integration agreements: (i) Central American Common Market; (ii) Caribbean Community; (iii) Andean Subregional Integration Agreement; and (iv) Latin American Integration Association. In cases where the Borrower's country has signed more than one integration agreement, the subregional margin of preference or the regional margin may be applied, according to the country of origin of the good.\n\n(b) When suppliers from a country other than that of the Borrower, which is a member of an integration agreement to which the Borrower's country is also a party, participate in a bid, said suppliers of goods shall be entitled to a regional margin of preference that shall be recognized for them using the following criteria:\n\n(i) A good shall be considered of regional origin when it originates from a country that is a member of an integration agreement to which the Borrower's country is a party and complies with the rules that regulate origin and other aspects related to the trade liberalization programs established by the respective agreements.\n\n(ii) The local value added is no less than that stipulated for the national margin of preference.\n\n(iii) In the comparison of foreign offers, the Tenderer may add to the price of offers for goods originating from countries that are not parties to the respective integration agreement either a percentage of 15%, or the difference between the import duty applicable to those goods when they originate from countries that are not parties to the integration agreement and that applicable to those goods when they come from countries that are parties to the agreement, whichever is less.\n\n2.13 Association of Local and Foreign Firms. The Bank encourages the participation of local suppliers and contractors in procurement processes, to foster the development of local industry. Local suppliers, industrialists, and contractors may bid independently or in consortiums with foreign firms, but it may not be established that the formation of consortiums or any other type of association between local and foreign firms is mandatory, nor may mandatory participation percentages be established.\n\nIII. INTERNATIONAL PUBLIC BIDDING\n\nPUBLICITY\n\nGeneral Procurement Notice\n\n3.01 General Rule and Special Requirements. Unless the Bank agrees otherwise, the Project shall require the publication of a General Procurement Notice \"GPN\". This notice shall aim to notify interested parties in a timely manner about the possible procurements of works, goods, or services that will take place for the Project, as well as their approximate date, and must include the following information:\n\n(a) Name of the country.\n\n(b) Reference to the Inter-American Development Bank loan.\n\n(c) Name of the Project, amount of the loan, and its purpose.\n\n(d) Brief description of each of the bids or group of bids that would be carried out for the Project, with a tentative indication of the quarter or semester of each year in which they will take place.\n\n(e) Brief description of the Bank's publicity policy for specific bids, indicating the type of publication to be used and other sources of information (Embassies or others).\n\n(f) Name of the Tenderer, its mailing address, telephone, and fax, where interested parties can obtain additional information.\n\n3.02 Method of Publication. When the publication of the GPN has not been processed or carried out prior to the signing of this Contract, the Bank shall be responsible for its publication, on behalf of the Tenderer, in the United Nations newspaper called \"Development Business\". For this, the Tenderer shall send the text of the GPN to be published for review and publication by the Bank, following the requirements indicated in paragraph 3.01, no later than 30 days after the effective date of this Contract. Once the final text is agreed upon, the Bank shall be responsible for its publication, which may be done in any of the Bank's official languages.\n\n3.03 Publicity Requirements for Specific Bids\n\n(a) Content of the announcement to prequalify\n\nThe announcement for prequalification or for registration in the proponents' registry, as applicable, the text of which must have the prior approval of the Bank, must include, at least, the following information:\n\n(i) General description of the Project and the work subject to the bid, its location, and its main characteristics. In the case of a bid for goods, their description and special characteristics, if any.\n\n(ii) The prequalification method proposed to be used.\n\n(iii) Approximate dates on which the invitations to bid will be issued, the proposals for the bid will be opened, the works subject to the bid will begin, and their construction will be completed.\n\n(iv) The fact that the project subject to the bid is partially financed by the Bank, and that the procurement of goods or the contracting of works with said Financing will be subject to the provisions of this Contract.\n\n(v) The place, time, and date on which companies may obtain the prequalification or registration forms, agreed upon between the Tenderer and the Bank, as well as their cost.\n\n(vi) The other requirements that interested parties must meet to qualify and subsequently be invited or be able to participate in public bids.\n\n(b) Content of bidding announcements and invitations to submit proposals\n\nThe call for bids announcements published in the press when prequalification has not been carried out, or the invitations to bid delivered or sent to prequalified companies, the texts of which must have the prior approval of the Bank, must state, at least, the following:\n\n(i) The description of the Project and the purpose of the bid, and the origin of the funds intended to finance the cost of the procurements or works.\n\n(ii) The fact that the project subject to the bid will be partially financed by the Bank, and that the procurement of goods or the contracting of works with said Financing will be subject to the provisions of this Contract.\n\n(iii) The general description of the equipment, machinery, and materials required, as well as the work, with the volumes or quantities of work, its main parts, and the term for its execution.\n\n(iv) The office or place, day, and time where the bidding documents, including the bases, plans, and specifications, as well as the draft contract to be entered into, may be obtained.\n\n(v) The office where the proposals must be delivered and the authority responsible for deciding their approval and award.\n\n(vi) The place, day, and time when the proposals will be opened in the presence of the bidders or their representatives.\n\n(c) Publicity\n\n(i) Local Publicity.\nEvery bid for goods, works, or related services must include local publicity. Said publicity consists of the announcement of prequalification or registration, and that of the bid when there is no restricted invitation to prequalified firms, being published at least twice in a widely circulated newspaper or, at the option of the Tenderer, once in two widely circulated newspapers.\n\n(ii) International Publicity.\nWhen bids are carried out whose estimated value equals or exceeds the amounts established in the Special Stipulations of this Contract, in addition to the local publicity referred to in subparagraph (i) above, the Tenderer must carry out international publicity. In these cases, the announcement of prequalification or registration and the bidding announcement, when prequalification has not been carried out, must be published in the United Nations newspaper \"Development Business\" and, if applicable, in any additional means of publicity indicated in the Special Stipulations.\n\nBIDDING DOCUMENTS\n\n3.04 Bank Approval. The bidding documents shall be approved by the Bank before being delivered to interested parties. These documents must also comply with the requirements established in paragraphs 3.05 to 3.16.\n\n3.05 Clarity, Content, and Price of the Documents. The bidding documents prepared by the Tenderer must be clear and coherent. The goods, works, or services to be provided must be described carefully and in all necessary detail; the inclusion of conditions or requirements that hinder the participation of qualified contractors must be avoided; and the criteria to be used in the evaluation and comparison of offers must be clearly indicated. The detail and complexity of the documents may vary according to the nature of the bid, but generally these documents include: the call for bids; instructions to bidders; form for the offer; guarantee requirements; model contract; technical specifications; list of goods or quantities and, where applicable, price schedule. If a price is set for the bidding documents, it must reflect the cost of their reproduction and in no case be so high as to discourage competition.\n\n3.06 Free Access to the Tenderer. The Tenderer must be available, once the bidding documents have been obtained and until a reasonable time before the opening, to answer questions or formulate clarifications to the proponents regarding the bidding documents. These inquiries shall be answered promptly by the Tenderer, and the respective clarifications must be made known to the other interested parties who have obtained the bidding documents and to the Bank. The names of the companies that requested clarifications shall not be disclosed.\n\n3.07 Quality Standards. If the bidding documents mention quality standards to which the equipment or materials must conform, the specifications must indicate that goods complying with other recognized standards that ensure quality equal to or superior to the mentioned standards will also be acceptable.\n\n3.08 Specifications for Equipment; Trademarks. The specifications must not refer to trademarks, catalog numbers, or types of equipment from a specific manufacturer, unless it has been decided that it is necessary to do so to guarantee the inclusion of a specific essential design, or performance, construction, or manufacturing characteristic. In such a case, those references must be followed by the words \"or its equivalent,\" along with the criteria for establishing that equivalency. The specifications must allow offers of alternative equipment, articles, or materials that have similar characteristics, provide equal service, and are of equal quality to that established in said specifications. In special cases and with the prior approval of the Bank, the specifications may require the supply of a specific brand-name article.\n\n3.09 Stipulations on Currencies. The bidding documents must contain the following provisions regarding currencies:\n\n(a) Currency of the Bid\n\nThe bidding documents must establish that the supplier may express the offer price in its own currency or, at the supplier's option, in a single currency selected by the Tenderer and indicated in the bidding documents, provided that it is widely used in international trade. The supplier that anticipates incurring expenses in more than one currency and wishes to receive payments in the same currencies as its offer, must indicate and justify the portion of its offer price in each of the corresponding currencies. As an alternative, the supplier may express the total price of its offer in a single currency and indicate the percentages of the offer price that must be paid in other currencies and the exchange rates used in the calculations. The bidding documents must clearly indicate the rules and procedures for making the conversion.\n\n(b) Currency for the Evaluation and Comparison of Offers\n\nThe currency or currencies in which the Tenderer would pay the price of the corresponding goods or works shall be converted into a single currency selected by it and identified in the bidding documents as the currency for the comparison of all proposals. The exchange rate to be used in said evaluation shall be the selling rate of the selected currency, published by an official source and applicable to similar transactions. The effective date for the conversion of the exchange rate must be indicated in the bidding documents. Said date must not precede the date established for the opening of the offers by more than 30 days.\n\n(c) Currency to Be Used for Payments\n\nGenerally, the payment currency to the contractors shall be the same currency or currencies used by the successful bidder in its offer. When payments must be made in both national currency and foreign currencies, the bidding documents must stipulate that the amounts in each currency must be detailed and justified separately. When the price of an offer is fixed in a given currency and the bidder had requested to also be paid in other currencies, indicating its needs for said currencies as percentages of its offer price, the exchange rates to be used to make said payments shall be those indicated by the bidder in its offer. This is intended to ensure that the value of the portions of its offer that were expressed in foreign currencies is maintained, avoiding losses or gains. It is the Tenderer's responsibility to clearly establish in the bidding documents and in the corresponding contract that the bidder must comply with the requirements described above, and also that it may not obtain payment in a currency different from that specified in the bidding bases, offer, and contract.\n\n3.10 Exchange Risk. When payment to the contractor or supplier is based on the conversion of national currency or foreign currency, the exchange risk must not be borne by the contractor or supplier.\n\n3.11 Bid Security. The surety bonds or bid securities shall not be for such high amounts,8 nor their validity so prolonged, as to discourage the participation of responsible bidders. The successful bidder's security shall be returned when the contract is perfected and its performance bond or guarantee is accepted. Those who placed second and third shall have theirs returned within a period not exceeding three months, counted from the award or upon the perfection of the contract if this occurs before said period. The other proponents shall have their security returned within five days following the award.\n\n_______________\n\n8 Some bidding practice limits the amount of bid securities (\"bid securities\", \"tender guarantees\" or \"bid bonds\") to a certain percentage of the price of each offer. In general, it is recommended that the Tenderer establish a fixed percentage related to the estimated cost of the work that is common to all bidders. This is to prevent the price of each offer from being disclosed more easily before the opening, should the amount of the security become known. This fixed percentage varies between 1% for very large contracts, greater than the equivalent of US$100 million, and 3% for smaller contracts.\n\n3.12 Performance Bond or Guarantee.\nThe specifications for construction works must require performance bonds or other guarantees that ensure the works will be carried to their conclusion. Their amount shall vary according to the type and magnitude of the works, but must be indicated in the bidding documents and be sufficient to give the Tenderer adequate protection. The amount of the bond must ensure that, in the event of default by the contractor in the execution of the works, these shall be completed without cost increases. The validity of the bond or guarantee must exceed the term of the works contract, to cover a reasonable warranty period. If necessary, bonds or guarantees may be required for equipment supply contracts. These guarantees may consist of the retention of a percentage of the total payment during a test period.\n\n3.13 Criteria for Offer Evaluation.\nThe award shall be made to the most advantageous offer, which is the one that includes factors that, in addition to price, must be taken into account in the comparison of offers. The latter is the \"offer evaluated as the lowest.\" To select the offer evaluated as the lowest, the bidding documents must clearly establish which factors, besides price, must be taken into account in the evaluation and the value to be given to each factor. These factors should preferably be expressed in monetary terms or, at minimum, be given a relative weighting in accordance with the criteria indicated in the bidding documents. The factors that are usually taken into account are, among others, the costs of transportation to the project site; the payment schedule; the delivery time for the works or goods; the operating costs; the efficiency and compatibility of the equipment; the availability of maintenance service and spare parts; and the proposed construction methods. The relative weight assigned to these factors must reflect the costs and benefits that said factors will bring to the project. Factors not listed in the bidding documents may not be considered in the evaluation of proposals. The amount, if any, of the price adjustment included in the proposals must not be taken into account.\n\n3.14 Curable errors or omissions.\nThe bidding documents shall distinguish between curable and non-curable errors or omissions, both for the prequalification stage and for the bid submission stage. A Bidder shall not be automatically disqualified for not having submitted complete information, whether due to involuntary omission or because the requirement was not clearly established in the bidding documents. Provided that the errors or omissions are of a curable nature --generally because they involve omissions related to data verification or historical information-- the Borrower must allow, within a short period, the interested party to provide the missing information or correct the curable error. However, there are certain types of basic errors or omissions that, due to their seriousness, are not traditionally considered curable. Examples of these are not signing the bid or not submitting a specific guarantee. Finally, the correction of errors or omissions shall also not be permitted to be used by the bidder to alter the substance of its bid or improve it.\n\n3.15 Rejection of bids. The bidding documents shall provide that the Borrower may reject all bids, in accordance with the guidelines indicated in paragraph 3.43.\n\n3.16 Model contract. The model contract between the Borrower and the awardee shall be suited to the type of bidding process involved. The contract shall be drafted with the aim of achieving an equitable distribution of risks related to the respective operation, so that the most economical price and efficient execution of the operation can be obtained. Said contract shall include general and special conditions.\n\n(a) General conditions of the\ncontract\n\nThe contract shall\ninclude general conditions containing, among others, general obligations of the contractor, provisions on bonds, indemnities and insurance, penalty and bonus clauses, payment retention percentage, termination, advances, form and currency of payment. When applicable, the general conditions shall also include the duties and responsibilities of the consultant(s), modifications, additional items, and particular situations of the site where the works are to be performed that may affect their construction. Special requirements related to some frequent clauses of the general conditions of the contract are included:\n\n(i) Expenses financed with Bank funds chargeable to the contract\n\nThe contract shall provide that the contractor or supplier shall not incur expenses for the purposes of the contract to be financed with Loan resources in the territory of a country that is not eligible for Project procurement.\n\n(ii) Payments\n\nThe Borrower shall carefully analyze any advance to the supplier or contractor for mobilization expenses, which may be authorized once the contract is signed. Other advances that may be authorized, such as for materials to be delivered to the work site but not yet incorporated into the work, shall be clearly provided for in the contract. When applicable, the payments to be made for works performed or goods delivered shall be indicated, to avoid excessively high bids resulting from the high cost of the contractor's or supplier's working capital. At the Borrower's request, the Bank may make disbursements for the acquisition of goods and construction services financed from the Financing, through: (1) direct disbursements to the Borrower in the form of advance payment or reimbursement of expenses; (2) disbursement to suppliers of imported goods or to contractors; and (3) an irrevocable agreement by the Bank to reimburse a commercial bank that has issued or confirmed a letter of credit to a supplier or contractor.\n\n(iii) Price adjustment\nclauses\n\nWhen applicable, provisions may be included regarding adjustments (upward or downward) to the contract price for cases where changes occur resulting from inflation or deflation of the economy, affecting the main cost components of the contract, such as labor, materials, and equipment. The bases on which such adjustments will be made shall be clearly indicated in the bidding documents and in the contract.\n\n(iv) Retention percentages\n\nWhen applicable, the bidding documents and the contract may stipulate retentions of a certain percentage of the total price to guarantee compliance with the contractor's obligations, as well as the conditions for their return and final payment.\n\n(v) Penalty and\nbonus clauses\n\nThe contract shall include penalty clauses in case delays in the completion of the project result in additional expenses, loss of income, loss of production, or inconveniences for the Borrower. Likewise, the contract may stipulate the payment of a bonus to the contractor for the completion of the contract before the scheduled deadline or for exceeding the minimum criteria established in the contract regarding performance.\n\n(vi) Force majeure\n\nAmong the general conditions of the contract, it is advisable to include clauses stipulating that the total or partial failure by one of the parties to fulfill its obligations under the contract shall not be considered a breach of said obligations if it is due to an event of force majeure (which shall be defined in the general conditions of the contract).\n\n(vii) Resolution of disagreements\n\nIt is advisable to include in the conditions of the contract, provisions regarding the applicable law and the forum for the resolution of disagreements.\n\n(b) Special conditions of the\ncontract\n\nThe special conditions of the contract include the detailed description of the works to be constructed or the goods to be supplied; the source of financing; special requirements relating to matters such as currencies, payment, bonuses for early completion, and any modification that must be made in relation to the provisions of the general conditions.\n\nPrequalification and registration of\nproposers\n\n3.17 Scope of application.\nGeneral rule.\nThe Borrower shall use, in bidding processes for the execution of works, the system of prequalification or registration of proposers when dealing with large or complex civil works. The Borrower may also use prequalification or registration for the procurement of goods when it deems it appropriate.\n\n3.18 Two-envelope system. Unless local legislation prohibits it, the Bank and the Borrower may agree, when there are circumstances that, in the judgment of the parties, make it advisable, to use the two-envelope procedure. This procedure must be clearly established in the tender documents for the call. Through this procedure:\n\n(a) Every proposer shall submit, at the opening ceremony, two sealed envelopes, the contents of which shall be as follows:\n\n(i) Envelope No. 1- Information on the financial, legal, and technical capacity of the firms. This information shall refer to topics such as: financial solvency, capacity to contract, general and specific experience, key personnel and machinery available for the project, executed contracts, contracts in execution, and existing commitments and litigation.\n\n(ii) Envelope\nNo. 2-\nThe bid proper with the respective price quotation.\n\n(b) At the opening ceremony, which will take place in a public ceremony on the scheduled day and time, Envelopes No. 1 shall be opened and it shall be verified whether the proposers have included the documents required by the bidding terms. If these Envelopes do not contain the required documentation, this fact shall be recorded in the minutes of the session, along with the information that is missing or incomplete, and Envelopes No. 2 shall be returned to the respective bidders unopened. Once these procedures are completed, the first ceremony shall be concluded, with Envelopes No. 2 of the bidders who had submitted all the information required in Envelopes No. 1 remaining closed.\n\n(c) Based on this information, the prequalification of the bidders shall proceed within the deadlines indicated in the bidding terms.\n\n(d) Once the prequalification is concluded and approved by the Bank, the second public ceremony shall take place, on the date, time, and place that had been indicated with adequate advance notice. In it, first, Envelopes No. 2 of the companies that had not been prequalified shall be returned, unopened. Then, Envelopes No. 2 of the prequalified companies shall be opened, and the price of each bid shall be read aloud, recording in the minutes the prices and most relevant details of the bids.\n\n(e) The final analysis of the proposals and the award shall be carried out within the deadlines set in the tender documents and once the Bank has given its conformity to the actions taken.\n\n3.19 Registration of proposers. The registration of proposers is a form of prequalification accepted by the Bank. To be acceptable, it is necessary that the registers: (a) be open permanently or that the opening, whether for updating data of registered firms or for the incorporation of new firms, be carried out frequently; (b) be open on the occasion of bidding processes carried out for projects financed with Bank loans; and (c) do not include requirements that hinder or prevent the participation of foreign companies or violate the principle of equality of applicants.\n\n3.20 Timeframe for carrying out\nprequalification. The Borrower shall carry out the prequalification within a timeframe that harmonizes with the investment schedule agreed upon between the Borrower and the Bank.\n\n3.21 Content of the prequalification\nor registration of proposers form. The prequalification or registration form, as the case may be, shall contain, among others, the following information:\n\n(a) Legal background regarding the incorporation, legal nature, and nationality of the proposing company. A copy of the respective bylaws and constitutive documents shall be attached. The information relating to nationality shall comply with what is indicated in paragraph 2.08.9\n\n(b) Technical background of the\ncompany.\n\n(c) Financial situation of the\ncompany.\n\n(d) Personnel and equipment available.\n\n(e) Experience in the construction, manufacturing, and installation of goods or works similar to those constituting the object of the bidding process.\n\n(f) Works being carried out or obligations already assumed by the company.\n\n(g) Proof that the company has sufficient personnel and equipment to satisfactorily carry out the works contemplated within the project, and an indication of the location where said personnel and equipment are situated.\n\n(h) Description, in broad terms, of the systems that the company would use in the execution of the work.\n\n______________\n\n9 In cases where prequalification is carried out in a bidding process for the procurement of goods, the information referred to in this sub-paragraph shall also refer to the origin of the goods, in accordance with the provisions of paragraph 2.08.\n\n \n\n3.22 Deadline for the submission of\nthe forms. Interested parties shall have a period of at least 45 calendar days, counted from the last publication of the notice, to submit the prequalification or registration form. This period may be reduced to 30 days when the bidding process is restricted to the national scope.\n\nSelection of prequalified parties\n\n3.23 Qualified firms. Only firms that demonstrate, in accordance with the requirements established in the bidding documents or in those of the register, the technical, financial, legal, and administrative capacity to carry out the works may be prequalified or registered in the proposers' register. Forms presenting formal defects or evident errors may be admitted and their correction required, following the principles indicated in paragraph 3.14.\n\n3.24 Technical report. The Borrower shall prepare a technical report on the firms that submitted, indicating which ones have been prequalified or duly qualified in the register and which ones have not, and giving the reasons for this. The report shall be sent to the Bank promptly, so that it may express its conformity or reservations in this regard.\n\n3.25 Notification of the\nresults.\nOnce the Bank approves the technical report, the results shall be notified simultaneously to all participating firms.\n\n3.26 Subsequent\ndisqualifications.\nWhen a firm has been prequalified, it may not be disqualified for the corresponding bidding process, unless the prequalification or registration was based on incorrect information submitted by the firm or that supervening circumstances have occurred after the date of prequalification or registration that justify that decision.\n\n3.27 Validity of the\nqualification.\nAfter one year has elapsed from having carried out a prequalification or registration without having called for bids, the Borrower shall make a new call for prequalification or registration, to admit new proposers and for the already prequalified or registered firms to update the original information. The new call shall meet the requirements established in this Procedure.\n\n3.28 Lack of proposers\n\n(a) Should fewer than two proposers be prequalified or registered in the first call, a second call shall be made following the same procedure as for the first, unless the Bank authorizes a private bidding process under the terms established in the following paragraph, or to directly select the contractor.\n\n(b) If, after the second call, two or more firms are not prequalified, the prequalification may be declared void and, with the prior approval of the Bank, a private bidding process may be carried out inviting at least three firms, including the prequalified one, if any.\n\n3.29 Prequalification for\nseveral bidding processes\n\n(a) The Borrower may agree with the Bank to carry out a single prequalification of contractors for several bidding processes, when it foresees that, within a short period of time, it shall have to carry out several bidding processes for the construction of a set of works of the same nature that, due to their geographic location or other factors acceptable to the Bank, cannot be carried out through a single bidding process.\n\n(b) The contractors thus prequalified may participate, if so established by the bidding terms, in one or more of the scheduled bidding processes. The Borrower may require, in each call for bids, that the proposers update information that may have changed since the time of prequalification and, especially, a demonstration that the execution capacity of each contractor continues to meet that required by the bidding terms.\n\n(c) The validity of prequalifications for a set of bidding processes shall not exceed one year.\n\nBIDDING\n\nCall for bids\n\n3.30 When prequalification has been carried out. If prequalification has been carried out, the Borrower shall only send or deliver invitations to submit bids to the firms that were prequalified. Before sending or delivering said invitations, the Borrower shall submit to the Bank, for its conformity, the text of the invitation and, if it had not done so before, the bidding documents. At this stage, the publication of notices will no longer be necessary.\n\n3.31 When prequalification has not\nbeen carried out. If prequalification has not been carried out, the provisions established in paragraph 3.03 regarding publicity shall be followed for the call for bids. Regarding the capacity of the proposers to carry out the work or provide the goods in question, the bidding documents shall clearly indicate the minimum requirements that said proposers must meet. For this purpose, the documents shall include a questionnaire, with content similar to the form indicated in paragraph 3.21 of this Chapter, which shall be completed by the interested parties and submitted together with the respective bids.\n\nDeadlines for the submission of\nbids\n\n3.32 Normal deadline. For the submission of bids in international public bidding processes, a period of at least 45 calendar days shall be established, counted from the date of the last publication of the bidding notice or from the date on which the bidding documents were made available to potential bidders, whichever is later.\n\n3.33 Deadline for large or complex\ncivil works. In the case of large or complex civil works, proposers shall have a minimum period of 90 calendar days to prepare their bid.\n\n3.34 Deadline for national\nbidding processes.\nWhen the bidding process is confined to the national scope, the Borrower may reduce the deadline for submitting bids to 30 calendar days.\n\n3.35 Confidentiality that must be\nmaintained in relation to certain documents. The officials in charge of receiving the envelopes with the prequalification form or with the bid must verify that they are duly sealed. These envelopes shall be kept in a secure place until the date set for their opening. Once opened, no photocopies shall be made of the documents contained in the envelopes. Unless the law provides otherwise, after the public opening and the reading of the bid prices and before the announcement of the award, information regarding the examination, tabulation, clarification, and evaluation of the bids or related to the recommendations concerning the award thereof may only be provided to officials of the Borrower who are officially involved with the bidding process in question.\n\n3.36 Modification or extension\nof the bidding documents. Any modification or extension of the bidding terms and specifications or of the bid submission date must have the prior conformity of the Bank and be communicated to all interested parties that have withdrawn the bidding documents. Should, in the judgment of the Borrower or the Bank, the modification or extension be substantial, at least 30 calendar days must elapse between the communication to the interested parties and the bid opening date.\n\n3.37 Inquiries shall not modify\nthe bidding documents. Inquiries addressed to the Borrower by interested parties regarding the interpretation of the bidding documents may not be used to modify or extend the bidding terms and specifications. The inquiries and their responses shall have no suspensive effect on the deadline for bid submission.\n\n3.38 Single bid. When only one proposal is submitted in a bidding process, the Borrower may not award the contract, unless the Bank has given its prior consent.\n\n3.39 Bid opening. Bids must be submitted in writing and in sealed envelopes. They must be signed by the legal representatives of the bidders and meet the requirements established in the bidding documents. They shall be opened in public on the scheduled day and time. The representatives of the bidders and of the Bank may attend the opening ceremony and examine the bids. Bids received after the date and time set for their submission shall be returned unopened. The name of the bidders, the price of each bid, and the term and amount of the guarantees shall be read aloud, as well as any substantial modification that had been submitted separately, within the deadline, but after the submission of the main bid. Minutes shall be drawn up of all proceedings, which shall be signed by the representative of the Borrower and by the bidders present who wish to do so.\n\n3.40 Clarification of bids. The Borrower may request bidders to provide clarifications regarding their bids. The clarifications requested and given may neither alter the essence of the bid or its price, nor violate the principle of equality among bidders.\n\nAnalysis and comparison of proposals\n\n3.41 Purpose. When analyzing and comparing the proposals, it shall be determined whether they comply with the terms and conditions stipulated in the bidding documents, and the value of each proposal shall be established, with the purpose of selecting the awardee.\n\n3.42 Evaluation of the\nproposals.\nThe provisions of paragraph 3.13 shall be taken into account in the evaluation of the proposals.\n\n3.43 Rejection of bids. Bids that do not substantially conform to the bidding terms or that contain non-curable errors or omissions, according to the criteria established in paragraph 3.14, shall be rejected without going through the evaluation stage. The Borrower, after consulting with the Bank, may also reject all bids when none of them conforms to the bidding documents, or when it is evident that there has been a lack of competition or collusion. Bids should not be rejected and a new bidding process called solely based on price, when the price is only slightly higher than the estimated cost calculations. However, the Borrowers may, after consulting with the Bank, reject all bids if the lowest evaluated price bids are considerably higher than the official budget. In these cases, new proposals must be requested, at least from all those who were invited to submit bids initially, and sufficient time must be granted for their submission. Individual proposals may be rejected when they are so much lower than the official budget that it can reasonably be anticipated that the Bidder will not be able to complete the works or provide the goods within the scheduled timeframe and for the offered price.\n\n3.44 Bid evaluation\nreport.\nThe Borrower shall prepare a detailed report on the analysis and comparison of the proposals, stating the precise reasons on which the selection of the proposal evaluated as the lowest is based. Said report shall be submitted for the Bank's consideration before awarding the contract. If the Bank determines that the draft award does not conform to the provisions of this Procedure, it shall immediately inform the Borrower of its determination, indicating the reasons therefor. Unless the objections presented by the Bank can be remedied, the contract shall not be eligible for financing by the Bank. The Bank may cancel the amount of the Financing that, in its opinion, corresponds to the expenses declared non-eligible.\n\nAward of the bid\n\n3.45 Conformity of the Bank. The bid shall be awarded to the bidder whose proposal has been evaluated as the lowest and conforms to the bidding documents, once the Bank has approved the draft notification of the award.\n\n3.46 Communication of the\naward and signing of the contract. The Borrower shall communicate the award decision to all proposers, at the address they have indicated, within three business days following the award. Once said notification has occurred, the Borrower may no longer award to another party or declare the bidding process void, except in cases of fraud or other illegal acts or when facts unknown to it at the time of prequalification come to its knowledge that could affect the awardee's capacity to fulfill the contract. It shall send, within a short period, for the Bank's approval, a copy of the draft contract it proposes to sign with the awardee. The contract that is signed may not modify the awardee's bid or the terms and conditions stipulated in the bidding documents. Once the Bank approves the draft contract, its signing shall proceed, and the Borrower shall send the Bank a copy of the signed contract as soon as possible. Within the same period established for the signing of the contract, the awardee shall deliver the corresponding performance guarantee to the Borrower.\n\n3.47 Modification of the award.\nIf, for any reason, the awardee does not sign the contract or does not provide the corresponding performance guarantee within the period set for this, the Borrower may, without calling for a new bidding process, award it to the other proposers in the order in which their bids were evaluated.\n\nVoid bidding process\n\n3.48 Report for the Bank. In any case where, for justified reasons, the Borrower intends to declare the bidding process void, it shall require the prior favorable opinion of the Bank, for which it shall send it a complete report including the reasons and evidentiary elements that served as the basis for proposing that measure.\n\n3.49 Effects of the declaration. Once the bidding process is declared void, the Borrower must call for a second bidding process, following the same provisions of this Procedure. If the second bidding process is declared void, the Borrower and the Bank shall agree on the procedure to be followed for the purchase or contracting in question.\n\nIV. DUE PROCESS\n\n4.01 Appeals. The regulations applicable to bidding processes governed by this Procedure must ensure the legal protection of bidders, and permit the filing of the appeals necessary to make said protection effective.\n\n4.02 Filing of protests. The Borrower may not impose conditions that prevent, hinder, or make more expensive the filing of protests by firms participating in bidding processes for the procurement of goods or execution of works with Project resources.\n\n4.03 Communication of protests. The Borrower undertakes to communicate to the Bank, promptly, any protest or claim it receives in writing from the participating firms, as well as the responses it has given to said protests or claims.\n\nV. NON-OBSERVANCE OF THIS PROCEDURE\n\n5.01 Consequences of non-observance. The Bank reserves the right to refrain from financing any procurement of goods and services or contracting of works when, in its judgment, the provisions of this Procedure have not been observed in the corresponding bidding process.\"\n\nINTER-AMERICAN DEVELOPMENT\nBANK\n\nBANCO INTERAMERICANO DE\nDESENVOLVIMENTO\n\nLEG/SGO/CID/IDBDOCS#\n1209506\n\nLoan No. 1566/0C-CR\n\nAmendment No. 2\n\nAMENDATORY\nCONTRACT\n\nAMENDATORY CONTRACT entered into on the 14th of November, 2007 between the REPUBLIC OF COSTA RICA, hereinafter \"the Borrower\", and the INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK, hereinafter called the \"Bank\".\n\n \n\nARTICLE\nONE\n\nThe following amendments are introduced to the Loan Contract No. 1566/0C-CR, signed between the Borrower and the Bank on December 16, 2005 and amended on January 2, 2007 to finance the Sustainable Development Program for the Binational Sixaola River Basin:\n\nl. Amendments to the\nSpecial Stipulations:\n\n1.        \nSection 3 on the \"Executing Agency\" is amended to henceforth read:\n\n\"3. EXECUTING AGENCY.\n\n(a) The parties agree that the execution of the Program and the utilization of the Bank's financing resources shall be carried out by the Borrower, through its Ministry of Agriculture and Livestock, which for the purposes of this Contract shall be interchangeably called \"Borrower\", \"Executing Agency\", or \"MAG\", which shall act through the Program Coordinating Unit within the MAG Regional Directorate for the Huetar Atlántica Region.\n\n(b) Likewise, for the purposes of the Program execution and in accordance with the provisions of Clauses\n3.02(a)(ii) and 3.02(a)(iii)\nof these Special Stipulations, the Executing Agency shall have the support of three (3) District Program Committees (CD): Telire\nin the Upper Basin, Bratsi in the Middle Basin, and Sixaola-Cahuita in the Lower Basin; and a Sixaola River Basin Committee (CCRS), and\na Program Advisory Council (CAP), whose responsibilities are detailed in\nAnnex A of this Contract and in the Program Operational Regulations.\n\n(c) The sectoral ministries and other governmental institutions that have signed inter-institutional agreements with the MAG, in accordance with the provisions of Clause 4.08 (b) of these Special Stipulations, shall also participate in the execution of the Program, in the activities corresponding to them according to their sectoral and political-administrative responsibilities.\"\n\n2.        \nClause 4.08 \"Special conditions of execution\" of the Special Stipulations is amended as follows:\n\n\"CLAUSE 4.08. Special\nconditions of execution.\n\n(a) For the purposes of the Program execution, the Borrower, through the Executing Agency, undertakes to create a Program Advisory Council (CAP) within a period not exceeding 60 days from the effective date of this Contract, which, in accordance with what is detailed in paragraph 4.01 of Annex A, shall be chaired by the Minister of MAG and composed of the ministers or their representatives of the following State institutions at the central level: Ministry of Agriculture and Livestock (MAG), Ministry of Environment and Energy (MINAE); Port Administration and Economic Development Board of the Atlantic Coast (JAPDEVA), and the Municipality of Talamanca.\n\n(b) The Executing Agency must sign inter-institutional cooperation agreements with the entities benefiting from the Program interventions, in which the rights and obligations of each party are determined.\"\n\n(c) The Executing Agency must include in the bidding documents for projects included in the respective Annual Operating Plan (POA), and in accordance with the Program's Operating Regulations, among others, the following basic criteria for any project proposal: (i) a contribution in funds, labor, or in-kind depending on the type of project; and (ii) the inclusion of maintenance and operation mechanisms for infrastructure projects.\"\n\n3. Subsection (b) of Clause 4.11 \"Monitoring and Evaluation\" of the Special Stipulations is amended as follows:\n\n\"Clause 4.11 Monitoring and Evaluation.\n\n(b) The Executing Agency, through the UCP, shall contract specialized consulting services to carry out the following evaluations of the Program: (i) a mid-term evaluation, when fifty percent (50%) of the Financing resources have been committed, which shall pay special attention to the review of impact indicators between the Borrower and the Bank and provide recommendations for the continuity of Program activities; and (ii) a final evaluation when ninety percent (90%) of the Financing resources have been committed, which shall review the impact indicators and goals agreed upon with the Bank. Both evaluations shall take into account the reports prepared by the Executing Agency.\"\n\nII. Amendments to Annex A\n\n4. Paragraph 4.01 on \"Execution\" shall read as follows:\n\n\"4.01 The execution structure of the Program shall be implemented with the operation of the following organizational chart:\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nThe Program Advisory Council referred to in Clause 4.08(a) shall advise on the execution of the Program, ensuring compliance with Government policy guidelines. Its functions include: (i) guiding the efforts of the State and other donors in the watershed (cuenca); (ii) channeling and coordinating the participation of national authorities; and (iii) reviewing the Program's progress reports, the watershed's POA, and the execution of the Program's budget. Said Council may be convened by the Minister of MAG or at the request of any of its members and shall meet at least once a year.\"\n\n5. Paragraph 4.02 on \"Execution\" shall read as follows:\n\n\"4.02 The Sixaola River Watershed Committee (CCRS), referred to in Clause 3.02(a)(iii) of the Special Stipulations, shall be chaired by MAG and composed of nine (9) members, technical representatives of the following institutions: MAG, MINAE, JAPDEVA, IMAS, Municipalidad de Talamanca; and three (3) representatives of civil society organizations, one for each District Committee (Telire, Sixaola-Cahuita, and Bratsi) and the Coordinator of the project: Integrated Ecosystem Management of the Binational Sixaola River Watershed (GEF/IDB). The CCRS shall have, among others, the following attributions: (i) technically review the projects proposed in the planning exercises and demands of the District Committees; (ii) consolidate, concert, and recommend to the UCP the projects to be developed and define the institutional participation in each prioritized project; (iii) ensure compliance with the ERDS and the PIOTF of the Watershed agreed upon at the binational level; (iv) monitor execution based on the POAs approved by the UCP; (v) ensure the timely fulfillment of goals, objectives, and priorities according to the ERDS framework; (vi) provide a space and forum for dispute resolution, providing the required support to foster consensus among the various actors; and (vii) review annual reports and financial statements. Said committee, convened by MAG, on its own accord or at the request of two of its members, shall meet at least bimonthly, and the UCP Coordinator shall act as secretary of said Committee.\"\n\n6. Paragraph 4.03 on \"Execution\" shall read as follows:\n\n\"4.03 The UCP shall be located in the Sixaola River Watershed and shall serve as a liaison between the stakeholders and the CCRS, and shall be responsible for the execution of the Program. The UCP shall be composed of a Coordinator responsible for the overall management of the Program, and a support team consisting of three (3) technicians, one technician for each intervention sub-area (subwatersheds), in support of each of the District Committees (CD), a financial administrator, and two (2) administrative technicians. It shall also be supported by specific contracts for various administrative and technical processes that cannot be obtained through the involved institutions.\"\n\n7. Paragraph 4.04 on \"Execution\" shall read as follows:\n\n\"4.04 The UCP shall be the focal point before the Bank and shall have, in principle, the following functions on behalf of MAG: (i) execute the agreements or conventions with the different entities responsible for executing the Program components, regarding technical assistance, execution of studies, consultancies, and projects, and their supervision; (ii) coordinate and supervise the respective procurements; (iii) develop technical assistance projects, studies, specific projects, and productive pilot projects and carry out the procedures for contracting those requiring a feasibility level; (iv) support organizations and local governments in developing projects at the profile or feasibility level and carry out the procedures for contracting the necessary consultancies, verifying that they meet the eligibility and viability criteria specified in the ROP; (v) support the CDs in identifying projects and coordinate the Program execution process; (vi) manage and supervise activities related to the execution of the Program; (vii) prepare and submit to the Bank disbursement requests with due justification and advance notice; (viii) prepare the reports required by the Bank for the execution of the Program, including the report on the revolving fund; (ix) create and maintain control of the specific budget program in MAG and promote the opening of separate bank accounts for the financing resources and the local counterpart funds; (x) maintain specific and detailed accounting records on the use of the financing resources and the local counterpart funds; (xi) provide technical and administrative support to the CCRS in its working meetings; and (xii) request the execution of payments for corresponding services and goods.\"\n\n8. Paragraph 4.05 on \"Execution\" shall state:\n\n\"4.05 The District Committees (CD, Telire in the Upper Watershed, Bratsi in the Middle, and Sixaola-Cahuita in the Lower) referred to in Clause 3.02(a)(ii) of the Special Stipulations shall operate with the support of the UCP and its specialists for each one. Each CD shall be composed of six (6) representatives: three (3) of them shall correspond to members of the district councils and the other three shall be selected through shortlists presented by the community of each District. Initially, their members shall be selected by the CCRS based on shortlists presented by the Community Civic Environmental and Productive Organizations (OCCAP) of the respective District, and subsequently by the CDs themselves, in accordance with their respective internal regulations. The CDs shall have, among others, the following functions: (i) support the prioritization of the project portfolio according to the strategies outlined, the ROP, the PIOTF, and the availability of resources according to the indicative budget prepared by the UCP; (ii) review and adjustment of the project portfolios; (iii) integration of the projects for the UCP's knowledge and their subsequent prioritization and recommendation by the CCRS; (iv) carry out monitoring and follow-up activities for the Program's activities in their District and make pertinent recommendations to the UCP; and (v) maintain a broad process of information and consultation with community organizations to receive, learn about, and review their initiatives. The CDs shall meet at least bimonthly and shall be convened by the President of each Committee on its own accord or at the request of the majority of its members.\"\n\n \n\nARTICLE TWO\n\nThe parties ratify all other provisions of Loan Agreement No. 1566/OC-CR, which remain in full force and effect.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the Borrower and the Bank, each acting through its authorized representative, execute this Amendment Agreement in two (2) counterparts of equal content, which shall enter into force on the date of signature by the Borrower.\n\n                                              \nREPUBLIC OF COSTA RICA                                \nINTER-AMERICAN DEVELOPMENT\n\n                                                                         \n                                                                     \nBANK\n\n                                                   \n/s/ Guillermo Zúñiga Chaves                                                 \n/s/ Fortunato Lari\n\n                                                \nMinister of Finance                                          \nRepresentative a.i. in Costa Rica\n\nDate; 14/Nov/07\n\nARTICLE 2.- Constitution of the project executing agency\n\nThe Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) shall be the executing agency for this loan and shall act through the Program Coordination Unit (UCP), in accordance with the organizational structure established in Amendment Agreement No. 2 to Loan Agreement No. 1566/OC-CR, which finances the project called: Programa de desarrollo sostenible de la cuenca binacional del río Sixaola. The executing agency must enter into inter-institutional cooperation agreements, which determine the rights and obligations of the parties to fulfill the Program's objectives.\n\nARTICLE 3.- Competencies and composition of the Program Coordination Unit (UCP)\n\nThe UCP shall be responsible for the administration and execution of the Program. For the fulfillment of the Loan Agreement and the remaining clauses of this Law, MAG may avail itself of the required administrative, professional, and technical resources that form part of its organization.\n\nARTICLE 4.- Creation of the Program Advisory Council (CAP)\n\nThe Program Advisory Council (CAP) is created, which shall be chaired by the Minister of Agriculture and Livestock, the Minister of Environment and Energy, the President of the Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (Japdeva), and the Mayor of the Municipalidad de Talamanca.\n\nARTICLE 5.- Parameters for selecting projects and beneficiaries\n\nThe Program Coordination Unit (UCP) and the Sixaola River Watershed Committee, in addition to the parameters stipulated in the Loan Agreement and its annexes, must promote a gender perspective in the processes of selecting projects and beneficiaries, as well as in the formulation of the projects themselves, so that the female population, individually or organized, has priority in accessing loan resources. And, furthermore, so that the quality of life of the region's inhabitants is improved.\n\nARTICLE 6.- Administrative procurement procedures\n\nSubsection b) of Article 2 of Law No. 7494, Administrative Procurement, shall apply to administrative procurement procedures. However, the constitutional principles and parameters governing the State's contractual activity, derived from Article 182 of the Political Constitution, and the regime of prohibitions on administrative procurement, established by ordinary legislation, shall be mandatory, as shall the procedures by supplementary means.\n\nARTICLE 7.- Prohibition on participating in executing units\n\nAny natural person who participated in its negotiation is prohibited from participating in the UCP of this Loan Agreement or in any type of remunerated activity arising from the execution of the loan, financed with resources from it or with public budgeted resources as a loan counterpart. Excepted from this provision are public officials who, in the exercise of their regular duties and without implying extraordinary remuneration or any different from what they ordinarily receive, provide their services on behalf of the Public Administration. For these purposes, the provisions of Article 16 of the Law against Corruption and Illicit Enrichment in Public Office, No. 8422, shall apply.\n\nARTICLE 8.- Prohibition on contracting consultancies due to government relations\n\nThose who have participated as negotiators of this Loan Agreement may not participate in its execution phases by providing consulting services, individually or through a legal entity.\n\nNegotiators may also not participate when:\n\na) They have interests in sectors potentially directly benefitting from the loan resources, or these are of direct interest to them, or to their relatives by consanguinity or affinity, up to the third degree.\n\nb) Directly interested are closed capital companies of which they are partners, board members, managers, or legal representatives.\n\nARTICLE 9.- Principles governing the procurement of consulting services\n\nThe Bank and the Borrower shall not finance, with funds from the loan or with local counterpart funds, the services provided by consultants who have not been selected in accordance with the procedures of the Loan Agreement.\n\nLikewise, it is established that the Bank, the consultants, and the Borrower must observe the highest ethical standards during the procurement and execution of this Agreement. In accordance with this policy, the Borrower, as well as the Bank, must reject the evaluation of proposals if it is determined that any of the aforementioned actors, especially the consultant considered the best qualified, have engaged in corrupt or fraudulent practices when competing for the Agreement in question.\n\nIt shall be a requirement for contracting consultancies and professional services charged to the resources of the Loan Agreement that the contracted professionals are insured in accordance with the regime of the Caja Costarricense de Seguro Social for independent workers and report to said Institution the income received for said contracts, as established in Transitory Provision XII of the Law for Worker Protection, No. 7983, of February 16, 2000.\n\nARTICLE 10.- Limits on amounts paid for consulting services\n\nTo set the amounts to be paid for consulting services, the Program Coordination Unit (UCP) must use as a parameter the principles of reasonableness and proportionality between the amount to be paid for the contracted service, the degree of complexity, and the expected results thereof.\n\nARTICLE 11.- Submission of reports\n\nMAG, as the executing agency, shall semi-annually submit to the Special Permanent Commission for the Control of Public Income and Expenditure of the Legislative Assembly, as well as to the Contraloría General de la República, during the term of the Loan Agreement, a report on the obligations set forth in Clause 5.01 Records, Inspections, and Reports, of the Special Stipulations, which must contain, at a minimum, the detail of the following information:\n\na) The coverage of the beneficiary population and levels of progress, according to the proposed goals.\n\nb) The proposed and achieved goals with their respective total and unit costs.\n\nc) The amount of resources used for the payment of personal services and consultancies, with their individual detail.\n\nd) A projection of goals to be met during the semester following the submitted report.\n\nARTICLE 12.- Exemptions\n\nThe formalization of the operations necessary for the execution of the Project, as well as the registration of documents in the corresponding registries, shall not be subject to the payment of taxes, fees, contributions, or duties. Likewise, the acquisition of goods necessary to execute the Project is exempted from the payment of taxes, fees, surcharges, contributions, or duties, provided that these are incorporated into it.\n\nARTICLE 13.- Incorporation of resources into the national budget\n\nThe Executive Branch is authorized to modify the ordinary and extraordinary budget law of the Republic, in order to incorporate the resources from the Loan Agreement and its annexes, ratified by means of this Law.\n\n \n\nEffective upon its publication.\n\n \n\nIssued at the Presidency of the Republic.- San José, on the sixteenth day of July, two thousand eight.\n\nArticle 14.- The Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) is authorized to make capital transfers to qualified, non-profit private entities, of Program 185 of the counterpart budget, with patrimonial benefits, free of charge and without any consideration, for the execution of the resources of the projects approved in their name.\n\n(Thus added by the sole article of Law No. 9030 of March 12, 2012)\n\n  Article 15.- The Ministry of Agriculture and Livestock (MAG) is authorized to donate all goods not subject to public domain and services, acquired since the beginning of the execution of Program 185 to the beneficiary organizations and communities of the Programa Sixaola, originating from the financial execution of investment category II. Direct costs, and those financed with national counterpart funds for the execution of the projects approved in their name.\n\n(Thus added by the sole article of Law No. 9030 of March 12, 2012)"
}