{
  "id": "norm-77757",
  "citation": "Ley 9254",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Ley 9254 — Aprobación del Préstamo Sectorial para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste",
  "title_en": "Law 9254 — Approval of Sectoral Loan for Geothermal Development in Guanacaste",
  "summary_es": "La Ley 9254 aprueba dos instrumentos de financiamiento para el desarrollo geotérmico en Guanacaste: un Convenio de Cooperación con la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA) por ¥56.086 millones y un contrato de financiamiento con el Banco Europeo de Inversiones para el Proyecto Geotérmico Las Pailas II. Ambos cuentan con garantía estatal y son suscritos por la República de Costa Rica y el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE).\n\nEl objetivo es aumentar la oferta de electricidad renovable mediante la construcción de plantas geotérmicas, incluyendo perforación de pozos, sistemas recolectores, plantas eléctricas, líneas de transmisión y servicios de consultoría. El Convenio detalla las condiciones del préstamo sectorial: desembolsos, amortización (30 años con 10 de gracia), intereses (0,6% y 0,01% según categoría), comisión de compromiso, procedimientos de adquisiciones, y disposiciones sobre administración, arbitraje y vigilancia. La ley no contiene disposiciones de derecho ambiental sustantivo; su relevancia ambiental es tangencial al promover energía renovable como respuesta al cambio climático.",
  "summary_en": "Law 9254 approves two financing instruments for geothermal development in Guanacaste: a Cooperation Agreement with the Japan International Cooperation Agency (JICA) for ¥56,086 million, and a financing contract with the European Investment Bank for the Las Pailas II Geothermal Project. Both are state-guaranteed and executed by the Republic of Costa Rica and the Costa Rican Electricity Institute (ICE).\n\nThe objective is to increase renewable electricity supply through construction of geothermal plants, including well drilling, gathering systems, power plants, transmission lines, and consulting services. The Agreement details loan terms: disbursements, repayment (30 years with 10-year grace period), interest (0.6% and 0.01% depending on category), commitment fee, procurement procedures, and provisions on administration, arbitration, and monitoring. The law contains no substantive environmental law; its environmental relevance is tangential—promoting renewables as a climate-change response.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "25/07/2014",
  "year": "2014",
  "topic_ids": [
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": "_off-topic",
  "es_concept_hints": [
    "geotermia",
    "préstamo sectorial",
    "JICA",
    "ICE",
    "Guanacaste",
    "energía renovable",
    "plantas geotérmicas"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Artículo 1",
      "law": "Ley 9254"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "geotermia",
    "préstamo sectorial",
    "JICA",
    "ICE",
    "Guanacaste",
    "energía renovable",
    "Ley 9254",
    "cambio climático",
    "financiamiento",
    "plantas geotérmicas",
    "Banco Europeo de Inversiones",
    "desarrollo económico sostenible"
  ],
  "keywords_en": [
    "geothermal",
    "sectoral loan",
    "JICA",
    "ICE",
    "Guanacaste",
    "renewable energy",
    "Law 9254",
    "climate change",
    "financing",
    "geothermal plants",
    "European Investment Bank",
    "sustainable economic development"
  ],
  "excerpt_es": "ARTÍCULO 1.- Se aprueba el Convenio de Cooperación para un Préstamo Sectorial por cincuenta y seis mil ochenta y seis millones de yenes japoneses (¥56.086.000.000), para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste, suscrito el 19 de noviembre de 2013, en San José, Costa Rica, entre la República de Costa Rica, el Instituto Costarricense de Electricidad y la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA).\n\nEl texto del referido Convenio de cooperación y sus anexos, que se adjuntan a continuación, forman parte integrante de esta ley:\n\n…\n\nArtículo I Sección 1. (3) El objetivo general, ubicación, agencia ejecutora y alcance de los Proyectos para el Préstamo Sectorial serán:\n(a) Objetivo: Aumentar el suministro de electricidad basada en energía renovable y responder a los impactos de cambio climático mediante la construcción de (a) una planta(s) de energía geotérmica en la provincia de Guanacaste, contribuyendo así al desarrollo económico sostenible de la República de Costa Rica.",
  "excerpt_en": "ARTICLE 1.- The Cooperation Agreement for a Sectoral Loan of fifty-six billion eighty-six million Japanese yen (¥56,086,000,000) for Geothermal Development in Guanacaste, executed on November 19, 2013, in San José, Costa Rica, among the Republic of Costa Rica, the Costa Rican Electricity Institute, and the Japan International Cooperation Agency (JICA), is approved.\n\nThe text of said Cooperation Agreement and its annexes, attached hereto, form an integral part of this law:\n\n…\n\nArticle I Section 1. (3) The general objective, location, executing agency, and scope of the Projects for the Sectoral Loan shall be:\n(a) Objective: To increase the supply of renewable-energy-based electricity and respond to climate change impacts through the construction of (a) geothermal power plant(s) in the province of Guanacaste, thereby contributing to sustainable economic development of the Republic of Costa Rica.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The law approves the Cooperation Agreement for the JICA sectoral loan and the financing contract with the European Investment Bank, both state-guaranteed, for the development of geothermal projects in Guanacaste.",
    "summary_es": "La ley aprueba el Convenio de Cooperación para el préstamo sectorial de JICA y el contrato de financiamiento con el Banco Europeo de Inversiones, ambos garantizados por el Estado, para el desarrollo de proyectos geotérmicos en Guanacaste."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo I, Sección 1(3)",
      "quote_en": "To increase the supply of renewable-energy-based electricity and respond to climate change impacts through the construction of (a) geothermal power plant(s) in the province of Guanacaste, thereby contributing to sustainable economic development of the Republic of Costa Rica.",
      "quote_es": "Aumentar el suministro de electricidad basada en energía renovable y responder a los impactos de cambio climático mediante la construcción de (a) una planta(s) de energía geotérmica en la provincia de Guanacaste, contribuyendo así al desarrollo económico sostenible de la República de Costa Rica."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-77757",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 9254  Artículo 1"
      }
    ],
    "external": [
      {
        "ref_id": "pgr-20032",
        "url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/pronunciamiento/pro_ficha.aspx?param1=PRD&param6=1&nDictamen=20032&strTipM=T",
        "kind": "pgr_opinion_about_norm",
        "label": "002",
        "dictamen_id": "20032"
      },
      {
        "ref_id": "pgr-18307",
        "url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/pronunciamiento/pro_ficha.aspx?param1=PRD&param6=1&nDictamen=18307&strTipM=T",
        "kind": "pgr_opinion_about_norm",
        "label": "003",
        "dictamen_id": "18307"
      },
      {
        "ref_id": "pgr-18680",
        "url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/pronunciamiento/pro_ficha.aspx?param1=PRD&param6=1&nDictamen=18680&strTipM=T",
        "kind": "pgr_opinion_about_norm",
        "label": "003",
        "dictamen_id": "18680"
      },
      {
        "ref_id": "norm-81507",
        "url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_norma.aspx?param1=NRM&nValor1=1&nValor2=81507&strTipM=FN",
        "kind": "concordant_norm",
        "label": "020",
        "norm_id": "81507"
      }
    ]
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=77757&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": {
    "3": [
      {
        "doc_id": "pgr-18307",
        "label": "003",
        "article": "3"
      },
      {
        "doc_id": "pgr-18680",
        "label": "003",
        "article": "3"
      }
    ],
    "4": [
      {
        "doc_id": "pgr-18307",
        "label": "003",
        "article": "4"
      },
      {
        "doc_id": "pgr-18680",
        "label": "003",
        "article": "4"
      }
    ],
    "all": [
      {
        "doc_id": "pgr-20032",
        "label": "002",
        "article": "all"
      }
    ]
  },
  "concordancias_by_article": {
    "all": [
      {
        "doc_id": "norm-81507",
        "label": "020",
        "article": "all"
      }
    ]
  },
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 9254\n\n                        Convenio de Cooperación para un préstamo sectorial para el desarrollo de la\ngeotermia en Guanacaste con la agencia de Cooperación Internacional de Japón y del Contrato de\nfinanciación para el proyecto Geotérmico Las Pilas II con el Banco Europeo\n\nTexto Completo acta: FC602\n\nN° 9254\n\n \n\nLA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPÚBLICA DE COSTA\nRICA\n\nDECRETA:\n\n \n\nAPROBACIÓN DEL CONVENIO DE COOPERACIÓN PARA UN\nPRÉSTAMO SECTORIAL PARA\n\nEL DESARROLLO DE LA GEOTERMIA EN GUANACASTE CON LA\nAGENCIA DE\n\nCOOPERACIÓN INTERNACIONAL DE JAPÓN Y DEL CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN\n\nPARA EL PROYECTO GEOTÉRMICO LAS PAILAS II CON EL\nBANCO EUROPEO\n\nDE INVERSIONES, AMBOS CON GARANTÍA ESTATAL Y\nSUSCRITOS\n\nPOR LA REPÚBLICA DE COSTA RICA Y EL INSTITUTO\n\nCOSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\n \n\nARTÍCULO 1.- Aprobación del Convenio de\nCooperación para un Préstamo Sectorial para el Desarrollo de la Geotermia en\nGuanacaste\n\n \n\nSe aprueba el Convenio de Cooperación para un\nPréstamo Sectorial por cincuenta y seis mil ochenta y seis millones de yenes\njaponeses (¥56.086.000.000), para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste,\nsuscrito el 19 de noviembre de 2013, en San José, Costa Rica, entre la\nRepública de Costa Rica, el Instituto Costarricense de Electricidad y la Agencia\nde Cooperación Internacional de Japón (JICA siglas en inglés).\n\n \n\nEl texto del referido Convenio de cooperación y sus\nanexos, que se adjuntan a continuación, forman parte integrante de esta ley:\n\n \n\n \n\nCONVENIO DE COOPERACIÓN\n\nPara un\n\nPréstamo Sectorial para el Desarrollo Geotérmico de\nGuanacaste\n\nEntre\n\nEL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\nY el\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\nY la\n\nAGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN\n\nCon fecha del 19 de noviembre de 2013\n\n \n\nÍndice\n\n \n\n \n\nArtículo\nI  Préstamo sectorial\n\n \n\nSección 1. Monto y propósito del préstamo sectorial\n\nSección 2. Uso de los recursos del préstamo(s)\n\n \n\nArtículo\nII  Amortización, Intereses y Comisión de\nCompromiso\n\n \n\nSección 1. Amortización del Principal\n\nSección 2. Intereses y método de pago\n\nSección 3. Comisión de Compromiso y método de pago\n\nSección 4. Cargas fiscales e impuestos\n\n \n\nArtículo\nIII Cláusulas particulares\n\n \n\nSección 1. Términos y Condiciones Generales\n\nSección 2. Garantía para el préstamo sectorial\n\nSección 3. Procedimiento de adquisiciones\n\nSección 4. Procedimiento de desembolsos\n\nSección 5. Administración del Préstamo(s)\n\nSección 6. Modificación del Convenio de Cooperación\n\nSección 7. Índice y encabezamientos\n\nSección 8. Leyes vigentes y arbitraje\n\nSección 9. Notificaciones y solicitudes\n\nSección 10. Vigencia\n\nSección 11. Terminación del Convenio de Cooperación\n\n \n\nAnexo\n1:    Términos y condiciones generales\npara los Préstamos de Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón con\nfecha de abril de 2012\n\nAnexo\n2:    Normas para adquisiciones\nfinanciadas por los Préstamos de Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD)\ndel Japón con fecha de abril de 2012\n\n  Anexo 3:   \nNormas para la contratación de consultores en los Préstamos de\nAsistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón con fecha de abril de\n2012\n\nAnexo\n4:    Procedimiento de Arbitraje\n\nConvenio de Cooperación, con fecha del 19 de\nnoviembre de 2013, entre EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA, el\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD y la AGENCIA DE COOPERACIÓN\nINTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\nCon base en el Canje de Notas entre EL GOBIERNO DE\nJAPÓN y el GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA con fecha del 19 de noviembre\nde 2013 con respecto a un Préstamo Sectorial del Japón (según se define más\nadelante) que se otorgará con el propósito de promover los esfuerzos de\ndesarrollo y estabilización económica de la República de Costa Rica.\n\n \n\nEL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA (en lo\nsucesivo el \"Garante\"), el INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD (en\nlo sucesivo el \"Prestatario\"), y la AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL\nDEL JAPÓN (en lo sucesivo \"JICA\") firman el siguiente Convenio de\nCooperación (en lo sucesivo el \"Convenio de Cooperación\"), que incluye\nlos Términos y Condiciones Generales, las Normas para adquisiciones financiadas\npor los Préstamos de Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón y\nlas Normas para la contratación de consultores para los Préstamos de Asistencia\nOficial para el Desarrollo (AOD) del Japón aquí adjuntos como los Anexos 1, 2 y\n3, que pueden ser modificados ocasionalmente por JICA, que estipula asuntos\ngeneralmente aplicables al préstamo(s) que será otorgado al Prestatario de\nconformidad con cada contrato de préstamo firmado entre JICA y el Prestatario\nen referencia al presente Convenio de Cooperación (en lo sucesivo denominado\nindividualmente como el \"Contrato de Préstamo\", y de modo conjunto los \"Contratos\nde Préstamos\"). Las estipulaciones del presente Convenio de Cooperación se\naplicarán a cada Contrato de Préstamo.\n\n \n\nArtículo I\n\nPréstamo sectorial\n\n \n\nSección 1. Monto y propósito del préstamo sectorial\n\n \n\n(1)   JICA acuerda\nfirmar el Contrato(s) de Préstamo con el Prestatario hasta por un monto de\nCINCUENTA Y SEIS MIL OCHENTA SEIS MILLONES DE yenes japoneses (\\56.086.000.000)\n(dicho monto total se denomina en lo sucesivo el \"Préstamo Sectorial\")\npara la implementación del proyecto(s) que se describe en la Sección 1.(3) que\naparece más adelante, (dicho proyecto se denomina individualmente en lo\nsucesivo el \"Proyecto\" y de modo conjunto los \"Proyectos\"), sobre\nlos términos y condiciones estipulados en el presente Convenio de Cooperación y\nContrato(s) de Préstamo que serán firmados de conformidad con las leyes y\nreglamentos pertinentes del Japón. El principal del préstamo(s) que será\nbrindado en virtud del Contrato(s) de Préstamo (en lo sucesivo de modo\nindividual el \"Préstamo\" y de modo conjunto los \"Préstamos\") se\nutilizará para la implementación del Proyecto(s), siempre y cuando, sin\nembargo, el total acumulado de los desembolsos de cada Contrato de Préstamo\nalcance el límite estipulado en dicho Contrato de Préstamo, JICA no hará ningún\notro desembolso.\n\n \n\n(2)   Sin\nperjuicio de lo anterior, el presente Convenio de Cooperación no crea ni\nrepresenta ninguna obligación o compromiso legal de JICA para celebrar el\nContrato(s) de Préstamo ni de proceder a implementar el financiamiento\npropuesto para el Préstamo Sectorial, y la firma de cada Contrato de Préstamo\npor parte JICA quedará supeditada a:\n\n \n\n(a)   la\npresentación de una solicitud por escrito de financiamiento a JICA por parte\ndel Prestatario para el Proyecto pertinente y\n\n \n\n(b)   la\nevaluación del Proyecto pertinente por parte de JICA y la obtención de\nresultados satisfactorios de dicha evaluación que incluirán pero no se\nlimitarán a una revisión de la factibilidad financiera, técnica y\nmedioambiental del Proyecto y una notificación de su satisfacción con los\nresultados de dicha evaluación.\n\n \n\n(3) El\nobjetivo general, ubicación, agencia ejecutora y alcance de los Proyectos para\nel Préstamo Sectorial serán:\n\n \n\n(a) Objetivo\n\nAumentar el suministro de electricidad basada en\nenergía renovable y responder a los impactos de cambio climático mediante la\nconstrucción de (a) una planta(s) de energía geotérmica en la provincia de\nGuanacaste, contribuyendo así al desarrollo económico sostenible de la\nRepública de Costa Rica.\n\n \n\n(b) Ubicación\n\nProvincia de Guanacaste, Costa Rica\n\n \n\n(c) Agencia\nEjecutora\n\nInstituto Costarricense de Electricidad\n\n \n\n(d) Alcance\nde los proyectos\n\n(i) Perforación de pozos\n\n(ii) Construcción de un sistema recolector\n\n(iii) Construcción de una planta eléctrica\n\n(iv) Construcción de líneas de transmisión\n\n(v) Servicios de consultoría\n\nLos\nrubros que serán financiados por JICA se estipularán en cada Contrato de\nPréstamo.\n\n \n\n(4)  \nEl presente Convenio de Cooperación no crea ni\nrepresenta ninguna obligación o compromiso legal del Prestatario de pagar algún\ncargo o tasa. JICA no impondrá al Prestatario ningún cargo o tasa en relación\ncon el Convenio de Cooperación, hasta la firma de cada Contrato de Préstamo,\nmediante el cual se acordarán y aplicarán dichos cargos o tasas.\n\n(5)  \n El\nContrato(s) de Préstamo será firmado en un plazo de seis (6) años a partir de\nla fecha de          entrada en vigor del\npresente Convenio de Cooperación, a menos que se acuerde lo contrario entre el\nPrestatario, el Garante y JICA.\n\n \n\nSección\n2. Uso de los recursos del préstamo(s)\n\n(1)    A continuación se muestran los rubros que\nno son elegibles para financiamiento de JICA:\n\n(a) Gastos administrativos generales;\n\n(b) Impuestos y tasas;\n\n(c) Compra de terrenos y\notros bienes inmuebles;\n\n(d) Compensación y\n\n(e) Otros gastos indirectos.\n\n \n\n(2)    El Prestatario utilizará el Préstamo(s) para\nla adquisición de bienes y servicios elegibles necesarios para la\nimplementación del Préstamo Sectorial de los proveedores, contratistas o\nconsultores (en lo sucesivo denominados de modo conjunto el \"Proveedor(es)\")\ndel país(es) de origen elegible según se describe en la Sección 3. del Artículo\nIII (en lo sucesivo el \"País(es) de Origen Elegible\") de acuerdo con la\ndistribución que se describirá en cada Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(3)    El desembolso de los recursos del préstamo\nconforme a cada Contrato de Préstamo se hará dentro del límite de las\nasignaciones presupuestarias anuales del Gobierno del Japón para JICA.\n\n \n\n(4)     El desembolso final conforme a cada Contrato de\nPréstamo se hará dentro del plazo que comprende a partir de la fecha de entrada\nen vigor de cada Contrato de Préstamo hasta el mismo día y mes nueve (9) años\ndespués de la fecha de la entrada en vigor de cada Contrato de Préstamo a menos\nque se acuerde lo contrario entre JICA y el Prestatario (en lo sucesivo el \"Período\nde Desembolso\") y JICA no hará ningún otro desembolso hasta que haya\nexpirado el Período de Desembolso.\n\n \n\n(5)   Sin\nperjuicio de la estipulación contenida en la Sección 2. (4) anterior, si la fecha\nde expiración del Período de Desembolso no es un día hábil bancario en Japón,\nel día hábil bancario inmediatamente posterior en Japón se considerará la fecha\nde expiración del Período de Desembolso.\n\n \n\n(6)    En caso de que, según la opinión razonable de\nJICA, alguna parte de los recursos del Préstamo se ha pagado en exceso o\nutilizado para un fin que no sea el que se estipula en la Sección 2. (2)\nanterior, el Prestatario reembolsará a JICA dicho monto pagado en exceso o\nutilizado para dicho propósito según lo determine JICA, junto con los intereses\nacumulados. Sin perjuicio de lo anterior, si dicho reintegro se hace antes de\nque expire el Período de Desembolso, se pagarán los intereses acumulados a JICA\nen la Fecha de Pago inmediatamente posterior a la fecha en que se hace el\nreintegro.\n\n \n\nArtículo II\n\nAmortización, Intereses y Comisión de Compromiso\n\n \n\nSección\n1. Amortización del Principal\n\n \n\n(1)   El\nperíodo de amortización para cada Contrato de Préstamo será de treinta (30)\naños después del período de gracia de diez (10) años.\n\n \n\n(2)    El Prestatario amortizará el principal de cada\nContrato de Préstamo a JICA de conformidad con el Calendario de Amortización\nque se estipule en cada Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n2.        Intereses y método de pago\n\n(1)   El\nPrestatario pagará intereses a JICA semestralmente a la tasa de cero coma seis\npor ciento (0,6%) al año sobre el principal desembolsado correspondiente a las\ncategorías (a) y (b) (en lo sucesivo el \"Principal (I)\") y que esté\npendiente:\n\n(a)    el principal del Préstamo asignado a la\nCategoría(s), excluyendo los servicios de consultoría y los intereses durante\nla fase de construcción con respecto a los servicios de consultoría de cada\nContrato de Préstamo ahí descrito y\n\n(b)    cualquier principal reasignado de la Categoría\npara contingencias de cada Contrato de Préstamo ahí descrito y desembolsado con\nrespecto a (1) (a).\n\n \n\n(2)   El\nPrestatario pagará intereses a JICA semestralmente a la tasa de cero coma cero\nuno por ciento (0,01%) al año sobre el principal desembolsado correspondiente a\nlas categorías (a) y (b) según aparece más adelante (en lo sucesivo el \"Principal\n(II)\") y que esté pendiente:\n\n(a)    el principal sobre el Préstamo asignado a la\nCategoría para servicios de consultoría y la categoría de intereses durante la\nfase de construcción con respecto a los servicios de consultoría de cada\nContrato de Préstamo ahí descrito y\n\n(b)    cualquier principal reasignado de la Categoría\npara contingencias de cada Contrato de Préstamo ahí descrito y desembolsado con\nrespecto a (2) (a).\n\n(3)   El\nPrestatario pagará intereses sobre cada Préstamo a JICA semestralmente en las\nfechas que se estipularán en cada Contrato de Préstamo (en lo sucesivo la \"Fecha\nde Pago\").\n\n(4)   Dichos\nintereses se pagarán vencidos en cada Fecha de Pago:\n\n \n\n(a)  (en caso del pago inicial de intereses con\nrespecto a algún desembolso) para el período comprendido desde el día en el que\nse hace el primer desembolso a tenor de cada Contrato de Préstamo hasta pero\nexcluyendo la primera Fecha de Pago en o posterior al día en que se hace el\nprimer desembolso y\n\n \n\n(b)  (en caso de cada pago posterior de intereses\ncon respecto a algún desembolso) para el período comprendido desde la Fecha de\nPago inmediatamente anterior hasta pero excluyendo cada Fecha de Pago.\n\n \n\n(5)   Sin\nperjuicio de la Sección 2. (4) anterior, para cada uno de los siguientes casos,\ncada pago que deba hacerse en cada Fecha de Pago se vencerá y se tendrá que\npagar más bien en la fecha correspondiente del mes que sea un (1) mes después\nde cada Fecha de Pago:\n\n \n\n(a)  \nsi alguna Fecha de Pago de intereses tiene lugar\ndurante el período comprendido desde el día en que se hace el primer desembolso\nconforme a cada Contrato de Préstamo y hasta la Fecha de Finalización del mismo\ny\n\n \n\n(b)   si la Fecha de Pago del primer pago de\nintereses en o posterior a la Fecha de Finalización tiene lugar durante el\nperíodo comprendido desde la Fecha de Finalización hasta la fecha\ncorrespondiente del mes que sea dos (2) meses después de la Fecha de\nFinalización del mismo.\n\nSección\n3.         Comisión de Compromiso y método\nde pago\n\n \n\n(1)   Según se\nestipuló en los Términos y Condiciones Generales de cada Contrato de Préstamo,\n\"Comisión de Compromiso\" significa un cargo que pagará el\nPrestatario a JICA a la tasa de cero como uno por ciento (0,1%) por año sobre el\nsaldo total no utilizado de los recursos de cada Contrato de Préstamo,\nexcluyendo la Categoría para la Comisión de Compromiso o el\nSaldo no Disponible.\n\n \n\n(2)    JICA acuerda otorgar al Prestatario un\npréstamo por el monto equivalente al monto de la Comisión de Compromiso, en su\ntotalidad pero no una parte del principal del Préstamo en virtud de cada\nContrato de Préstamo, salvo el monto equivalente al último pago de la Comisión\nde Compromiso vencida y pagadera después de la Fecha de Finalización del mismo,\na menos que JICA y el Prestatario acuerden lo contrario.\n\n \n\nSección\n4.        Cargas fiscales e impuestos\n\n \n\nJICA\nserá exonerado de todas las cargas fiscales e impuestos que se graven en la\nRepública de Costa Rica sobre y/o en relación con el Préstamo(s) así como los\nintereses acumulados.\n\n \n\nArtículo III\n\nCláusulas particulares\n\n \n\nSección\n1.        Términos y Condiciones Generales\n\n \n\nJunto con los términos y condiciones aquí\nestipuladas, los Términos y Condiciones Generales de JICA para Préstamos AOD\ndel Japón, que podrían modificarse ocasionalmente (en lo sucesivo los \"Términos\ny Condiciones Generales\"), serán aplicables a cada Contrato de Préstamo con\nlas siguientes estipulaciones complementarias:\n\n \n\n(1)   El\ntérmino \"principal\" siempre que se mencione en los Términos y Condiciones\nGenerales será reemplazado por \"Principal (I) y Principal (II)\".\n\n(2)   La\nSección 3.02. (2) de los Términos y Condiciones Generales se debe leer de la\nsiguiente manera:\n\n \n\n(2) Cuando se hayan realizado todos los desembolsos\nque deban hacerse conforme al Contrato de Préstamo:\n\n \n\n(a)  \nsi ha habido una reasignación entre Categorías que\nhaya provocado algún cambio en los montos del Principal (I) y Principal (II),\nel calendario de amortización adjunto al Contrato de Préstamo será nuevamente\ncalculado y modificado por JICA con base en los montos del Principal (I) y\nPrincipal (II) después de dicha reasignación (en lo sucesivo el \"Calendario\nRecalculado\");\n\n \n\n(b)  \nsi el total acumulado de todos los desembolsos es\nmenor que el monto total del Préstamo allí estipulado, la diferencia entre el monto\ntotal del Préstamo y el total acumulado de todos los desembolsos se deducirá\nproporcionalmente de todas las cuotas posteriores de amortización del\nprincipal, según se indica en el calendario de amortización adjunto al Contrato\nde Préstamo, o el Calendario Recalculado, si se hiciera alguna reasignación tal\ncomo se estipula en el párrafo (a) anterior, según corresponda, excluyendo las\nCuotas Posteriores y\n\n \n\n(c)  \nsiempre y cuando, sin embargo, todas las fracciones\ninferiores a MIL yenes japoneses (\\1.000) de dichas cuotas posteriores después\nde los cálculos de conformidad con los párrafos (s) (a) y/o (b) anteriores, se\nagreguen a la primera cuota de las cuotas posteriores.\n\n \n\nSección\n2.        Garantía para el Préstamo\nSectorial\n\n \n\nEl Garante afirma lo siguiente:\n\n \n\n1. Que\nel Garante aceptará todas las disposiciones de cada Contrato de Préstamo en\nrelación con el presente Convenio de Cooperación en lo referente a las\ncondiciones financieras para la amortización del Préstamo y acuerda garantizar\nde forma conjunta y solidaria con el Prestatario la amortización debida y\npuntual del principal y el pago de intereses, y cualquier otro cargo (en lo\nsucesivo \"Cualquier Otro Cargo\") que se estipule en cada Contrato de\n\nPréstamo.\n\n \n\n2. Que\nel Garante acuerda además que:\n\n \n\n(1) El Garante no estará exento de ninguna de sus\nobligaciones a tenor de la Garantía para cada Contrato de Préstamo a causa de\nalguna ampliación del vencimiento, indulgencia o concesión otorgada al\nPrestatario,  algún ejercicio de derecho\no reparación en contra del Prestatario, o alguna modificación o ampliación de\nlas disposiciones de cada Contrato de Préstamo;\n\n \n\n(2) Siempre que alguna parte de las deudas en\nvirtud de cada Contrato de Préstamo en relación con el presente Convenio de\nCooperación esté pendiente y morosa, el Garante:\n\n \n\ni)     \n No\ntomará ninguna medida que evite o interfiera con el cumplimiento del\nPrestatario y cualquier otro beneficiario del Préstamo(s), si lo hubiere, de\nlas obligaciones en virtud de cada Contrato de Préstamo y\n\n \n\nii)    \nNo tomará, sin el previo consentimiento por\nescrito de JICA, ninguna medida para la disolución del Prestatario o cualquier\notro beneficiario del Préstamo(s), o para la suspensión de sus actividades.\n\n \n\n3. Que el Garante renuncia al derecho de notificar\nla aceptación de la Garantía, notificación de alguna responsabilidad que\npudiera aplicarle, notificación con respecto al principal, intereses y\nCualquier Otro Cargo y notificación de incumplimiento de pago de cualquiera de\nsus responsabilidades.\n\n \n\nSección\n3.        Procedimiento de adquisiciones\n\n \n\n1. Las\nnormas para adquisiciones y para la contratación de consultores según se\nmencionan en los Términos y Condiciones Generales serán las Normas para\nadquisiciones financiadas por los Préstamos de Asistencia Oficial para el\nDesarrollo (AOD) del Japón y las Normas para la contratación de consultores\npara los Préstamos de Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón que\nentran en vigor a partir de la firma de cada Contrato de Préstamo.\n\n \n\n2. El\nPaís(es) de Origen Elegible para la compra de todos los bienes y servicios\n(incluidos los servicios de consultoría) que serán financiados con los recursos\ndel Préstamo conforme a cada Contrato de Préstamo son\ntodos los países y áreas.\n\n \n\n3. La\nrevisión de JICA de las decisiones relacionadas con la compra de bienes y\nservicios y/o contratación de consultores se estipulará en cada Contrato\nde Préstamo.\n\n \n\nSección\n4.         Procedimiento de desembolsos\n\n \n\nEl\nProcedimiento de desembolsos aplicable a cada Contrato de Préstamo serán el\nProcedimiento de Compromiso, el Procedimiento de Reembolsos, el Procedimiento\nde Transferencias, y/o el Procedimiento de Anticipos, a menos que se estipule\nlo contrario en cada Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n5. Administración del Préstamo(s)\n\n \n\n(1) El\nPrestatario contratará consultores para que den apoyo en la implementación de\ncada Proyecto.\n\n \n\n(2) En\ncaso de que los fondos disponibles de los recursos del Préstamo sean\ninsuficientes para la implementación de cada Proyecto, el Prestatario tomará\ninmediatamente todas las medidas necesarias para brindar dichos fondos en caso\nnecesario.\n\n \n\n(3) El\nPrestatario brindará a JICA y al Garante informes de situación para cada\nProyecto de manera trimestral (en marzo, junio, setiembre y diciembre de cada\naño) hasta que concluya el Proyecto, de la forma y con el detalle que JICA\npudiera razonablemente solicitar.\n\n \n\n(4)\nOportunamente, pero de ningún modo seis (6) meses después de que concluya cada\nProyecto, el Prestatario brindará a JICA y al Garante un informe de\nfinalización del proyecto de la forma y con el detalle que JICA pudiera\nrazonablemente solicitar.\n\n \n\n(5) Para\nlos pagos hechos conforme a cada Procedimiento de Reembolso, el Prestatario\npodrá,:\n\n \n\n(a)    brindar a JICA, tan pronto como sea posible,\nuna copia de la carta compromiso firmada por una persona autorizada, de un\nauditor aceptable para JICA, en la cual dicho auditor acepta llevar a cabo una\nauditoría de los registros y cuentas relacionadas con los gastos aplicables que\nse financien con los recursos del\n\n \n\nPréstamo\nasignados a la categoría que el Procedimiento de Reembolso aplicará, y\npresentará al Prestatario una copia autenticada del informe de dicha auditoría;\n\n \n\n(b)    mantener o hacer que se mantengan registros y\ncuentas adecuadas con el fin de que reflejen, de conformidad con las prácticas\nde contabilidad apropiadas que se mantengan de modo consistente, los gastos\nfinanciados con los recursos del Préstamo;\n\n \n\n(c)   tener\nlos registros y cuentas mencionados en el párrafo (a) anterior para cada año\nfiscal auditado, de conformidad con los principios de auditoría apropiados que\ndicho auditor aplique de modo consistente;\n\n \n\n(d)   brindar\na JICA tan pronto como sea posible, pero de ningún modo seis（6）meses después del final de\ncada año fiscal, una copia autenticada del informe de dicha auditoría elaborado\npor el auditor con el alcance y detalle que JICA pudiera razonablemente\nsolicitar;\n\n \n\n(e)    brindar a JICA cualquier otra información\nrelacionada con dichos registros y cuentas y la auditoría de los mismos que\nJICA podría ocasionalmente solicitar de manera razonable;\n\n \n\n(f)     conservar, al menos cinco (5) años después de\nla Fecha de Finalización, todos los registros (contratos, pedidos, facturas,\nrecibos y otros documentos) que brinden evidencias de dichos gastos;\n\n \n\n(g)   permitir\na los representantes de JICA examinar tales registros;\n\n \n\n(h)   garantizar\nque dichos registros y cuentas se incluyan en las auditorías anuales\nmencionadas en el párrafo (c) anterior y que el informe de tal auditoría\nincluya una opinión separada de dicho auditor que determine si los estados de\ngastos presentados durante dicho año fiscal, junto con los procedimientos y\ncontroles internos involucrados en su preparación, se pueden utilizar para\nrespaldar el desembolso relacionado y\n\n \n\n(i)     en caso de que el uso del monto especificado\ndel Préstamo no se pueda justificar con una copia autenticada del informe de\ndicha auditoría mencionada en el párrafo (c) anterior, reembolsar a JICA, a\nsolicitud de JICA, dicho monto injustificable junto con los intereses\nacumulados. Sin perjuicio de lo anterior, si dicho reintegro se hace antes de\nque expire el Período de Desembolso, los intereses acumulados se pagarán a JICA\nen la Fecha de Pago inmediatamente posterior a la fecha en que se hace el\nreintegro.\n\n \n\n(6)   Cuando\nel Prestatario, en la opinión de JICA, incumple sus obligaciones estipuladas en\ncualquiera de los párrafos de la Sección 5. (5) anterior, JICA podrá, mediante\nnotificación al Prestatario y Garante, suspender total o parcialmente los\nderechos del Prestatario en virtud del Contrato de Préstamo hasta que JICA\ndetermine que dicho incumplimiento se ha solucionado totalmente. No obstante,\nesta estipulación no afectará el ejercicio adicional de JICA de los derechos\nmanifestados en los Términos y Condiciones Generales de cada Contrato de\nPréstamo.\n\n \n\nSección\n6. Modificación del Convenio de Cooperación\n\n \n\nCualquier\nmodificación del presente Convenio de Cooperación será acordado por escrito\nentre el Garante, el Prestatario y JICA\n\n \n\nSección\n7. Índice y encabezamientos\n\n \n\nEl\nÍndice y los encabezamientos de los Artículos o Secciones se insertarán al\npresente únicamente a manera de referencia conveniente, no serán parte del\npresente Convenio de Cooperación, no afectarán su preparación ni se tomarán en\ncuenta para interpretar el presente Convenio de Cooperación.\n\n \n\nSección\n8. Leyes vigentes y arbitraje\n\n \n\nEl\npresente Convenio de Cooperación se regirá e interpretará de conformidad con\nlas leyes del Japón. Todo conflicto que se derive del presente Convenio\nde Cooperación, si lo hubiere, que no se pueda solucionar\nen forma amistosa entre JICA y el Prestatario junto con el Garante, será\ndecidido, definitiva y exclusivamente, por el tribunal de arbitraje según se\nestipula en el Anexo 4.\n\n \n\nSección\n9. Notificaciones y solicitudes\n\n \n\nLas\nsiguientes direcciones se especifican para propósitos del presente Convenio de\nCooperación:\n\n \n\nPara\nJICA\n\n           \n\nDirección postal:\n\n \n\n           \n\nAGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN\n\nJICA OFICINA DE EL SALVADOR\n\nTORRE FUTURA 8 nivel 803, Calle del Mirador y 87\nAvenida Norte, Colonia\n\nEscalón, San Salvador, EL SALVADOR, C.A.\n\n \n\nAtención: Principal Representante\n\n \n\nPara el\nPrestatario\n\n \n\nDirección postal:\n\n \n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\nApdo. 10032-1000, San José, COSTA RICA\n\n \n\nAtención: Presidente Ejecutivo\n\n \n\nPara el\nGarante\n\nDirección postal:\n\n \n\nMINISTERIO DE HACIENDA\n\nAvenida 2da. Calles 3 y 5, San José, COSTA RICA\n\n \n\nAtención: Ministro de Hacienda\n\n \n\nSi las anteriores\ndirecciones y/o los nombres cambian, la parte interesada notificará\ninmediatamente por escrito a las otras partes del presente convenio sobre las\nnuevas direcciones y/o nombres.\n\nSección\n10.       Vigencia\n\n \n\nEl\npresente Convenio de Cooperación entrará en vigencia en la fecha en que\nadquiera plena validez legal en la República de Costa Rica. El Prestatario\nnotificará inmediatamente a JICA por escrito sobre la fecha de entrada en vigor\ndel presente Convenio de Cooperación. Dicha fecha de entrada en vigor será\nanterior a la fecha en que el Contrato(s) de Préstamo entre en vigencia.\n\n \n\nSección\n11. Terminación del Convenio de Cooperación\n\n \n\n(1)   En\ncaso de que el presente Convenio de Cooperación no haya entrado en vigor en un\nplazo de trescientos sesenta y cinco (365) días naturales (comenzando con la\nfecha de la firma del presente Convenio de Cooperación), el presente Convenio\nde Cooperación se dará por terminado a menos que se acuerde lo contrario entre\nel Garante, el Prestatario y JICA.\n\n \n\n(2)    Cuando el monto completo de todo el principal\ndel Contrato(s) de Préstamo firmado en relación con el presente Convenio de\nCooperación haya sido cancelado, y todos los intereses y Cualquier Otro Cargo\nque se hayan acumulado en virtud del Contrato de Préstamo, se hayan pagado en su\ntotalidad, el presente Convenio de Cooperación se dará por terminado.\n\n \n\n \n\nEN FE DE\nLO CUAL, el Garante, el Prestatario y JICA, actuando a través de sus\nrepresentantes debidamente autorizados, firman el presente Convenio de\nCooperación en tres ejemplares con sus respectivos nombres y lo otorgan en San\nJosé, Costa Rica, el día y año indicados al inicio.\n\n \n\n \n\nPor                                                                             Por\n\nAGENCIA\nDE COOPERACIÓN                                     INSTITUTO\nCOSTARRICENSE DE\n\nINTERNACIONAL\nDEL JAPÓN                          electricidad\n\n \n\n \n\n______________________                                            ___________________________\n\n______________________                                            ___________________________\n\n \n\nYoshikazu Tachihara                                                    Teófilo\nde la Torre Arguello\n\nPrincipal\nRepresentante                                               Presidente\nEjecutivo\n\nJICA\nOficina El Salvador\n\n \n\n \n\n \n\n                                                                                  Por\n\nEL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n \n\n \n\nEdgar Ayales Esna\n\nMinistro de Hacienda\n\n \n\nAnexo 1\n\n \n\nAGENCIA DE COOPERACIÓN\n\nINTERNACIONAL DEL JAPÓN\n\n \n\nTérminos y Condiciones Generales\n\npara\n\nlos Préstamos de Asistencia Oficial para el\nDesarrollo (AOD) del Japón\n\n \n\nAbril de 2012\n\n \n\nTérminos y Condiciones Generales para Préstamos AOD\ndel Japón\n\n \n\nÍndice\n\nNúmero de Artículo                                                   \n Encabezamiento                                                                                   \n Pág.\n\n \n\nArtículo I            Introducción; Inconsistencia                                                  \n                                                                                      25\n\n \n\nSección 1.01.   Introducción\n                                                                                         25\n\nSección 1.02.   Inconsistencia con el Contrato de\nPréstamo                                                                           \n    25\n\n \n\nArtículo II          Definiciones; Referencias a Artículos y Secciones;\nEncabezamientos                                                  \n    25\n\n \n\nSección 2.01.   Definiciones   \n    25\n\nSección 2.02.   Referencias a Artículos y\nSecciones                                                                                       \n    28\n\nSección 2.03.   Encabezamientos \n                                                                                      28\n\n \n\nArtículo III          Préstamo; Amortización; Intereses; Comisión de Compromiso;\n                                                                                      28\n\nCargo por Morosidad; Método de Pago; Moneda;\n\nPago Insuficiente\n\n \n\nSección 3.01    Monto del Préstamo                                                                  \n                                                                                       28\n\nSección 3.02.   Amortización   \n     29\n\nSección 3.03.   Intereses\n                                                                                               29\n\nSección 3.04.   Comisión de Compromiso                                                              \n                                                                                       29\n\nSección 3.05.   Ajuste de la Fecha de Pago\n                                                                                       30\n\nSección 3.06.   Cargo por Morosidad \n                                                                                       30\n\nSección 3.07.   Cálculo\nde Intereses, Comisión de Compromiso,\n\nPrima sobre Anticipo y Cargo por Morosidad\n                                                                                       30\n\nSección 3.08.   Lugar y hora del pago \n                                                                            30\n\nSección 3.09.   Moneda          \n     31\n\nSección 3.10.   Pago insuficiente \n                                                                                       31\n\nSección 3.11.   Notificación entregada por JICA\n                                                                                       31\n\n \n\nArtículo\nIV        Revisión de JICA y adquisiciones\nque no cumplen con los\n\nprocedimientos reglamentarios                                                                       \n                                                                             31\n\n \n\nSección 4.01.   General\n                                                                                                  31\n\nSección 4.02.   Revisión de JICA                                                                    \n                                                                                        31\n\nSección 4.03.   Adquisiciones\nque no cumplen con los procedimientos\n\n            Reglamentarios                                   \n                                                                                        32\n\nSección 4.04.   Información a publicarse                                                            \n                                                                                        32\n\n \n\nArtículo V          Desembolso              \n      33\n\n \n\nSección 5.01.   Procedimiento de desembolso                                                         \n                                                                             33\n\nSección 5.02.   Establecimiento de obligación\n                                                                             33\n\nSección 5.03.   Suficiencia de los documentos                                                       \n                                                                             33\n\nSección 5.04.   Documentos adicionales \n                                                                                        33\n\nSección 5.05.   Notificación de Desembolso\n                                                                                        33\n\n \n\nNúmero de Artículo         Encabezamiento\n      Pág.\n\n \n\nSección 5.06.   Notificación de Finalización de\nDesembolso                                                                          \n        34\n\nSección 5.07.   Condiciones precedentes para hacer desembolso\n                                                                                          34\n\n \n\nArtículo\nVI         Recursos, imposibilidad de\nejercer derechos, ninguna exención;\n\nninguna discriminación, prenda negativa, administración\n                                                                                          34\n\n \n\nSección 6.01.   Recursos de JICA \n                                                                                          35\n\nSección 6.02.   Imposibilidad de Ejercer Derechos\n                                                                                          36\n\nSección 6.03.   Ninguna Exención de las Obligaciones del Prestatario\n                                                                               36\n\nSección 6.04.   No Discriminación \n                                                                                          36\n\nSección 6.05.   Prenda Negativa \n                                                                                          36\n\nSección 6.06.   Administración relacionada con el Contrato de Préstamo         \n                                                                                          37\n\n \n\nArtículo\nVII        Garantía del Préstamo 38\n\n \n\nSección 7.01.   Ningún Requisito de Garantía\n                                                                                38\n\nSección 7.02.   Garantía del Préstamo \n                                                                                38\n\nSección 7.03.   Garantía Adicional                                                                  \n                                                                                           39\n\n \n\nArtículo VIII       Arbitraje                      \n         39\n\n \n\nSección 8.01.   Tribunal de Arbitraje                                                               \n                                                                                           39\n\nSección 8.02.   Partes del Arbitraje \n                                                                                              39\n\nSección 8.03.   Árbitros         \n         39\n\nSección 8.04.   Juicios Arbitrajes \n                                                                                           40\n\nSección 8.05.   Laude Arbitral  \n         40\n\nSección 8.06.   Costos del Tribunal de Arbitraje\n                                                                                           41\n\nSección 8.07.   Disolución del Tribunal de\nArbitraje                                                                                        \n                     41\n\nSección 8.08.   Ejecución del Laudo Arbitral\n                                                                                           41\n\n \n\nArtículo\nIX        Leyes vigentes; impuestos y\ngastos; notificaciones y\n\nsolicitudes; formalización \n                                                                                            41\n\n \n\nSección 9.01.   Leyes vigentes \n                                                                                            41\n\nSección 9.02.   Impuestos y gastos \n                                                                                            42\n\nSección 9.03.   Notificaciones y solicitudes                                                        \n                                                                                            42\n\nSección 9.04.   Formalización\n                                                                                             42\n\nSección 9.05.   Fracciones\n                                                                                                 42\n\n \n\nArtículo X         Vigencia y Terminación del Contrato de Préstamo\n                                                                                            42\n\n \n\nSección 10.01.  Pruebas de autoridad y muestras de firmas\n                                                                                  42\n\nSección 10.02.  Opinión\nLegal                                                                                    43\n\nSección 10.03.  Fecha de entrada en vigencia\n                                                                                  43\n\nSección 10.04.  Terminación del Contrato de Préstamo\n                                                                      43\n\n \n\nTérminos y Condiciones Generales para Préstamos de\nAsistencia Oficial\n\nPara el Desarrollo (AOD) del Japón\n\n \n\nArtículo I\n\nIntroducción; Inconsistencia\n\n \n\nSección\n1.01.   Introducción\n\n \n\nEl\npropósito de estos Términos y Condiciones Generales para Préstamos de\nAsistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón (en lo sucesivo los\n\"Términos y Condiciones Generales\") es estipular los términos y condiciones\ngeneralmente aplicables a los Préstamos AOD del Japón tal como lo establece\nJICA.\n\n \n\nSección\n1.02.   Inconsistencia con el Contrato de\nPréstamo\n\n \n\nSi\nalguna disposición de los Términos y Condiciones Generales es inconsistente con\nalguna disposición del Contrato de Préstamo, del cual los Términos y\nCondiciones Generales constituyen una parte integral, o con alguna disposición\nde la Garantía, si la hubiere, regirá dicha disposición del Contrato de\nPréstamo o de la Garantía.\n\n \n\nArtículo II\n\nDefiniciones; referencias a artículos y secciones;\nencabezamientos\n\n \n\nSección\n2.01. Definiciones\n\n \n\nLos\nsiguientes términos tienen los siguientes significados siempre que se utilicen\nen los Términos y Condiciones Generales, a menos que las partes del Contrato de\nPréstamo acuerden lo contrario.\n\n \n\n(a)   \"Fecha\nde Acumulación\" significa la fecha que tenga lugar ciento veinte días (120)\ndías después de la firma del Contrato de Préstamo, cuando se empiece acumular\nla Comisión de Compromiso.\n\n \n\n(b)    \"Cualquier Otro Cargo\" significa cualquier\nmonto que debe pagar el Prestatario a JICA, que no sea el principal o\nintereses, en virtud del Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(c)   \"Tribunal\nde Arbitraje\" significa un tribunal integrado por tres (3) árbitros designados\nsegún la Sección 8.03., párrafo (1).\n\n \n\n(d)   \"Laudo\"\nsignifica un laudo arbitral dictado por el Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(e)    \"Prestatario\" significa la parte del Contrato\nde Préstamo a la cual se otorga el Préstamo.\n\n \n\n(f)    \"Comisión\nde Compromiso\" significa una comisión que será pagada por el Prestatario a JICA\na la tasa de cero coma uno por ciento (0,1%) al año sobre el total del saldo no\nutilizado de los recursos del préstamo excluyendo la Categoría para la Comisión\nde Compromiso o el Saldo no Disponible, según sea el caso, tal como se estipula\nen el Anexo 2 del Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(g)    \"Fecha de Finalización\" significa la fecha de\nfinalización del desembolso de los recursos del Préstamo que será especificada\npor JICA como la Fecha de Finalización de Desembolso en el Formulario No. 3\nadjunto al presente.\n\n \n\n(h)   \"Período\nde Desembolso\" significa el período que se estipula en el Contrato de Préstamo.\n\n \n\n \n\n(i)     \"Tasa de Descuento\" significa la tasa de\nrendimiento de bonos del gobierno del Japón, cuarenta (40) días antes de la Fecha\nde Anticipo Solicitado, por el plazo que no será mayor ni el más cercano al\nperíodo a partir pero excluyendo la Fecha de Anticipo Solicitado hasta la fecha\nprogramada de anticipo del principal de conformidad con el calendario de\namortización adjunto al Contrato de Préstamo o la fecha programada de pago de\nintereses del préstamo, según corresponda, siempre y cuando, sin embargo, el\nperíodo anteriormente mencionado se calcule mensualmente y una fracción de un\n(1) mes sea redondeada a un (1) mes. Sin perjuicio de lo anterior, si el\nperíodo anterior es menor a tres (3) meses, el plazo aplicable a la tasa de\nrendimiento de los bonos del gobierno del Japón anteriormente mencionados será\nde tres (3) meses, o cualquier otra tasa similar que JICA decidiere razonablemente.\n\n \n\n(j)    \"Agencia\nEjecutora\" significa la organización que implementará el Proyecto si se designa\nen el Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(k)   \"Bienes\ny Servicios\" significa bienes y servicios brindados por un contratista o\nconsultor que se financiarán con los recursos del Préstamo.\n\n \n\n(l)     \"Garantía\" significa una promesa por escrito a\nJICA, hecha por una entidad en el país del Prestatario que no sea el\nPrestatario y que constituye una Garantía para todas y cada una de las\nresponsabilidades que se deriven o relacionen con las obligaciones del\nPrestatario en virtud del Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(m)   \"Garante\" significa la entidad mencionada en\nel párrafo (l) anterior.\n\n \n\n(n)   \"AOD\ndel Japón\" significa Asistencia Oficial para el Desarrollo del Japón.\n\n \n\n(o)   \"Préstamos\nAOD del Japón\" significa los préstamos otorgados por JICA para la Asistencia\nOficial del Japón para el Desarrollo conforme a la cláusula (a), numeral\n\n \n\n(ii)  párrafo\n1, Artículo 13 de la LEY de la AGENCIA ADMINISTRATIVA CONSTITUIDA EN\nSOCIEDAD - AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\n \n\n(p)   \"JICA\"\nsignifica la AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN.\n\n \n\n(q)    \"Opinión Legal\" significa una opinión legal\nsegún se estipula en la Sección 10.02., párrafo (1).\n\n \n\n(r)     \"Carta Compromiso\" significa una promesa hecha\npor JICA de hacer un desembolso al banco emisor de una carta de crédito para la\nadquisición de Bienes y Servicios.\n\n \n\n(s)    \"Gravamen\" significa una hipoteca, prenda,\ntasa, privilegio, prioridad, o carga fiscal, gravamen u otra garantía real de\ncualquier tipo.\n\n \n\n(t)     \"Préstamo\" significa el préstamo que se\nestipula en el Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(u)    \"Contrato de Préstamo\" significa el contrato\nde préstamo particular, que se podrá modificar ocasionalmente, y al cual\naplican los Términos y Condiciones Generales. El Contrato de Préstamo incluye\nlos Términos y Condiciones Generales aplicables al mismo y todos los anexos y\nacuerdos complementarios.\n\n \n\n(v)    \"Cargo por Morosidad\" significa un cargo que\nserá pagado por el Prestatario a JICA calculado a una tasa de dos por ciento\n(2%) por año por encima de la tasa de intereses especificada en el Contrato de\nPréstamo sobre el monto atrasado del principal, intereses o Cualquier Otro\nCargo (excluyendo la Comisión de Compromiso y la Prima sobre Anticipo) conforme\nal Contrato de Préstamo por un período a partir de la fecha de vencimiento\nhasta el día inmediatamente anterior a la fecha del pago, incluyendo ambas\nfechas.\n\n \n\n \n\n(w)   \"Fecha de Pago\" significa la fecha que se\nespecifica en el Contrato de Préstamo cuando se vencen los intereses y/o la\nComisión de Compromiso.\n\n \n\n(x)    \"Prima sobre Anticipo\" significa un cargo que\nserá pagado por el Prestatario a JICA, que se calcula deduciendo el monto (a)\ndel monto (b) que se especifican a continuación, respectivamente:\n\n \n\n(a) el monto del principal del Contrato de Préstamo\nque será pagado por\n\n    \nanticipado;\n\n \n\n(b) la suma de los montos respectivos de los\nsiguientes párrafos (i) y (ii), cada uno descontado a la Tasa de Descuento\naplicable, por el período que abarca pero excluye la Fecha de Anticipo\nSolicitado e incluye la tasa programada respectiva de la amortización del\nprincipal de acuerdo con el calendario de amortización adjunto al Contrato de\nPréstamo (para el siguiente numeral (i)) o la fecha programada respectiva del\npago de intereses (para el siguiente numeral (ii)), según corresponda, siempre\ny cuando, sin embargo, el período anteriormente mencionado se calcule\nmensualmente y una fracción de un (1) mes se redondee a un (1) mes:\n\n \n\n(i) el monto del principal del Contrato de Préstamo\nque se pagará por anticipado; y\n\n \n\n(ii) el monto de intereses que se acumularán sobre\nel monto del numeral (i) anterior, a la tasa de interés aplicable al principal\nconforme al Contrato de Préstamo, en el supuesto de que el monto del principal\nse habría amortizado de acuerdo con el calendario de amortización adjunto al\nContrato de Préstamo.\n\n \n\nSin\nperjuicio de lo anterior, si el monto de (a) es mayor o igual al monto descrito\nen (b), no se cobrará ninguna Prima sobre Anticipo con respecto al principal\ndel Contrato de Préstamo que se pagará por anticipado.\n\n \n\n(y)    \"Proyecto\" significa el proyecto o programa\npara el cual se otorga el Préstamo, según se describe en el Contrato de\nPréstamo y cuya descripción podría ser modificada ocasionalmente mediante\nacuerdo entre JICA y el Prestatario.\n\n \n\n(z)    \"Bienes Públicos\" significa bienes del\nPrestatario, de alguna subdivisión política o administrativa del mismo y de\ncualquier entidad que sea propiedad o controlada o que opera para cuenta o\nbeneficio del Prestatario o dicha subdivisión, incluyendo bienes en divisas y\noro mantenidas por cualquier institución que cumpla las funciones de un banco\ncentral o fondo de estabilización cambiaria o funciones similares, para el\nPrestatario.\n\n \n\n(aa) \"Fecha\nde Anticipo Solicitado\" significa una fecha estipulada en una notificación\nescrita enviada a JICA en la cual el Prestatario manifiesta que le gustaría\nhacer un anticipo del principal conforme al Contrato de   Préstamo.\n\n \n\n \n\n(bb)               \n\"Cuotas Posteriores\" significa cualquier\ncuota de amortización del principal para el cual JICA ha emitido la\nnotificación que se estipula en la Sección 3.11.\n\n \n\n(cc) \"Tercer\nÁrbitro\" significa un tercer (3er)\nárbitro según se estipula en la Sección 8.03.\n\n \n\n \n\n \n\nSección\n2.02.    Referencias a artículos y\nsecciones\n\n \n\nLas\nreferencias en los Términos y Condiciones Generales a artículos o secciones son\npara artículos o secciones de los Términos y Condiciones Generales.\n\n \n\nSección\n2.03.   Encabezamientos\n\n \n\nLos\nencabezamientos de artículos y secciones de los Términos y Condiciones\nGenerales se insertan únicamente con fines de referencia y no son parte de los\nTérminos y Condiciones Generales.\n\n \n\nArtículo III\n\nPréstamo; Amortización; Intereses; Comisión de\nCompromiso;\n\n \n\nCargo por Morosidad; Método de Pago; Moneda; Pago\nInsuficiente\n\n \n\nSección\n3.01.   Monto del Préstamo\n\n \n\nEl monto\ndel Préstamo, expresado en yenes japoneses, se estipulará en el Contrato de\nPréstamo. Los recursos del Préstamo serán desembolsados por JICA dentro del\nlímite de dicho monto de conformidad con el procedimiento de desembolsos\nestipulado en el Artículo V.\n\n \n\nSección\n3.02.   Amortización\n\n \n\n(1)   El\nprincipal del Préstamo será amortizable de conformidad con el calendario de\namortización adjunto al Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(2)   Cuando\nse hayan realizado todos los desembolsos en virtud del Contrato de Préstamo y\nel total acumulado de todos los desembolsos sea menor que el monto total del\nPréstamo allí estipulado, la diferencia entre el monto total del Préstamo y el\ntotal acumulado de todos los desembolsos se deducirá proporcionalmente de todas\nlas cuotas posteriores de amortización del principal según se indica en el\ncalendario de amortización adjunto al Contrato de Préstamo, excluyendo las\nCuotas Posteriores; siempre y cuando, sin embargo, todas las fracciones menores\na MIL yenes japoneses (\\1.000) de dichas cuotas posteriores se sumen a la\nprimera cuota de las cuotas posteriores.\n\n \n\n(3)   El\nPrestatario podrá, después de que se le entregue una notificación por escrito a\nJICA no menos de cuarenta (40) días antes de la Fecha de Anticipo Solicitado,\npagar por anticipado todo o parte del principal del Préstamo pendiente en la\nFecha de Anticipo Solicitado junto con los intereses acumulados y la Prima\nsobre Anticipo. El monto pagado por anticipado por el principal del Préstamo se\naplicará en principio a las cuotas de amortización del principal en orden\ninverso de vencimiento.\n\n \n\n(4)   Cualquier\npago hecho antes de la fecha de vencimiento que se especifica en el calendario\nde amortización entonces aplicable sin la notificación mencionada en el párrafo\n(3) anterior no se considerará un pago anticipado del Préstamo ni tampoco\nliberará al Prestatario del pago de intereses hasta la fecha inmediatamente\nanterior a la fecha de vencimiento.\n\n \n\nSección\n3.03.    Intereses\n\n \n\nLos\nintereses a la tasa que se especifica en el Contrato de Préstamo se pagarán\nsemestralmente en la Fecha de Pago para el principal desembolsado y pendiente.\nLos intereses se acumularán desde las fechas respectivas en las cuales se\ndesembolsan los recursos del Préstamo.\n\n \n\nSección\n3.04.   Comisión de Compromiso\n\n \n\n(1)   El Prestatario\npagará la Comisión de Compromiso a JICA semestralmente por el período que\nincluye la Fecha de Acumulación hasta la Fecha de Finalización que se estipula\nen el párrafo (2).\n\n \n\n(2)    Dicha Comisión de Compromiso se pagará\natrasada en cada Fecha de Pago:\n\n \n\n(a)  \n (en\ncaso del pago inicial de la Comisión de Compromiso) por el período que\ntranscurre desde la Fecha de Acumulación hasta pero excluyendo la primera Fecha\nde Pago o después de la Fecha de Acumulación;\n\n \n\n(b)  \n (en\ncaso de cada pago posterior de la Comisión de Compromiso que no sea el último\npago) por el período que transcurre desde la Fecha de Pago inmediatamente\nanterior hasta pero excluyendo cada Fecha de Pago; y\n\n \n\n(c)  \n (en\ncaso del último pago de la Comisión de Compromiso) por el período que\ntranscurre desde la Fecha de Pago inmediatamente anterior a la Fecha de\nFinalización hasta la Fecha de Finalización.\n\n \n\nSección\n3.05.    Ajuste de la Fecha de Pago\n\n \n\nSin\nperjuicio de la Sección 3.03. y la Sección 3.04., para cada uno de los\nsiguientes casos, cada pago que tenga que hacerse en cada Fecha de Pago se\nvencerá más bien en la fecha correspondiente del mes que sea un (1) mes después\nde cada Fecha de Pago:\n\n \n\n(1)   si\nalguna Fecha de Pago de intereses tiene lugar en el período que transcurre\ndesde e inclusive el día en el cual se hace el primer desembolso y hasta e\ninclusive la Fecha de Finalización;\n\n \n\n(2)   si la\nFecha de Pago del primer pago de intereses en o después de la Fecha de\nFinalización tiene lugar durante el período que transcurre desde e inclusive la\nFecha de Finalización y hasta la fecha correspondiente del mes que tenga lugar\ndos (2) meses después de la Fecha de Finalización;\n\n \n\n(3)   si\nalguna Fecha de Pago de la Comisión de Compromiso tiene lugar durante el\nperíodo que transcurre desde e inclusive la Fecha de Acumulación y hasta e inclusive\nla Fecha de Finalización; y\n\n \n\n(4)   si la\nFecha de Pago del último pago de la Comisión de Compromiso tiene lugar durante\nel período que transcurre desde e inclusive la Fecha de Finalización y hasta e\ninclusive la fecha correspondiente del mes que tenga lugar dos (2) meses\ndespués de la Fecha de Finalización.\n\n \n\nSección\n3.06.    Cargo por Morosidad\n\n \n\n(1)   En\ncaso de que se demore la amortización del principal o el pago de intereses o\nCualquier Otro Cargo (excluyendo la Comisión de Compromiso y la Prima sobre\nAnticipo) de conformidad con el Contrato de Préstamo, los intereses que se\nespecifican en la Sección 3.03. dejarán de acumularse sobre dicho monto moroso\ndel principal en o después de la fecha de vencimiento y se tendrá que pagar un\nCargo por Morosidad.\n\n \n\n(2)   Cuando la\nfecha de vencimiento no sea un día hábil bancario en Japón, el Cargo por\nMorosidad será exonerado si el pago se hace el día hábil bancario\ninmediatamente posterior.\n\n \n\nSección\n3.07.   Cálculo de Intereses, Comisión de\nCompromiso, Prima sobre Anticipo y Cargo por\n\nMorosidad\n\n \n\nLos\nintereses, la Comisión de Compromiso, la Prima sobre Anticipo y el Cargo por\nMorosidad se acumularán diariamente y se calcularán con base en un año de\ntrescientos sesenta y cinco (365) días y el número de días transcurridos.\n\n \n\nSección\n3.08.   Lugar y hora del pago\n\n \n\n(1)   El\nPrestatario, a más tardar a las 12:00 mediodía, hora de Tokio, en la fecha de\nvencimiento, tendrá que haber acreditado todas las amortizaciones y/o anticipos\ndel principal y pagos de intereses y Cualquier Otro Cargo en virtud del\nContrato de Préstamo a la cuenta de JICA, que será designada por JICA.\n\n \n\n(2)   Si\nalguna amortización, pago y/o anticipo que tenga que hacer el Prestatario en\nvirtud del Contrato de Préstamo se vence en algún día que no sea un día hábil\nbancario en Japón, dicha amortización, pago y/o anticipo se hará el día hábil\nbancario inmediatamente posterior en Japón.\n\n \n\nSección\n3.09.   Moneda\n\n \n\nLa\namortización del principal y el pago de intereses y Cualquier Otro Cargo se\nharán en yenes japoneses.\n\n \n\nSección\n3.10.   Pago insuficiente\n\n \n\nSi el\nmonto pagado por el Prestatario es menor que el monto total vencido en virtud\ndel Contrato de Préstamo, el Prestatario acuerda que el monto pagado se\naplicará y asignará en el siguiente orden: (i) el Cargo por Morosidad, (ii) la\nComisión de Compromiso, (iii) la Prima sobre Anticipo, (iv) los intereses y (v)\nel principal. Sin perjuicio de lo anterior, JICA podrá aplicar y asignar el\nmonto recibido en el orden en que lo decida.\n\n \n\nSección\n3.11.   Notificación entregada por JICA\n\n \n\nJICA\npodrá, cuando lo considere necesario, enviar al Prestatario una notificación\nrelativa al principal, intereses y Cualquier Otro Cargo que aparezcan en el\nFormulario No. 1 aquí adjunto o en cualquier otro formulario que JICA considere\napropiado.\n\n \n\nArtículo IV\n\n \n\nRevisión de JICA y adquisiciones que no cumplen con\nlos procedimientos reglamentarios\n\n \n\nSección\n4.01.   General\n\n \n\nLos\nBienes y Servicios se adquirirán de acuerdo con las normas para adquisiciones y\nlas normas para la contratación de consultores.\n\n \n\nSección\n4.02.   Revisión de JICA\n\n \n\nJICA\npodrá revisar los procedimientos de adquisiciones, documentos y decisiones del\nPrestatario. El Prestatario presentará a JICA, para referencia de JICA,\ncualquier documento e información relacionada que JICA pudiera razonablemente solicitar.\nEl Contrato de Préstamo especificará hasta qué punto aplicará la revisión de\nJICA a los Bienes y Servicios. El derecho de JICA a realizar dicha revisión no\nse considerará una obligación de JICA. El Prestatario no estará exento de\nninguna de sus obligaciones en virtud del Contrato de Préstamo a causa de la\ndecisión de JICA de realizar dicha revisión.\n\n \n\nSección\n4.03.   Adquisiciones que no cumplen con\nlos procedimientos reglamentarios\n\n \n\nJICA\nno financia gastos para Bienes y Servicios que, en la opinión de JICA, no se\nhayan adquirido conforme a los procedimientos acordados, y JICA cancelará esa\nporción de los recursos del Préstamo asignados a los Bienes y Servicios que se\nhayan comprado sin cumplir los procedimientos reglamentarios. JICA podrá,\nademás, utilizar otras reparaciones en virtud del Contrato de Préstamo. La\npolítica de JICA exige que los licitantes y Contratistas, así como el Prestatario\ncon contratos financiados con Préstamos AOD del Japón y otra AOD del Japón\nacaten las más exigentes normas de ética durante la adquisición y formalización\nde dichos contratos. En aplicación de esta política, JICA;\n\n \n\n(a)    rechazará toda propuesta de adjudicación si\ndetermina que el licitante recomendado para la adjudicación ha participado en\nprácticas corruptas o fraudulentas al concursar por el contrato en cuestión y\n\n \n\n(b)   determinará\nque, durante el plazo que establezca JICA, un Contratista no es elegible para\nque se le adjudique un contrato financiado con Préstamos AOD del Japón si, en\nalgún momento, determina que el Contratista ha participado en prácticas\ncorruptas o fraudulentas al concursar o suscribir otro contrato financiado por\nPréstamos AOD del Japón u otra AOD del Japón.\n\n \n\n(2)Si JICA recibe información relacionada con\nsospechas de prácticas corruptas o fraudulentas al concursar o formalizar\ncontratos que serán financiados con los recursos del Préstamo, el Prestatario\nbrindará a JICA la información que JICA pudiera razonablemente solicitar,\nincluida la información relacionada con cualquier funcionario interesado del\ngobierno y/o organizaciones públicas del país del\nPrestatario.\n\n \n\n(3)    El Prestatario no podrá ni pedirá a la Agencia\nEjecutora que brinde un trato injusto o desfavorable a la persona y/o compañía\nque brindó la información relacionada con la sospecha de prácticas corruptas o\nfraudulentas al concursar o formalizar contratos que se financiarán con los\nrecursos del Préstamo a JICA y/o el Prestatario/Agencia Ejecutora.\n\n \n\nSección\n4.04.   Información a publicarse\n\n \n\nTras estimarse\nque el contrato es elegible para un financiamiento de JICA, ésta podrá dar a\nconocer los nombres de todos los licitantes, sus precios de oferta, el nombre y\ndomicilio del adjudicatario respecto a la adjudicación del contrato, el nombre\ny domicilio del proveedor, y la fecha y monto de la adjudicación del contrato. El\nPrestatario deberá adoptar todas las disposiciones y medidas necesarias para\ngarantizar que la información anterior esté disponible para su publicación y se\nconsigne en documentos de adquisiciones, tales como documentos y contratos de\nlicitación.\n\nArtículo V\n\nDesembolso\n\n \n\n \n\nSección\n5.01.   Procedimiento de desembolsos\n\n \n\nLos\nrecursos del Préstamo serán desembolsados por JICA según lo requiera el avance\ndel Proyecto y de conformidad con el procedimiento de desembolsos.\n\n \n\nSección\n5.02.    Constitución de obligación\n\n \n\nUn\ndesembolso efectuado de acuerdo con el procedimiento de desembolsos constituirá\nuna obligación válida y vinculante para el Prestatario conforme a los términos\ndel Contrato de Préstamo con respecto a dicho desembolso a partir de la fecha\ndel desembolso.\n\n \n\nSección\n5.03.   Suficiencia de los documentos\n\n \n\nTodos\nlos documentos o pruebas requeridas conforme al procedimiento de desembolsos\ndeben ser suficientes en cuanto a forma y contenido y que sean satisfactorios\npara JICA para que ésta pueda confirmar que todos los recursos del Préstamo que\nse desembolsarán serán utilizados exclusivamente para el propósito que se\nespecifica en el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n5.04.   Documentos adicionales\n\n \n\nEl\nPrestatario brindará a JICA cualquier documento o evidencia adicional que\nrespalde los documentos o evidencias mencionados en la Sección anterior y que\nJICA pudiera razonablemente solicitar.\n\n \n\nSección\n5.05. Notificación de Desembolso\n\n \n\nDespués\nde efectuar un desembolso, JICA enviará al Prestatario una Notificación de\nDesembolso en el Formulario No. 2 aquí adjunto.\n\n \n\nSección\n5.06.   Notificación de Finalización de\nDesembolso\n\n \n\nCuando\n(i) se ha desembolsado el monto total del Préstamo excluyendo la Categoría para\nla Comisión de Compromiso o el Saldo no Disponible, según sea el caso, tal como\nse estipula en el Anexo 2 del Contrato de Préstamo, (ii) haya expirado el\nPeríodo de Desembolso, o (iii) el Prestatario haya notificado a JICA de que no\nse requiere ningún otro desembolso para el Proyecto según se estipula en el\nsiguiente párrafo, JICA enviará al Prestatario una Notificación de Finalización\nde Desembolso en el Formulario No. 3 adjunto al presente.\n\n \n\nCuando\nel total acumulado de todos los desembolsos sea menor que el monto del Préstamo\ny no se requiera ningún otro desembolso para el Proyecto, el Prestatario\nentregará una notificación escrita sobre tal hecho a JICA no menos de treinta\n(30) días antes de la fecha solicitada de finalización del desembolso.\n\n \n\nSección\n5.07.    Condiciones precedentes para\nhacer desembolsos\n\n \n\nJICA\nno está obligada a hacer ningún desembolso a menos que se cumplan todas las\ncondiciones estipuladas en cada uno de los siguientes párrafos en el momento de\nhacer cada desembolso. El cumplimiento de dichas condiciones será determinado\npor JICA.\n\n \n\n(1)   Los\ndocumentos estipulados en las Secciones 5.03. y 5.04. satisfagan los requisitos\nmencionados en dichas Secciones y sean satisfactorios para JICA.\n\n \n\n \n\n(2)    No se haya enviado ninguna orden o notificación\nde embargo provisional, embargo de preservación o embargo (incluido cualquier\nprocedimiento que se realice fuera del Japón), con respecto a alguna cuenta por\ncobrar del Prestatario en contra de JICA.\n\n \n\n(3)    No haya ocurrido ningún evento que genere las\nreparaciones de JICA estipuladas en la Sección 6.01.\n\n \n\n(4)    El Prestatario no haya incumplido ninguna\ndisposición estipulada en el Contrato de Préstamo, y no exista la amenaza de\nque pudiera ocurrir dicho incumplimiento en o después del desembolso\npertinente.\n\n \n\nArtículo VI\n\nRecursos; imposibilidad de ejercer derechos;\nninguna exención;\n\nninguna discriminación; prenda negativa;\nadministración\n\n \n\n \n\nSección\n6.01.   Recursos de JICA\n\n \n\nCuando\nocurra y continúe ocurriendo cualquiera de lo siguiente, JICA podrá mediante notificación\nal Prestatario y al Garante, si lo hubiere, suspender total o parcialmente los\nderechos del Prestatario, y/o exigir que el Prestatario y/o el Garante, si lo\nhubiere, implementen totalmente el recurso apropiado satisfactorio para JICA.\nSi cualquiera de lo siguiente continúa por un período de treinta (30) días a\npartir de la fecha de dicha notificación, JICA podrá dar por terminado el\ndesembolso y/o podrá declarar que todo el principal pendiente, con intereses y\nCualquier Otro Cargo, se vencerá y pagará inmediatamente y después de dicha\ndeclaración dicho principal, intereses y Cualquier Otro Cargo se volverán\ninmediatamente vencidos y pagaderos:\n\n \n\n(a)   Incumplimiento\ndel Prestatario en la amortización del principal y/o pago de intereses o\nCualquier Otro Cargo conforme a (i) el Contrato de Préstamo y/o (ii) cualquier\notro Contrato de Préstamo entre JICA y el Prestatario y/o (iii) cualquier otra\ngarantía del Prestatario para cualquier otro Contrato de Préstamo con JICA;\n\n \n\n(b)    Incumplimiento del Garante, si lo hubiere, en\nla amortización del principal y/o pago de intereses o Cualquier Otro Cargo\nconforme a (i) la Garantía y/o (ii) cualquier otro contrato de préstamo entre\nJICA y el Garante y/o (iii) cualquier otra garantía del Garante para cualquier\notro contrato de préstamo con JICA;\n\n \n\n(c)    Incumplimiento de cualquier otro término y\ncondición, cláusula o acuerdo por parte del Prestatario o el Garante, si lo\nhubiere, conforme al Contrato de Préstamo o la Garantía, si la hubiere;\n\n \n\n(d)   El\nPrestatario o la Agencia Ejecutora podría, sin el consentimiento de JICA, (i)\nhaber cedido o traspasado, total o parcialmente, cualquiera de sus obligaciones\nderivadas del Contrato de Préstamo; o (ii) haber vendido, arrendado,\ntraspasado, cedido o de otro modo dispuesto de algún bien o activo financiado\ntotal o parcialmente con los recursos del Préstamo, excepto con respecto a\ntransacciones en el curso ordinario de actividades comerciales que, en la\nopinión de JICA, (A) no afectan de manera significativa ni adversa la capacidad\ndel Prestatario para cumplir cualquiera de sus obligaciones en virtud del\nContrato de Préstamo o para alcanzar los objetivos del Proyecto, o la capacidad\nde la Agencia Ejecutora para cumplir con cualquier de sus obligaciones\nderivadas o celebradas conforme al Contrato de Préstamo o para alcanzar los\nobjetivos del Proyecto; y (B) no afectan significativa ni adversamente la\nsituación financiera u operaciones del Prestatario o la Agencia Ejecutora;\n\n \n\n(e)   El\nPrestatario o la Agencia Ejecutora han dejado de existir en la misma forma\nlegal que la existente en la fecha del Contrato de Préstamo;\n\n \n\n(f)    Se ha\ntomado alguna medida para la disolución o suspensión de operaciones del\nPrestatario o la Agencia Ejecutora;\n\n \n\n(g)   En la\nopinión de JICA, la naturaleza legal, propiedad o control del Prestatario o la\nAgencia Ejecutora han cambiado con respecto a la que existente en la fecha del\nContrato de Préstamo de manera que afecten de manera adversa y significativa\n(i) la capacidad del Prestatario para cumplir con cualquiera de sus\nobligaciones en virtud del Contrato de Préstamo o para alcanzar los objetivos\ndel Proyecto; o (ii) la capacidad de la Agencia Ejecutora para cumplir con\ncualquiera de sus obligaciones derivadas o celebradas conforme al Contrato de\nPréstamo, o para alcanzar los objetivos del Proyecto; y\n\n \n\n(h)    Ha surgido alguna circunstancia (incluyendo\nguerra, guerra civil, terremoto, inundación, declaración del Prestatario o el\nGarante, si lo hubiere, sobre su incapacidad para pagar sus deudas, etc.) que\nhace improbable, en la opinión razonable de JICA, que el Proyecto pueda\nllevarse a cabo o que el Prestatario o el Garante, si lo hubiere, pueda cumplir\ncon sus obligaciones conforme al Contrato de Préstamo o la Garantía, si la\nhubiere.\n\n \n\nSección\n6.02.    Imposibilidad de ejercer derechos\n\n \n\nLa\nimposibilidad o demora por parte de JICA al ejercer cualquiera de sus derechos\nen virtud del Contrato de Préstamo o la Garantía, si la hubiere, se\ninterpretará como una renuncia, y ningún ejercicio único o parcial por parte de\nJICA de alguno de sus derechos conforme al Contrato de Préstamo o la Garantía,\nsi la hubiere, afectará el ejercicio adicional por parte de JICA de dicho\nderecho(s) o de cualquier otro derecho.\n\n \n\nSección\n6.03.   Ninguna exención de las\nobligaciones del Prestatario\n\n \n\nTodo reclamo\no conflicto relacionado con algún contrato será solucionado entre las partes y\nninguno de dichos reclamos o conflictos exonerará al Prestatario de ninguna\nobligación adquirida en virtud del Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n6.04.    Ninguna discriminación\n\n \n\nCon\nrespecto a la amortización del principal y el pago de intereses o Cualquier\nOtro Cargo requerido en el Contrato de Préstamo, el Prestatario y el Garante,\nsi lo hubiere, prometerán que no darán a las deudas con JICA un trato menos\nfavorable que cualquier otra deuda salvo las deudas a corto plazo.\n\n \n\nSección\n6.05.    Prenda negativa\n\n \n\n(1)   Si el\nPrestatario es un país soberano y se crea algún Gravamen sobre\nalgún Bien Público, como una garantía por alguna deuda externa, que pudiere\nresultar en una prioridad para el beneficio del acreedor de dicha deuda externa\nen la asignación, realización o distribución de divisas, dicho Gravamen podrá,\na menos que JICA acuerde lo contrario, ipso facto y sin ningún costo para JICA,\ngarantizar de manera equitativa y proporcional el principal, intereses y\nCualquier Otro Cargo del Contrato de Préstamo, y el Prestatario, al crear o\npermitir la creación de dicho Gravamen, no emitirá ninguna disposición expresa\na ese efecto; siempre y cuando, sin embargo, si por alguna razón constitucional\no legal de otro tipo, dicha disposición no pueda estipularse con respecto a\nalgún Gravamen creado sobre los bienes de cualquiera de sus subdivisiones\npolíticas o administrativas, el Prestatario inmediatamente y sin ningún costo\npara JICA garantizará el principal, intereses y Cualquier Otro Cargo conforme\nal Contrato de Préstamo por un Gravamen equivalente sobre otros Bienes Públicos\nsatisfactorios para JICA.\n\n \n\n(2)   El\nPrestatario que no sea un país soberano promete, excepto cuando JICA acuerde lo\ncontrario por escrito, que:\n\n \n\n(a)  \nsi el Prestatario crea algún Gravamen sobre\nalguno de sus bienes como garantía por alguna deuda, dicho Gravamen garantizará\nde manera equitativa y proporcional el pago del principal, intereses y\nCualquier Otro Cargo en virtud del Contrato de Préstamo, y en la creación de\ndicho Gravamen se estipulará una disposición expresa a ese efecto, sin ningún\ncosto para JICA; y\n\n \n\n(b)  \nsi se crea algún Gravamen conforme a derecho\nsobre algún bien del Prestatario como garantía por alguna deuda, el Prestatario\notorgará sin ningún costo para JICA, un Gravamen equivalente satisfactorio para\nJICA a fin de garantizar el pago del principal, intereses, y Cualquier Otro\nCargo conforme al Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(3)    Las anteriores disposiciones de esta Sección\nno aplicarán a: (i) ningún Gravamen creado sobre bienes, en el momento de la\ncompra de los mismos, exclusivamente como garantía para el pago del precio de\ncompra de dichos bienes o como garantía por el pago de deuda incurrida con el\npropósito de financiar la compra de dichos bienes; o (ii) a ningún Gravamen que\nsurja en el curso ordinario de transacciones bancarias y que garantice una\ndeuda que venza no más de un año después de la fecha en que se incurrió\noriginalmente.\n\n \n\nSección\n6.06.   Administración relacionada con el\nContrato de Préstamo\n\n \n\n(1)    El Prestatario llevará a cabo el Proyecto, o\nsolicitará que se lleve a cabo, con la debida diligencia y eficiencia y en\nconformidad con las prácticas y requisitos medioambientales y de ingeniería\napropiados.\n\n \n\n(2)    El Prestatario en todo momento operará y dará\nmantenimiento o solicitará que se opere y brinde mantenimiento a cualquiera de\nlas instalaciones pertinentes para el Proyecto de conformidad con las prácticas\ny requisitos medioambientales, financieros y de ingeniería apropiados, y\noportunamente según sea necesario, hará o solicitará que se hagan todas las\nreparaciones y renovaciones necesarias.\n\n \n\n(3)   El\nPrestatario solicitará que todos los Bienes y Servicios se utilicen exclusivamente\npara la implementación del Proyecto conforme al Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(4)   El\nPrestatario llevará o solicitará que se lleven libros, cuentas, registros y\ndocumentos adecuados para identificar los Bienes y Servicios, para mostrar el\nuso que se haga de los mismos en el Proyecto, para registrar el avance del\nProyecto, y para reflejar, de acuerdo con prácticas de contabilidad apropiadas\ny consistentes, las operaciones y situación financiera del Prestatario u otros\nbeneficiarios del Préstamo.\n\n \n\n(5)    El Prestatario permitirá o tomará las medidas\nque considere necesarias para permitir a los representantes de JICA a que\nvisiten cualquiera de las instalaciones y obras de construcción incluidas en el\nProyecto y para examinar los Bienes y Servicios y cualquier planta,\ninstalación, sitio, obras, edificios, bienes, equipo, libros, cuentas,\nregistros y documentos pertinentes para el cumplimiento de las obligaciones del\nPrestatario conforme al Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(6)   El\nPrestatario podrá, en aras de la apropiada administración del Préstamo, brindar\na JICA o solicitar que se le brinde a JICA la información sobre el estatus de\nla ejecución, finalización y cumplimiento del Proyecto y sobre la operación y\nadministración del Proyecto y cualquiera de las instalaciones pertinentes para\nel Proyecto en las fechas, en la forma y con el detalle que JICA pudiera\nrazonablemente solicitar. Dicha información podrá incluir datos relacionados\ncon los procedimientos de adquisiciones del Prestatario, la situación\nfinanciera y económica del país del Prestatario y su posición de balanza de\npagos internacional.\n\n \n\n(7)   El\nPrestatario se cerciorará de que se lleve a cabo una auditoría de adquisiciones\nex-post por parte de auditores independientes que serán contratados por JICA\npara garantizar la razonabilidad y competitividad de los procedimientos de\nadquisiciones, en los casos en que JICA considere que dicha auditoría es\nnecesaria.\n\n \n\n(8)   En\ncaso de que surja alguna circunstancia que evite o amenace con evitar la\nejecución, finalización y cumplimiento del Proyecto a tiempo, o la operación y\nadministración del Proyecto y cualquiera de las instalaciones pertinentes para\nel Proyecto, el Prestatario notificará inmediatamente a JICA sobre dicha\ncircunstancia.\n\n \n\n(9)    El Prestatario enviará, o solicitará que se\nenvíe, a JICA, oportunamente después de su formulación, detalles de todos los\nplanes que resulten en alguna modificación importante del Proyecto, y estarán\nsujetos al acuerdo entre JICA y el Prestatario.\n\n \n\n(10)  Cada una de las partes del Contrato de\nPréstamo podrá, ocasionalmente, según lo pudiera solicitar razonablemente la\notra parte, darle a la otra parte todas las oportunidades razonables para el\nintercambio de puntos de vista entre JICA y el Prestatario con respecto a todos\ny cada uno de los asuntos relacionados con el Contrato de Préstamo.\n\n \n\n(11) El\nPrestatario llevará a cabo el Proyecto, o solicitará a la Agencia Ejecutora que\nlo lleve a cabo con la debida diligencia a fin de garantizar que se mantenga la\nseguridad de los trabajadores y el público general, evitando así serios\naccidentes de construcción.\n\n \n\nArtículo VII\n\nGarantía del Préstamo\n\n \n\n \n\n \n\nSección\n7.01.    Ningún requisito de Garantía\n\n \n\nCuando\nJICA no requiera una Garantía, se ignorará todo este Artículo VII.\n\n \n\nSección\n7.02. Garantía del Préstamo\n\n \n\nCuando JICA lo requiera, el Prestatario entregará la Garantía a JICA, firmada por un      Garante\naceptable para JICA, inmediatamente después de la firma del Contrato de Préstamo. La Garantía se\nbrindará sustancialmente en la forma que se estipula en el Formulario 4 aquí adjunto.\n\n \n\nSección\n7.03.   Garantía adicional\n\n \n\nCuando\nel monto del Préstamo deba incrementarse, el Prestatario entregará a JICA una\nGarantía adicional firmada por el Garante aceptable para JICA, inmediatamente\ndespués de que JICA y el Prestatario hayan aceptado dicho aumento.\n\n \n\n \n\nArtículo VIII\n\nArbitraje\n\n \n\n \n\nSección\n8.01.   Tribunal de Arbitraje\n\n \n\nTodo\nconflicto que se derive del Convenio de Cooperación o la Garantía, si la\nhubiere, que no pueda solucionarse amigablemente entre JICA y el Prestatario\n(junto con el Garante, si lo hubiera), será decidido, definitiva y\nexclusivamente, por un tribunal de arbitraje (en lo sucesivo el \"Tribunal de\nArbitraje\") según se estipule más adelante.\n\n \n\nSección\n8.02.   Partes del Arbitraje\n\n \n\nLas\npartes de dicho arbitraje serán JICA por un lado y el Prestatario y/o Garante,\nsi lo hubiere, por otro lado.\n\n \n\nSección\n8.03.   Árbitros\n\n \n\n(1)   El\nTribunal de Arbitraje estará integrado por tres árbitros designados de la\nsiguiente manera: un primer árbitro será designado por JICA, un segundo árbitro\npor el Prestatario y el Garante, si lo hubiere, (cuando el Prestatario y el\nGarante no puedan llegar a un acuerdo sobre la elección de un árbitro, entonces\nlo hará el Garante) y un tercer árbitro (en lo sucesivo el \"Tercer Árbitro\")\nserá designado mediante un acuerdo entre las partes o, si no pueden llegar a un\nacuerdo, por un órgano apropiado para la resolución de conflictos\ninternacionales. En caso de que alguna de las partes no designare a un árbitro,\nese árbitro será designado por el Tercer Árbitro.\n\n \n\n(2)   Cuando\nalgún árbitro designado conforme al párrafo anterior renuncie, muera o de otra\nmanera no esté en capacidad de actuar como árbitro, se designará un sucesor sin\ndemora del mismo modo que se prescribe para la designación del árbitro\noriginal, y dicho sucesor tendrá todas las facultades y derechos del árbitro\noriginal.\n\n \n\n(3)   Ninguna\npersona que tenga intereses personales o financieros directos en el asunto(s)\nsometido a arbitraje podrá designarse como árbitro. El Tercer Árbitro resolverá\ntodos los conflictos que pudiesen derivarse de este párrafo.\n\n(4)    El Tercer Árbitro no podrá ser una persona de\nla misma nacionalidad que ninguna de las partes del arbitraje.\n\n \n\n(5)   Todos\ny cada uno de los árbitros designados de conformidad con las disposiciones del\npresente se rigen por las disposiciones de este Artículo y se arbitrarán\nconforme a él.\n\n \n\nSección\n8.04.   Juicios arbitrales\n\n \n\n(1)   Los\njuicios arbitrales se llevarán a cabo en idioma inglés y se entablarán enviando\nuna solicitud de arbitraje por escrito de una de las partes a la otra parte.\nDicha solicitud incluirá una declaración que estipule la naturaleza del\nconflicto y la reparación buscada y/o la solución propuesta o deseada. En un\nplazo de cuarenta (40) días después de que se envía la solicitud, cada una de\nlas partes notificará a la otra, el nombre completo, ocupación, domicilio,\nprofesión y nacionalidad del árbitro designado por dicha parte.\n\n \n\n(2)    Si, en un plazo de sesenta (60) días después\nde que se envía dicha solicitud, las partes no han podido llegado a un acuerdo\nsobre la designación del Tercer Árbitro, JICA solicitará a un órgano apropiado\nde resolución de conflictos internacionales que designe al Tercer Árbitro,\nconforme a la Sección 8.03., párrafo (1).\n\n \n\n(3)   El\nlugar de reunión del Tribunal de Arbitraje será determinado mediante acuerdo\nentre las partes, o, si estas no pueden llegar a un acuerdo, por el Tercer\nÁrbitro. En un plazo de treinta (30) días después de la última fecha entre la\nfecha de designación del Tercer Árbitro o la designación de un árbitro por\nparte del Tercer Árbitro conforme a la Sección 8.03., párrafo (1), según sea el\ncaso, el Tercer Árbitro notificará a las partes interesadas sobre el lugar,\nfecha y hora de la primera sesión del Tribunal de Arbitraje. Los lugares,\nfechas y horas de la segunda y posteriores sesiones del Tribunal de Arbitraje\nserán determinados por el Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(4)   El\nTribunal de Arbitraje podrá, en cualquier etapa del juicio arbitral, solicitar\na las partes que presenten a los testigos, documentos, etc., que se consideren\nnecesarios. El Tribunal de Arbitraje decidirá todas las cuestiones relacionadas\ncon su competencia y determinará su procedimiento. A las partes, en cualquier\ncaso, se les conferirá una audiencia oral durante una sesión del Tribunal de\nArbitraje.\n\n \n\nSección\n8.05.   Laudo Arbitral\n\n \n\n(1)   El\nTribunal de Arbitraje dictará el Laudo Arbitral en un plazo de ciento veinte\n(120) días a partir de la fecha de la primera sesión del Tribunal de Arbitraje,\nsiempre y cuando, sin embargo, el Tribunal de Arbitraje pueda prologar este\nperíodo si lo considera necesario.\n\n \n\n(2)   El\nLaudo y todos los demás asuntos que requieran decisiones del Tribunal de\nArbitraje serán decididos por votación mayoritaria y serán inapelables y\nvinculantes para las partes, y cada una de las partes acatará y cumplirá el\nLaudo Arbitral. Cualquier árbitro que esté en desacuerdo con la mayoría podría\nincorporar sus puntos de vista sobre el Laudo Arbitral en los documentos\nemitidos por el Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(3)    Una copia de los documentos del Laudo\nArbitral, firmada por los tres árbitros, será enviada sin demora a cada una de\nlas partes.\n\n \n\n(4)   El\nLaudo no se divulgará sin el consentimiento de las partes.\n\n \n\nSección\n8.06.   Costos del Tribunal de Arbitraje\n\n \n\n(1)   Los\ncostos del Tribunal de Arbitraje serán los siguientes:\n\n \n\n(a)  \nRemuneración de los árbitros y cualquier otra\npersona cuyos servicios podrían requerirse durante el proceso arbitral;\n\n \n\n(b)  \n Gastos\nincurridos por el Tribunal de Arbitraje, incluyendo los gastos relativos a la\nnotificación que se estipula en la Sección 8.04.; y\n\n \n\n(c)  \nCualquier gasto pagado por las partes y que\nel Tribunal de Arbitraje considere que es un costo del Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(2)    El monto de la remuneración de un árbitro que\nno sea el Tercer Árbitro será determinado por la parte que haga la designación\nde ese árbitro. El monto de la remuneración del Tercer Árbitro será determinado\nmediante acuerdo entre ambas partes, y si no llegan a un acuerdo, por el\nTribunal Arbitral.\n\n \n\n(3)   El\nTribunal de Arbitraje podrá, antes de iniciar sus actividades, cobrar importes\niguales a ambas partes en los montos que pudiera considerar necesarios para\ncubrir sus costos. Los costos del Tribunal de Arbitraje estipulados en el\npárrafo (1) anterior serán finalmente sufragados por una o ambas partes de\nconformidad con los términos del Laudo.\n\n \n\nSección\n8.07.   Disolución del Tribunal de\nArbitraje\n\n \n\nEl\nTribunal de Arbitraje no se considerará disuelto hasta que las copias firmadas\nde los documentos del Laudo estipulados en la Sección 8.05., párrafo (3) se\nhayan enviado a las partes y los costos del Tribunal de Arbitraje se hayan\npagado en su totalidad.\n\n \n\nSección\n8.08.    Ejecución del Laudo Arbitral\n\n \n\nSi en\nun plazo de treinta (30) días después de que se envían a las partes los\ndocumentos del Laudo, no se ha cumplido con el Laudo Arbitral, una de las partes\npodría solicitar un fallo sobre el Laudo Arbitral o entablar un proceso para la\nejecución del Laudo Arbitral en contra de la parte que tenga obligaciones\nconforme al Laudo Arbitral en algún tribunal de jurisdicción competente. Sin\nembargo, no se debe intentar ninguna otra interferencia, ya sea legal o de otro\nmodo, con la ejecución del Laudo Arbitral.\n\n \n\nArtículo IX\n\nLeyes vigentes; impuestos y gastos; notificaciones\ny solicitudes; formalización\n\n \n\nSección\n9.01.    Leyes vigentes\n\n \n\nLa validez,\ninterpretación y cumplimiento del Contrato de Préstamo y la Garantía, si la\nhubiere, se regirán por las leyes y regulaciones del Japón.\n\n \n\nSección\n9.02.   Impuestos y gastos\n\n \n\n(1)   El\nPrestatario y/o otros beneficiarios del Préstamo\npagarán todos los impuestos, cargos y otros gastos gravados a JICA dentro del\npaís del Prestatario en relación con el Contrato de Préstamo y su\nimplementación.\n\n \n\n(2)    El Prestatario pagará o solicitará que se\npaguen todos los cargos bancarios y/o comisiones por desembolso de los recursos\ndel Préstamo, amortización del principal o pago de intereses o Cualquier Otro\nCargo conforme al Contrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n9.03.   Notificaciones y solicitudes\n\n \n\nCualquier\nnotificación o solicitud que tenga que entregarse o hacerse, o que una o ambas\npartes tengan el derecho a entregar o hacer en virtud del Contrato de Préstamo\no la Garantía, si la hubiere, se hará por escrito. Se considerará que dicha\nnotificación o solicitud ha sido debidamente entregada o hecha cuando se haya\nenviado personalmente, recibido por correo normal o certificado a la otra parte\na la cual se le tenga que entregar o hacer en el domicilio de dicha parte según\nse especifica en el Contrato de Préstamo o cualquier otra dirección que dicha\nparte haya designado mediante notificación a la otra parte que entrega la\nnotificación o hace la solicitud.\n\n \n\nSección\n9.04.   Formalización\n\n \n\nEl\nContrato de Préstamo se firmará en dos ejemplares en inglés, cada uno de igual\ntenor y a un solo efecto.\n\n \n\n \n\nSección\n9.05. Fracciones\n\n \n\nCualquier\nfracción menor a un yen (\\1,00) que pudiera aparecer en el cálculo de intereses\no Cualquier otro Cargo en virtud del Contrato de Préstamo no se tomará en\ncuenta.\n\n \n\nArtículo X\n\nVigencia y terminación del Contrato de Préstamo\n\n \n\nSección\n10.01.   Prueba de autoridad y muestras\nde firmas\n\n \n\n(1)   El\nPrestatario brindará a JICA pruebas satisfactorias de autoridad para la\npersona(s) que elaborará, firmará y otorgará los documentos necesarios para la\nimplementación del Contrato de Préstamo, junto con una muestra de firma\nautenticada de cada una de dichas personas.\n\n \n\n(2)   Cuando\nse haya hecho algún cambio pertinente a las pruebas de autoridad mencionadas en\nel párrafo anterior, el Prestatario notificará a JICA por escrito sobre este\nhecho, brindando a JICA nuevas pruebas satisfactorias de la autoridad.\n\n \n\n(3)   Cuando\nse ha designado una persona(s) para que reemplace a una persona(s) que se\nespecifique en las pruebas de autoridad mencionadas en el párrafo (1) anterior,\nel Prestatario notificará a JICA por escrito sobre el hecho, brindando a JICA\nuna muestra de firma autenticada de la persona(s) recientemente designada.\n\n \n\nSección\n10.02.   Opinión legal\n\n \n\n(1)   El\nPrestatario brindará a JICA una opinión legal (en lo sucesivo la \"Opinión\nLegal\"), sustancialmente en la forma que se estipula en el formulario 5 y\ncuando se requiera en el formulario. 6 aquí adjuntos, preparada y certificada\npor una persona aceptable para JICA, mostrando:\n\n \n\n(a)  \nCon respecto al Prestatario, que el Contrato\nde Préstamo ha sido debidamente autorizado y firmado y otorgado en nombre del\nPrestatario y constituye una obligación válida y vinculante para el Prestatario\ncon respecto a todos sus términos y condiciones, y que las autorizaciones y\ntodos los demás procedimientos necesarios para la implementación del Contrato\nde Préstamo han sido debidamente efectuados y llevados a cabo Y\n\n \n\n(b)  \n Con\nrespecto al Garante, si lo hubiere, que la Garantía ha sido debidamente\nautorizada y firmada y otorgada en nombre del Garante y constituye una\nobligación válida y vinculante del Garante con respecto a todos sus términos y\ncondiciones.\n\n \n\n(2)   Después\nde que el Contrato de Préstamo entra en vigencia, el Prestatario brindará a\nJICA dicha Opinión(es) Legal adicional preparada y certificada por la persona\nanteriormente mencionada, sobre asuntos relacionados con el Contrato de\nPréstamo y la Garantía, si la hubiere, según JICA pudiera solicitar\nocasionalmente.\n\n \n\nSección\n10.03.   Fecha de entrada en vigencia\n\n \n\nEl\nContrato de Préstamo entrará en vigencia en la fecha en la que JICA se declare\nsatisfecha con las pruebas de autoridad y las muestras de firma mencionadas en\nla Sección 10.01., párrafo (1), la Opinión Legal mencionada en la Sección\n10.02., párrafo (1), y la Garantía, si la hubiere. JICA notificará\ninmediatamente al Prestatario por escrito sobre la fecha de entrada de vigencia\ndel Contrato de Préstamo.\n\n \n\n \n\nSección\n10.04.   Terminación del Contrato de\nPréstamo\n\n \n\n(1)   Si el\nContrato de Préstamo no ha entrado en vigencia en un plazo de ciento veinte (120)\ndías (iniciando en la fecha de firma del Contrato de Préstamo), el Contrato de\nPréstamo y la Garantía, si la hubiere, se darán por terminados, a menos que\nJICA, después de considerar las razones de la demora, establezca una fecha\nposterior para el propósito de esta Sección. JICA notificará inmediatamente al\nPrestatario sobre dicha fecha posterior.\n\n(2)   Cuando\nel monto total del principal del Préstamo haya sido pagado y todos los\nintereses y Cualquier Otro Cargo que se hayan acumulado en virtud del Contrato\nde Préstamo, hayan sido completamente pagados, el Contrato de Préstamo y la\nGarantía, si la hubiere, se darán inmediatamente por terminados.\n\n \n\n \n\nFecha:\n\n  No. Ref.:\n\n(Nombre\ny dirección del Prestatario)\n\n \n\nAtención:\n\n \n\nDamas\ny caballeros:\n\n \n\nNOTIFICACION\nRELACIONADA CON LA COMISIÓN DE COMPROMISO, INTERESES Y\n\nPRINCIPAL\n\n \n\nFecha\nde vencimiento en Tokio:\n\nVencimiento\ndel principal:\n\nVencimiento\nde intereses:\n\nVencimiento\nde Comisión de Compromiso:\n\nTotal:\n\n \n\n \n\nNos gustaría\ninformarle que el monto anterior según se especifica en la hoja(s) adjunta se\nvencerá\n\nel\n___________.\n\n \n\nApreciaríamos\nsi, después de verificar el monto, usted acredita el monto verificado a la\nsiguiente\n\ncuenta\na más tardar a las 12 mediodía en la fecha de vencimiento, hora de Tokio.\n\n \n\nCuenta No.:\n\nNombre de Beneficiario:\n\nBanco del Beneficiario:\n\n \n\n \n\nAtentamente,\n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\n \n\nAdjunto:\n\n \n\n \n\n \n\n \n\n(Formulario\nNo. 2)\n\n(Nombre\ny dirección del Prestatario)\n\n \n\n \n\nFecha:\n\nNo.Ref.:\n\n \n\nAtención:\n\n \n\nDamas\ny caballeros:\n\n \n\nNOTIFICACION\nDE DESEMBOLSO\n\n \n\nPor el\npresente le notificamos que a partir de ________ hasta ________ (conforme al\ndocumento\n\nAdjunto)\nhemos hecho desembolsos por un total de ______________.\n\n \n\nAtentamente,\n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\n \n\n(Formulario\nNo. 3)\n\n \n\nFecha:\n\nNo.\nRef.:\n\n________________________\n\n \n\n(Nombre\ny dirección del Prestatario)\n\n \n\nAtención:\n\n \n\nDamas\ny caballeros:\n\n \n\nNOTIFICACION\nDE FINALIZACIONN DE DESEMBOLSOS\n\n \n\nEn\nreferencia al Contrato de Préstamo No._____ con fecha de _____, por el presente\nle\n\nnotificamos\nque hemos realizado todos los desembolsos en virtud de dicho Contrato de\nPréstamo.\n\nLos\ndetalles de los desembolsos conforme al Contrato de Préstamo son los\nsiguientes:\n\n \n\n1. Límite de préstamo (A): \\\n\n2. Total acumulado de desembolsos (B): \\\n\n3. Saldo no Utilizado (A－B): \\\n\n4. Fecha de desembolso final:\n\n5. Fecha de finalización de desembolsos:\n\n \n\nTambién\ndeseamos notificarle que dicho Contrato de Préstamo se implementará a partir de\nahora\n\nde la\nsiguiente manera:\n\n \n\n1. Calendario de amortización:\n\n2. Fechas de vencimiento de pagos de intereses:\n\n(1) Fecha de vencimiento del próximo pago:\n\n(2) Fecha de vencimiento en el futuro:\n\n3. Fechas de vencimiento de pagos de la Comisión de\nCompromiso:\n\n(1) Fecha de vencimiento del próximo pago:\n\n(2) Fecha de vencimiento en el futuro:\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Firma\nAutorizada)\n\n(Formulario\nNo. 4)\n\n \n\nFecha:\n\nNo.\nRef.:\n\n \n\nAGENCIA\nDE COOPERACIÓN\n\nINTERNACIONAL\nDEL JAPÓN\n\n \n\nTokio,\nJapón\n\n \n\nAtención:\nPresidente\n\n \n\nDamas\ny caballeros:\n\n \n\nGARANTÍA\n\n \n\nEn contraprestación\ndel Préstamo de ______________ yenes japoneses (\\__________ que será otorgado a\n(nombre del Prestatario) (en lo sucesivo el \"Prestatario\") por la\nAGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN (en lo sucesivo\n\"JICA\") en virtud del Contrato de Préstamo No.___, con fecha _______,\nentre el Prestatario y JICA (en lo sucesivo el \"Contrato de Préstamo\"), el\nsuscrito, actuando por y en nombre del (nombre del Garante) (en lo\nsucesivo el \"Garante\"), por el presente manifiesto:\n\n \n\n1. Que\nel Garante ha aceptado todas las disposiciones del Contrato de Préstamo y\nacuerda garantizar de manera conjunta y solidaria con el Prestatario todas y\ncada una de las responsabilidades que se deriven o relacionen con las\nobligaciones del Prestatario en virtud del Contrato de Préstamo.\n\n \n\n2.         Que el Garante acuerda además que:\n\n \n\n(1)   El\nGarante garantiza la amortización puntual y debida y/o pago por anticipado del\nprincipal y el pago de los intereses y Cualquier Otro Cargo (en lo sucesivo\n\"Cualquier Otro Cargo\") en virtud del Contrato de Préstamo según se estipule en\nel Contrato de Préstamo;\n\n \n\n(2)    El Garante no estará exento de ninguna de sus\nobligaciones a tenor de la Garantía a causa de alguna ampliación del\nvencimiento, aplazamiento o concesión otorgada al Prestatario, algún ejercicio\nde derecho o reparación en contra del Prestatario, o alguna modificación o\nampliación de las disposiciones del Contrato de Préstamo (siempre y cuando si\naumenta el principal del Préstamo, el Garante quedará exento de sus\nobligaciones en la medida de dicho aumento, a menos que el Garante y JICA\nacuerden lo contrario por escrito;\n\n \n\nFecha:\n\n \n\n(3)   Siempre\ny cuando alguna parte de las deudas en virtud del Contrato de Préstamo esté\npendiente y morosa, el Garante:\n\n \n\ni)     \nNo tomará ninguna medida que evite o interfiera\ncon el cumplimiento del Prestatario o cualquier otro beneficiario del Préstamo,\nsi lo hubiere, de las obligaciones en virtud del Contrato de Préstamo, y\n\n \n\nii)    \nNo tomará, sin el previo consentimiento por\nescrito de JICA, ninguna medida para la disolución del Prestatario o cualquier\notro beneficiario del Préstamo, si lo hubiere, o para la suspensión de sus\nactividades.\n\n \n\n3.         Que el Garante renuncia al derecho de\nnotificar la aceptación de esta Garantía, notificación de alguna obligación que\nle pudiera afectar, notificación con respecto al principal, intereses y\nCualquier Otro Cargo, y notificación de incumplimiento o falta de pago de\ncualquiera de sus responsabilidades.\n\n \n\nEN FE\nDE LO CUAL, estampo mi firma y mi sello oficial, el día ____________ de ________\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Nombre\ndel Garante)\n\n \n\n(Firma\nAutorizada)\n\n \n\n \n\n(Formulario\nNo. 5)\n\n \n\nFecha:\n\nNo.\nRef.:\n\nAGENCIA\nDE COOPERACIÓN\n\nINTERNACIONAL\nDEL JAPÓN\n\n \n\nTokio,\nJapón\n\n \n\nAtención:\nPresidente\n\n \n\nDamas\ny caballeros:\n\n \n\nOPINIÓN\nLEGAL SOBRE EL CONTRATO DE PRÉSTAMO\n\n \n\nCon\nrespecto al Préstamo otorgado por la AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DE\nJAPÓN (en lo sucesivo \"JICA\") a (nombre del Prestatario) (en\nlo sucesivo el \"Prestatario\") por un monto total del Préstamo que no\nexceda _________ de yenes japoneses (\\________) como el principal de acuerdo\ncon los términos y condiciones del Contrato de Préstamo No. , con fecha _____,\nentre el Prestatario y JICA y otros acuerdos complementarios (en lo sucesivo el\n\"Contrato de Préstamo\"), el suscrito, actuando como asesor legal del\nPrestatario, certifico lo siguiente:\n\n \n\nHe\nconsiderado y examinado, entre otras cosas, los siguientes documentos:\n\n \n\n(a) El Canje de Notas entre el Gobierno de _______________ y el Gobierno del Japón, con fecha de ;\n\n(b) El Contrato de Préstamo;\n\n(c) Evidencia de Autoridad y Muestras de Firmas,\ncon fecha de _____,emitidas por ___________;\n\n(d) Otros documentos\n\n(e) Todas las leyes y regulaciones del país del\nPrestatario pertinentes para las facultades y potestades del Prestatario para\npreparar, firmar y otorgar el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nCon\nbase en lo anterior, por el presente certifico lo siguiente:\n\n \n\n1.         Que el Contrato de Préstamo ha sido\npreparado, firmado y otorgado por (nombre y cargo de la persona autorizada),\nquien tiene la facultad y potestad para preparar, firmar y otorgar en\nnombre del Prestatario conforme a (leyes o regulaciones) ;\n\n \n\n \n\nFecha:\n\n2.  Que el Prestatario está autorizado a\nsolicitar un préstamo de fondos en divisas del exterior conforme a (leyes o\nregulaciones) y que los términos y condiciones del Contrato de Préstamo\ncumplen las disposiciones de (leyes o regulaciones);\n\n \n\n3. Que,\npor tanto, el Contrato de Préstamo ha sido debidamente autorizado y preparado, firmado\ny otorgado en nombre del Prestatario y constituye una obligación válida y vinculante\npara el Prestatario con respecto a todos sus términos y condiciones; y\n\n \n\n4. Que\nla autorización y cualquier otro procedimiento necesarios para la\nimplementación del Contrato de Préstamo han sido debidamente efectuados y\nconcluidos.\n\n \n\nEN FE\nDE LO CUAL, estampo mi firma y mi sello oficial, el día ____________ de\n________\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Ministro\nde Justicia, Fiscal General\n\nu otra\nautoridad competente)\n\n \n\n \n\n(Formulario\nNo. 6)\n\n \n\nFecha:\n\nNo.\nRef.:\n\nAGENCIA\nDE COOPERACIÓN\n\nINTERNACIONAL\nDEL JAPÓN\n\n \n\nTokio,\nJapón\n\n \n\nAtención:\nPresidente\n\n \n\nDamas\ny caballeros:\n\n \n\nOPINIÓN\nLEGAL SOBRE LA GARANTÍA\n\n \n\nEn\nreferencia a la Garantía otorgada por (nombre del Garante) con respecto\nal Préstamo otorgado por la AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL JAPÓN (en\nlo sucesivo \"JICA\") a (nombre del Prestatario) (en lo sucesivo\nel \"Prestatario\") por un monto total del Préstamo que no exceda_________\nde yenes japoneses (\\______) con el principal de conformidad con los términos y\ncondiciones del Contrato de Préstamo No._____ , con fecha de_______ , entre el\nPrestatario y JICA y otros acuerdos complementarios, (en lo sucesivo el\n\"Contrato de Préstamo\"), el suscrito, actuando como asesor legal de (nombre\ndel Garante) (en lo sucesivo el \"Garante\"), certifico lo siguiente:\n\n \n\nHe\nconsiderado y examinado, entre otras cosas, los siguientes documentos:\n\n \n\n(a) El Canje de Notas entre el Gobierno de ____________ y el Gobierno del Japón, con fecha de\n______________ ;\n\n(b) El Contrato de Préstamo;\n\n(c) La Garantía, con fecha de __________ (en lo\nsucesivo la \"Garantía\") ; y\n\n(d) Todas las leyes y regulaciones del país del\nPrestatario pertinentes para las facultades y potestades del Garante para\npreparar, firmar y otorgar el Contrato de Préstamo.\n\n \n\nCon\nbase en lo anterior, por el presente certifico lo siguiente:\n\n \n\n1.  Que el Garante tiene plenas facultades y\npotestades para garantizar deudas en virtud del Contrato de Préstamo otorgado\npor JICA al Prestatario de conformidad con los términos y condiciones del\nContrato de Préstamo conforme a (leyes o regulaciones);\n\n2. Que\nla Garantía fue preparada y firmada en (fecha), por (nombre y cargo),\nquien está autorizado para prepararla y firmarla en nombre del Garante conforme\na (leyes o regulaciones);\n\n \n\n3.  Que, por tanto, la Garantía ha sido\ndebidamente autorizada y preparada, firmada y otorgada en nombre del Garante y\nconstituye una obligación válida y vinculante para el Garante con respecto a\ntodos sus términos y condiciones; y\n\n \n\n4. Que\nno se requiere ninguna legislación ni ningún otro procedimiento para la\nvigencia de la Garantía.\n\n \n\n \n\nEN FE\nDE LO CUAL, estampo mi firma y mi sello oficial, el día ____________ de\n________\n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\n(Ministro\nde Justicia, Fiscal General u otra autoridad competente)\n\n \n\nAnexo 2\n\n \n\nNormas para adquisiciones financiadas por Préstamos\nde Asistencia Oficial para el\n\nDesarrollo (AOD) del Japón\n\nAbril de 2012\n\n \n\nÍNDICE\n\n \n\nPARTE I\nGENERALIDADES                                                                                       \n56\n\n \n\nSECCIÓN 1.01 INTRODUCCIÓN \n                                                                                    56\n\nSECCIÓN 1.02 LICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL\n(LPI)                                                                           \n 57\n\nSECCIÓN 1.03 PROCEDIMIENTOS DISTINTOS DE LA LICITACIÓN\n\nPÚBLICA INTERNACIONAL (LPI) \n                                                                                    57\n\nSECCIÓN 1.04 ELEGIBILIDAD                                                                        \n 58\n\nSECCIÓN 1.05 REVISIÓN DE\nJICA                                                                             \n                                                                        58\n\nSECCIÓN 1.06 PRÁCTICAS CORRUPTAS O\nFRAUDULENTAS                                                                       \n 59\n\nSECCIÓN 1.07 CONFLICTO DE INTERESES                                                                 \n                                                                        59\n\nSECCIÓN 1.08 IDIOMA           \n 60\n\n \n\nPARTE II LICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL (LPI)\n                                                             60\n\n \n\nA. TIPO Y TAMAÑO DEL CONTRATO  \n 60\n\n \n\nSECCIÓN 2.01 TIPOS DE\nCONTRATO                                                                        \n60\n\nSECCIÓN 2.02 TAMAÑO DEL CONTRATO                                                                    \n                                                                                   61\n\nSECCIÓN 2.03 LICITACIÓN EN\nUNA ETAPA: DOS SOBRES Y\n\nLICITACIÓN EN DOS ETAPAS            \n 61\n\n \n\nB. PUBLICIDAD Y PRECALIFICACIÓN \n 62\n\n \n\nSECCIÓN 3.01 PUBLICIDAD               \n 62\n\nSECCIÓN 3.02 PRECALIFICACIÓN DE LICITANTES                                                          \n                                                                                   62\n\n \n\nC. DOCUMENTOS DE LICITACIÓN      \n  63\n\n \n\nSECCIÓN 4.01 GENERALIDADES       \n 63\n\nSECCIÓN 4.02 REFERENCIA A JICA   \n 63\n\nSECCIÓN 4.03 GARANTÍA DE SERIEDAD DE\nOFERTA                                                                                             \n 64\n\nSECCIÓN 4.04 CONDICIONES DEL CONTRATO                                                               \n                                                                                   64\n\nSECCIÓN 4.05 CLARIDAD DE LOS DOCUMENTOS DE\nLICITACIÓN                                                                           \n 65\n\nSECCIÓN 4.06 NORMAS                    \n 65\n\nSECCIÓN 4.07 USO DE MARCAS       \n 66\n\nSECCIÓN 4.08 GASTOS EN VIRTUD DE LOS\nCONTRATOS                                                                                       \n 66\n\nSECCIÓN 4.09 MONEDA DE LAS OFERTAS                                                                  \n                                                                        66\n\nSECCIÓN 4.10 CONVERSIÓN DE\nLAS MONEDAS PARA LA\n\nCOMPARACIÓN DE OFERTAS           \n 66\n\nSECCIÓN 4.11 MONEDA DE PAGO    \n 67\n\nSECCIÓN 4.12 CLÁUSULAS DE AJUSTE DE\nPRECIOS                                                                                             \n                                                                                  67\n\nSECCIÓN 4.13 ANTICIPOS                  \n 67\n\nSECCIÓN 4.14 GARANTÍAS DE FIEL CUMPLIMIENTO Y RETENCIONES         \n                                                                                   68\n\nSECCIÓN 4.15 SEGUROS                  \n 68\n\nSECCIÓN 4.16 CLÁUSULAS DE LIQUIDACIÓN POR DAÑOS Y\n\nPERJUICIOS Y BONIFICACIONES       \n 68\n\nSECCIÓN 4.17 FUERZA MAYOR         \n 69\n\nSECCIÓN 4.18 RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS                                                               \n                                                                                     69\n\nSECCIÓN 4.19 LEYES VIGENTES       \n 69\n\n \n\nD. APERTURA DE LAS OFERTAS, EVALUACIÓN\nY ADJUDICACIÓN DEL\n\nCONTRATO                                        \n 69\n\n \n\nSECCIÓN 5.01 INTERVALO ENTRE\nLA INVITACIÓN Y LA\n\n                         PRESENTACIÓN DE OFERTAS                                                    \n                                                                                     70\n\n \n\nSECCIÓN 5.02 PROCEDIMIENTOS\nRELATIVOS A LA APERTURA\n\n                         DE\nOFERTAS                                                                                  \n70\n\n \n\nSECCIÓN 5.03 ACLARACIÓN O ALTERACIÓN DE\nOFERTAS                                                                                     \n 70\n\nSECCIÓN 5.04 CONFIDENCIALIDAD DEL PROCESO                                                           \n                                                                        70\n\nSECCIÓN 5.05 ANÁLISIS DE LAS OFERTAS                                                                \n                                                                        71\n\nSECCIÓN 5.06 EVALUACIÓN Y COMPARACIÓN DE\nOFERTAS                                                                                 \n 71\n\nSECCIÓN 5.07 POSCALIFICACIÓN DE LICITANTES                                                          \n                                                                                   72\n\nSECCIÓN 5.08 INFORME DE EVALUACIÓN                                                                  \n                                                                        73\n\nSECCIÓN 5.09 ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO                                                              \n                                                                                   73\n\nSECCIÓN 5.10 RECHAZO DE OFERTAS                                                                     \n                                                                                   73\n\nSECCIÓN 5.11 NOTIFICACIÓN A\nLOS LICITANTES NO ADJUDICADOS Y\n\nRENDICIÓN DE INFORMACIÓN          \n 74\n\nSECCIÓN 5.12 INFORMACIÓN A PUBLICARSE                                                               \n                                                                        74\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nParte I GENERALIDADES\n\n \n\nSección\n1.01 Introducción\n\n \n\n(1)   Las\n\"Normas para adquisiciones financiadas por Préstamos AOD del Japón\"\nson aplicables a los Préstamos AOD que otorga la AGENCIA DE COOPERACIÓN\nINTERNACIONAL DEL JAPÓN (en lo sucesivo \"JICA\"), a tenor de la\nCláusula (a), Sección (ii), Numeral 1, Artículo 13 de la LEY de la AGENCIA\nADMINISTRATIVA CONSTITUIDA EN SOCIEDAD - AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL\nDEL JAPÓN.\n\n \n\n(2)   Dichas\nnormas estipulan las reglas generales que deben observar los Prestatarios de\nPréstamos AOD del Japón para la adquisición de bienes y servicios para un\nproyecto de desarrollo financiado, total o parcialmente, por Préstamos AOD del\nJapón (El término \"Prestatario\", como se utiliza en estas Normas,\ntambién hace referencia a la Agencia Ejecutora del proyecto, en tanto el\ntérmino \"bienes y servicios\", como figura en estas Normas, incluye\nservicios afines, distintos a los de la consultoría).\n\n \n\n(3)   Se exige\nque los recursos de los Préstamos AOD del Japón se destinen con la debida\natención a las consideraciones económicas, eficiencia y transparencia en el\nproceso de adquisición y no discriminación entre los licitantes que reúnan los\nrequisitos para celebrar contratos de adquisiciones.\n\n \n\n(4)   La\naplicación de estas Normas a un proyecto en particular, financiado por un\nPréstamo AOD que otorgue JICA, se estipulará en un Contrato de Préstamo entre\nJICA y el Prestatario.\n\n \n\n(5)    Estas Normas regirán la relación contractual\nentre JICA y el Prestatario, quien es el responsable de la adquisición de los\nbienes y servicios. Ninguna disposición de estas Normas deberá interpretarse\ncomo la creación de derechos u obligaciones entre JICA y un tercero, incluidos\nlos licitantes que participan en la adquisición de bienes y servicios. Los\nderechos y obligaciones del Prestatario frente a los licitantes, respecto de\nlos bienes y servicios por prestarse en el proyecto, serán regidos por los\ndocumentos de licitación que emita el Prestatario conforme a estas Normas.\n\n \n\n(6)    JICA y el Prestatario acordarán el cronograma\nde adquisiciones, fueran previos o en el transcurso de las negociaciones\nrelativas a los Préstamos AOD del Japón.\n\n \n\nSección\n1.02     Licitación pública internacional\n(LPI)\n\n \n\nJICA\nconsidera que en la mayoría de los casos, la Licitación Pública Internacional\n(LPI) es el método que mejor satisface los requisitos de adquisición de bienes\ny servicios en los proyectos contenidos en la Sección 1.01 (3). JICA, por\ntanto, suele exigir que los Prestatarios obtengan bienes y servicios mediante\nla LPI a tenor de los procedimientos contenidos en la Parte II de estas Normas.\n\n \n\nSección\n1.03     Procedimientos distintos de la\nLicitación Pública Internacional (LPI)\n\n \n\n(1)    Pueden presentarse situaciones especiales en\nlas que no resulte adecuada una LPI, por lo que JICA deberá considerar\nprocedimientos alternativos aceptables en los siguientes casos:\n\n \n\n(a)  \nCuando el Prestatario desea mantener una\nestandarización razonable de sus equipos o repuestos en beneficio de la\ncompatibilidad de sus equipos actuales.\n\n \n\n(b)  \nCuando el Prestatario desea mantener la continuidad\nde servicios relativos a los bienes y servicios prestados en virtud de un\ncontrato adjudicado de conformidad con los procedimientos aceptables para JICA.\n\n \n\n(c)  \nCuando la cantidad de contratistas, proveedores o\nfabricantes calificados (en lo sucesivo y en conjunto\n\"Contratista(s)\") es limitada.\n\n \n\n(d)  \nCuando el monto de la adquisición es tan pequeño\nque las empresas extranjeras no estarían interesadas, o las ventajas de la LPI\nfueran superadas por la carga administrativa inherente.\n\n \n\n(e)  \n Cuando\nademás de los casos (a), (b), (c) y (d) anteriormente mencionados, JICA estima\ninapropiado cumplir con los procedimientos de la LPI, por ejemplo, en\nadquisiciones de emergencia.\n\n \n\n(2)    En los casos antes mencionados, deberán\naplicarse, según convenga, los siguientes métodos de modo que cumplan, en la\nmayor medida posible, con los procedimientos de la LPI:\n\n \n\n(a)  \nLicitación Internacional Limitada (LIL), la cual es\nen esencia una Licitación Pública Internacional por invitación directa y sin\nuna publicación abierta;\n\n \n\n(b)  \n Comparación\nInternacional de Precios, que es un método de adquisición en el que se comparan\ncotizaciones de precios de varios (por lo general un mínimo de tres)\nproveedores nacionales y/o extranjeros para garantizar precios competitivos; y\n\n \n\n(c)  \nContratación Directa.\n\n \n\n(3)   Estas\nNormas no se aplicarán en la adquisición de bienes y servicios que, por su\nnaturaleza o alcance, es poco probable que interesen a empresas extranjeras y,\npor tanto, se adquieran en el mercado nacional. La adquisición de dichos bienes\ny servicios, no obstante, se llevará a cabo prestando la debida atención a las\nconsideraciones estipuladas en la Sección 1.01 (3). JICA estima apropiado\nefectuar dicha adquisición mediante Licitación Pública Local (LPL) conforme a\nlos procedimientos de adquisiciones generalmente empleados en el país del\nPrestatario.\n\n \n\nSección\n1.04 Elegibilidad\n\n \n\n(1)   Para ser\nelegible para un contrato financiado con Préstamos AOD del Japón, el\nContratista:\n\n \n\n(a) será una empresa del país de origen elegible,\nsegún se estipula en el Contrato de Préstamo;\n\n \n\n(b) será una empresa elegida por su capacidad\npropia;\n\n \n\n(c) no será una empresa indicada en la Sección 1.06\n(1); y\n\n \n\n(d) no será una empresa que tenga conflicto de\nintereses conforme a la Sección 1.07.\n\n \n\n(2)   La\nempresa que no reúna alguna de las condiciones estipuladas en el párrafo (1) de\nla presente Sección no será elegible para que se le adjudique un contrato\nfinanciado por Préstamos AOD del Japón.\n\n \n\nSección\n1.05 Revisión de JICA\n\n \n\n(1)    JICA podrá revisar los procedimientos de\nadquisición, documentos y decisiones del Prestatario. El Prestatario deberá\npresentarle a JICA, para referencia de esta última, todo documento e\ninformación afín que solicite dentro de lo razonable. En el Contrato de\nPréstamo se especificará el alcance de aplicación de los procedimientos de revisión\nrespecto de los bienes y servicios que se financiarán con los recursos del\nPréstamo.\n\n \n\n(2)   JICA no\nfinanciará gastos por bienes y servicios que, a su juicio, no fueren adquiridos\nde conformidad con los procedimientos convenidos, por lo que anulará la porción\ndel Préstamo asignada a dichos bienes y servicios que han sido adquiridos de\nmanera inapropiada. Asimismo, JICA podrá exigir reparaciones a tenor del\nContrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n1.06 Prácticas corruptas o fraudulentas\n\n \n\n(1)   La\npolítica de JICA exige que los licitantes y Contratistas, así como los\nPrestatarios con contratos financiados con Préstamos AOD del Japón y otra AOD\ndel Japón acaten las más exigentes normas de ética durante la adquisición y\nformalización de dichos contratos. En virtud de dicha política, JICA:\n\n \n\n(a)   rechazará\ntoda propuesta de adjudicación si determina que el licitante recomendado para\nla adjudicación ha participado en prácticas corruptas o fraudulentas al\nconcursar por el contrato en cuestión;\n\n \n\n(b)    estimará que, durante el plazo que establezca\nJICA, el Contratista no es elegible para que se le adjudique un contrato\nfinanciado con Préstamos AOD del Japón si, en cualquier momento, determina que\nel Contratista ha participado en prácticas corruptas o fraudulentas al\nconcursar o suscribir otro contrato financiado por Préstamos AOD del Japón u\notra AOD del Japón;\n\n \n\n(c)   estimará\nque el Contratista no es elegible para que se le adjudique un contrato\nfinanciado por Préstamos AOD del Japón si el Contratista o subcontratista,\nquien celebre un contrato directo con el Contratista, está inhabilitado por\ndecisiones de inhabilitación cruzada por los Bancos Multilaterales de\nDesarrollo. Dicho período de inhabilitación cruzada no excederá tres (3) años\ndesde (e incluyendo) la fecha en la que se impone la inhabilitación cruzada. El\nPrestatario confirmará la elegibilidad de los licitantes con este criterio.\n\n \n\n(2)   Esta\ndisposición deberá estipularse en los documentos de licitación.\n\n \n\nSección\n1.07 Conflicto de intereses\n\n \n\nEl\nContratista no deberá incurrir en conflictos de intereses. Un Contratista no\ndeberá contratarse en ninguna de las circunstancias estipuladas a continuación,\nen las que se determine la existencia de un conflicto de intereses en todo el\nproceso de licitación/selección y/o formalización del contrato, salvo que dicho\nconflicto se resolviera a satisfacción de JICA.\n\n \n\n(1)   Una\nempresa será descalificada para prestar bienes o servicios diferentes a los de\nconsultoría derivados o relacionados directamente con servicios de consultoría\nen la elaboración o implementación del proyecto que preste dicha empresa o\nhubiere prestado alguna afiliada que, directa o indirectamente, controle, sea\ncontrolada o bajo control común con dicha empresa. Tal disposición no se\naplicará a las diversas empresas (consultores, contratistas o proveedores)\núnicamente en razón de que las mismas, en conjunto, cumplieran con las\nobligaciones del Contratista a tenor de un contrato llave en mano o un contrato\nde diseño y construcción.\n\n \n\n(2)   Una\nempresa que mantenga una estrecha relación de trabajo con el personal\nprofesional del Prestatario que participe directa o indirectamente en alguna\nparte de: (i) la elaboración de los documentos de licitación para el contrato,\n(ii) la evaluación de las ofertas o (iii) la supervisión de dicho contrato,\nserá descalificada.\n\n \n\n(3)   Conforme\nal principio \"Una Oferta por Licitante\", el cual tiene por objeto\ngarantizar una competencia leal, la empresa y toda afiliada que directa o\nindirectamente controle, sea controlada o bajo el control común con la misma no\npodrá presentar más de una oferta. La empresa (incluida su afiliada), en caso\nde actuar en calidad de subcontratista en una oferta, podrá participar en otras\nofertas, en tanto sea sólo en dicha calidad.\n\n \n\n(4)   La\nempresa que incurra en algún tipo de conflictos de intereses distintos de los\ndescritos en (1) al (3) de la presente Sección será descalificada.\n\n \n\nSección\n1.08 Idioma\n\n \n\nTodo\ndocumento referente a la adquisición, incluido el contrato, se redactará en uno\nde los siguientes idiomas, a elección del Prestatario: japonés, inglés, francés\no español. Si bien el Prestatario podrá emitir versiones traducidas de tales\ndocumentos en el idioma nacional del país del Prestatario para referencia del\nPrestatario, prevalecerán los documentos en japonés, inglés, francés o español.\n\n \n\nParte II\nLICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL (LPI)\n\n \n\nA.    Tipo y\ntamaño del contrato\n\n \n\nSección\n2.01 Tipos de contrato\n\n \n\n(1)  \n Podrán\ncelebrarse contratos sobre la base de precios unitarios por trabajo realizado o\nartículos suministrados, contratos por suma alzada, contratos de costos\nreembolsables o una combinación de los anteriores para distintas partes del\ncontrato, según el tipo de los bienes y servicios por prestarse. Los documentos\nde licitación deberán especificar con claridad el tipo de contrato elegido.\n\n \n\n(2)  \nJICA no admite contratos de costos reembolsables,\nsalvo en circunstancias excepcionales, como condiciones de alto riesgo o casos\nen los que no puedan determinarse los costos con antelación y suficiente exactitud.\n\n \n\n(3)  \nLos contratos individuales de ingeniería,\nsuministro de equipos y construcción de obras que sean proporcionados por la\nmisma parte (\"contratos llave en mano\") son aceptables en tanto\nofrezcan ventajas técnicas y económicas para el Prestatario, por ejemplo, en\ncasos en los que es deseable un proceso especial o una integración considerable\nde las distintas etapas.\n\n \n\nSección\n2.02 Tamaño del contrato\n\n \n\nEl\ntamaño y alcance de los contratos individuales dependerá de la magnitud, índole\ny ubicación del proyecto.\n\n \n\nSección\n2.03 Licitación en una etapa: dos sobres y licitación en dos etapas\n\n \n\n(1)    En el caso de obras, maquinaria y equipo para\nlos que se formulen con antelación todas las especificaciones técnicas, deberá\nadoptarse un procedimiento de licitación en una etapa: dos sobres. En virtud\ndel mismo, los licitantes serán invitados a presentar simultáneamente las\nofertas técnicas y financieras en dos sobres separados. En primera instancia,\nse abren y revisan las ofertas técnicas para determinar que estas se ajusten a\nlas especificaciones. Tras finalizar la revisión técnica, se abren públicamente\nlas ofertas financieras de los licitantes cuyas ofertas técnicas resultaron\nconformes a las especificaciones técnicas, permitiéndose la presencia de los\nlicitantes o sus respectivos representantes. La apertura de las ofertas\nfinancieras deberá llevarse a cabo según los procedimientos estipulados en la\nSección 5.02 de estas Normas. La evaluación de las ofertas financieras será\ncoherente con la Sección 5.06 de estas Normas. Las ofertas financieras de los\nlicitantes cuyas ofertas técnicas resultaren inconformes con las\nespecificaciones técnicas se devolverán de inmediato y sin abrir a los\nrespectivos licitantes. JICA y el Prestatario deberán convenir en la aplicación\nde dicho procedimiento.\n\n \n\n(2)   En el\ncaso de los contratos llave en mano o contratos para plantas grandes y\ncomplejas o de adquisición de equipos objeto de avances tecnológicos acelerados\ncomo sistemas informáticos importantes, para los cuales resultare inconveniente\no poco práctico formular con antelación todas las especificaciones técnicas,\ndeberá adoptarse un procedimiento de licitación en dos etapas. Conforme a este\nprocedimiento, a los licitantes en primera instancia se les invitará a\npresentar sus ofertas técnicas sin precios a razón de los requisitos operativos\ny de cumplimiento mínimos. Tras las aclaraciones y ajustes técnicos y\ncomerciales, seguidos de los documentos de licitación modificados, los\nlicitantes serán invitados a presentar sus ofertas técnicas y financieras\ndefinitivas en la segunda etapa. JICA y el Prestatario deberán convenir en la\naplicación de dicho procedimiento.\n\n \n\n \n\nB.    Publicidad\ny precalificación\n\n \n\nSección\n3.01    Publicidad\n\n \n\nEn todo contrato\nde LPI, las invitaciones para la precalificación o licitación deberán\npublicarse como mínimo en un periódico de circulación general del país del\nPrestatario. Asimismo, el Prestatario deberá enviarle, sin demora, copias de\ndichas invitaciones (o su respectiva publicación) a JICA.\n\n \n\nSección\n3.02    Precalificación de licitantes\n\n \n\n(1)   La\nprecalificación es, en principio, un requisito previo a la licitación de obras\nde gran envergadura o complejas y, con excepciones, de equipos diseñados a la\nmedida y servicios especializados, para garantizar que las invitaciones a la\nlicitación se extiendan sólo a los licitantes con capacidad técnica y\nfinanciera.\n\n \n\n(2)   La\nprecalificación responderá, en su totalidad, a la capacidad de los posibles\nlicitantes de ejecutar satisfactoriamente el contrato en particular, teniendo\nen cuenta, entre otros: (a) su experiencia y desempeño previo en contratos\nsimilares, (b) su capacidad de construcción o capacidad de producción de las\nplantas y (c) su situación financiera. En los documentos de precalificación se\nespecificará claramente el alcance del contrato y los requisitos (criterios) de\nprecalificación.\n\n \n\n(3)   Todo\nlicitante que reúna los criterios establecidos podrá licitar.\n\n \n\nC.    Documentos\nde licitación\n\n \n\nSección\n4.01    Generalidades\n\n \n\n(1)   Los\ndocumentos de licitación deberán contener toda la información necesaria que\npermita que el posible licitante prepare una licitación de los bienes y\nservicios por prestarse. Si bien el detalle y la complejidad de tales\ndocumentos variará según el tamaño y naturaleza del paquete y contrato a\nlicitarse, por lo general comprenden: la invitación a licitar, las\ninstrucciones para los licitantes, el pliego de licitación, pliego del\ncontrato, las condiciones del contrato (generales y especiales), las\nespecificaciones técnicas, la lista de bienes o estimación cuantitativa y\nplanos, así como los apéndices necesarios, en los que se enumere, por ejemplo,\nel tipo o tipos de garantía requerida o aceptable. Las Normas atinentes a los\nelementos principales de los documentos de licitación figuran en las Secciones\na continuación.\n\n \n\n(2)   Los\nPrestatarios deberán utilizar los Documentos de Licitación Estándar (DLE)\napropiados en la versión más reciente emitida por JICA, con cambios mínimos a\nsatisfacción de JICA, necesarios para introducir condiciones propias del\nproyecto. Dichos cambios deberán integrarse únicamente en hojas de datos de la\nlicitación o en condiciones especiales del contrato, y no a través de cambios\nen el texto estándar de DLE de JICA. En caso de que no se haya emitido un DEL pertinente,\nel Prestatario aplicará otras condiciones de contrato y formularios de contrato\nestándares reconocidos internacionalmente a satisfacción de JICA.\n\n \n\n(3)   De\ncobrarse una cuota por los documentos de licitación, deberá ser razonable y\nreflejar el costo de producción y no tan elevada para desalentar a los\nlicitantes calificados.\n\n \n\nSección\n4.02     Referencia a JICA\n\n \n\nLos\ndocumentos de licitación por lo general se referirán a JICA con la leyenda a\ncontinuación: \". (nombre del Prestatario)... ha recibido (o según\nconvenga, 'ha solicitado') un Préstamo AOD de la AGENCIA DE COOPERACIÓN\nINTERNACIONAL DEL JAPÓN (en lo sucesivo \"JICA\") por el monto de \\\npara cubrir el costo de (nombre del proyecto, fecha del Contrato de Préstamo),\ny es su intención utilizar (según convenga, 'una parte de') los recursos del\nPréstamo para pagos conforme al presente contrato. El desembolso del Préstamo\nAOD del Japón por parte de JICA quedará supeditado, en todo sentido, a los\ntérminos y condiciones del Contrato de Préstamo, incluidos los procedimientos\nde desembolsos y las 'Normas para adquisiciones financiadas por Préstamos AOD\ndel Japón'. Ninguna otra parte, salvo (nombre del Prestatario), tendrá derechos\nen virtud del Contrato de Préstamo o podrá reclamar los recursos del Préstamo.\nEl Contrato de Préstamo antes mencionado cubrirá únicamente una parte de los\ngastos del proyecto. En lo que respecta a la porción restante, (nombre del\nPrestatario) adoptará las medidas de financiamiento convenientes\".\n\n \n\nSección\n4.03    Garantía de seriedad de oferta\n\n \n\nSi bien\nsuelen exigirse fianzas o garantías de seriedad de oferta, no deberán ser tan\nelevadas para que desanimen a los licitantes calificados. Las fianzas o\ngarantías de seriedad de oferta serán devueltas a los licitantes no adjudicados\ntan pronto se firme el contrato con el adjudicatario.\n\n \n\nSección\n4.04    Condiciones del contrato\n\n \n\n(1)   Las\ncondiciones del contrato deberán definir con claridad los derechos y las\nobligaciones del Prestatario y Contratista, así como los poderes y facultades\nde consultoría del ingeniero, en caso de que lo contrate el Prestatario, en la\nadministración del contrato y toda modificación del mismo. Además de las\ncondiciones generales habituales del contrato, algunas estipuladas en las\npresentes Normas, podrán incluirse condiciones especiales adecuadas a la\nnaturaleza y ubicación del proyecto.\n\n \n\n(2)    Según las condiciones del contrato, los\nriesgos y responsabilidades entre las partes deberán designarse de manera\nequilibrada, en tanto la modificación de dicha designación, según las\ncondiciones generales habituales del contrato, deberá justificarse en virtud de\nla implementación sin complicaciones del proyecto.\n\n \n\n(3)   Se hará\nénfasis en la seguridad en la implementación del proyecto. Las medidas de seguridad\nque adopte el Contratista deberán especificarse en el contrato.\n\n \n\nSección\n4.05    Claridad de los documentos de\nlicitación\n\n \n\n(1)   Las\nespecificaciones deberán estipular, lo más claro y preciso posible, el trabajo\na realizarse, los bienes y servicios por prestarse y el lugar de entrega o\ninstalación. Los planos deberán corresponder con el texto de las\nespecificaciones. En el supuesto que los planos no correspondan al texto de las\nespecificaciones, el orden de prioridad será aquel especificado en las condiciones\ndel contrato utilizadas. Los documentos de licitación deberán especificar todos\nlos elementos, además del precio, por contemplarse al evaluar y comparar\nofertas, así como la cuantificación o evaluación de dichos elementos. De\npermitirse ofertas con diseños, materiales, cronogramas de ejecución, plazos de\npago alternativos, etc., deberán consignarse expresamente las condiciones de\naceptabilidad y el método de evaluación. Las invitaciones a licitar deberán\nespecificar los países de origen elegibles y demás disposiciones de\nelegibilidad (según lo dispuesto en la Sección 1.04). Las especificaciones\ndeberán redactarse de modo que permitan y promuevan la más amplia competencia\nposible.\n\n \n\n(2)   Toda\ninformación adicional, aclaración, corrección de errores o alteración de las\nespecificaciones deberá enviarse sin demora a todo el que solicite los\ndocumentos de licitación originales. En el supuesto que se alteren, agreguen o\ncorrijan las especificaciones originales por motivos a cuenta del Prestatario,\ndeberá notificarse de inmediato a todos los licitantes sobre dichas\nmodificaciones y demás, mediante un addendum, y si el\ncambio se considera importante o considerable, los licitantes dispondrán de\nmayor tiempo para presentar sus ofertas.\n\n \n\nSección\n4.06    Normas\n\n \n\nDe citarse\nnormas nacionales específicas o de otra índole a las que deban conformarse\nequipos o materiales, en los documentos de licitación deberán consignarse los\nequipos o materiales que cumplan con las normas industriales japonesas u otras\nnormas aceptadas internacionalmente que garanticen una calidad igual o mayor a\nlas normas especificadas, mismas que se tendrán por aceptadas.\n\n \n\nSección\n4.07     Uso de marcas\n\n \n\nLas\nespecificaciones deberán responder a características pertinentes o requisitos\nde desempeño. Deberán evitarse las referencias a marcas, números de catálogo o\nclasificaciones similares. De ser necesario citar una marca o un número de\ncatálogo de un fabricante en particular por algún motivo específico, las\nespecificaciones permitirán ofertas de bienes alternativos con características\nsimilares, así como una calidad y rendimiento, cuando menos, equivalentes a los\nespecificados.\n\n \n\nSección\n4.08     Gastos en virtud de los contratos\n\n \n\nEl uso\nde los Préstamos AOD del Japón se limita a financiar gastos por los bienes y\nservicios provenientes de los países de origen elegibles.\n\n \n\nSección\n4.09    Moneda de las ofertas\n\n \n\n(1)   Todo\nPréstamo de la AOD del Japón se denomina en yenes japoneses, en tanto el precio\nde oferta deberá expresarse por lo general también en yenes japonenses. Según\nconvenga, no obstante, podrán admitirse otras monedas de comercio\ninternacional.\n\n \n\n(2)   Asimismo,\ntoda porción del precio de oferta que el licitante prevea gastar en el país del\nPrestatario podrá expresarse en la moneda del país del Prestatario.\n\n \n\n(3)    La moneda o monedas en las que se podrá\nexpresar el precio de la oferta deberán consignarse en los documentos de\nlicitación.\n\n \n\nSección\n4.10    Conversión de las monedas para la\ncomparación de ofertas\n\n \n\n(1)    El precio de la oferta es la suma de todos los\npagos que han de efectuarse al licitante, en cualquier moneda.\n\n \n\n(2)   Para\nefectos de comparar precios, todos los precios de las ofertas deberán\nconvertirse a una única moneda que elija el Prestatario y se consigne en los\ndocumentos de licitación. El Prestatario efectuará dicha conversión con los\ntipos de cambio (de venta) de las monedas que cotice una fuente oficial (como\nel Banco Central), los bancos comerciales o diarios de circulación\ninternacional para transacciones similares en una fecha seleccionada con\nantelación y consignada en los documentos de licitación, siempre y cuando dicha\nfecha no fuera treinta días anteriores o posteriores a la fecha especificada\npara la apertura de las ofertas.\n\n \n\nSección\n4.11    Moneda de pago\n\n \n\n(1)   El pago del\nprecio contractual se realizará en la moneda o monedas en las que se exprese el\nprecio de la oferta, en la oferta del adjudicatario, salvo que se justifique y\nconsigne con claridad un acuerdo distinto en los documentos de licitación.\n\n \n\n(2)   En el\nsupuesto que el precio de la oferta se pague, total o parcialmente, en una\nmoneda o monedas distintas de la moneda de la oferta, el tipo de cambio que se\nutilice para efectos de pago será el que especifique el licitante en la oferta,\nde modo que garantice que el valor de la moneda o monedas utilizadas en la\noferta se mantenga sin pérdidas ni ganancias.\n\n \n\nSección\n4.12    Cláusulas de ajuste de precios\n\n \n\n(1)    En los documentos de licitación deberá\nconsignarse con claridad si se exigen precios en firme o se acepta el ajuste de\nlos precios de oferta. Según convenga, se dispondrán ajustes (al alza o a la\nbaja) del precio del contrato, en el caso de que ocurrieren cambios en los\nprecios de los principales elementos del costo del contrato, como mano de obra\no materiales importantes. (2) De ajustarse el precio, dicho ajuste deberá\nllevarse a cabo con la fórmula o fórmulas de ajuste que figuren en los\ndocumentos de licitación.\n\n \n\nSección\n4.13    Anticipos\n\n \n\n(1)   El\nporcentaje de pago total a realizar por adelantado a partir la entrada en vigor\ndel contrato, por concepto de movilización y gastos similares, deberá ser\nrazonable y consignarse en los documentos de licitación.\n\n \n\n(2)    En los documentos de licitación deberán\nespecificarse las disposiciones para cualquier garantía requerida para el pago\ndel anticipo.\n\n \n\nSección\n4.14    Garantías de fiel cumplimiento y\nretenciones\n\n \n\n(1)   Los\ndocumentos de licitación de obras exigirán una garantía por un monto suficiente\nque proteja al Prestatario en caso de incumplimiento del contrato por parte del\nContratista. Esta garantía podrá ser una carta fianza bancaria o una garantía\nde cumplimiento, cuyo monto variará según el tipo y envergadura de la obra,\npero será suficiente para proteger al Prestatario en caso de incumplimiento del\nContratista. Una parte de dicha garantía se prorrogará por un período\nsuficiente más allá de la fecha de conclusión de las obras, para cubrir el\nplazo de responsabilidad por defectos o el período de mantenimiento hasta la\naprobación definitiva del Prestatario. Para la parte de la garantía que se prorrogue\nmás allá de la fecha de conclusión de las obras, en los contratos podrá\nasignarse un porcentaje por cada pago provisional como retención de garantía\nhasta la aprobación definitiva. El monto de la garantía requerida deberá\nfigurar en los documentos de licitación.\n\n \n\n(2)   En los\ncontratos de suministro de bienes, la necesidad de una garantía de cumplimiento\ndependerá de las condiciones del mercado y las prácticas comerciales que rijan\nun tipo particular de bienes. A los Contratistas podría exigírseles ofrecer una\ngarantía como protección al Prestatario contra el incumplimiento del contrato.\nDicha garantía, por un monto razonable, también podrá cubrir las obligaciones\ncontraídas por la misma. Por el contrario, un porcentaje de los pagos podrá\nvaler como retención de garantía para cubrir las obligaciones en cuanto a las\ngarantías de fabricación o cualquier requerimiento en cuanto a la instalación o\nla puesta en marcha. La garantía o retención de garantía será de un monto\nrazonable.\n\n \n\nSección\n4.15    Seguros\n\n \n\nEn los documentos\nde licitación deberán consignarse con precisión los tipos y términos de los\nseguros (por ejemplo, responsabilidades y duración del seguro) que obtenga el\nadjudicatario.\n\n \n\nSección\n4.16     Cláusulas de liquidación por\ndaños y perjuicios y bonificaciones\n\n \n\nLas\ncláusulas de liquidación por daños y perjuicios deberán consignarse en los\ndocumentos de licitación, por retrasos en ejecuciones o entregas que impliquen\ngastos adicionales y pérdidas de ingresos u otros beneficios para el\nPrestatario. Podrá disponerse también el pago de una bonificación a los\nContratistas por concluir los contratos de obras antes del plazo especificado\nen el contrato, en el supuesto que dicha conclusión anticipada beneficiare al\nPrestatario.\n\n \n\nSección\n4.17    Fuerza mayor\n\n \n\nLas condiciones\ndel contrato contenidas en los documentos de licitación incluirán, cuando\nproceda, cláusulas que estipulen que el incumplimiento de obligaciones por las\npartes conforme al contrato no se considerará como tal si fuere producto de\nfuerza mayor, según lo definido en dichas condiciones.\n\n \n\nSección\n4.18    Resolución de conflictos\n\n \n\nLas\ndisposiciones relativas a la resolución de conflictos deberán figurar en las\ncondiciones contractuales. El arbitraje comercial internacional que administra\nuna institución de arbitraje internacional en una sede neutral tiene ventajas\nprácticas sobre otros métodos para la resolución de conflictos. Por tanto, el\nuso de este tipo de arbitraje deberá estipularse como una de las condiciones\ndel contrato, salvo que JICA convenga específicamente en no aplicar este\nrequerimiento por motivos justificados o que el contrato se haya adjudicado a\nun licitante del País del Prestatario. En los casos de contratos de obras,\ncontratos de suministro e instalación y contratos llave en mano, la disposición\nsobre la resolución de conflictos deberá incluir mecanismos como comités de\nresolución de controversias o conciliadores, con el objetivo de agilizar la\nresolución de los mismos.\n\n \n\nSección\n4.19     Leyes vigentes\n\n \n\nEn el\ncontrato deberá estipularse toda ley que rija su interpretación y ejecución.\n\n \n\nD.    Apertura\nde las ofertas, evaluación y adjudicación del contrato\n\n \n\nSección\n5.01     Intervalo entre la invitación y\nla presentación de ofertas\n\n \n\n(1)   El plazo\npara preparar y presentar las ofertas se determinará tras considerar las\ncircunstancias particulares del proyecto y el tamaño y complejidad del\ncontrato. Por lo general, la licitación internacional demorará un plazo no\nmenor a 45 días.\n\n \n\n(2)   En lo que\nrespecta a obras civiles de gran envergadura o equipos complejos, suele\ndisponerse un plazo no menor a 90 días para que los licitantes potenciales\nlleven a cabo investigaciones en el sitio antes de presentar sus ofertas.\n\n \n\nSección\n5.02     Procedimientos relativos a la\napertura de ofertas\n\n \n\n(1)   La\nfecha, hora límite y el lugar para la entrega de las ofertas y la apertura de\nlas mismas serán anunciados en la invitación a la licitación, en tanto que toda\noferta se abrirá públicamente a la hora y lugar estipulados. Las ofertas que se\nreciban al expirar este plazo se devolverán sin abrir.\n\n \n\n(2)   Durante\nla apertura de ofertas, se leerán en voz alta y registrarán el nombre del\nlicitante y el monto total de cada oferta, y de cualquier oferta alternativa de\nhaberse solicitado o admitido las mismas. Todo licitante o representante del\nmismo que compareciera a la apertura de las ofertas deberá aprobar y firmar\ndicho registro, tras lo cual se le enviará sin demora una copia de este\nregistro a JICA.\n\n \n\nSección\n5.03    Aclaración o alteración de ofertas\n\n \n\nSalvo\nque se disponga lo contrario en la Sección 5.10 de estas Normas, a ningún\nlicitante se le solicitará ni permitirá alterar la oferta tras la apertura de\nlas mismas. Únicamente se admitirán aclaraciones que no cambien el contenido de\nla oferta. Si bien el Prestatario podrá solicitarle al licitante que aclare\nalgún punto de la oferta, no podrá pedirle que modifique el contenido o el\nprecio de la misma.\n\n \n\nSección\n5.04    Confidencialidad del proceso\n\n \n\nNinguna\ninformación relativa al análisis, aclaración y evaluación de ofertas y a las\nrecomendaciones sobre adjudicaciones deberá revelarse tras la apertura pública\nde las ofertas a ninguna persona que no fuere parte oficial del proceso, hasta\nno haberse adjudicado el contrato a un licitante.\n\n \n\nSección\n5.05     Análisis de las ofertas\n\n \n\n(1)    Tras la apertura de las ofertas, deberá\ncerciorarse si las mismas responden sustancialmente a los documentos de\nlicitación, si se han proporcionado las garantías necesarias, si se han firmado\ndebidamente los documentos y si las ofertas en general están en regla.\n\n \n\n(2)   En el\nsupuesto que la oferta no cumpla sustancialmente con las especificaciones,\ncontenga reservas inadmisibles o de alguna otra manera no se ajuste\nsustancialmente a los documentos de licitación, será rechazada.\n\n \n\n(3)    Posteriormente, se llevará a cabo un análisis\ntécnico a efectos de evaluar cada oferta que se ajuste a los documentos de\nlicitación y permitir que las ofertas sean comparadas.\n\n \n\nSección\n5.06     Evaluación y comparación de\nofertas\n\n \n\n(1)   El objetivo\nde evaluar ofertas es comparar aquellas que cumplan con las especificaciones\ntécnicas y se ajusten a los documentos de licitación en función del costo\nevaluado. Entre las ofertas que cumplan con las especificaciones técnicas, se\nelegirá para adjudicarse aquella con el menor costo evaluado, que no implica\nnecesariamente el menor precio presentado. Incluso con la precalificación de\nlicitantes, deberá darse mayor importancia a los elementos técnicos al evaluar\nlas ofertas.\n\n \n\n(2)   La\nevaluación de ofertas deberá ser compatible con los términos y condiciones\nestipulados en los documentos de licitación.\n\n \n\n(a)  \n En los\ndocumentos de licitación deberán especificarse las disposiciones de ajuste de\nprecio de la oferta a fin de corregir errores de cálculo, factores pertinentes\nque deben tenerse en cuenta en la evaluación de la oferta y su modo de\naplicación a efectos de establecer la oferta con la evaluación más baja.\n\n \n\n(b)  \n Entre los\nfactores, distintos del precio, que podrían considerarse se encuentran, entre\notros, calendario de pagos, plazos de ejecución de obras de construcción o\nentregas, gastos operativos, la eficiencia y compatibilidad del equipo, la\neficiencia del consumo (energía), la disponibilidad de servicios y repuestos,\nla confiabilidad de los métodos de control de calidad propuestos (incluidos los\nmétodos de construcción), la seguridad, los beneficios medioambientales y las\ndesviaciones mínimas, si las hubiere. En la medida de lo posible, dichos\nelementos, distintos del precio, deberán expresarse en términos monetarios\nsegún los criterios especificados en los documentos de licitación.\n\n \n\n(c)  \nNo se tomarán en cuenta las disposiciones de ajuste\nde precios contenidas en las ofertas.\n\n \n\n(3)   Con el\npropósito de evaluar y comparar las ofertas para provisión de bienes a ser\nadquiridos con base en una licitación internacional:\n\n \n\n(a)  \nA los licitantes se les pedirá consignar en sus\nofertas el precio CIP (lugar de destino) de los bienes importados o los precios\nEXW (libre de fábrica o disponible en existencia) más los gastos de transporte\ninterno y el seguro al lugar de destino para otros bienes ofertados;\n\n \n\n(b)  \n Al evaluar\nla oferta, no se tomarán en cuenta los aranceles y otros impuestos gravados por\nconcepto de importación o ventas, ni impuestos similares gravados por la venta\no entrega de bienes a tenor de la oferta; y\n\n \n\n(c)  \n Deberá\nincluirse el costo de flete interno y otros gastos relacionados con el\ntransporte y la entrega de bienes en su lugar de uso o instalación para efectos\ndel proyecto, en caso de consignarse en los documentos de licitación.\n\n \n\n(4)   En el\nsupuesto que los Contratistas asumieren la responsabilidad de todos los\naranceles, impuestos y otras cargas fiscales conforme a los contratos de obras\nciviles, los licitantes tendrán en cuenta estos factores al preparar sus\nofertas. La evaluación y comparación de ofertas partirá del mismo principio.\n\n \n\n(5)   Se\nrechazará todo procedimiento en el que las ofertas por encima o por debajo de\nun valor predeterminado queden descalificadas automáticamente.\n\n \n\nSección\n5.07    Poscalificación\nde licitantes\n\n \n\n(1)   De no haber\nocurrido una precalificación de licitantes, el Prestatario deberá determinar si\nel licitante cuya oferta haya obtenido la evaluación más baja posee la\ncapacidad y los recursos para llevar a cabo con eficiencia el contrato\nrespectivo.\n\n \n\n(2)   Los\ncriterios a ser cumplidos deberán estipularse en los documentos de licitación\ny, si el licitante incumpliera con los mismos, se rechazará la oferta. En dicho\ncaso, el Prestatario procederá a adoptar una decisión similar sobre el\nlicitante con la siguiente evaluación más baja.\n\n \n\nSección\n5.08     Informe de evaluación\n\n \n\nEl\nPrestatario o sus consultores elaborarán un informe detallado de la evaluación\ny comparación de ofertas, en el que se expongan los motivos específicos que\njustificaron la determinación de la oferta con la evaluación más baja.\n\n \n\nSección\n5.09     Adjudicación del contrato\n\n \n\nEl\ncontrato se adjudicará al licitante cuya oferta se demuestre que haya obtenido\nla evaluación más baja y que cumple con las normas respectivas de capacidad y\nrecursos financieros. No se le exigirá al licitante, como condición de la\nadjudicación, que asuma responsabilidades o labores no dispuestas en los\ndocumentos de licitación o que modifique la oferta original que presentó.\n\n \n\nSección\n5.10     Rechazo de ofertas\n\n \n\n(1)    En los documentos de licitación suele\ndisponerse que el Prestatario pueda rechazar todas las ofertas. Se justificará\nel rechazo de ofertas si (a) la oferta con la evaluación más baja sobrepasare\nlos costos aproximados por un monto importante, (b) ninguna oferta respondiere\nconsiderablemente a los documentos de licitación o (c) no existiera competencia\nalguna. No obstante, no se rechazará oferta alguna exclusivamente para efectos\nde obtener precios más bajos en las ofertas nuevas con las que se concursará\ncon las mismas especificaciones.\n\n \n\n(2)   De\nrechazarse todas las ofertas, el Prestatario deberá revisar los factores que\nderivaron en dicho rechazo y considerar o bien revisar las especificaciones o\nmodificar el proyecto (o la cantidad de obras o artículos en la invitación a la\nlicitación original) o ambas, antes de convocar nuevas ofertas.\n\n \n\n(3)   Cuando\nlas circunstancias excepcionales lo justifiquen, el Prestatario podrá negociar,\ncomo alternativa a una nueva licitación, con el licitante de menor evaluación\n(o, de no lograr un resultado satisfactorio de dicha negociación, con el\nlicitante con la siguiente evaluación más baja) para procurar llegar a un\ncontrato satisfactorio.\n\n \n\nSección\n5.11     Notificación a los licitantes no\nadjudicados y rendición de información\n\n \n\n(1)    Una vez que el adjudicatario presente una\ngarantía de cumplimiento, el Prestatario deberá comunicarles de inmediato a los\ndemás licitantes que sus ofertas no fueron seleccionadas.\n\n \n\n(2)   En el\nsupuesto que algún licitante que haya presentado su oferta quisiera saber las\nrazones por las que su oferta no fue seleccionada, el mismo podrá solicitarle\nuna explicación al Prestatario, a lo cual este último deberá justificar sin\ndemora los motivos de dicha decisión.\n\n \n\nSección\n5.12     Información a publicarse\n\n \n\n(1)   Tras\nestimarse que el contrato es elegible para un financiamiento de JICA, esta\npodrá dar a conocer los nombres de todos los licitantes, sus precios de oferta,\nel nombre y domicilio del adjudicatario respecto de la adjudicación del\ncontrato, el nombre y domicilio del proveedor, y la fecha y monto de la\nadjudicación del contrato.\n\n \n\n(2)    El Prestatario deberá adoptar todas las\ndisposiciones y medidas necesarias para garantizar que la información anterior\nesté disponible para su publicación y se consigne en documentos de adquisiciones,\ncomo documentos y contratos de licitación.\n\nAnexo 3\n\n \n\nNormas para la contratación de consultores en los\nPréstamos de\n\nAsistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del\nJapón\n\nAbril de 2012\n\n \n\nÍNDICE\n\n \n\nPARTE I           GENERALIDADES                                \n                                                                          77\n\nSección 1.01    Introducción                \n        77\n\nSección 1.02    Necesidad de la contratación de\nconsultores                                                                                      \n        77\n\nSección 1.03     Responsabilidad del Prestatario en la selección de\nconsultores                                                         \n        78\n\nSección 1.04     Elegibilidad               \n        78\n\nSección 1.05    Revisión de JICA                                                        \n                                                                   78\n\nSección 1.06    Prácticas corruptas o fraudulentas                                                  \n                                                                   79\n\nSección\n1.07    Conflicto de intereses                                                                    79\n\nSección\n1.08     Idioma                                                                              81\n\n \n\nPARTE II          SERVICIOS DE CONSULTORÍA                                                          \n                                                                   81\n\nSección 2.01    Tipos de asignación       \n                                                                   81\n\nSección 2.02    Responsabilidades de los consultores   \n                                                                   82\n\nSección 2.03    Imparcialidad de consultores                                                        \n                                                                   83\n\nSección 2.04    Archivos de JICA sobre consultores                                                  \n                                                                   83\n\nSección 2.05    Monitoreo por parte de JICA                                                         \n                                                                   84\n\n \n\nPARTE III         PROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN                                                       \n                                                                   84\n\nSección 3.01    Generalidades             \n        84\n\nSección 3.02    Método de selección\n                                                                                           85\n\nSección 3.03    Preparación de los Términos de\nReferencia                                                                                        \n        86\n\nSección 3.04    Preparación de la Lista de Preselección de\nConsultores                                                                      \n        86\n\nSección 3.05    Preparación de la Solicitud de\nPropuestas.                                                                                        \n                    87\n\nSección\n3.06     Referencia de JICA                                                                       88\n\nSección 3.07    Envío de la Solicitud para Propuestas a los\nConsultores                                                                     \n        88\n\nSección 3.08    Evaluación de propuestas técnicas\n                                                                   88\n\nSección 3.09    Apertura pública de propuestas financieras\n                                                                   90\n\nSección\n3.10    Evaluación de propuestas\nfinancieras y calificación de las propuestas\n\n90\n\nSección 3.11     Negociaciones del contrato \n                                                                   90\n\nSección\n3.12    Notificación a los consultores no\nadjudicados y rendición de información\n\n 91\n\nSección 3.13    Información a publicarse \n                                                                   91\n\nSección 3.14    Confidencialidad del proceso \n                                                                   92\n\n \n\nPARTE IV\n       CONTRATO 92\n\n \n\nSección\n4.01    Generalidades                                                                    92\n\nSección 4.02     Alcance del proyecto y de los servicios de consultoría\n                                                                   92\n\nSección\n4.03     Duración del Contrato                                                                   92\n\nSección 4.04    Condiciones relativas a la validez del\ncontrato                                                                                    \n        93\n\nSección 4.05    Responsabilidades de las Partes                                                     \n                                                                   93\n\nSección\n4.06    Monto del Contrato                                                                        93\n\nSección 4.07    Descripción de los costos y honorarios del consultor\n                                                                   93\n\nSección 4.08    Moneda en la cual se expresarán los costos y honorarios\n                                                                   94\n\nSección 4.09    Condiciones y métodos de pago \n                                                                   94\n\nSección 4.10    Propiedad y disposición del equipo\n                                                                   94\n\nSección 4.11    Servicios que serán brindados por el Prestatario\n                                                                   95\n\nSección 4.12    Privilegios e inmunidades del Consultor\n                                                                   95\n\nSección\n4.13    Impedimentos graves                                                                     95\n\nSección 4.14    Informes                     \n        95\n\nSección\n4.15    Derechos de autor                                                                         95\n\nSección\n4.16    Modificaciones                                                                  96\n\nSección 4.17    Fuerza mayor              \n        96\n\nSección 4.18    Terminación                \n        96\n\nSección 4.19    Resolución de conflictos                                                            \n                                                                     96\n\nSección 4.20    Leyes vigentes                         \n                                                                   97\n\n \n\nANEXO I          TÉRMINOS DE REFERENCIA \n                                                       98\n\n \n\n1.         Información del Proyecto        \n        98\n\n2.         Otra información pertinente.    \n        98\n\n3.         Términos de Referencia Generales \n                                                                   98\n\n4.         Términos de Referencia Específicos \n                                                                     99\n\n5.         Servicios y facilidades que el Prestatario brindará\n                                                                   99\n\n \n\nANEXO II          LISTA DE PRESELECCIÓN DE CONSULTORES\n                                                                 100\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nANEXO II\n        LISTA DE PRESELECCIÓN DE\nCONSULTORES\n\n \n\nParte I  GENERALIDADES\n\n \n\nSección\n1.01     Introducción\n\n \n\n(1)   Las\n\"Normas para la contratación de consultores en los Préstamos de Asistencia\nOficial para el Desarrollo (AOD) del Japón que otorga la AGENCIA DE COOPERACIÓN\nINTERNACIONAL DEL JAPÓN (en lo sucesivo \"JICA\"), a tenor de la\nCláusula (a), Sección (ii), Numeral 1, Artículo 13 de la LEY de la AGENCIA\nADMINISTRATIVA CONSTITUIDA EN SOCIEDAD - AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL\nDEL JAPÓN.\n\n \n\n(2)   Para la\npreparación e implementación eficiente de proyectos financiados total o\nparcialmente por los Préstamos AOD del Japón, la mayoría de los Prestatarios de\nPréstamos AOD del Japón requieren la asistencia de consultores. (En estas\nNormas, el término \"el Prestatario\" también se refiere a la Agencia\nEjecutora del proyecto y el término \"consultor(es)\" incluye una\namplia variedad de entidades públicas y privadas tales como empresas de\nconsultoría, empresas de ingeniería, empresas de construcción, empresas de\ngestión, agentes de adquisiciones, organizaciones multinacionales,\nuniversidades, instituciones de investigación, agencias estatales, organismos\nno gubernamentales (ONG) y personas físicas,).\n\n \n\n(3)    El propósito de estas Normas es indicar los\npuntos de vista de JICA en cuanto a la apropiada selección y contratación de\nconsultores y una plena utilización de la experiencia de los consultores y\ngarantizar su imparcialidad y, además, establecer las reglas generales que\ndeben seguir los Prestatarios en el uso de consultores. Las principales\nconsideraciones al seleccionar consultores son calidad, eficiencia,\ntransparencia en el proceso de selección y no discriminar entre consultores\nelegibles para contratos. La aplicación de estas Normas a un proyecto\nparticular financiado por los Préstamos AOD del Japón debe estipularse en el\nContrato de Préstamo entre JICA y el Prestatario.\n\n \n\nSección\n1.02    Necesidad de contratar consultores\n\n \n\nEn la\nmayoría de los casos, el Prestatario y JICA establecerán conjuntamente la\nnecesidad de contratar a un consultor con base en los Términos de Referencia\npara sus servicios, ya sea antes y durante las negociaciones de los Préstamos\nAOD del Japón. Al mismo tiempo, ambas partes llegarán a un acuerdo sobre el\nmonto aproximado de fondos requeridos para dichos servicios y el cronograma\npara la selección de consultores.\n\n \n\nSección\n1.03     Responsabilidades del Prestatario\nen la selección de consultores\n\n \n\nLa\nselección de un consultor para un proyecto financiado por los Préstamos AOD del\nJapón es responsabilidad del Prestatario. A fin de garantizar la eficiente y\napropiada ejecución del proyecto según lo estipula\n\nespecíficamente\nel Contrato de Préstamo, es esencial que el Prestatario señale en el proceso de\nselección que los consultores contratados para proyectos financiados por\nPréstamos AOD del Japón deben tener claramente las aptitudes necesarias.\n\n \n\nSección\n1.04    Elegibilidad\n\n \n\n(1)   Para ser\nelegible para un contrato financiado con Préstamos AOD del Japón, el consultor;\n\n \n\n(a) será una empresa del país de origen elegible,\nsegún se estipula en el Contrato de Préstamo;\n\n(b) será una empresa elegida por su capacidad\npropia;\n\n(c)  no será\nuna empresa indicada en la Sección 1.06 (1); y\n\n(d) no será una empresa que tenga conflicto de\nintereses conforme a la Sección 1.07.\n\n \n\n(2)   La\nempresa que no reúna alguna de las condiciones estipuladas en el párrafo (1) de\nla presente Sección no será elegible para que se le adjudique un contrato\nfinanciado por Préstamos AOD del Japón.\n\n \n\nSección\n1.05     Revisión de JICA\n\n \n\n(1)   JICA podrá\nrevisar los procedimientos de selección, documentos y decisiones del\nPrestatario. El Prestatario deberá presentarle a JICA, para referencia de esta\núltima, todo documento e información afín que solicite dentro de lo razonable.\nEn el Contrato de Préstamo se especificará el alcance de aplicación de los\nprocedimientos de revisión respecto de los servicios de consultoría que se\nfinanciarán con Préstamos AOD del Japón.\n\n \n\n(2)    JICA no financiará gastos por servicios brindados\npor consultores quienes, a su juicio, no fueren seleccionados de conformidad\ncon los procedimientos convenidos, por lo que anulará la porción del Préstamo\nasignada a dichos servicios que han sido brindados por los consultores de\nmanera inapropiada. Asimismo, JICA podrá exigir reparaciones a tenor del\nContrato de Préstamo.\n\n \n\nSección\n1.06     Prácticas corruptas o\nfraudulentas\n\n \n\n(1)   La\npolítica de JICA exige que los consultores, así como los Prestatarios con\ncontratos financiados con Préstamos AOD del Japón y otra AOD del Japón acaten\nlas más exigentes normas de ética durante la adquisición y formalización de\ndichos contratos. En virtud de dicha política, JICA;\n\n \n\n(a)   rechazará\nel resultado de la evaluación de propuestas si determina que el consultor\nevaluado con el mayor puntaje ha participado en prácticas corruptas o\nfraudulentas al concursar por el contrato en cuestión;\n\n \n\n(b)   estimará\nque, durante el plazo que establezca JICA, el consultor no es elegible para que\nse le adjudique un contrato financiado con Préstamos AOD del Japón si, en\ncualquier momento, determina que el consultor ha participado en prácticas\ncorruptas o fraudulentas al concursar o suscribir otro contrato financiado por\nPréstamos AOD del Japón u otra AOD del Japón;\n\n \n\n(c)   estimará\nque el consultor no es elegible para que se le adjudique un contrato financiado\npor Préstamos AOD del Japón si el consultor o subconsultor,\nquien celebre un contrato directo con el consultor, está inhabilitado por\ndecisiones de inhabilitación cruzada por los Bancos Multilaterales de Desarrollo.\nDicho período de inhabilitación cruzada no excederá tres (3) años desde (e\nincluyendo) la fecha en la que se impone la inhabilitación cruzada. El\nPrestatario confirmará la elegibilidad de los consultores con este criterio.\n\n \n\n(2)   Esta\ndisposición se estipulará en la Solicitud de Propuestas.\n\n \n\nSección\n1.07    Conflicto de intereses\n\n \n\nEl\nconsultor no deberá incurrir en conflictos de intereses. Un consultor no deberá\ncontratarse en ninguna de las circunstancias estipuladas a continuación, en las\nque se determine la existencia de un conflicto de intereses en todo el proceso\nde selección y/o formalización del contrato, salvo que dicho conflicto se\nresolviera a satisfacción de JICA.\n\n \n\n(1)    Conflicto entre las actividades de consultoría\ny la compra de bienes y servicios o servicios no relacionados con la\nconsultoría: un consultor que se haya contratado para brindar bienes o\nservicios no relacionados con la consultoría para un proyecto o alguna afiliada\nque, directa o indirectamente, controle, sea controlada o bajo control común\ncon dicho consultor, será descalificado para brindar servicios de consultoría\nresultantes o directamente relacionados con dichos bienes o servicios no\nrelacionados con la consultoría. Por otro lado, un consultor que se haya\ncontratado para brindar servicios de consultoría para la preparación o\nimplementación de un proyecto, o alguna afiliada que, directa o indirectamente,\ncontrole, sea controlada o bajo control común con dicho consultor será\ndescalificado para brindar posteriormente servicios de consultoría resultantes\no directamente relacionados con los servicios de consultoría para dicha\npreparación o implementación. Esta disposición no se aplicará a las diversas\nempresas (consultores, contratistas o proveedores) únicamente en razón de que\nlas mismas, en conjunto, cumplieran con las obligaciones del Contratista a\ntenor de un contrato llave en mano o un contrato de diseño y construcción.\n\n \n\n(2)    Conflicto entre asignaciones de consultoría:\nningún consultor o afiliada que, directa o indirectamente, controle, sea\ncontrolada o bajo control común con dicho consultor, será contratado para\nninguna asignación que, por su naturaleza, pudiera estar en conflicto con otra\nasignación del consultor.\n\n \n\n(3)    Relación con el personal del Prestatario: Un\nconsultor que mantenga una estrecha relación de trabajo con el personal\nprofesional del Prestatario que participen directa o indirectamente en alguna\nparte de: (i) la elaboración de los Términos de Referencia para la asignación,\n(ii) el proceso de selección para el contrato o (iii) la supervisión de dicho\ncontrato, será descalificado.\n\n \n\n(4)   Conforme\nal principio \"Una Oferta por Licitante\", el cual tiene por objeto\ngarantizar una competencia leal, un consultor y toda afiliada que directa o indirectamente\ncontrole, sea controlada o bajo el control común con ese consultor únicamente\nno podrá presentar más de una oferta. Un consultor (incluida su afiliada), en\ncaso de actuar en calidad de subconsultor en una\npropuesta, podrá participar en otras propuestas, en tanto sea sólo en dicha\ncalidad.\n\n \n\n(5)   Un\nconsultor que incurra en algún otro tipo de conflictos de intereses distintos\nde los descritos en (1) al (4) de la presente Sección será descalificado.\n\n \n\nSección\n1.08     Idioma\n\n \n\nTodo\ndocumento referente a la selección y contratación de consultores, incluido el\ncontrato, se redactará en uno de los siguientes idiomas, a elección del\nPrestatario: japonés, inglés, francés o español. Si bien el Prestatario podrá\nemitir versiones traducidas de tales documentos en el idioma nacional del país\ndel Prestatario para referencia del Prestatario, prevalecerán los documentos en\njaponés, inglés, francés o español.\n\n \n\nParte II  SERVICIOS DE CONSULTORIA\n\n \n\nSección\n2.01     Tipos de asignación\n\n \n\n(1)  \n En general,\nlos servicios de consultores pueden agruparse en las siguientes cinco\ncategorías amplias:\n\n \n\n(a)   Estudios\nprevios a la inversión, incluyendo:\n\n \n\n(i) la determinación de la prioridad relativa que\ndebe atribuírsele a un proyecto;\n\n(ii) la elaboración y comparación de alternativas y\nrecomendaciones en cuanto a la mejor solución;\n\n(iii) el diseño general de ingeniería y el diseño\npreliminar de las estructuras principales;\n\n(iv) las estimaciones de costos, beneficios y plazo\nde construcción;\n\n(v) la evaluación de solidez técnica y económica,\nviabilidad financiera y comercial, conveniencia de los acuerdos\norganizacionales y de gestión e impacto social y medioambiental;\n\n(vi) estudios y/o recomendaciones relacionadas con\nasuntos medioambientales y\n\nsociales; incluida la implementación/revisión de evaluaciones\nde impacto medioambiental y\n\n(vii) otras recomendaciones relacionadas con la\nimplementación del proyecto\n\n(b)   Los\nservicios de elaboración incluyen:\n\n \n\n(i) investigaciones detalladas y revisión de\nestudios previos a la inversión;\n\n(ii) preparación de diseños detallados,\nespecificaciones y documentos de contratos;\n\n(iii) precalificación de contratistas, proveedores\no fabricantes (en lo sucesivo de manera colectiva el \"Contratista(s)\");\n\n(iv) evaluación de licitaciones y recomendaciones\ncon respecto a la adjudicación del contrato; y\n\n(v) estudios y/o recomendaciones en lo referente a\nasuntos medioambientales y\n\nsociales incluida la implementación/revisión de las\nevaluaciones de impacto medioambiental.\n\n \n\n(c)   Los\nservicios de implementación incluyen:\n\n \n\n(i)\nsupervisión de las obras de construcción;\n\n(ii)\nservicios técnicos y administrativos para la implementación y gestión del\nproyecto y\n\n(iii)\nestudios y/o recomendaciones referentes a asuntos medioambientales y sociales\n\nincluida\nla gestión, monitoreo y auditoría medioambiental.\n\n \n\n(d)   Asistencia\npara la puesta en marcha de instalaciones y asistencia operativa para la\noperación y mantenimiento de las instalaciones después de la finalización del\nproyecto y la puesta en marcha de instalaciones y su operación por un período\ninicial.\n\n \n\n(e)   Otros\nservicios necesarios para el proyecto, tales como:\n\n \n\n (i)\nservicios de asesoría en relación, por ejemplo, con planes de desarrollo\nsectorial y/o nacional y desarrollo institucional;\n\n(ii) asistencia en la implementación de\nrecomendaciones, evaluación posterior y estudios de impactos del proyecto; y\n\n(iii) otros servicios de apoyo al Prestatario.\n\n \n\n(2)  \n Tomando en\ncuenta las ventajas de continuidad de un método técnico básico, es aconsejable\nque las funciones (b), (c) y (d) anteriores estén a cargo del mismo consultor.\nSi un consultor ya ha llevado a cabo satisfactoriamente la función (a), no\nquedará excluido de la lista de preselección para que un consultor lleve a cabo\nlas funciones (b), (c) y (d) debido a su participación previa en el proyecto.\n\n \n\nSección\n2.02     Responsabilidades de los\nconsultores\n\n \n\n(1)   Los\nconsultores deben en todo momento ejercer una destreza, cuidado y diligencia\nrazonables en el desempeño de sus funciones. Los consultores son responsables\nde la exactitud y culminación de su trabajo.\n\n \n\n(2)    En todos los asuntos profesionales, un\nconsultor debe actuar como un asesor fiel del Prestatario. No obstante, el\nPrestatario podrá, en caso de supervisión del trabajo y/o aspectos de gestión,\ndelegar a un consultor una mayor o menor autoridad para que actúe en su nombre,\ndesde una responsabilidad total para tomar las decisiones definitivas como\ningeniero independiente hasta aquella de un asesor del cliente con menos\nautoridad para tomar decisiones. La naturaleza y los límites de dicha\ndelegación de autoridad para el consultor, al igual que el alcance y la\nnaturaleza de las responsabilidades que el consultor debe asumir, deben estar\nclaramente definidos en el contrato celebrado entre el Prestatario y el\nconsultor.\n\n \n\n(3)   En caso\nde una diferencia de opinión entre el Prestatario y el consultor sobre algún\nasunto importante que involucre el criterio profesional que pudiera afectar una\napropiada evaluación o ejecución del proyecto, el Prestatario deberá permitir\nal consultor presentar oportunamente al Prestatario un informe escrito y, de\nmanera simultánea, presentar una copia a JICA. El Prestatario deberá hacer\nllegar el informe a JICA con sus comentarios a tiempo para permitir que JICA lo\nestudie y se comunique con el Prestatario antes de que se tomen medidas\nirreversibles sobre el asunto. En casos de urgencia, un consultor deberá tener\nel derecho a solicitar al Prestatario y/o JICA que se discuta el asunto\ninmediatamente entre el Prestatario y JICA. Esta disposición se deberá estipular\nen el contrato celebrado entre el Prestatario y el consultor.\n\n \n\nSección\n2.03     Imparcialidad de consultores\n\n \n\nEs\nesencial que los consultores contratados para proyectos financiados por los Préstamos\nAOD del Japón sean claramente imparciales al prestar cualquier servicio de\nconsultoría de manera que se cumplan plenamente los requisitos relacionados con\nadquisiciones en virtud de los Préstamos AOD del Japón.\n\n \n\nSección\n2.04     Archivos de JICA sobre los\nconsultores\n\n \n\n(1)   JICA\nmantiene archivos de información suministrada por una serie de consultores en\nlo referente a su capacidad y experiencia.\n\n \n\n(2)    La información en los archivos de JICA sobre\nconsultores se encuentra disponible a los Prestatarios que deseen revisar y\nevaluar la experiencia y requisitos de los consultores que están considerando\npara sus proyectos. Sin embargo, la información disponible en los archivos de\nreferencia de JICA es limitada, y con frecuencia es necesario que los\nPrestatarios soliciten información detallada adicional a un consultor en\nparticular a fin de evaluar su capacidad para llevar a cabo una asignación\nespecífica.\n\n \n\n(3)    El hecho de que JICA haya recibido información\nsobre un consultor no da derecho a ese consultor a ningún contrato financiado\npor los Préstamos AOD del Japón. Tampoco indica que JICA refrenda en general\nlos requisitos del consultor ni que JICA aceptará el nombramiento del consultor\npara ningún proyecto específico. JICA no tiene una lista de consultores\n\"aprobados\".\n\n \n\nSección\n2.05     Monitoreo por parte de JICA\n\n \n\n(1)   El Prestatario es responsable de supervisar el desempeño del consultor y de garantizar que el\nconsultor lleve a cabo la asignación de conformidad con el contrato. Sin asumir las\nresponsabilidades del Prestatario o del consultor, JICA podrá monitorear el trabajo según sea\nnecesario a fin de garantizar que se esté llevando a cabo de acuerdo con normas apropiadas y datos\naceptables. (2) Segun sea apropiado, JICA podrá participar en las conversaciones entre el\nPrestatario y el consultor. No obstante, JICA no será de ningún modo responsable por la\nimplementación del proyecto debido a dicho monitoreo o por participar en las conversaciones. Ni el\nPrestatario ni el consultor quedarán liberados de ninguna responsabilidad hacia el proyecto en caso\nde que JICA monitoree o participe en las conversaciones.\n\n \n\n(3) Esta disposición se mencionará claramente en el\ncontrato celebrado entre el Prestatario y el consultor.\n\n \n\nParte\nIII            PROCEDIMIENTOS DE SELECCIÓN\n\n \n\nSección\n3.01     Generalidades\n\n \n\n(1)   JICA\nexige normalmente que los Prestatarios adopten los siguientes procedimientos en\nla selección y contratación de Consultores.\n\n \n\n(a) Preparación de una Lista de Preselección de\nConsultores;\n\n(b) Preparación de la Solicitud de Propuestas;\n\n(c) Invitación para presentar propuestas;\n\n(d) Evaluación de propuestas y\n\n(e) Negociación y conclusión de un contrato.\n\n \n\n(2) En caso de que dos o más consultores presenten\nconjuntamente una propuesta para servicios de consultoría, se deben seguir los\nmismos procedimientos esbozados en esta Parte.\n\n \n\n(3) En caso de no aplicarse los procedimientos\nestipulados en el párrafo (1) de esta Sección o los métodos de selección\nenumerados en 3.02, el Prestatario y JICA deberán llegar a un acuerdo en cuanto\na los procedimientos y métodos de selección antes de iniciar el proceso de\nselección.\n\n \n\n(4) La Selección de Fuente Única (SFU) deberá\nutilizarse únicamente en casos excepcionales. La justificación para una SFU\ndebe examinarse en el contexto de todos los intereses generales del Prestatario\ny del proyecto, así como la responsabilidad de JICA de garantizar la eficiencia\ny transparencia en el proceso de selección y la no discriminación entre\nconsultores elegibles para contratos. La SFU puede ser apropiada solamente si\nrepresenta una clara ventaja sobre los competidores:\n\n \n\n(a) para tareas que representen una continuación\nlógica de un trabajo previo realizado por el consultor;\n\n(b) en casos de emergencia tales como respuestas a\ndesastres;\n\n(c) para asignaciones de pequeña envergadura o\n\n(d) cuando solo un consultor está calificado o\ntiene experiencia de valor excepcional para la asignación.\n\n \n\nSección\n3.02     Método de selección\n\n \n\n(1) JICA considera apropiados cualquiera de los\nsiguientes métodos en la mayoría de los casos para la selección de consultores\nconforme a los préstamos ODA del Japón:\n\n \n\n(2) La Selección Basada en la Calidad y el Costo\n(SBCC), un método que toma en cuenta la calidad de la propuesta y el costo de\nlos servicios, es comúnmente el método recomendado.\n\n           \n\n(2)   La Selección\nBasada en la Calidad (SBC) es un método que se basa en la evaluación únicamente\nde la calidad de las propuestas técnicas y la posterior negociación de los\ntérminos financieros y el contrato con el consultor que ha recibido la\ncalificación más alta.\n\n \n\nSe debe\naplicar el método SBC únicamente para los siguientes tipos de asignaciones:\n\n \n\n(a)\nasignaciones complejas o sumamente especializadas para las cuales es difícil\ndefinir TdR (Términos de Referencia) precisos, así\ncomo los aportes que se requieren de los consultores;\n\n \n\n(b)\nasignaciones donde el impacto posterior sea de tal magnitud que la calidad del\nservicio es de primordial importancia para el resultado del proyecto (por\nejemplo, diseño de ingeniería de una infraestructura gran envergadura);\n\n \n\n(c) asignaciones\nque se puedan llevar a cabo de manera sustancialmente diferente de modo que sea\ndifícil comparar las propuestas financieras o\n\n \n\n(d)\nasignaciones que incluyen la supervisión de obras de construcción gran\nenvergadura y complejas para las cuales es importante tomar medidas de\nseguridad.\n\n \n\nSección\n3.03    Preparación de los Términos de\nReferencia\n\n \n\n(1)  El primer paso para la contratación de un\nconsultor es que JICA y el Prestatario lleguen a un acuerdo sobre la necesidad\nde utilizar un consultor, sobre los Términos de Referencia para sus servicios,\nsobre el tipo de consultor que se contratará y sobre el monto aproximado de\nfondos requeridos para los servicios de consultoría.\n\n \n\n(2) Los\nTérminos de Referencia deberán describir el alcance de los servicios de\nconsultoría con el mayor detalle posible, especialmente con respecto a las\nsoluciones alternativas que se espera que el consultor analice en el curso de\nsu trabajo y en lo que respecta al grado de autoridad que se le delegará para\nque actúe en nombre del Prestatario. Además, los Términos de Referencia\nbrindarán información sobre los antecedentes del proyecto, la disponibilidad de\ndatos básicos pertinentes*, las normas nacionales y/u otras y las\nespecificaciones que se utilizarán en el diseño del proyecto, y sobre las\ncondiciones en las cuales se llevará a cabo el trabajo. (Véase el Anexo I)\n\n \n\n(3) En\nel caso de proyectos clasificados en categorías específicas de acuerdo con las\nNormas medioambientales pertinentes publicadas por JICA, el alcance debe\ncontemplar los servicios de consultoría relativos a las consideraciones\nmedioambientales, según se describe en la Sección 2.01. (Véase el Anexo I)\n\n \n\n(4) Se\ndeberá hacer énfasis en la seguridad requerida para la implementación del\nproyecto. En caso necesario, deben especificarse los servicios de consultoría\nrelativos a las medidas de seguridad en los Términos de Referencia.\n\n \n\n*\nCobertura, escala y exactitud de los mapas y fotografías aéreas disponibles,\ndatos sobre clima, hidrología y subsuelo, facilidades disponibles (espacio de\noficina, viviendas, transporte, contrapartes), etc.\n\n \n\nSección\n3.04     Preparación de la Lista de\nPreselección de Consultores\n\n \n\n(1) Una\nvez que JICA y el Prestatario hayan llegado a un acuerdo sobre los Términos de\nReferencia para los servicios de consultoría requeridos, según se describe en\nla Sección 3.03, el Prestatario preparará una Lista de Preselección de\nConsultores que serán invitados a presentar propuestas, tomando en cuenta los\nfactores mencionados en las Partes I y II. (Véase el Anexo II)\n\n \n\n(2) Dicha\nLista de Preselección normalmente incluirá no menos de tres y no más de cinco\nconsultores. Usualmente representa poca ventaja invitar a más de cinco\nconsultores a presentar sus propuestas porque con un número mayor, es probable\nque algunos estén menos interesados en participar y la calidad de las\npropuestas se vea afectada.\n\n \n\n(3) En\ncaso de que el Prestatario considere que es difícil recopilar una Lista de\nPreselección satisfactoria de consultores calificados con base en la\ninformación disponible de su anterior experiencia y otras fuentes, JICA, a\nsolicitud del Prestatario, pondrá a disposición la información sobre los\nconsultores, a partir de la cual el Prestatario puede elaborar su propia Lista\nde Preselección.\n\n \n\nSección\n3.05    Preparación de la Solicitud de\nPropuestas\n\n \n\n(1) La\nSolicitud de Propuestas deberá requerir que los consultores cumplan al menos\ncon los puntos específicamente mencionados en los Términos de Referencia. La\nSolicitud de Propuestas deberá también estipular los detalles del procedimiento\nde selección que debe seguirse, incluidos los criterios de evaluación y las\ncondiciones del contrato.\n\n \n\n(2) Los\nPrestatarios utilizarán la Solicitud Estándar de Propuestas aplicable (RFP\nEstándar) de la última versión emitida por JICA con cambios mínimos aceptables\npara JICA, según sea necesario con el fin de abordar las condiciones\nespecíficas del proyecto. Cualquiera de dichos cambios se introducirán\núnicamente a través de las hojas de datos de la RSP Estándar, o a través de\ncondiciones especiales del contrato, pero no introduciendo cambios en el texto\nestándar de la RSP Estándar de JICA. Cuando la RSP Estándar no pueda abordar\ncondiciones específicas de un proyecto, el Prestatario utilizará otras\ncondiciones estándares internacionalmente conocidas de contratos y formularios\nde contratos aceptables para JICA.\n\n \n\n(3) Cuando\nse aplica SBC, la Solicitud de Propuestas deberá mencionar claramente que la\nselección del primer consultor que se invita a negociar un contrato se hará\núnicamente con base en la puntuación de las propuestas técnicas.\n\n \n\n(4) Ya\nque es aconsejable que los consultores invitados a presentar propuestas puedan\nvisitar el país y el sitio del proyecto antes de presentar sus propuestas, la\ninvitación deberá, como regla, otorgar de 45 a 60 días desde la fecha real del\nenvío por correo de la Solicitud de Propuestas hasta el plazo para la\npresentación de propuestas.\n\n \n\n(5) La\nSolicitud de Propuestas también pedirá a los consultores que notifiquen al\nPrestatario por escrito dentro de un plazo especificado si tienen o no la\nintención de presentar propuestas.\n\n \n\nSección\n3.06     Referencia a JICA\n\n \n\nLa\nSolicitud de Propuestas por lo general se referirá a JICA con la siguiente\nleyenda: \"......(nombre del Prestatario)...... ha recibido (o según convenga,\n'ha solicitado') un Préstamo AOD de la AGENCIA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL DEL\nJAPÓN (en lo sucesivo \"JICA\") por el monto de \\ para cubrir el costo\nde (nombre del proyecto, fecha del Contrato de Préstamo), y es su intención\nutilizar (según convenga, 'una parte de') los recursos del Préstamo a pagos\nconforme al presente contrato. El desembolso del Préstamo AOD del Japón por\nparte de JICA quedará supeditado, en todo sentido, a los términos y condiciones\ndel Contrato de Préstamo, incluidos los\n\nprocedimientos\nde desembolsos y las 'Normas la contratación de consultores en los Préstamos de\nAsistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón‟. Ninguna otra\nparte, salvo (nombre del Prestatario), tendrá derechos en virtud del Contrato\nde Préstamo o reclamará los recursos del Préstamo. El Contrato de Préstamo\nantes mencionado cubrirá únicamente una parte de los gastos del proyecto. En lo\nque respecta a la porción restante, (nombre del Prestatario) adoptará las\nmedidas de financiamiento convenientes\".\n\n \n\nSección\n3.07     Envío de la Solicitud de\nPropuestas a los Consultores\n\n \n\nDespués\nde preparar la Lista de Preselección y la Solicitud de Propuestas en concordancia\ncon las disposiciones de las Secciones anteriores, el Prestatario invitará a\ntodos los consultores incluidos en la Lista de Preselección a presentar\npropuestas enviándoles por correo la Solicitud de Propuestas.\n\n \n\nSección\n3.08     Evaluación de propuestas técnicas\n\n \n\n(1) Se\nexigirá que los consultores presenten las propuestas técnicas y financieras en\nsobres sellados separados. Las propuestas financieras permanecerán selladas\nhasta que culmine la evaluación de propuestas técnicas. Cuando se aplique SBC,\nse puede solicitar únicamente al consultor con la calificación más alta que\npresente una propuesta financiera para la negociación del contrato.\n\n \n\n(2) Las\npropuestas recibidas por el Prestatario en respuesta a la invitación se\nevaluarán de\n\nacuerdo\ncon los criterios estipulados en la Solicitud de Propuestas aprobados por JICA.\n\n \n\n(3) Dichos\ncriterios incluirán normalmente:\n\n \n\n(a) La experiencia y trayectoria general del\nconsultor en el campo relacionado con los\n\nTérminos de Referencia;\n\n(b) La suficiencia del enfoque, metodología y plan\nde trabajo propuestos y\n\n(c) La experiencia y trayectoria de los miembros\ndel personal que serán asignados al proyecto.\n\n \n\n(4) La\nimportancia relativa de los tres factores anteriormente mencionados variará de\nacuerdo con el tipo de servicios de la consultoría a realizarse, pero en la\ncalificación general de las propuestas, la mayor parte de la importancia se\notorgará normalmente ya sea a las calificaciones de los miembros del personal\nque será asignado al proyecto o al enfoque y metodología y no a la fama o\nreputación del consultor.\n\n \n\n(5) Para\nevaluar las calificaciones de los miembros del personal que será asignado al\nproyecto, se evaluará su currículo vitae con base en los siguientes tres\ncriterios:\n\n \n\n(a) Calificaciones\ngenerales (educación, tiempo de experiencia, tipos de puestos ocupados, tiempo de\nservicio con la empresa, etc.);\n\n(b) Idoneidad\npara el proyecto (experiencia para cumplir las funciones que se le asignarán en\nel proyecto); y\n\n(c) Familiaridad\ncon el idioma y las condiciones del país en el que se realizará el trabajo o experiencia\nen entornos similares.\n\n \n\n(6) En\nsu evaluación de propuestas técnicas, el Prestatario utilizará puntajes\nnuméricos y preparará un informe de evaluación que incluya una hoja resumen de\nevaluación a la mayor brevedad posible. El informe de evaluación normalmente\nbrindará información detallada sobre los siguientes puntos, complementando la\nhoja resumen de evaluación:\n\n \n\n(a) El\nComité de Selección u otra organización similar, si la hubiere, responsable de\nla evaluación y leyes, ordenanzas u órdenes nacionales que rigen el\nestablecimiento y/o funcionamiento del Comité u otra organización similar;\n\n(b) Criterios\nde selección y distribución de la ponderación relativa, con las razones para\nadoptar cada criterio y la base para decidir la distribución de las\nponderaciones;\n\n(c) Calificación:\nrazón para llegar a la calificación dada a cada rubro para cada consultor.\n\n \n\n(7) Después\nde que se evalúa la calidad técnica, los consultores cuyas propuestas técnicas\nno alcanzaron el puntaje mínimo de calificación o se consideró que no cumplían\nlos requisitos de la invitación, serán notificadas y sus propuestas financieras\nse les devolverán sin abrir.\n\n \n\nSección\n3.09     Apertura pública de propuestas\nfinancieras\n\n \n\n(Aplicable\núnicamente a SBCC)\n\n \n\n(1) A\nlos consultores que hayan garantizado el puntaje técnico mínimo en la\ncalificación se les notificará el lugar, fecha y hora para la apertura de las\npropuestas financieras.\n\n(2) El\nnombre de los consultores, los puntajes de calificación técnica y los precios\npropuestos serán anunciados y anotados cuando se abran las propuestas\nfinancieras.\n\n(3) Para\npropósitos de evaluación, \"costo\" excluirá los impuestos locales indirectos\nidentificables (todos los impuestos indirectos aplicados a las facturas del\ncontrato, a nivel nacional, estatal (o provincial) y municipal) sobre el\ncontrato y el impuesto sobre la renta por pagar al país del Prestatario sobre\nla remuneración de servicios prestados en el país del Prestatario por personal no\nresidente del consultor.\n\n \n\nSección\n3.10    Evaluación de propuestas\nfinancieras y calificación de las propuestas\n\n \n\n(Aplicable\núnicamente a SBCC)\n\n \n\n(1) El\nPrestatario revisará la congruencia de las propuestas técnicas y financieras,\nhará ajustes según sea apropiado y corregirá errores aritméticos o de cálculo.\n\n(2) El\npuntaje final deberá obtenerse ponderando y sumando los puntajes técnicos y\nfinancieros; esto determinará la calificación total de las propuestas de los\nconsultores. La ponderación para el \"costo\" se elegirá tomando en cuenta la\ncomplejidad de la asignación y la importancia relativa de la calidad.\nNormalmente será de 20%.\n\n \n\nSección\n3.11    Negociaciones del contrato\n\n \n\n(1) Tras\nfinalizar la evaluación de las propuestas, el Prestatario invitará al consultor\ncon el puntaje más alto a entablar las negociaciones sobre las condiciones de\nun contrato celebrado entre ellos. Cuando se aplique SBCC, las tasas unitarias\npropuestas de remuneración no serán alteradas ya que han sido factores en el\nproceso de selección.\n\n(2) Cuando\nse aplica SBC, las conversaciones concernientes a los costos y a otros asuntos\nfinancieros se conducirán únicamente con un consultor que haya sido\nseleccionado para ser invitado a entablar negociaciones contractuales.\n\n(3) Si\nlas dos partes no pueden llegar a un acuerdo en un contrato dentro de un plazo\nrazonable, el Prestatario podría dar por terminadas las negociaciones con el\nconsultor de mayor calificación e invitará al consultor que haya obtenido la\nsegunda calificación más alta en la evaluación para entablar negociaciones. El\nPrestatario consultará con JICA antes de dar este paso. Este procedimiento se\nseguirá hasta que el Prestatario llegue a un acuerdo con un consultor.\n\n(4) Aunque\ndebe existir cierta flexibilidad en los planes de trabajo, la asignación del\npersonal y los aportes importantes para el trabajo que previamente se han\ndeterminado apropiados para la asignación, éstos no se deben modificar\nsignificativamente para cumplir con un presupuesto.\n\n \n\nSección\n3.12     Notificación a los consultores no\nadjudicados y rendición de información\n\n \n\n(1) Poco\ntiempo después de culminar las negociaciones con el consultor seleccionado, el\nPrestatario deberá comunicar de inmediato a los demás consultores de la Lista\nde Preselección que no fueron seleccionados.\n\n(2) En\nel supuesto que algún consultor que haya presentado su propuesta quisiera saber\nlas razones de que su propuesta no fue seleccionada, dicho consultor podrá\nsolicitarle una explicación al Prestatario. El Prestatario dará oportunamente\nuna explicación del rechazo de alguna propuesta.\n\n \n\nSección\n3.13     Información a publicarse\n\n \n\n(1) Tras\nestimarse que un contrato es elegible para el financiamiento de JICA, esta\npodrá dar a conocer los nombres de todos los consultores que presentaron\npropuestas, los puntos técnicos asignados a cada consultor, los precios\nofrecidos de cada consultor, la calificación general de los consultores, el\nnombre y dirección del consultor que obtuvo la adjudicación, y la fecha de la\nadjudicación, y el monto del contrato.\n\n \n\n(2) El\nPrestatario deberá establecer todas las disposiciones y medidas necesarias para\ngarantizar que la información anterior esté disponible para su publicación como\nparte de los documentos relacionados con la selección, como la Solicitud de\nPropuestas y contratos.\n\n \n\nSección\n3.14     Confidencialidad del proceso\n\n \n\nNo se\ncomunicará a ninguna persona no oficialmente relacionada con este proceso\nninguna información respecto de la evaluación de las propuestas y recomendaciones\nconcernientes a la adjudicación hasta que se haya otorgado la adjudicación del\ncontrato a un consultor.\n\n \n\nParte\nIV       CONTRATO\n\n \n\nSección\n4.01     Generalidades\n\n \n\nEl\ncontrato entre el Prestamista y el consultor deberá prepararse con tanto detalle\ncomo sea necesario para proteger adecuadamente los intereses de ambas partes\ndel contrato. Como regla, el contrato deberá, entre otros, incluir las\nsiguientes cláusulas.\n\n \n\nSección\n4.02     Alcance del proyecto y de los\nservicios de consultoría\n\n \n\n(1) El\ncontrato describirá en detalle el alcance y duración del proyecto y de los\nservicios que el consultor brindará.\n\n(2) Los\nconsultores revisarán el contenido del plan sobre medidas de seguridad\npreparadas por el contratista para el proyecto, si fuera necesario.\n\n \n\nSección\n4.03     Duración del Contrato\n\n \n\nEl\ncontrato deberá especificar las fechas para el inicio y finalización de los\nservicios del consultor.\n\n \n\nSección\n4.04    Condiciones relativas a la validez\ndel contrato\n\n \n\nEl\ncontrato incluirá una cláusula que especifique en qué condiciones tendrá\nvalidez.\n\n \n\nSección\n4.05    Responsabilidades de las partes\n\n \n\n(1) El\ncontrato deberá describir claramente las responsabilidades del Prestatario y\ndel consultor y la relación entre ellos.\n\n(2) Cuando\nel consultor sea una empresa conjunta u otro tipo de asociación de empresas, el\ncontrato deberá estipular claramente si ambos o todos serán responsables\n\"de manera conjunta y solidaria\" del cumplimiento del contrato, o si\nsolo una empresa será \"exclusivamente\" responsable, y estipulará cuál\nempresa estará actuando en nombre de la empresa conjunta (u otro tipo de\nasociación de empresas) en todas sus relaciones y comunicaciones con el\nPrestatario.\n\n \n\nSección\n4.06     Monto del contrato\n\n \n\nEl\ncontrato deberá estipular claramente el monto total o \"tope\" de los\nhonorarios que se pagaran al consultor.\n\n \n\nSección\n4.07 Descripción de los costos y honorarios de los consultores\n\n \n\n(1) Los\ncostos y honorarios del personal necesario para ejecutar el contrato\nnormalmente se expresaran en términos de \"tasas hombre-mes\" fijadas\npara cada miembro del personal experto que el consultor pondrá a disposición.\nLas \"tasas hombre-mes\" incluirán el salario básico del miembro del\npersonal, los gastos indirectos de la empresa (incluidos los costos financieros,\nseguro social y otros beneficios por pagar al miembro del personal, como pago\nde vacaciones, licencia por enfermedad, seguros, etc.) y la tasa de la empresa.\n\n \n\n(2) Para\nperíodos extensos de servicio de campo en el país interesado, el contrato puede\ntambién proveer viáticos por trabajo en el extranjero además de la \"tasa\nhombre-mes \" mencionada en el párrafo (1) de esta Sección.\n\n \n\n(3) El\ncontrato estipulará claramente el número de días naturales de vacaciones y de\nlicencia por enfermedad a los que tendrá derecho cada miembro del personal.\n\n \n\n(4) Además\nde los costos del personal descrito en el párrafo (1) de esta Sección, el\ncontrato normalmente tendrá disposiciones para el reembolso, a un costo real o\na un \"costo unitario\" acordado para viajes, equipos y otros rubros\nnecesarios para los servicios de consultoría cubiertos por el contrato.\n\n \n\n(5) Sin\nembargo, el contrato normalmente incluirá un monto reservado para\ncontingencias, tales como trabajo no previsto y aumento de costos, que el\nconsultor no podrá utilizar sin la aprobación por escrito del Prestatario.\n\n \n\nSección\n4.08     Moneda en la cual se expresarán\nlos costos y honorarios\n\n \n\n(1) Todo\nPréstamo AOD del Japón se denomina en yenes japoneses y los costos y honorarios\nnormalmente deben fijarse en yenes japoneses. Según convenga, no obstante, se\npuede permitir el uso de cualquier otra moneda de comercio internacional.\n\n(2)        Asimismo, cualquier porción que el\nconsultor espera gastar en el país del Prestatario puede expresarse en la\nmoneda del país del Prestatario.\n\n \n\nSección\n4.09     Condiciones y métodos de pago\n\n \n\n(1) El\ncontrato especificará las condiciones y métodos de pago, la moneda o monedas en\nlas que se hará el pago y el tipo de cambio para cualquier conversión de\nmoneda.\n\n(2) El\npago al consultor debe programarse de tal manera que se mantenga\naproximadamente el mismo ritmo de gastos (es decir, el consultor no recibirá\npagos sustancialmente adelantados respecto de sus gastos reales por sus\nservicios ni tampoco tendrá que esperar demasiado tiempo para el pago por los\nservicios que ya brindó). En consistencia con este concepto, el contrato podrá,\ncuando sea apropiado, disponer lo siguiente:\n\n(a) Un\nanticipo al consultor en el momento en que el contrato entra en vigencia que\ncubrirá aproximadamente sus gastos reembolsables iniciales;\n\n(b)\nRetención del pago final hasta que todos los servicios cubiertos por el\ncontrato hayan finalizado.\n\n \n\nSección\n4.10 Propiedad y disposición del equipo\n\n \n\nEl\ncontrato deberá estipular la propiedad del equipo que será comprado y la manera\nde disponer de cualquier equipo que permanezca luego de que los servicios hayan\nfinalizado.\n\n \n\nSección\n4.11     Servicios que serán brindados por\nel Prestatario\n\n \n\nEl\ncontrato especificará claramente los servicios y facilidades que el Prestatario\ndebe brindar, tal como el personal de contraparte, mapas, fotografías aéreas,\ndatos y estadísticas, espacio de oficina, viviendas, vehículos y equipos.\n\n \n\nSección\n4.12     Privilegios e inmunidades del\nconsultor\n\n \n\nEl contrato\ndebe mencionar claramente qué privilegios e inmunidades recibirá el consultor,\nespecialmente en lo que respecte a visas y permisos de trabajo, impuestos sobre\nla renta corporativa y la renta personal y otras obligaciones, derechos de\naduana, etc.\n\n \n\nSección\n4.13     Impedimentos graves\n\n \n\n(1) El\ncontrato requerirá que el consultor informe inmediatamente al Prestatario y a\nJICA sobre la presencia de algún evento o condición que pudiera retrasar o\nimpedir la conclusión de alguna parte significativa del proyecto conforme a los\ncronogramas establecidos e indicar qué pasos se deberá tomar para resolver la\nsituación.\n\n(2) Cuando\nel Prestatario reciba dicho informe del consultor, el Prestatario enviará\ninmediatamente una copia del mismo a JICA con sus comentarios.\n\n \n\nSección\n4.14     Informes\n\n \n\nEl\ncontrato deberá especificar el alcance, número, tipo y frecuencia de los\ninformes que el consultor debe presentar al Prestatario.\n\n \n\nSección\n4.15    Derechos de autor\n\n \n\nEl\ncontrato especificará si los derechos de autor de los documentos preparados por\nel consultor a tenor del contrato pertenecen al consultor o al Prestatario.\n\n \n\nSección\n4.16     Modificaciones\n\n \n\nEl\ncontrato estipulará que solo podrá modificarse mediante acuerdo por escrito\nentre ambas partes.\n\n \n\nSección\n4.17    Fuerza mayor\n\n \n\nEl\ncontrato establecerá claramente:\n\n \n\n(1) La\ncondiciones de fuerza mayor que liberarían al consultor, temporal o\npermanentemente, de todas o parte de sus obligaciones de conformidad con el\ncontrato;\n\n(2) Los\nprocedimientos que el consultor debe seguir con respecto a la determinación y\nnotificación de cualquier condición semejante y\n\n(3) Los\nderechos y obligaciones del Prestatario y del consultor (por ejemplo, respecto\nde pagos luego de la conclusión, incluyendo, si fuera apropiado, el reembolso\nde gastos de mudanza) en situaciones de fuerza mayor.\n\n \n\nSección\n4.18     Terminación\n\n \n\nEl\ncontrato incluirá una cláusula que especifique en detalle en qué condiciones\npuede cualquiera de las partes dar por terminado el contrato y una cláusula que\nestipule los procedimientos a seguirse por la parte que desee dar por terminado\nel contrato. El contrato estipulará claramente los derechos y obligaciones de\nambas partes en caso de terminación del contrato.\n\n \n\nSección\n4.19     Resolución de conflictos\n\n \n\n(1) El\ncontrato establecerá los procedimientos que deben seguirse en caso de que surja\nun conflicto entre el Prestatario y el consultor en relación con el contrato.\n\n(2) Las\ndisposiciones que abordan la resolución de conflictos se incluirán en las\ncondiciones del contrato. El arbitraje comercial internacional administrado por\nuna institución de arbitraje internacional en una jurisdicción neutral tiene\nventajas prácticas sobre otros métodos para la resolución de conflictos. Por\ntanto, se estipulará el uso de este tipo de arbitraje como una condición del\ncontrato a menos que JICA haya específicamente acordado no aplicar este\nrequisito por razones justificadas o el contrato haya sido adjudicado a un\nconsultor del País del Prestatario.\n\n \n\nSección\n4.20    Leyes vigentes\n\n \n\nEl\ncontrato deberá estipular qué leyes regirán su interpretación o ejecución.\n\n \n\n \n\nAnexo I    \nTÉRMINOS DE REFERENCIA\n\n \n\n(Los Términos de Referencia deberán incluir los\nsiguientes puntos. La pertinencia de un punto dependerá de la naturaleza del\nproyecto).\n\n \n\n1. Información del proyecto\n\n \n\n(1)        Generalidades\n- historial de la evolución del proyecto y la razón(es) para implementar el\nproyecto.\n\n(2)        Ubicación\ndel proyecto e información del área circundante.\n\n(3)        Etapa\nalcanzada en la preparación del proyecto y resumen de los hallazgos de los\nestudios realizados hasta la fecha.\n\n(4)        Organización\nimplementadora.\n\n(5)        Detalles\nde las principales áreas que presentan problemas.\n\n \n\n2.         Otra\ninformación pertinente\n\n \n\n(1)        Información\ntécnica - disponibilidad de datos básicos pertinentes, normas técnicas o\nespecificaciones que se utilizarán, etc.\n\n(2)        Leyes\ny regulaciones pertinentes.\n\n(3)        Proyectos\nrelacionados\n\n \n\n3.         Términos\nde Referencia Generales\n\n \n\n(1)        Objetivos\n\n(2)        Alcance\nde los servicios de consultoría -- Categorías de servicios de consultoría que\nse brindarán, naturaleza del trabajo de consultoría (este último en detalle,\nincluyendo equipo y materiales que serán suministrados por el consultor). En el\ncaso de proyectos clasificados en categorías específicas de acuerdo con las\nnormas medioambientales pertinentes publicadas por JICA, los servicios de\nconsultoría relacionados con consideraciones medioambientales, tales como los\nque se describen en la Sección 2.01, se incluirán en el alcance.\n\n(3)        Naturaleza\ny límite de las responsabilidades que asumirá el consultor.\n\n(4)        Tiempo\nestimado que se requiere para concluir (a) el proyecto, (b) el trabajo de\nconsultoría; cantidad y requisitos del experto; hombre meses estimados por el\nPrestatario para fines presupuestarios.\n\n(5)        Alcance,\nnúmero, tipo y frecuencia de los informes que serán presentados por el\nconsultor.\n\n(6)        Otras\ndisposiciones necesarias relativas a las obligaciones entre el Prestatario y el\nconsultor que se estipulan en las Normas para la contratación de consultores en\nlos Préstamos\n\nAOD del Japón (por ejemplo. Sección 2.02(3),\nSección 2.05).\n\n \n\n4.         Términos\nde Referencia Específicos\n\n \n\n(1)        Detalles\nmetodológicos relativos a los servicios de consultoría anteriormente\nmencionados.\n\n(2)       \nRevisión de estudios anteriores y de posibles estudios adicionales.\n\n \n\n \n\n5. Servicios y facilidades que el Prestatario\nbrindará\n\n \n\n \n\n \n\nAnexo II         \nLISTA DE PRESELECCIÓN DE CONSULTORES\n\n \n\n \n\n \n\nNombres\n\nPaís de\n\nRegistro\n\n \n\nDomicilio\n\nNombre de\n\nPresidente\n\n(o equivalente)\n\n \n\nPrincipales\n\nProyectos\n\nrealizados\n\n(países)\n\n \n\nClientes\n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n1.\n\n \n\n2.\n\n \n\n3.\n\n \n\n4.\n\n \n\n5.\n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\nAnexo 4\n\nProcedimiento de Arbitraje\n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\nSección\n1.01.   Tribunal de Arbitraje\n\n \n\nTodo conflicto\nque se derive del Convenio de Cooperación o la Garantía, si la hubiere, que no\npueda solucionarse amigablemente entre JICA y el Prestatario (junto con el\nGarante, si lo hubiera), será decidido, definitiva y exclusivamente, por un\ntribunal de arbitraje (en lo sucesivo el \"Tribunal de Arbitraje\") según se\nestipule en adelante.\n\n \n\nSección\n1.02.    Partes del Arbitraje\n\n \n\nLas\npartes de dicho arbitraje serán JICA por un lado y el Prestatario y/o Garante,\nsi lo hubiere, por otro lado.\n\n \n\nSección1.03.\n   Árbitros\n\n \n\n(1)        El Tribunal de Arbitraje estará integrado\npor tres árbitros designados de la siguiente manera: un primer árbitro será\ndesignado por JICA, un segundo árbitro por el Prestatario y el Garante (cuando\nel Prestatario y el Garante no puedan llegar a un acuerdo sobre la elección de\nun árbitro, entonces lo hará el Garante) y un tercer árbitro (en lo sucesivo el\n\"Tercer Árbitro\") será designado mediante un acuerdo entre las partes o, si no\npueden llegar a un acuerdo, por un órgano apropiado para la resolución de\nconflictos internacionales. En caso de que alguna de las partes no designare a\nun árbitro, ese árbitro será designado por el Tercer Árbitro.\n\n(2)        Cuando algún árbitro designado conforme\nal párrafo anterior renuncie, muera o de otra manera no esté en capacidad de\nactuar como árbitro, se designará un sucesor sin demora del mismo modo que se\nprescribe para la designación del árbitro original, y dicho sucesor tendrá\ntodas las facultades y derechos del árbitro original.\n\n(3)        Ninguna persona que tenga intereses\npersonales o financieros directos en el asunto(s) sometido a arbitraje podrá\nser designada como árbitro. El Tercer Árbitro resolverá todos los conflictos\nque pudiesen surgir de conformidad con este párrafo.\n\n(4)        El Tercer Árbitro no podrá ser una persona\nde la misma nacionalidad que ninguna de las partes del arbitraje.\n\n(5)        Todos y cada uno de los árbitros\ndesignados de conformidad con las disposiciones del presente se rigen por las\ndisposiciones de este Artículo y se arbitrarán conforme a él.\n\n \n\nSección\n1.04.   Juicios arbitrales\n\n \n\n(1)        Los juicios arbitrales se llevarán a cabo\nen idioma inglés y se entablarán enviando una solicitud de arbitraje por\nescrito de una de las partes a la otra parte. Dicha solicitud incluirá una\ndeclaración que estipule la naturaleza del conflicto y la reparación buscada\ny/o la solución propuesta o deseada. En un plazo de cuarenta (40) días después\nde que se envía la solicitud, cada una de las partes notificará a la otra, el\nnombre completo, ocupación, domicilio, profesión y nacionalidad del árbitro\ndesignado por dicha parte.\n\n(2)        Si, en un plazo de sesenta (60) días\ndespués de que se envía dicha solicitud, las partes no han podido llegado a un\nacuerdo sobre la designación del Tercer Árbitro, JICA solicitará a un órgano\napropiado de resolución de conflictos internacionales que designe al Tercer\nÁrbitro, conforme a la Sección 1.03., párrafo (1).\n\n(3)        El lugar de reunión del Tribunal de\nArbitraje será determinado mediante un acuerdo entre las partes, o, si estas no\npueden llegar a un acuerdo, por el Tercer Árbitro. En un plazo de treinta (30)\ndías después de la última fecha entre la designación del Tercer Árbitro o la\ndesignación de un árbitro por parte del Tercer Árbitro conforme a la\nSección1.03., párrafo (1), según sea el caso, el Tercer Árbitro notificará a\nlas partes interesadas sobre el lugar, fecha y hora de la primera sesión del\nTribunal de Arbitraje. Los lugares, fechas y horas de la segunda y posteriores\nsesiones del Tribunal de Arbitraje serán determinados por el Tribunal de\nArbitraje. (4) El Tribunal de Arbitraje podrá, en cualquier etapa del juicio\narbitral, solicitar a las partes que presenten los testigos, documentos, etc.,\nque se consideren necesarios. El Tribunal de Arbitraje decidirá todas las\ncuestiones relacionadas con su\n\ncompetencia\ny determinará su procedimiento. A las partes, en cualquier caso, se les\nconferirá una audiencia oral durante una sesión del Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\nSección\n1.05.   Laudo Arbitral\n\n \n\n(1)        El Tribunal de Arbitraje dictará el Laudo Arbitral en un plazo de ciento veinte (120)\ndías a partir de la fecha de la primera sesión del Tribunal de Arbitraje, siempre y cuando, sin\nembargo,  el Tribunal de Arbitraje pueda prologar este período si lo considera necesario.\n\n(2)        El Laudo y todos los demás asuntos que\nrequieran decisiones del Tribunal de Arbitraje \nserán decididos por votación mayoritaria y serán inapelables y\nvinculantes para las partes, y cada una de las partes acatará y cumplirá el\nLaudo Arbitral. Cualquier árbitro que esté en desacuerdo con la mayoría podría\nincorporar sus puntos de vista sobre el Laudo Arbitral en los documentos\nemitidos por el Tribunal de Arbitraje.\n\n(3)        Una copia de los documentos del Laudo\nArbitral, firmada por los tres árbitros, será enviada sin demora a cada una de\nlas partes.\n\n(4)        El Laudo no se divulgará sin el\nconsentimiento de las partes.\n\n \n\nSección\n1.06. Costos del Tribunal de Arbitraje\n\n \n\n(1)        Los costos del Tribunal de Arbitraje\nserán los siguientes:\n\n(a) \nRemuneración de los árbitros y cualquier otra persona cuyos servicios\npodrían requerirse durante el juicio arbitral;\n\n(b) Gastos incurridos por el Tribunal de Arbitraje,\nincluidos los gastos relativos a la notificación que se estipula en la Sección\n1.04.; y\n\n(c) Cualquier gasto pagado por las partes y que el\nTribunal de Arbitraje considere que son costos del Tribunal de Arbitraje.\n\n \n\n(2)         El monto de la remuneración de un\nárbitro que no sea el Tercer Árbitro será determinado por la parte que haga la\ndesignación de ese árbitro. El monto de la \nremuneración del Tercer Árbitro será determinado mediante acuerdo entre\nambas partes, y si no llegan a un acuerdo, por el Tribunal Arbitral.\n\n(3)        El Tribunal de Arbitraje podrá, antes de\niniciar sus actividades, cobrar importes iguales a ambas partes en los montos\nque pudiera considerar necesarios para cubrir sus costos. Los costos del\nTribunal de Arbitraje estipulados en el párrafo (1) anterior serán finalmente\nsufragados por una de las partes de conformidad con los términos del Laudo.\n\n \n\nSección1.07.\n   Disolución del Tribunal de Arbitraje\n\n \n\nEl\nTribunal de Arbitraje no se considerará disuelto hasta que las copias firmadas\nde los documentos del Laudo estipulados en la Sección 1.05., párrafo (3) se\nhayan enviado a las partes y los costos del Tribunal de Arbitraje se hayan\npagado en su totalidad.\n\n \n\nSección1.08.\n   Ejecución del Laudo Arbitral\n\n \n\nSi en\nun plazo de treinta (30) días después de que se envían a las partes los\ndocumentos del Laudo, no se ha cumplido con el Laudo Arbitral, una de las\npartes podría solicitar un fallo sobre el Laudo Arbitral o entablar juicios\npara la ejecución del Laudo Arbitral en contra de la parte que tenga\nobligaciones en virtud del Laudo Arbitral en algún tribunal de jurisdicción\ncompetente. Sin embargo, no se debe intentar ninguna otra interferencia, ya sea\nlegal o de otro modo, con la ejecución del Laudo Arbitral.\n\n \n\n \n\n-----------------------------------------------ÚLTIMA\nLÍNEA-------------------------------------------\n\n \n\n\"En fe de lo cual se expide\nla presente traducción oficial del\n\ninglés al español\ncomprensiva de ciento cuatro folios.\n\nFirmo y sello a los\nveintidós días del mes de enero del año\n\ndos mil catorce.\n\n \n\nSe agregan y cancelan\ntimbres de ley\"\n\nARTÍCULO 2.-  Aprobación de la garantía estatal\n\nSe aprueba la garantía\nsolidaria del Estado, otorgada por la República de Costa Rica a favor de la\nAgencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA siglas en inglés), de\nconformidad con lo estipulado en el Convenio de Cooperación para un Préstamo\nSectorial para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste, suscrito el 19 de\nnoviembre de 2013.\n\nARTÍCULO 3.-  Aprobación del Contrato de Financiación con el\nBanco Europeo de Inversiones para el Proyecto Geotérmico Las Pailas II\n\nSe aprueba el Contrato de Financiación para el\nFinanciamiento del Proyecto Geotérmico Las Pailas II, por un monto hasta de\nsetenta millones de dólares de los Estados Unidos de América (USD$70.000.000)\nsuscrito el 22 de noviembre de 2013 en San José, Costa Rica, por el Instituto\nCostarricense de Electricidad y el 29 de noviembre de 2013, en Luxemburgo, por\nel Banco Europeo de Inversiones (BEI).\n\n       El\ntexto del referido Contrato de financiación y sus anexos, que se adjuntan a\ncontinuación, forman parte integrante de esta ley:\n\nCERT.\nDJMH-0039-2013\n\nDAGMAR\nHERING PALOMAR, DIRECTORA JURÍDICA, MINISTERIO DE HACIENDA, CERTIFICA: Que las\nsiguientes sesenta y un copias fotostáticas, numeradas de la uno a la sesenta\ny uno, son una reproducción fiel y exacta del original del Contrato de\nFinanciación pactado entre el Banco Europeo de Inversiones y el\nInstituto Costarricense de Electricidad, de fecha 22 de noviembre de\n2013, que financiará el Proyecto Geotérmico Las Pailas II, por un monto de $70.000.000\n(setenta millones de dólares estadounidenses). Es todo.------------------\n\n \n\nSe expide la presente certificación exenta de timbres\nde Ley, a solicitud del señor Jordi Prat Cordero, Viceministro de Inversión y\nCrédito Público, a efecto de presentar ante la Asamblea Legislativa el Proyecto\nde Ley de aprobación del Contrato de Financiación entre el Banco Europeo de\nInversiones y el Instituto Costarricense de Electricidad, en la ciudad de San\nJosé a las catorce horas cuarenta y cinco minutos del diecisiete de enero del\ndos mil catorce.-----------------------\n\n \n\nKms/MAHV\n\nExp.14-0076\n\nFI N° 82842\n\nSerapis\nN° 2013-0037\n\nPROYECTO GEOTERMICO LAS PAILAS II\n\n(Costa Rica)\n\nContrato de Financiación\n\nentre el\n\nBanco Europeo de Inversiones\n\nY\n\nInstituto Costarricense de Electricidad\n\nEn San José, a 22 de noviembre 2013\n\nEn Luxemburgo, a 29 de noviembre 2013\n\nEXPOSITIVO:             \n6\n\n \n\nINTERPRETACIÓN\nY DEFINICIONES                            8\n\n \n\nESTIPULACIÓN\n1 CRÉDITO Y DESEMBOLSOS                      15\n\n \n\n1.01      IMPORTE DEL CRÉDITO                      15\n\n1.02      PROCEDIMIENTO DE DESEMBOLSO                          15\n\n1.02A   DISPOSICIONES                                                                       15\n\n1.02B   SOLICITUD DE DESEMBOLSO                                    15\n\n1.02C   NOTIFICACIÓN DE DESEMBOLSO                   16\n\n1.02D   CUENTA DE DESEMBOLSO                16\n\n1.03      MONEDA DEL DESEMBOLSO \n                                                                        17\n\n1.04      CONDICIONES PREVIAS AL DESEMBOLSO\n                                                                        17\n\n1.04ª     PRIMER DESEMBOLSO        \n 17\n\n1.04B   TODOS LOS DESEMBOLSOS \n                                                            17\n\n1.05      APLAZAMIENTO DE DESEMBOLSOS \n                                                            18\n\n1.05A   CAUSAS DE APLAZAMIENTO \n                                                            18\n\n1.05B   CANCELACIÓN DE UN DESEMBOLSO APLAZADO\n\nMÁS DE SEIS (6) MESES                                                                              \n19\n\n1.06      CANCELACIÓN Y SUSPENSIÓN \n                                                                        19\n\n1.06A   DERECHO DEL PRESTATARIO A CANCELAR\n                                                            19\n\n1.06B   DERECHO DEL BANCO A CANCELAR Y\nSUSPENDER                                                                                 \n               19\n\n1.06C   COMPENSACIÓN POR SUSPENSIÓN Y CANCELACIÓN\n\nDE UN DESEMBOLSO                                                                                  \n19\n\n1.06C(1) SUSPENSIÓN                       \n 19\n\n1.06C(2) CANCELACIÓN                     \n 19\n\n1.07      CANCELACIÓN POR EXPIRACIÓN DEL CRÉDITO\n                                                                        20\n\n1.08      COMISIÓN DE NO UTILIZACIÓN \n                                                                        20\n\n1.09      COMISIÓN DE EVALUACIÓN  \n 20\n\n1.10      CANTIDADES DEBIDAS BAJO LA ESTIPULACIÓN 1\n                                                                        20\n\n \n\nESTIPULACIÓN 2 EL IMPORTE DESEMBOLSADO DEL CRÉDITO\n                                                                        20\n\n \n\n2.01      EL IMPORTE DESEMBOLSADO \n                                                                        20\n\n2.02      MONEDA DE PAGO DE LOS REEMBOLSOS DE\n\nPRINCIPAL, INTERESES Y OTROS GASTOS\n                                                                        21\n\n2.03      CONFIRMACIÓN POR EL BANCO \n                                                                        21\n\n \n\nESTIPULACIÓN\n3 INTERESES                                                                                   21\n\n \n\n3.01      TASA DE INTERÉS                 \n 21\n\n3.01A   DESEMBOLSOS A TASA DE INTERÉS FIJA\n                                                                        21\n\n3.01B   DESEMBOLSOS A TASAS DE INTERÉS VARIABLE\n                                                                        21\n\n3.01C   REVISIÓN O CONVERSIÓN DE LOS DESEMBOLSOS\n                                                                        22\n\n3.02      INTERESES DE MORA 22\n\n3.03      SUPUESTO DE ALTERACIÓN DE LOS MERCADOS\n                                                                        22\n\n \n\nESTIPULACIÓN\n4 AMORTIZACIÓN                                                                            23\n\n \n\n4.01      AMORTIZACIÓN ORDINARIA   \n 23\n\n4.01A   AMORTIZACIÓN POR CUOTAS                                                                     \n                                                            23\n\n4.01B   CUOTA ÚNICA                        \n 23\n\n4.02      AMORTIZACIÓN ANTICIPADA VOLUNTARIA\n                                                                        24\n\n4.02A   OPCIÓN DE AMORTIZAR ANTICIPADAMENTE CON\n\nCARÁCTER VOLUNTARIO                                                                               24\n\n4.02B   COMPENSACIÓN POR AMORTIZACIÓN ANTICIPADA\n\nVOLUNTARIA                         \n 24\n\n4.02B(1) DESEMBOLSO SUJETO A TASA DE INTERÉS FIJA\n                                                                        24\n\n4.02B(2) DESEMBOLSO SUJETO A TASA DE INTERÉS VARIABLE\n                                                                        24\n\n4.02C   PROCEDIMIENTO DE AMORTIZACIÓN ANTICIPADA\n\nVOLUNTARIA                         \n 24\n\n4.03      AMORTIZACIÓN ANTICIPADA OBLIGATORIA\n                                                                        25\n\n4.03A   SUPUESTOS DE AMORTIZACIÓN ANTICIPADA\n                                                                        25\n\n4.03A(1) REDUCCIÓN DEL COSTO DEL PROYECTO\n                                                            25\n\n4.03A(2)\nPARI PASSU CON FINANCIACIÓN DISTINTA DE\n\n   LA\nFINANCIACIÓN BEI                                                                                 25\n\n4.03A(3)\nCAMBIO DE CONTROL                                                                                 25\n\n4.03A(4) CAMBIO EN LA LEGISLACIÓN \n                                                                        26\n\n4.03A(5) ILEGALIDAD                         \n 26\n\n4.03A(6) EXTINCIÓN DE LA GARANTÍA \n                                                                        27\n\n4.03B   PROCEDIMIENTO DE AMORTIZACIÓN ANTICIPADA\n\nOBLIGATORIA                        \n 27\n\n4.03C\nCOMPENSACIÓN POR AMORTIZACIÓN ANTICIPADA\n\n            OBLIGATORIA                        \n 27\n\n4.04    GENERAL                                \n 27\n\n \n\nESTIPULACIÓN\n5 PAGOS                                                                                          27\n\n \n\n5.01      CONVENCIÓN DE CÓMPUTO DE DÍAS \n                                                                        27\n\n5.02      TIEMPO Y LUGAR DE PAGO  \n 28\n\n5.03      AUSENCIA DE LA FACULTAD DE COMPENSACIÓN POR\n\nPARTE DEL PRESTATARIO                                                   \n                                                                        28\n\n5.04      PERTURBACIÓN DE LOS SISTEMAS DE PAGO\n                                                                        28\n\n5.05      APLICACIÓN DE LOS IMPORTES RECIBIDOS\n                                                            29\n\n \n\nESTIPULACIÓN\n6 OBLIGACIONES Y DECLARACIONES FORMALES DEL\n\nPRESTATARIO                                  \n 29\n\n \n\nA. OBLIGACIONES EN RELACIÓN CON EL PROYECTO\n                                                                        30\n\n \n\n6.01      UTILIZACIÓN DEL CRÉDITO Y DISPONIBILIDAD DE\n\nOTROS FONDOS                   \n 30\n\n6.02      CONCLUSIÓN DEL PROYECTO \n                                                                        30\n\n6.03      AUMENTO DE COSTO DEL PROYECTO \n                                                                        30\n\n6.04      ADQUISICIÓN                                                                        \n 30\n\n6.05      OBLIGACIONES RELATIVAS AL PROYECTO\n                                                                        30\n\n \n\nB. OBLIGACIONES GENERALES       \n 31\n\n \n\n6.06      CUMPLIMIENTO CON LAS LEYES \n                                                                        31\n\n6.07      CAMBIO DE NEGOCIO           \n 31\n\n6.08      OPERACIONES SOCIETARIAS \n                                                                        31\n\n6.09       LIBROS Y REGISTROS          \n 31\n\n6.10      COMPROMISO DE INTEGRIDAD           \n                                                                        31\n\n6.11      ORIGEN DE FONDOS, LUCHA CONTRA EL BLANQUEO\nDE\n\nCAPITALES Y LA FINANCIACIÓN DEL TERRORISMO\n                                                            32\n\n6.12       DISPOSICIÓN DE ACTIVOS   \n 32\n\n6.13      DECLARACIONES FORMALES \n                                                                        32\n\n6.14      MANTENIMIENTO DE INDICADORES FINANCIEROS\n                                                            34\n\n \n\nESTIPULACIÓN\n7 GARANTÍAS                                                                                  34\n\n \n\n7.01      GARANTÍA                             \n 35\n\n7.02      RANGO PARI PASSU             \n 35\n\n7.03      GARANTÍAS ADICIONALES    \n 35\n\n7.04      INCORPORACIÓN POR REFERENCIA \n                                                            36\n\n \n\nESTIPULACIÓN 8 INFORMACIÓN Y VISITAS \n                                                                        37\n\n \n\n8.01      INFORMACIÓN RELATIVA AL PROYECTO\n                                                                        37\n\n8.02      INFORMACIÓN RELATIVA AL PRESTATARIO\n                                                                        38\n\n8.03      VISITAS 39\n\n \n\nESTIPULACIÓN 9 COSTOS Y GASTOS \n                                                                        39\n\n \n\n9.01      IMPUESTOS, TASAS Y HONORARIOS \n                                                                        39\n\n9.02      OTRAS CARGAS                    \n 40\n\n9.03      INCREMENTO DE COSTOS, INDEMNIZACIONES Y\n\nCOMPENSACIÓN                   \n 40\n\n \n\nESTIPULACIÓN 10 SUPUESTOS DE INCUMPLIMIENTO\n                                                                        41\n\n \n\n10.01    DERECHO A EXIGIR EL REEMBOLSO ANTICIPADO\n                                                                        41\n\n10.01A EXIGENCIA DE REEMBOLSO INMEDIATO\n                                                                        41\n\n10.01B\nEXIGENCIA DE REEMBOLSO PREVIO REQUERIMIENTO\n\nDE SUBSANACIÓN                                                    \n                                                                        42\n\n10.02    OTROS DERECHOS               \n 42\n\n10.03    INDEMNIZACIÓN                    \n 42\n\n10.03A DESEMBOLSO SUJETO A TASA DE INTERÉS FIJA\n                                                                        42\n\n10.03B DESEMBOLSO SUJETO A TASA DE INTERÉS VARIABLE\n                                                                        43\n\n10.03C GENERAL                                                                              \n                                                                        43\n\n10.04    AUSENCIA DE RENUNCIA      \n 43\n\n \n\nESTIPULACIÓN 11 LEGISLACIÓN APLICABLE Y JURISDICCIÓN, VARIOS\n                                                                        43\n\n \n\n11.01    LEGISLACIÓN APLICABLE      \n 43\n\n11.02    JURISDICCIÓN COMPETENTE \n                                                                        43\n\n11.03     LUGAR DE CUMPLIMIENTO DE LAS OBLIGACIONES\n                                                                        43\n\n11.04    CERTICACIÓN DE CANTIDADES ADEUDADAS\n                                                                        44\n\n \n\nESTIPULACIÓN 12 DISPOSICIONES FINALES           \n                                                                        44\n\n12.01    NOTIFICACIONES A LAS PARTES \n                                                                        44\n\n12.02    FORMA DE LAS NOTIFICACIONES \n                                                                        44\n\n12.03    EXPOSITIVOS Y ANEXOS      \n 45\n\nAPÉNDICES\n\nANEXO A\n46\n\nANEXO B\n52\n\nANEXO C\n54\n\nANEXO D\n56\n\nANEXO E\n57\n\nSUSCRIBEN\nEL PRESENTE CONTRATO:\n\nEl Banco\nEuropeo de Inversiones,\n\ncon\ndomicilio en boulevard Konrad                   (el\n\"Banco\")\n\nAdenauer, 100, Luxemburgo-                                                              \n\nKirchberg (Gran Ducado de\n\nLuxemburgo),\nrepresentado por Don\n\nPatrick Hugh Chamberlain y por\n\nDoña Susan Antz\n\nde\nprimera parte,\n\nInstituto\nCostarricense de Electricidad, una institución estatal autónoma de la República\nde Costa (el \"Prestatario\") Rica, creada mediante el Decreto-Ley Nº 449\ndel 8 de abril 1949, con\n\ndomicilio\nen Sabana Norte, San José, República de Costa Rica, representada por Jesús\nOrozco Delgado de segunda parte.\n\n \n\n \n\nEXPOSITIVO:\n\n \n\n(1)    El Prestatario ha manifestado que estará\ndesarrollando un proyecto de construcción de una planta geotérmica, (el \"Proyecto\")\nque se describe con más detalle en la descripción técnica (la \"Descripción\nTécnica\") que se adjunta como Anexo A al presente contrato.\n\n \n\n(2)   El Banco\ny el Prestatario han estimado que el costo total del Proyecto asciende a la\ncantidad de trescientos treinta y tres millones y cuatrocientos mil dólares\nestadounidenses (USD 333 400 000), habiendo manifestado el Prestatario que\npretende financiar el Proyecto con cargo a los siguientes recursos financieros:\n\n \n\nRecursos\nFinancieros Importe                                                           (USD\nmillones)                                                                                  %\n\n \n\nFondos propios                                                                                     \n20.2                                                                                              \n21\n\nCrédito otorgado por el Banco                                                     70\n                         21\n\nOtras fuentes de financiamiento                                                               243.2\n                                    58\n\nTOTAL                                                                                               \n    333.4                                                          \n 100\n\n \n\n \n\n(3)    De conformidad con el plan de financiación\nprevisto en el Expositivo (2) anterior, el Prestatario ha solicitado al Banco\nel otorgamiento de un crédito por un importe de EUR 51 786 639.05 de los recursos\npropios del Banco, de conformidad con el Asia and Latin\nAmerica Mandate IV (2007 - 2013) (el \"Mandato\")\ny el acuerdo marco suscrito entre la República de Costa Rica y el Banco el 12\nde mayo 2003 y ratificado, mediante Ley 8587, el 18 de abril 2007 (el \"Acuerdo\nMarco\").\n\n \n\n(4)   El\nBanco, habiendo estimado que la financiación del Proyecto estaría comprendida\ndentro del ámbito de sus funciones y en consideración de las manifestaciones efectuadas\ny hechos descritos en estos Expositivos, ha decidido acceder a la solicitud del\nPrestatario y concederle un crédito por importe de EUR 51 786 639.05, a ser\ndesembolsado por setenta millones de dólares estadounidenses (USD 70 000 000)\nen virtud del presente Contrato de Financiación (el \"Contrato\"); siempre\ny cuando las cantidades financiadas por el Banco no excedan, en ningún caso, el\ncincuenta por ciento (50%) del costo total del Proyecto detallado en el\nExpositivo (2) anterior.\n\n \n\n(5) El Consejo Directivo del Prestatario ha\nautorizado la solicitud de un crédito de EUR 51 786 639.05 a ser desembolsado\npor setenta millones de dólares estadounidenses (USD 70 000 000) en los\ntérminos y condiciones   establecidos en\nel presente Contrato y en sus Anexos y ha(n) sido debidamente autorizado(s) a\nsuscribir el presente Contrato en nombre y representación del Prestatario.\n\n \n\n(1)    Las obligaciones financieras del Prestatario\nbajo el presente Contrato serán garantizadas por la República de Costa Rica,\n(el \"Garante\") en virtud de una garantía autónoma a primer requerimiento\nen favor del Banco (la \"Garantía\") que será otorgada mediante la firma\nde un contrato de garantía autónoma a primer requerimiento en forma y términos\nsatisfactorios para el Banco (el \"Contrato de Garantía\").\n\n \n\n(2)   El\nEstatuto del Banco dispone que el Banco deberá asegurarse de que sus fondos\nsean utilizados de la forma más racional posible en interés de la Unión Europea\ny, en consecuencia, los términos y condiciones de las operaciones de\nfinanciación del Banco deben ser congruentes con las políticas de la Unión\nEuropea correspondientes.\n\n \n\n(3)   De\nconformidad con la Decisión No 1080/2011/UE del Parlamento Europeo y del\nConsejo de 25 de octubre de 2011, se concede al Banco Europeo de Inversiones\nuna Fianza de la UE frente a las pérdidas que se deriven de préstamos y Fianzas\nde préstamos concedidos para la realización de proyectos fuera de la Unión\nEuropea, incluyendo el presente contrato suscrito con el Prestatario (la \"Garantía\nUE\").\n\n \n\n(4)   El Banco\nconsidera que el acceso a la información juega un papel fundamental en la\nreducción de los riesgos medioambientales y sociales (incluyendo las\nviolaciones de derechos humanos), asociados con los proyectos que financia y,\npor consiguiente, ha establecido una política de Transparencia cuya finalidad\nes mejorar la responsabilidad del Grupo del Banco frente a las personas con un\ninterés en el mismo (\"stakeholders\") y\nlos ciudadanos de la Unión Europea en general.\n\n \n\n(5)   El\ntratamiento de la información de carácter personal será llevado a cabo por el\nBanco de conformidad con la legislación aplicable de la Unión Europea sobre\nprotección de las personas en relación con el tratamiento de datos de carácter\npersonal por las instituciones y organismos de la Unión Europea y la libre\ncirculación de dicha información.\n\n \n\nPOR\nCONSIGUIENTE las partes acuerdan lo siguiente:\n\n \n\nINTERPRETACIÓN\nY DEFINICIONES\n\n \n\n(a)   Interpretación\n\n \n\nEn este\nContrato:\n\n \n\n(i) Las\nreferencias a Estipulaciones, Expositivos y Anexos son, salvo que expresamente\nse señale lo contrario, referencias a estipulaciones, expositivos y anexos del\npresente Contrato.\n\n(ii) Las\nreferencias a cualquier norma son referencias a dicha norma tal y como la misma\nhaya sido modificada o reformulada.\n\n(iii) Las\nreferencias a cualquier otro contrato o documento son referencias a dicho\ncontrato o documento tal y como el mismo haya sido modificado, novado,\nsuplementado, extendido o refundido.\n\n \n\n(b)   Definiciones\n\n \n\nEn este\nContrato:\n\n \n\n\"Autorización\"\nsignifica cualquier autorización, permiso, consentimiento, aprobación,\nresolución, licencia, exención, certificación emitida por notario o registro. \"Autorización\n\n \n\nMedioambiental\"\nsignifica cualquier Autorización requerida por la Ley Medioambiental.\n\n \n\n\"Base\nConsolidada\" corresponde (con respecto a cualquier estado financiero que se\nllegue a proporcionar, o cualquier cálculo financiero que se llegue a hacer,\nbajo o para los propósitos de este Contrato) al método al que se hace\nreferencia en la Sección 1.5.5 (Cálculos Financieros), y las entidades\ncuyas cuentas serán consolidadas con las cuentas del Prestatario son todas las\nSubsidiarias del Prestatario, y cualquier otra Persona donde las cuentas sean\nrequeridas por la ley vigente o por los PCGA que vayan a ser consolidados con\nlos del Prestatario.\n\n \n\n\"Beneficio\nde Explotación\" re refiere, para cualquier Persona, a los ingresos de las\ncontinuas operaciones de la dicha Persona y de sus Subsidiarias consolidadas,\nmenos los costos y los gastos utilizados para generar esos ingresos\n(incluyendo, pero no limitado a, los costos de bienes vendidos y gastos\nadministrativos, de venta e investigación).\n\n \n\n\"Beneficio\nde Explotación Consolidado\" se refiere para cualquier Persona y por\ncualquier período, al Beneficio de Explotación de dicha Persona y de sus\nSubsidiarias consolidadas, determinado sobre una Base Consolidada; siempre y\ncuando el Beneficio de Explotación Consolidado no debería incluir ningún\ningreso derivado de cuentas pendientes del Prestatarios o sus Subsidiarias\nconsolidadas que han sido comprometidas en relación con cualquier transacción\nde titularización.\n\n \n\n\"Cambio\nde Control\" posee el significado que a dicho término se atribuye en la\nEstipulación 4.03A(3).\n\n \n\n\"Cambio\nen la Legislación\" posee el significado que a dicho término se atribuye en\nla Estipulación 4.03A(4).\n\n \n\n\"Cambio\nMaterial Adverso\" significa cualquier acontecimiento o cambio de condición\nque en la opinión del Banco tenga un efecto material adverso en:\n\n \n\n (a) la capacidad del Prestatario o,\nrespectivamente, del Garante para cumplir con sus obligaciones bajo el presente\nContrato o el Contrato de Garantía;\n\n(b) las\noperaciones, propiedades, condición (financiera o de otro tipo) o proyecciones\ndel Prestatario o del Garante; o\n\n(c) la\nvalidez, ejecutabilidad, exigibilidad, rango o valor\nde cualquier Fianza eventualmente otorgada a favor del Banco, o los derechos o\nfacultades del Banco bajo el presente Contrato o bajo el Contrato de Garantía.\n\n \n\n\"Cantidad\na Amortizar Anticipadamente\" significa la cantidad de un Desembolso que\ndeba ser amortizado anticipadamente por el Prestatario de conformidad con lo\nestablecido en la Estipulación 4.02A.\n\n \n\n\"Contrato\"\nposee el significado que a dicho término se atribuye en el Expositivo (3)\nanterior.\n\n \n\n\"Crédito\"\nposee el significado que a dicho término se atribuye en la Estipulación 1.01.\n\n \n\n\"Crédito\npor Dinero Prestado\" significa, para cualquier Persona y en cualquier\nmomento, todas las obligaciones de la dicha Persona relacionadas a\n\n \n\n(a) todo\ndinero prestado (incluyendo, en el caso del Prestatario, el Importe Dispuesto);\n\n(b) el\nprincipal de la deuda relacionada a bonos, pagarés, papel comercial,\nobligaciones, u otros instrumentos equivalentes aceptados, endosados o emitidos\npor dicha Persona;\n\n(c) pagos\ndiferidos relacionados a bienes o servicios (excepto cuentas comerciales\npagaderas dentro de noventa (90) días en el curso normal de los negocios);\n\n(d) obligaciones\nde reembolsar a unos terceros montos pagados por dichos terceros en virtud de\nuna carta de crédito o de un instrumento similar (excepto cualquier carta de\ncrédito o instrumento similar emitido en el beneficio de dicha Persona en\nrelación con cuentas comerciales pagaderas dentro de noventa (90) días en el\ncurso normal de los negocios);\n\n(e)\nmontos obtenidos a través de cualquier transacción teniendo el efecto comercial\nde un préstamo y pudiendo ser clasificada como un préstamo (y no como un\nfinanciamiento fuera del balance), según las NIC, incluyendo arrendamientos o\nacuerdos similares destinados a financiar el bien arrendado;\n\n(f) cualquier\ncargo adicional para una amortización o remplazamiento de las obligaciones\nmencionadas en los apartados anteriores;\n\n(g) el\nmonto de cualquier obligación relacionada con cualquier garantía o indemnidad\nrelativa a cualquier de los casos mencionados en los apartados anteriores.\n\n \n\n\"Descripción\nTécnica\" posee el significado que a dicho término se asigna en el\nExpositivo (1) anterior.\n\n \n\n\"Día\nHábil\" significa cualquier día (que no sea sábado o domingo) en que el\nBanco y los bancos comerciales estén abiertos para actividades generales de\nnegocio en Luxemburgo y en Costa Rica.\n\n \n\n\"Día\nHábil Relevante\" significa para US Dólares, un día en el que los bancos\nestén abiertos para actividades generales de negocio en New York.\n\n \n\n\"Diferencial\"\nsignifica el diferencial fijo a aplicar a la Tasa de Interés Interbancaria\nRelevante (ya sea positivo o negativo) determinado por el Banco y notificado al\nPrestatario en la correspondiente Notificación de Desembolso o Propuesta de\nRevisión/Conversión del Interés.\n\n\"Desembolso\"\nsignifica cada uno de los desembolsos realizados o que vayan a ser realizados\nde conformidad con lo establecido en el presente Contrato. En el supuesto de\nque no se haya entregado una Notificación de Desembolso, Desembolso significará\nun Desembolso solicitado de conformidad con lo previsto en la Estipulación\n1.02B.\n\n \n\n\"Desembolso\nsujeto a Tasa de Interés Fija\" significa un Desembolso al cual se le aplica\nla Tasa de Interés Fija.\n\n \"Desembolso sujeto a Tasa de Interés\nVariable\" significa un Desembolso al cual se le aplica la Tasa de Interés\nVariable.\n\n \n\n\"Desembolso\nNotificado\" significa un Desembolso en relación con el cual el Banco haya\nemitido una Notificación de Desembolso.\n\n \n\n\"Deuda\"\nse refiere, con respecto a cualquier Persona, al total (a partir de la fecha\nrelevante de los cálculos) de todas las obligaciones de dicha Persona (ya sean\nactuales o contingentes) para pagar o rembolsar dinero, incluyendo:\n\n \n\n(a) total\nde Crédito por Dinero Prestado;\n\n(b) cualquier\ncrédito de dicha Persona de un proveedor de bienes o bajo cualquier compra a\nplazos u otro arreglo similar con respecto a bienes o servicios (excepto\ncuentas comerciales pagaderas dentro de noventa (90) días en el curso normal de\nlos negocios);\n\n(c) el\nmonto total entonces pendiente de todas las responsabilidades de cualquier otra\nPersona hasta que punto de que dicha Persona\nproporcione una garantía de, o indemnización por, dichas responsabilidades o de\notro modo se obligue a sí mismo a pagar dichas responsabilidades;\n\n(d) todas\nlas responsabilidades de dicha Persona (actuales o contingentes) bajo cualquier\nventa condicional o una transferencia con recurso u obligación de recompra,\nincluyendo por medio del descuento o la facturación, deudas o cuentas\npendientes; y\n\n(e) todas\nlas Obligaciones de Arrendamiento de Capital de dicha Persona.\n\n \n\n\"Dólar\"\no \"USD\" significa la moneda de curso legal en los Estados Unidos de\nAmérica.\n\n \n\n\"EUR\"\no \"euro\" significa la moneda de curso legal en los Estados Miembros de la\nUnión Europea que la adopten o que la hayan adoptado como su divisa de\nconformidad con lo establecido en los artículos aplicables del Tratado de la\nUnión Europea y el Tratado para el Funcionamiento de la Unión Europea (o\ncualquier otro tratado que en cada momento les sustituya).\n\n \n\n\"Fecha\nde Amortización Anticipada\" significa la fecha, que deberá ser una Fecha de\nPago, en la que el Prestatario proponga efectuar la amortización anticipada de\nla Cantidad a Amortizar Anticipadamente.\n\n \n\n\"Fecha\nde Desembolso\" significa la fecha en la que el Banco efectúe efectivamente\nun Desembolso.\n\n \n\n\"Fecha\nde Desembolso Prevista\" significa la fecha en la que esté previsto que se\nefectúa un Desembolso de conformidad con la Estipulación 1.02C.\n\n \n\n\"Fecha\nde Pago\" significa el 15 de Marzo y el 15 de Septiembre de cada año hasta\nla Fecha de Revisión/Conversión del Interés, en su caso, o la Fecha de\nVencimiento Final, salvo en el caso de que dicha fecha no sea un Día Hábil\nRelevante en cuyo caso significará:\n\n \n\n(a)  para los Desembolsos sujetos a Tasa de\nInterés Fija, el siguiente Día Hábil Relevante, sin que resulte de aplicación\najuste alguno al interés debido de conformidad con la Estipulación 3.01 excepto\nen aquéllos casos en los que la amortización se efectúe en virtud de un único\npago de conformidad con la Estipulación 4.01B, en cuyo caso (i) la Fecha de\nPago de dicho pago único (y de sus intereses) será el Día Hábil Relevante\nanterior y (ii) se efectuará en relación con ese último pago un ajuste del\ninterés debido de conformidad con lo establecido en la Estipulación 3.01; y\n\n(b)  para los Desembolsos sujetos a Tasa de Interés\nVariable, el día siguiente, en su caso, del mismo mes que sea un Día Hábil\nRelevante o, en su defecto, el día anterior más cercano que sea un Día Hábil\nRelevante. En cualquier caso se tendrá que efectuar el correspondiente ajuste\ndel interés debido de conformidad con lo establecido en la Estipulación 3.01.\n\n \n\n\"Fecha\nde Revisión/Conversión del Interés\" significa la fecha, que deberá ser una\nFecha de Pago, especificada por el Banco de conformidad con la Estipulación\n1.02C en la Notificación de Desembolso o de conformidad con la Estipulación 3 y\nel Anexo D.\n\n \n\n\"Fecha\nde Vencimiento Final\" significa la última o la única fecha de amortización\nde un Desembolso de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n4.01A(b)(iv) o la Estipulación 4.01B.\n\n\"Fecha\nFinal de Disponibilidad\" significa la fecha en la que se cumplan sesenta\n(60) meses desde la firma del presente Contrato.\n\n\"Fideicomiso\"\nse refiere al fideicomiso establecido para comprometerse exclusivamente con el\nnegocio del desarrollo, construcción y operación de activos fijos individuales\nnuevos o expandidos.\n\n\"Financiación\nDistinta de la Financiación BEI\" posee el significado que a dicho término\nse atribuye en la Estipulación 4.03A(2).\n\n\"Garante\"\nsignifica la República de Costa Rica.\n\n\"Garantía\"\nposee el significado que a dicho termino se atribuye en el Expositivo (6)\nanterior.\n\n\"Garantía\nUE\" posee el significado que a dicho término se atribuye en el Expositivo\n(8) anterior.\n\n\"Gravamen\"\nsignifica cualquier hipoteca, prenda, carga, gravamen, cesión, afectación o\ncualquier otro derecho real que garantice cualquier obligación de cualquier\npersona o cualquier contrato o acuerdo que tenga un efecto similar.\n\n\"Gravamen\nPermitido\" posee el significado que a dicho termino se atribuye en la\nEstipulación 7.03(b).\n\n\"Importe\nDesembolsado\" significa la suma de los Desembolsos efectuados en cada\nmomento por el Banco bajo el presente Contrato.\n\n\"Impuesto\"\nsignifica cualquier impuesto, tributo, carga, contribución, gravamen, tasa,\narancel o cualquier otra carga o retención de naturaleza similar (incluyendo\ncualquier penalidad o interés pagadero en relación con cualquier falta de pago\no retraso del mismo).\n\n\"Indemnización\npor Amortización Anticipada\" significa, en relación con cualquier importe\nde principal que vaya a ser amortizado anticipadamente o cancelado, el importe\ncomunicado al Prestatario por el Banco como el valor actual (en la Fecha de\nAmortización Anticipada) del exceso, en su caso, de:\n\n \n\n(a)  el interés que se hubiese devengado sobre la\nCantidad a Amortizar Anticipadamente durante el período de tiempo comprendido\nentre la Fecha de Amortización Anticipada y la Fecha de Revisión/Conversión del\nInterés (si la hubiere) o la Fecha de Vencimiento Final (como si dicha cantidad\nno hubiese sido amortizada anticipadamente), sobre\n\n(b)  el interés que se hubiese devengado durante\ndicho período, si hubiese sido calculado con la Tasa de Interés de Reempleo,\nmenos quince (15) puntos básicos (0,15%). El mencionado valor actual será\ncalculado a un tipo de descuento igual a la Tasa de Interés de Reempleo,\naplicado en cada una de las Fechas de Pago.\n\n \n\n \"Indemnización por Aplazamiento\"\nsignifica una indemnización calculada sobre el importe de un Desembolso que\nhaya sido aplazado o suspendido a una tasa de interés resultante de efectuar la\nsiguiente operación (en caso de que sea superior a cero):\n\n- la\ntasa de interés que hubiera resultado de aplicación a dicho importe si hubiera\nsido desembolsado por el Prestatario en la Fecha de Desembolso Prevista menos\n\n \n\n- Tasa\nde Interés Interbancaria Relevante a un mes menos 0.125% (12.5 puntos básicos),\na menos que dicho valor sea inferior a cero, en cuyo caso se entenderá que es\nigual a cero. Dicha indemnización se devengará desde la Fecha de Desembolso\nPrevista hasta la Fecha de Desembolso o, en su caso, hasta la fecha de\ncancelación del Desembolso Notificado de conformidad con lo establecido en el\npresente Contrato.\n\n \n\n\"Ley\nMedioambiental\" significa:\n\n \n\n(a) la\nlegislación, los principios y los parámetros señalados por el Banco antes de la\nfecha del presente Contrato;\n\n(b) la\nlegislación y normativa nacional de la República de Costa Rica; y\n\n(c) los\ntratados internacionales que resulten de aplicación.\n\n \n\n\"LIBOR\"\nposee el significado que a dicho término se atribuye en el Anexo B.\n\n \n\n\"Medioambiente\"\nsignifica lo siguiente en la medida en que afecte a la salud humana y al\nbienestar social:\n\n \n\n(a) la\nfauna y la flora;\n\n(b) el\nsuelo, el agua, el aire, el clima o el paisaje; y\n\n(c) el\nlegado cultural y el entorno construido, e incluye, sin limitación, la salud\nocupacional y comunitaria y cuestiones de seguridad.\n\n \n\n\"NIC\"\nsignifica las normas internacionales de contabilidad con el significado que se\nles atribuye en el Reglamento IAS 1606/2002 en la medida en que resulten de\naplicación a los estados financieros correspondientes del Prestatario.\n\n \n\n\"Notificación\nde Amortización Anticipada\" significa la comunicación por escrito remitida\npor el Banco al Prestatario de conformidad con lo establecido en la\nEstipulación 4.02C.\n\n \n\n\"Notificación\nde Desembolso\" significa la notificación remitida por el Banco al\nPrestatario de conformidad con, y con sujeción a, lo establecido en la\nEstipulación 1.02C.\n\n \n\n\"Obligaciones\nde Arrendamiento de Capital\" significa, con respecto a cualquier Persona, y\na cualquier plazo, las obligaciones de pago de la dicha Persona en relación con\ncualquier arrendamiento de (u otro acuerdo permitiendo el uso de) propiedad personal\no real, o una combinación de los dos, durante un periodo suficientemente largo\npara requerir, según las NIC, la inclusión de dichas obligaciones de pago como\narrendamientos financieros o de capital en el balance de dicha Persona.\n\n \n\n\"Ofensa\nCriminal\" significa cualquiera de las siguientes ofensas criminales según\ncorresponda: fraude, corrupción, coerción, conspiración, obstrucción, blanqueo\nde dinero, financiación al terrorismo.\n\n\"Persona\"\nsignifica el Prestatario o cualquiera de sus Subsidiarias.\n\n \n\n\"PCGA\"\nsignifica los principios contables generalmente aceptados en la República de\nCosta Rica, incluyendo en todo caso las NIC si son de aplicación por parte del\nPrestatario.\n\n \n\n\"Período\nde Referencia para Tasa de Interés Variable\" significa cada periodo de tiempo\ncomprendido entre una Fecha de Pago y la siguiente Fecha de Pago. El primer\nPeríodo de Referencia para Tasa de Interés Variable comenzará en la fecha de\ndesembolso del Desembolso de que se trate.\n\n \n\n\"Plazo\nLímite de Aceptación\" de una notificación significa:\n\n(a)        las 16:00, hora de Luxemburgo, del día de\nla recepción si la notificación se recibe antes de las 14:00, hora de\nLuxemburgo, de un Día Hábil; o\n\n(b)        las 11:00, hora de Luxemburgo, del\nsiguiente Día Hábil si la notificación se recibe después de las 14:00, hora de\nLuxemburgo, un Día Hábil o si se recibe en un día que no sea Día Hábil.\n\n \n\n\"Proyecto\"\nposee el significado que a dicho término se atribuye en el Expositivo (1)\nanterior.\n\n\"Propuesta\nde Revisión/Conversión del Interés\" significa una propuesta efectuada por\nel Banco de conformidad con lo establecido en el Anexo D.\n\n \n\n\"Reclamación\nMedioambiental\" significa cualquier reclamación, procedimiento,\nnotificación formal o investigación efectuada por cualquier persona en relación\ncon cualquier Ley Medioambiental.\n\n \n\n\"Revisión/Conversión\ndel Interés\" significa la determinación de nuevas condiciones financieras\nen relación con la tasa de interés y, en concreto, sobre la base de la misma\ntasa de interés (\"revisión\") o sobre la base de una tasa de interés distinta\n(\"conversión\") que podrá ser ofrecida por la duración restante de un Desembolso\no hasta la siguiente Fecha de Revisión/Conversión del Interés, en su caso, por\nuna cantidad tal que, en la Fecha de Revisión/Conversión del Interés no sea\ninferior a diez millones de dólares estadounidenses (USD10.000.000) o cantidad\nequivalente.\n\n \n\n\"Solicitud\nde Amortización Anticipada\" significa la solicitud por escrito remitida al\nBanco por el Prestatario de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n4.02ª\n\n \n\n\"Solicitud\nde Desembolso\" significa una notificación redactada sustancialmente en los\ntérminos contenidos en el modelo adjunto como Anexo C.1.\n\n \n\n\"Solicitud\nde Revisión/Conversión del Interés\" significa una comunicación por escrito\nremitida por el Prestatario y recibida por el Banco al menos setenta y cinco\n(75) días antes de la Fecha de Revisión/Conversión del Interés, en la que\nsolicite al Banco que se le envíe una Propuesta de Revisión/Conversión del\nInterés. La Solicitud de Revisión/Conversión del Interés deberá especificar\nigualmente:\n\n(a) las\nFechas de Pago elegidas de conformidad con lo establecido en Estipulación 3.01;\n\n(b) el\ncalendario de amortización preferido elegido de conformidad con la Estipulación\n4.01; y\n\n(c) cualquier\nnueva Fecha de Revisión/Conversión del Interés elegida de conformidad con la\nEstipulación 3.01.\n\n \n\n\"Subsidiaria\"\nse refiere, para cualquier Persona, a cualquier entidad:\n\n \n\n(a) mayor\nal cincuenta por ciento (50%) de cuyo capital social es propiedad, directa o\nindirectamente, de esa Persona;\n\n(b) para\nla cual esa Persona podría nominar o asignar una mayoría de los miembros de la\njunta directiva o cualquier otro cuerpo que realice funciones similares; o\n\n(c) la\ncual es efectivamente controlada por esa Persona; y\n\n(d) en\nel caso del Prestatario, además de los apartados anteriores, la Compaña\nNacional de Fuerza y Luz y Radiográfica Costarricense S.A.\n\n \n\n\"Supuesto\nde Alteración de los Mercados\" significa cualquiera de las siguientes\ncircunstancias:\n\n \n\n(a) que,\nen la razonable opinión del Banco, concurran hechos o circunstancias que\nafecten negativamente al acceso del Banco a sus fuentes de financiación;\n\n(b) que,\nen opinión del Banco, no existan fondos disponibles bajo las fuentes de\nfinanciación ordinarias del Banco para financiar adecuadamente Un Desembolso en\nla divisa solicitada o para el vencimiento o en relación con los términos de\namortización de dicho Desembolso;\n\n(c) en\nrelación con un Desembolso en las que los intereses sean devengados o serían\ndevengados a Tasa de Interés Variable:\n\n \n\n(A) el\ncosto de obtención de fondos para el Banco con cargo a sus fuentes ordinarias\nde financiación, tal y como el mismo sea determinado por el Banco, para un\nperíodo igual al Período de Referencia para Tasa de\n\nInterés Variable\nde dicho Desembolso (esto es, en el mercado de dinero) fuese superior a la Tasa\nde Interés Interbancaria Relevante que resultase de aplicación; o\n\n \n\n(B) el\nBanco determinase que no existe una forma justa y adecuada de determinar e la\nTasa de Interés Interbancaria Relevante aplicable para la divisa del Desembolso\no no fuese posible determinar la Tasa de Interés\n\nInterbancaria\nRelevante de conformidad con la definición contenida en el Anexo B.\n\n \n\n\"Supuesto\nde Amortización Anticipada\" significa cualquiera de los supuestos descritos\nen la Estipulación 4.03A.\n\n \n\n\"Supuesto\nde Amortización Anticipada Indemnizable\" significa un Supuesto de\nAmortización Anticipada distinto de los establecidos en el párrafo 4.03A(2) y\nen el párrafo 4.03A(5).\n\n \n\n\"Supuesto\nde Incumplimiento\" significa cualquiera de las circunstancias, hechos o\nacaecimientos establecidos en la Estipulación 10.01.\n\n \n\n\"Supuesto\nde Perturbación\" significa la ocurrencia de uno o ambos de los siguientes:\n\n \n\n(a) una\nperturbación significativa de los sistemas de pagos o comunicación o de los\nmercados financieros cuyo funcionamiento sea, en cada caso, necesario para la\nrealización de los pagos que se deban realizar en relación con este Contrato; o\n\n(b)  cualquier otro supuesto que resulte en una\nperturbación (de naturaleza técnica o relacionada con los sistemas) en las\noperaciones de tesorería o de pagos del Banco o del Prestatario que impida que\ndicha parte:\n\n(i)  pueda\ncumplir con sus obligaciones de pagos derivadas del presente Contrato; o\n\n(ii)  pueda\ncomunicarse con otras partes, siempre que la perturbación de que se trate (ya\nsea en el caso (a) o en el caso (b) anterior) no sea causada por, y esté más\nallá del control de, la parte cuyas operaciones sean objeto de perturbación.\n\n \n\n\"Tasa\nde Interés de Reempleo\" significa la Tasa de Interés Fija en vigor el día\nen que se efectúe el cálculo de la indemnización para préstamos a tasa fija\ndenominados en la misma divisa y que deberá tener el mismo plazo para el pago\nde intereses y términos equivalentes de reembolso de principal a los que se\npropongan o se haya solicitado efectuar hasta la Fecha de Revisión/Conversión\ndel Interés si la hubiese o hasta la Fecha de Vencimiento Final. En aquellos\ncasos en los que el período sea más corto que 48 meses (o 36 meses en ausencia\nde amortización de principal durante dicho período) se utilizará el tasa de\ninterés de mercado para el dinero, esto es la Tasa de Interés Interbancaria\nmenos cero coma ciento veinticinco por ciento (0,125%) (o doce coma cinco\n(12,5) puntos básicos) para períodos de hasta doce (12) meses. Para periodos\ncomprendidos entre 12 y 36/48 meses, en su caso, será de aplicación el punto de\noferta de las tasas de interés swap publicadas en Reuters para la divisa\nrelacionada en el momento en el que el Banco efectúe el cálculo.\n\n \n\n\"Tasa\nde Interés Fija\" significa la tasa de interés anual determinada por el\nBanco de conformidad con los principios que resulte de aplicación en cada\nmomento establecidos por los órganos de gobierno del Banco para préstamos a\ntasa de interés fija, denominados en la divisa de los Desembolsos efectuados y\ncon términos equivalentes para la amortización de capital y el pago de\nintereses.\n\n \n\n\"Tasa\nde Interés Interbancaria Relevante\" significa LIBOR.\n\n \n\n\"Tasa\nde Interés Variable\" significa una tasa de interés variable con margen\nfijo, esto es, un interés anual calculado por el Banco para cada Período de\nReferencia para Tasa de Interés Variable igual a la Tasa de Interés\nInterbancaria Relevante más el Diferencial.\n\n \n\n\"Unidad\nEjecutora del Proyecto\" significa la estructura interna del Prestatario\ndestinada a gestionar la implementación del Proyecto.\n\n \n\n\"Vehículo\nde Uso Especial\" se refiere a una Subsidiaria del Prestatario que está\ncomprometida exclusivamente con el negocio de desarrollar, construir y operar\nproyectos de capital individuales nuevos o expandidos.\n\nESTIPULACIÓN 1\n\nCrédito y Desembolsos\n\n \n\n \n\n1.01         Importe del Crédito\n\n \n\nMediante\nla suscripción del presente Contrato el Banco otorga a favor del Prestatario,\nque acepta, un crédito de EUR 51 786 639.05, a ser desembolsado por setenta\nmillones de dólares estadounidenses (USD 70 000 000), para financiar el\nProyecto (el \"Crédito\").\n\n1.02        Procedimiento de desembolso\n\n \n\n1.02A Disposiciones\n\n \n\nEl Banco\ndesembolsará el Crédito en un máximo de siete (7) Desembolsos. El importe\nmínimo de cada Desembolso efectuado será de diez millones de Dólares (USD\n10.000.000), salvo que se disponga de la totalidad del importe no dispuesto del\nCrédito.\n\n \n\n1.02B Solicitud\nde Desembolso\n\n \n\n(a)  \nEl Prestatario podrá remitir al Banco una Solicitud\nde Desembolso, que deberá ser recibida no más tarde de la fecha en la que\nfalten quince (15) días para la Fecha Final de Disponibilidad. La Solicitud de\nDesembolso deberá estar redactada de conformidad con el modelo que se adjunta\ncomo Anexo C y deberá especificar:\n\n \n\n(a)   el\nimporte del Desembolso en dólares estadounidenses;\n\n(ii) la fecha de desembolso propuesta por el\nPrestatario para el Desembolso. La fecha de desembolso propuesta deberá ser un Día\nHábil Relevante al menos quince (15) días posterior a la fecha de la Solicitud\nde Desembolso y, en cualquier caso, anterior o coincidente con la Fecha Final\nde Disponibilidad, sin perjuicio de que, con independencia de cuál sea la Fecha\nFinal de Disponibilidad, el Banco se reserva el derecho a efectuar el\nDesembolso en cualquier momento dentro de los cuatro (4) meses a contar desde\nla fecha de la Solicitud de Desembolso;\n\n(iii) si el Desembolso es un Desembolso sujeto a\nTasa de Interés Fija o un Desembolso sujeto a Tasa de Interés Variable, según\nlas correspondientes disposiciones de la Estipulación 3.01;\n\n(iv) los términos de amortización del principal del\nDesembolso, que deberán cumplir lo establecido en la Estipulación 4.01;\n\n(v) la primera y última fechas de amortización de\nprincipal del Desembolso\n\n(vi) la Fecha de Revisión/Conversión del Interés\npara el Desembolso elegida por el Prestatario, en su caso; y\n\n(vii) el código IBAN (o el código en el formato\nadecuado de conformidad con la práctica bancaria local) y el SWIFT BIC de la\ncuenta bancaria en la que deba efectuarse el Desembolso de conformidad con la\nEstipulación 1.02D.\n\n \n\n(b)  \nEn el supuesto de que el Banco, a solicitud del\nPrestatario y antes del envío de la Solicitud de Desembolso, hubiese\nproporcionado al Prestatario una estimación no vinculante de tasa de interés\nfija o de diferencial que resultaría de aplicación al Desembolso, el\nPrestatario podrá, si así lo estima oportuno, especificar dicha estimación, es\ndecir:\n\n \n\n \n\n(i) en el caso de un Desembolso sujeto a Tasa de\nInterés Fija, la anteriormente mencionada estimación de tasa de interés fija\nproporcionada por el Banco;\n\n \n\n(ii) en el caso de un Desembolso sujeto a Tasa de\nInterés Variable, la anteriormente mencionada estimación de diferencial\nproporcionada por el Banco,\n\n \n\nque\nresultaría de aplicación al Desembolso hasta la Fecha de Vencimiento Final o\nhasta la Fecha de Revisión/Conversión del Interés, en su caso.\n\n \n\n(c)  \n Cada\nSolicitud de Desembolso deberá ir acompañada de los documentos que acrediten la\ncapacidad jurídica de la persona o personas autorizadas para suscribirla y de\nun ejemplar de cada una de las firmas de dichas personas o de una declaración\nefectuada por el Prestatario de que no se ha producido cambio alguno en\nrelación con la capacidad jurídica de la persona o personas autorizadas para\nfirmar Solicitudes de Desembolso bajo el presente Contrato.\n\n \n\n(d)  \nCon excepción a lo establecido en la Estipulación\n1.02C(b), cada Solicitud de Desembolso será irrevocable.\n\n \n\n1.02C Notificación\nde Desembolso\n\n \n\n(a)  \nAl menos con diez (10) días de antelación a la\nFecha de Desembolso Prevista de un Desembolso y siempre que la Solicitud\nDesembolso cumpla con lo previsto en la Estipulación 1.02 anterior, el Banco\ndeberá entregar al Prestatario una Notificación de Desembolso que deberá\nespecificar:\n\n \n\n(i) el importe del Desembolso en dólares\nestadounidenses;\n\n(ii) la Fecha de Desembolso Prevista;\n\n(iii) el régimen de tasa de interés que será de\naplicación al Desembolso, ya sea un Desembolso sujeto a Tasa de Interés Fija o\nun Desembolso sujeto a Tasa de Interés Variable, todo ello de conformidad con\nla Estipulación 3.01;\n\n(iv) la primera Fecha de Pago de intereses y la\nperiodicidad del pago de intereses del Desembolso;\n\n(v) los términos de amortización del principal\nobjeto del Desembolso;\n\n(vi) la primera y la última fechas para la\namortización del principal objeto del Desembolso;\n\n(vii) si hubiese sido solicitado por el\nPrestatario, la Fecha de Revisión/Conversión del Interés aplicables al\nDesembolso; y\n\n(viii) para un Desembolso a Tasa de Interés Fija,\nla Tasa de Interés Fija y para un Desembolso a Tasa de Interés Variable, el\nDiferencial que resultará de aplicación hasta la Fecha De Revisión/Conversión\ndel Interés (en su caso) o la Fecha de Vencimiento Final.\n\n(b)  \nEn el caso de que alguno de los elementos\nespecificados en la Notificación de Desembolso no coincidiese con el elemento\ncorrespondiente, en su caso, en la Solicitud de Desembolso, el Prestatario\npodrá revocar la Solicitud de Desembolso mediante notificación por escrito que\ndeberá ser recibida por el Banco antes de las 12:00 horas de Luxemburgo del Día\nHábil siguiente al de la recepción de la Notificación de Desembolso, en cuyo\ncaso tanto la Solicitud de Desembolso como la Notificación de Desembolso\nquedarán sin efectos. En el supuesto de que el Prestatario no haya revocado por\nescrito la Solicitud de Desembolso durante el plazo mencionado, se entenderá\nque el Prestatario ha aceptado todos los elementos especificados en la\nNotificación de Desembolso.\n\n \n\n(c)  \nEn el supuesto de que el Prestatario haya entregado\nal Banco una Solicitud de Desembolso en la que el Prestatario no haya\nespecificado la tasa de interés fija o el diferencial señalado en la\nEstipulación 1.02B(b), se entenderá que el Prestatario ha otorgado su\nconsentimiento por anticipado a Tasa de Interés Fija o el Diferencial\nespecificado con posterioridad en la Notificación de Desembolso.\n\n1.02D   Cuenta de Desembolso\n\n \n\nEl\nDesembolso se efectuará en aquella cuenta titularidad del Prestatario que el\nPrestatario haya notificado por escrito al Banco con al menos quince (15) días\nde antelación a la Fecha de Desembolso Prevista (mediante la remisión del\ncódigo IBAN (o el código en el formato adecuado de conformidad con la práctica\nbancaria local)). Únicamente se podrá especificar una cuenta por Desembolso.\n\n \n\n1.02.1    Moneda\ndel desembolso\n\n \n\nEl Banco\ndesembolsará cada Desembolso en Dólares estadounidenses (USD).\n\n \n\n1.02.2    Condiciones\nprevias al desembolso\n\n \n\n1.04A   Primer Desembolso\n\n \n\nLa\nefectuación del primer Desembolso de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n1.02 estará condicionada a la recepción por el Banco, en forma y contenido\nsatisfactorios para el mismo, al menos cinco (5) Días Hábiles antes de la Fecha\nde Desembolso Prevista, de la siguiente documentación o evidencia:\n\n \n\n(a)   evidencia\nde que la suscripción del presente Contrato por el Prestatario ha sido\ndebidamente autorizada y de que la persona o personas que lo firman en nombre y\nrepresentación del Prestatario están debidamente apoderadas para ello así como\nla entrega al Banco de un certificado que contenga un ejemplar de la firma de\ncada una de las personas apoderadas a tales efectos;\n\n \n\n(b)   evidencia\nde que el Prestatario ha obtenido todas las Autorizaciones necesarias para la\nsuscripción del presente Contrato y el desarrollo del Proyecto;\n\n \n\n(c)   opiniones\nlegales que establezcan, señalando las disposiciones legales pertinentes, que\nse han cumplido los requisitos legales para la suscripción y el\nperfeccionamiento del presente Contrato por parte del Prestatario y del\nContrato de Garantía por parte del Garante, y que, en consecuencia, las\nobligaciones del Prestatario y del Garante contraídas por los dichos contratos,\nson válidas y exigibles;\n\n \n\n(d)    evidencia de que todas las autorizaciones\nrelativas al control cambiario que sean necesarias han sido obtenidas y permitan\nal Prestatario recibir los desembolsos efectuados en virtud de este Contrato,\ndevolver el Importe Dispuesto y pagar los intereses y demás cantidades\nadeudadas en virtud del mismo;\n\n \n\n(e)   un plan\nde información y de seguimiento de las adquisiciones relacionadas al Proyecto y\nfinanciadas por el Banco, aprobado por el Banco antes del inicio de las dichas\nadquisiciones, incluyendo el plan de formación de las personas clave de la\nUnidad Ejecutora del Proyecto con respecto a adquisiciones, seguimiento de\nadquisiciones y los requerimientos del Banco.\n\n1.04B   Todos los Desembolsos\n\n \n\nLa\nefectuación de cada uno de los Desembolsos de conformidad con lo establecido en\nla Estipulación 1.02, incluyendo el primer Desembolso, estará condicionada a:\n\n \n\n(a)   que el Banco\nhaya recibido, en forma y contenido satisfactorios para el mismo, al menos\ncinco (5) Días Hábiles antes de la Fecha de Desembolso Prevista, de la\nsiguiente documentación o evidencia:\n\n \n\n(i) un certificado emitido por el Prestatario en\nlos términos previstos en el Anexo E.1, firmado por un representante\ndebidamente autorizado del Prestatario y cuya fecha no sea anterior a siete (7)\ndías antes de la Fecha de Desembolso Prevista;\n\n \n\n(ii) una lista descriptiva de los contratos y una\ncopia certificada veraz de cualquier otro documento (por ejemplo, factura,\nrecibo) que evidencien que los gastos (libres de cualquier arancel de aduanas o\nimpuestos que deban ser satisfechos en la República de Costa Rica) incurridos o\na ser incurridos por el Prestatario dentro de los ciento ochenta (180) días\nposteriores a la Fecha de Desembolso Prevista concuerden con los requerimientos\nde la Descripción Técnica y sean elegibles de ser financiados bajo el Crédito,\npor un valor mínimo total igual o superior al importe del Desembolso que vaya a\nser desembolsado (dichos gastos, en adelante, \"Gastos Calificados\");\n\n \n\nDichos\ncontratos deberán haber sido firmados en términos satisfactorios para el Banco\ny de conformidad con la última Guía de Licitación del Banco, como publicado en\nsu página web.\n\n \n\nA\nefectos clarificatorios, el Prestatario reconoce que\nlos Gastos Calificados no incluirán gastos relacionados a las transferencias de\nfondos y préstamos de entidades del sector público; y\n\n(iii) copia de cualquier autorización o documento\nadicional, opinión o compromiso necesario o conveniente en relación con la\nsuscripción y cumplimiento de, o la operación contemplada por, el presente\nContrato o la validez y exigibilidad del mismo que el Banco haya requerido al\nPrestatario;\n\n \n\n(iv) a excepción del primer Desembolso, evidencia\nde que 80% del Desembolso inmediatamente precedente y de que 100% de todos los\notros Desembolsos han sido utilizados para Gastos Calificados.\n\n \n\n(b)    que en la Fecha de Desembolso:\n\n \n\n(i) las declaraciones formales que se entiendan\nrepetidas en dicha fecha de conformidad con la Estipulación 6.13 sean correctas\nen todos sus aspectos; y\n\n \n\n(ii) que no haya ocurrido, ni vaya a ocurrir como\nresultado del Desembolso relevante, hecho o circunstancia alguna que constituya\no que, por el mero lapso del tiempo o la remisión de una notificación de\nconformidad con el presente Contrato, constituiría:\n\n \n\n(aa) un Supuesto de\nIncumplimiento, o\n\n \n\n(bb) un Supuesto de\nAmortización Anticipada; a menos que dicho supuesto haya sido remediado o el\nBanco haya otorgado la dispensa correspondiente.\n\n \n\n1.05      Aplazamiento de desembolsos\n\n \n\n1.05A   Causas de aplazamiento\n\n \n\nPrevia\nsolicitud por escrito del Prestatario, el Banco aplazará, en su totalidad o en\nparte, el desembolso de cualquier Disposición Notificada hasta la fecha\nindicada por el Prestatario siempre que la misma no sea posterior en más de\nseis (6) meses a la Fecha de Desembolso Prevista ni posterior a la fecha\nsesenta (60) días anterior a la primera fecha de amortización del Desembolso\nindicado en la Notificación de Desembolso. En tal caso, el Prestatario deberá\nabonar al Banco una Indemnización por Aplazamiento calculada sobre el importe\ndel desembolso objeto de aplazamiento.\n\n \n\nLas\nsolicitudes de aplazamiento del desembolso de una Disposición únicamente\nsurtirán efectos si son realizadas con al menos cinco (5) Días Hábiles de\nantelación a la Fecha de Desembolso Prevista.\n\n \n\nAsimismo,\nsi para un Desembolso Notificado en el supuesto de que no se cumpliese alguna\nde las condiciones para el desembolso previstas en la Estipulación 1.04 en el\nplazo previsto a tales efectos y en la Fecha de Desembolso Prevista (o la fecha\nprevista para el desembolso en caso de que haya habido algún aplazamiento), el\ndesembolso se aplazará hasta una fecha convenida por el Banco y el Prestatario\nque deberá ser posterior en, al menos, cinco (5) Días Hábiles a la fecha en que\nse cumplan todas las condiciones para el desembolso (sin perjuicio del derecho\ndel Banco de suspender y/o cancelar total o parcialmente la parte no\ndesembolsada del Crédito de conformidad con la Estipulación 1.06B). En tal\ncaso, el Prestatario pagará una Indemnización por Aplazamiento sobre el importe\ndel desembolso que sea objeto de aplazamiento.\n\n \n\n1.05B   Cancelación de un Desembolso aplazado más\nde seis (6) meses\n\n \n\nEl\nBanco, mediante notificación por escrito al Prestatario, podrá cancelar un\nDesembolso que haya sido aplazado, conforme a lo previsto en la Estipulación\n1.05A, más de seis (6) meses en total. El importe cancelado seguirá siendo\nsusceptible de desembolso conforme a la Estipulación 1.02.\n\n \n\n1.06      Cancelación y suspensión\n\n \n\n1.06A   Derecho del Prestatario a cancelar\n\n \n\nEl\nPrestatario podrá cancelar en su totalidad o en parte y con efecto inmediato la\nparte no desembolsada del Crédito mediante notificación por escrito al Banco a\ntales efectos. No obstante lo anterior, la notificación no surtirá efectos en\nrelación con: (i) cualquier Desembolso Notificado cuya Fecha de Desembolso\nPrevista caiga dentro de los cinco (5) Días Hábiles siguientes a la fecha de\nnotificación o (ii) cualquier Desembolso en relación con la que se haya\nremitido una Solicitud de Desembolso pero no se haya emitido la Notificación de\nDesembolso.\n\n \n\n1.06B    Derecho del Banco a cancelar y suspender\n\n \n\n(a)    El Banco podrá, mediante notificación por\nescrito al Prestatario, suspender y/o cancelar en su totalidad o en parte y con\nefecto inmediato, la parte no desembolsada del Crédito cuando concurra un\nSupuesto de Amortización Anticipada o un Supuesto de Incumplimiento o cuando\nconcurra un hecho o circunstancia que, por el mero lapso del tiempo o la\nremisión de una notificación de conformidad con el presente Contrato,\nconstituiría un Supuesto de Amortización Anticipada o un Supuesto de\nIncumplimiento;\n\n \n\n(b)   El Banco\npodrá igualmente suspender, de forma inmediata, la parte del Crédito con\nrespecto a la cual el Banco no haya emitido una Notificación de Desembolso, en\ncaso de que se produzca un Supuesto de Alteración de los Mercados.\n\n \n\n(c)   Cualquier\nsuspensión continuará hasta la fecha en la que el Banco de por terminada dicha\nsuspensión o cancele el importe suspendido.\n\n \n\n1.06C   Compensación por suspensión y cancelación\nde un Desembolso\n\n \n\n1.06C(1)\n SUSPENSIÓN\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que el Banco suspenda un Desembolso Notificado, ya sea por\nconcurrir un Supuesto de Amortización Anticipada Indemnizable o un Supuesto de\nIncumplimiento, el Prestatario deberá pagar al Banco una Indemnización por\nAplazamiento calculada sobre el importe del desembolso que haya sido objeto de\nsuspensión.\n\n \n\n1.06C(2)  CANCELACIÓN\n\n \n\nSi al\namparo de la Estipulación 1.06A, el Prestatario cancela:\n\n \n\n(a)   un\nDesembolso sujeto a Tasa de Interés Fija que sea un Desembolso Notificado,\ndeberá indemnizar al Banco de conformidad con lo previsto en la Estipulación\n4.02B;\n\n \n\n(b)   un\nDesembolso Notificado sujeto a Tasa de Interés Variable o cualquier otra parte\ndel Crédito distinta a un Desembolso Notificado, no resultará pagadera\nindemnización alguna.\n\n \n\nSi el\nBanco cancela:\n\n \n\n(b)   un\nDesembolso sujeto a Tasa de Interés Fija que sea un Desembolso Notificado bien\ncomo resultado de la ocurrencia de un Supuesto de Amortización Anticipada\nIndemnizable o al amparo de lo previsto en la Estipulación 1.05B, el\nPrestatario pagará al Banco una Indemnización por Amortización Anticipada, o\n\n \n\n(ii)  un Desembolso Notificado como resultado de la\nocurrencia de un Supuesto de Incumplimiento, el Prestatario deberá indemnizar\nal Banco de conformidad con lo previsto en la Estipulación. 10.03.\n\n \n\nSalvo en\nestos casos, el Prestatario no pagará indemnización alguna por la cancelación\nde un Desembolso por parte del Banco.\n\n \n\nToda\nindemnización se calculará como si la cantidad cancelada hubiese sido\ndesembolsada y reembolsada en la Fecha de Desembolso Prevista o, en la medida\nen que el Desembolso se encuentre en ese momento aplazado o suspendido, en la\nfecha de la notificación de cancelación.\n\n \n\n1.07      Cancelación por expiración del Crédito\n\n \n\nEl día\nsiguiente a la Fecha Final de Disponibilidad, y salvo que otra cosa haya sido\nacordado específicamente por el Banco por escrito, la parte del Crédito en\nrelación con la que no se haya efectuado Solicitud de Desembolso alguna de\nconformidad con lo previsto en la Estipulación 1.02B se entenderá\nautomáticamente cancelada sin necesidad de notificación alguna por parte del\nBanco al Prestatario y sin que surja ningún tipo de responsabilidad para\ncualquiera de las partes del presente Contrato.\n\n \n\n1.08       Comisión de no utilización\n\n \n\nDesde el\nprimer de Marzo de 2014, el Prestatario pagará en USD al Banco una comisión de\nno utilización calculada sobre el importe del Crédito no desembolsado y no\ncancelado, con base diaria, de veinticinco puntos básicos (0,25%) anuales. La\ncomisión de no utilización devengada deberá ser abonada:\n\n \n\n(a) el\ncada 15 de Febrero, 15 de Mayo, 15 de Agosto y 15 de Noviembre, y\n\n(b) en\nla Fecha Final de Disponibilidad o en la fecha de cancelación del Crédito, en\ncaso de que el Crédito se cancele en su totalidad antes de la Fecha Final de\nDisponibilidad, de conformidad con lo establecido en la Estipulación 1.06.\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que la fecha en la que deba abonarse la comisión de no utilización\nno fuese un Día Hábil Relevante, el pago deberá efectuarse al día siguiente del\nmismo mes que sea un Día Hábil Relevante (en su caso) o, en su defecto, el día\nanterior más cercano que sea un Día Hábil Relevante. En todos los casos\nresultará de aplicación el correspondiente ajuste al importe a pagar de la\ncomisión de no utilización.\n\n \n\n1.09 Comisión\nde evaluación\n\n \n\nEl\nPrestatario autoriza al Banco a retener con cargo al primer Desembolso una\ncomisión de evaluación por la evaluación efectuada por el Banco en relación con\nel Proyecto. El importe\n\nde la\ncomisión de evaluación es USD 67 585 (importe a pagar en USD). La cantidad\nretenida por el Banco con cargo al primer Desembolso a los efectos de efectuar\nel pago de la comisión de evaluación será considerada como cantidades\ndesembolsadas por el Banco.\n\n \n\n1.10 Cantidades\ndebidas bajo la Estipulación 1\n\n \n\nLos\nimportes debidos en virtud de las Estipulaciones 1.05 y 1.06 deberán ser\nabonados en la moneda del Desembolso en cuestión en el plazo de quince (15)\ndías desde la recepción por el Prestatario de la solicitud efectuada por el\nBanco a tales efectos (o aquél plazo superior establecido en la solicitud\nefectuada por el Banco, en su caso).\n\n \n\nESTIPULACIÓN 2\n\nEl Importe Desembolsado del Crédito\n\n \n\n \n\n \n\n2.01 El\nImporte Desembolsado\n\n \n\nEl\nImporte Desembolsado del Crédito estará constituido por la suma de todos los Desembolsos\nefectuados por el Banco al amparo del presente Contrato, y será confirmado por\nel Banco de conformidad con lo dispuesto en la Estipulación 2.03.\n\n \n\n2.02 Moneda\nde pago de los reembolsos de principal, intereses y otros gastos\n\n \n\nLos pagos\nde intereses, de reembolsos de principal y de cualesquiera otras cantidades que\ndeban pagarse en relación con cada Desembolso serán abonados por el Prestatario\nen la moneda en la que se haya efectuado el dicho Desembolso.\n\n \n\nCualesquiera\notros pagos que deban efectuarse se realizarán en la moneda que el Banco\nindique teniendo en cuenta la moneda de los gastos que deban ser reembolsados\nmediante ese pago.\n\n \n\n2.03 Confirmación\npor el Banco\n\n \n\nEn el\nplazo de diez (10) días desde el desembolso de cada Desembolso, el Banco\nremitirá, al Prestatario el calendario de amortización referido en la\nEstipulación 4.01, en su caso, que indicará, la Fecha de Desembolso, la moneda,\nel importe desembolsado, las condiciones de reembolso del principal y el tipo\nde interés aplicable al Desembolso.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 3\n\nIntereses\n\n \n\n3.01      Tasa de Interés\n\n \n\nLos\nTipos de Interés Fijos y los Diferenciales están disponibles por períodos no\ninferiores a cuatro (4) años o, en caso de que no haya ninguna amortización de\nprincipal durante dicho período, no inferiores a tres (3) años.\n\n \n\n3.01A    Desembolsos a Tasa de Interés Fija\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá pagar los intereses devengados sujetos a Tasa de Interés\nFija sobre el importe pendiente de amortización de cada uno de los Desembolsos sujetos\na Tasa de\n\nInterés\nFija con carácter, semestral, por períodos vencidos, en cada una de las Fechas\nde Pago correspondientes de conformidad con lo establecido en cada una de las\nNotificaciones de Desembolso, debiendo efectuar el primer pago de intereses en\nla primera Fecha de Pago posterior a la Fecha de Desembolso del Desembolso\ncorrespondiente. En el supuesto de que el periodo de tiempo comprendido entre\nla Fecha de Desembolso de\n\nque se\ntrate y la primera Fecha de Pago sea igual o inferior a treinta (30) días, el\npago de los intereses devengados durante dicho período se pospondrá hasta la\nsiguiente Fecha de Pago.\n\n \n\nLos\nintereses serán calculados de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n5.01(a).\n\n \n\n3.01B   Desembolsos a Tasas de Interés Variable\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá pagar los intereses devengados sujetos a Tasa de Interés\nVariable sobre el importe pendiente de amortización de cada una de los\nDesembolsos sujetos a\n\nTasa de\nInterés Variable con carácter semestral, por períodos vencidos, en cada una de\nlas Fechas de Pago correspondientes de conformidad con lo establecido en cada\nuna de las Notificaciones de Desembolso, debiendo efectuar el primer pago de\nintereses en la primera Fecha de Pago posterior a la Fecha de Desembolso del\nDesembolso correspondiente. En el supuesto de que el periodo de tiempo\ncomprendido entre la Fecha de Desembolso y la primera Fecha de Pago sea igual o\ninferior a treinta (30) días, el pago de los intereses devengados durante dicho\nperíodo se pospondrá hasta la siguiente Fecha de Pago.\n\n \n\nEl Banco\ncomunicará la Tasa de Interés Variable al Prestatario en el plazo de diez (10)\ndías desde el comienzo de cada Período de Referencia para Tasa de Interés\nVariable. Si la Tasa de Interés Variable para cualquier Período de Referencia\npara Tasa de Interés Variable es inferior a cero, se fijará en cero.\n\n \n\nSi de\nconformidad con lo establecido en las Estipulaciones 1.05 y 1.06 el desembolso\nde cualquier Desembolso sujeto a Tasa de Interés Variable tuviese lugar con\nposterioridad a la\n\n \n\nFecha de\nDesembolso Prevista, la Tasa de Interés Interbancaria Relevante aplicable al\nprimer Período de Referencia para Tasa de Interés Variable resultará de\naplicación como si el desembolso se hubiese producido en la Fecha de Desembolso\nPrevista. Los intereses para cada Período de Referencia para Tasa de Interés\nVariable serán calculados de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n5.01(b).\n\n \n\n3.01C Revisión\no Conversión de los Desembolsos\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que el Prestatario ejercite la opción de revisar o convertir el\nrégimen de tasa de interés de un Desembolso, el Prestatario, desde la Fecha de\nRevisión/Conversión de la Tasa de Interés (de conformidad con lo previsto en el\nAnexo D), deberá abonar intereses al tipo de interés determinado de conformidad\ncon lo previsto en el Anexo D.\n\n \n\n3.02\nIntereses de mora\n\n \n\nSin\nperjuicio de lo dispuesto en la Estipulación 10 y como excepción a lo previsto\nen la Estipulación 3.01, si el Prestatario no abona cualquier cantidad a pagar\nbajo el presente\n\nContrato\nen la fecha en la que dicha cantidad sea debida, se devengarán intereses de\nmora sobre el importe de cualesquiera cantidades debidas e impagadas en virtud\ndel presente Contrato. Los intereses de mora se devengarán desde la fecha en\nque las cantidades deberían haber sido abonadas y hasta la fecha en la que sean\nefectivamente abonadas a un tipo de interés anual igual a la Tasa de Interés\nInterbancaria Relevante más (200) doscientos puntos básicos (2%) y serán\npagaderos a requerimiento del Banco. Para el cálculo de la Tasa de Interés\nInterbancaria Relevante a los efectos de lo establecido en esta Estipulación\n3.02, los periodos correspondientes a los efectos de lo establecido en el Anexo\nB serán períodos sucesivos de un mes comenzando en la fecha en la que las\ncantidades deberían haber sido abonadas.\n\n \n\nNo\nobstante lo anterior, el interés de mora sobre cualquier cantidad pendiente de\npago bajo un Desembolso sujeto a Tasa de Interés Fija será calculado a una tasa\nde interés anual igual a la suma del tipo de interés definido en la\nEstipulación 3.01A más veinticinco (25) puntos básicos (0.25%) en el supuesto\nde que dicha tasa de interés sea mayor, para cualquier periodo relevante, a la\ntasa de interés definida en el párrafo anterior.\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que la suma adeudada sea debida en cualquier moneda distinta de la\nmoneda del Importe Dispuesto, la tasa de interés de mora anual que resultará de\naplicación será la tasa de interés interbancaria correspondiente que el Banco\nutilice con carácter habitual para operaciones en dicha moneda más doscientos\n(200) puntos básicos (2%), calculado de conformidad con la práctica habitual de\nmercado para dicha tasa de interés.\n\n \n\n3.03\nSupuesto de Alteración de los Mercados\n\n \n\nSi en\ncualquier momento entre:\n\n \n\n(i) la\nemisión por parte del Banco de una Notificación de Desembolso y\n\n(ii) la\nfecha que sea treinta (30) días anterior a la Fecha de Desembolso Prevista se\nprodujese un Supuesto de Alteración de los Mercados, el Banco podrá comunicar\nal Prestatario la aplicación de lo previsto en esta Estipulación. En tal caso\nla tasa de interés aplicable a dicho Desembolso Notificado hasta la Fecha de\nVencimiento Final o la Fecha de Revisión/Conversión del Interés, en su caso,\nserá igual a la tasa de interés (expresada como un porcentaje anual) que sea\ndeterminada por el Banco y que incluya todos los costos en los que el Banco\nincurra para financiar el Desembolso de que se trate, calculados sobre la base\nde la tasa de interés de referencia interna del Banco que en ese momento resulte\nde aplicación o sobre la base de cualquier otro método de determinación\nrazonable establecido por el Banco.\n\n \n\nEl\nPrestatario tendrá el derecho a renunciar, por escrito, a la realización del\nDesembolso de que se trate, durante el plazo establecido a tales efectos en la\nnotificación y soportará los cargos en los que se haya incurrido (si los\nhubiere) en cuyo caso el Banco no efectuará el desembolso y la parte\ncorrespondiente del Crédito continuará siendo disponible de conformidad con lo\nestablecido en la Estipulación 1.02B. En el supuesto de que el Prestatario no\nrechazase el desembolso dentro del plazo establecido al efecto en la\nnotificación, las partes acuerdan que el desembolso y las condiciones del mismo\nsurtirán plenos efectos entre las mismas.\n\n \n\nEn cada\ncaso, el Diferencial o la Tasa de Interés Fija previamente notificados por el\nBanco en la Notificación de Desembolso no resultará de aplicación.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 4\n\nAmortización\n\n \n\n \n\n4.01      Amortización ordinaria\n\n \n\n4.01A Amortización\npor cuotas\n\n \n\n(a)    El Prestatario deberá amortizar cada uno de\nlos Desembolsos mediante el pago de las correspondientes cuotas de amortización\nen cada una de las Fechas de Pago especificadas en la Notificación de\nDesembolso que corresponda y en los términos establecidos en el cuadro de amortización\nentregado de conformidad con lo establecido en la Estipulación 2.03.\n\n \n\n(b)   Cada\ncuadro de amortización deberá ser redactado sobre la base de que:\n\n \n\n(i) en el supuesto de un Desembolso sujeto a Tasa de\nInterés Fija en la que no exista una Fecha de Revisión/Conversión, la\namortización deberá efectuarse bien mediante el pago de un importe de principal\nconstante con carácter semestral o bien mediante la amortización de una misma\ncantidad de principal e intereses con carácter semestral;\n\n(ii) en el supuesto de un Desembolso sujeto a Tasa\nde Interés Fija en la que exista una Fecha de Revisión/Conversión o un\nDesembolso sujeto a Tasa de Interés Variable, la amortización deberá efectuarse\nmediante el pago de una misma cantidad de principal con carácter semestral;\n\n(iii) la primera fecha de amortización de cada uno\nde los Desembolsos será una Fecha de Pago que sea posterior en al menos sesenta\n(60) días de la Fecha de Desembolso Prevista y en ningún caso posterior a la\nprimera Fecha de Pago inmediatamente posterior al quinto aniversario de la\nFecha de Desembolso Prevista del Desembolso correspondiente; y\n\n(iv) la última fecha de amortización de cada\nDesembolso deberá ser una Fecha de Pago posterior en, al menos, cuatro (4) años\na la Fecha de Desembolso Prevista y anterior o coincidente con la fecha en la\nque se cumplan veinticinco (25) años desde la Fecha de Desembolso Prevista.\n\n \n\n4.01B Cuota\núnica\n\n \n\nAlternativamente,\nel Prestatario podrá amortizar un Desembolso mediante una cuota única a\namortizar en la Fecha de Pago especificada en la Notificación de Desembolso.\nDicha Fecha de Pago deberá ser una fecha posterior en, al menos, tres (3) años\na la Fecha de\n\n \n\n \n\nDesembolso\nPrevista y anterior a, o coincidente con, la fecha en la que se cumplan quince\n(15) años desde la Fecha de Desembolso Prevista.\n\n \n\n4.02      Amortización anticipada voluntaria\n\n \n\n4.02A   Opción de amortizar anticipadamente con\ncarácter voluntario\n\n \n\nCon\nsujeción a lo previsto en las Estipulaciones 4.02B, 4.02C y 4.04, el\nPrestatario podrá amortizar anticipadamente la totalidad o parte de un\nDesembolso, junto con los intereses devengados y, en su caso, la compensación\nque corresponda, mediante la remisión con al menos un (1) mes de antelación a\nla Fecha de Amortización Anticipada propuesta de una Solicitud de Amortización\nAnticipada en la que se especifique:\n\n \n\n(i) la\nCantidad a Amortizar Anticipadamente;\n\n(ii) la\nFecha de Amortización Anticipada;\n\n(iii) si\ncorresponde, la elección del método de aplicación de la cantidad a amortizar\nanticipadamente en línea con la Estipulación 5.05C(i); y\n\n(iv) el\nnúmero de contrato (\"FI Nº\") mencionado en la carátula de este Contrato.\nConforme a lo previsto en la Estipulación 4.02C, la Solicitud de Amortización\nAnticipada será vinculante e irrevocable.\n\n \n\n4.02B   Compensación por amortización anticipada\nvoluntaria\n\n \n\n4.02B(1)\nDesembolso sujeto a Tasa de Interés Fija Con sujeción a lo dispuesto en la\nEstipulación 4.02B(3) siguiente, si el Prestatario amortiza anticipadamente un Desembolso\nsujeto a Tasa de Interés Fija, el Prestatario pagará al Banco en la Fecha de\nAmortización Anticipada la Indemnización por Amortización Anticipada en\nrelación con el Desembolso sujeto a Tasa de Interés Fija que esté siendo\namortizada anticipadamente.\n\n \n\n4.02B(2)\nDesembolso sujeto a Tasa de Interés Variable Con sujeción a lo dispuesto en la\nEstipulación 4.02B(3) siguiente, el Prestatario podrá amortizar anticipadamente\nun Desembolso sujeto a Tasa de Interés Variable en cualquier Fecha de Pago sin\ntener que abonar indemnización alguna.\n\n \n\n4.02B(3)\nLa amortización anticipada podrá efectuarse sin el pago de compensación alguna\nsiempre que la amortización anticipada de un Desembolso sea efectuada en la\nFecha de Revisión/Conversión notificada de conformidad con lo establecido en la\nEstipulación 1.02C(a)(viii) o de conformidad con el Anexo C o D, a menos que el\nPrestatario haya aceptado por escrito una Tasa de Interés Fija en relación con\nuna Propuesta de Revisión/Conversión de conformidad con lo previsto en el Anexo\nD.\n\n \n\n4.02C Procedimiento\nde amortización anticipada voluntaria\n\n \n\nUna vez\nque el Prestatario haya presentado al Banco una Solicitud de Amortización\nAnticipada, el Banco emitirá una Notificación de Amortización Anticipada y la\nnotificará al Prestatario con una antelación de, al menos, quince (15) días a\nla Fecha de Amortización Anticipada. La Notificación de Amortización Anticipada\ndeberá especificar la Cantidad a Amortizar Anticipadamente, los intereses\ndevengados por dicho importe y la Indemnización por Amortización Anticipada que\nresulte de conformidad con lo establecido en la Estipulación 4.02B o, en su\ncaso, que no procede el pago de compensación alguna, el método de aplicación de\nla Cantidad a Amortizar Anticipadamente y el Plazo Límite de Aceptación.\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que el Prestatario acepte la Notificación de Amortización\nAnticipada antes del Plazo Límite de Aceptación, deberá efectuar la\namortización anticipada. En cualquier otro caso, el Prestatario no efectuará la\namortización anticipada.\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá pagar junto con el Importe de la Amortización Anticipada,\nlos intereses devengados y, en su caso, la compensación por amortización\nanticipada establecida en la Notificación de Amortización Anticipada.\n\n \n\n4.03      Amortización anticipada obligatoria\n\n \n\n4.03A   Supuestos de Amortización Anticipada\n\n \n\n4.03A(1)\nReducción del costo del Proyecto\n\n \n\nSi se\nredujera el costo total del Proyecto por debajo de la cifra señalada en el\nExpositivo (2) en una cuantía tal que el importe del Crédito excediese del cincuenta\npor ciento (50%) de dicho costo total, el Banco podrá, mediante notificación\nremitida al Prestatario a tal efecto, cancelar la parte no dispuesta del\nCrédito y/o exigir la amortización anticipada del Importe Desembolsado hasta el\nimporte en el que el Crédito exceda del cincuenta por ciento (50%) de dicho\ncosto total. El Prestatario deberá efectuar la amortización anticipada\nsolicitada en la fecha señalada por el Banco, que deberá ser una fecha al menos\ntreinta (30) días posterior a la fecha del requerimiento.\n\n \n\n4.03A(2)\nPari passu con\nFinanciación Distinta de la Financiación BEI\n\n \n\nSi el\nPrestatario realizase una amortización anticipada voluntaria (entendiéndose a\nestos efectos que la compra o la cancelación de deuda, en su caso, constituyen\nuna amortización anticipada voluntaria) de una parte o la totalidad de\ncualquier Financiación Distinta de la Financiación BEI salvo que:\n\n \n\n- se trate de una amortización anticipada efectuada en el seno de una financiación \"revolving\" (no\nentendiéndose como tal la cancelación de la totalidad de la financiación \"revolving\");\n\n \n\n- se\ntrate de una amortización anticipada efectuada con los fondos dispuestos bajo\nuna financiación cuya fecha de vencimiento sea igual o posterior que la fecha de\nvencimiento de la Financiación Distinta de la Financiación BEI objeto de\namortización anticipada,\n\n \n\nel Banco\npodrá, mediante la remisión de la correspondiente notificación al Prestatario,\ncancelar la parte no dispuesta del Crédito y exigir la amortización anticipada\ndel Importe Desembolsado. El porcentaje del Importe Desembolsado que deberá ser\namortizado anticipadamente (y/o del Crédito no dispuesto que será cancelado)\ndeberá ser el mismo que el importe amortizado anticipadamente de la\nFinanciación Distinta de la Financiación BEI represente sobre el importe\npendiente de pago de la Financiación Distinta de la Financiación BEI con\nanterioridad a que se efectuase dicha amortización.\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá efectuar el pago de las cantidades demandadas en la fecha\nindicada por el Banco a tales efectos. Dicha fecha deberá ser posterior en, al\nmenos, treinta (30) días a la fecha de la recepción de la notificación.\n\n \n\nA los\nefectos de esta Estipulación, el término \"Financiación Distinta de la\nFinanciación BEI\" incluye préstamos, créditos, bonos, obligaciones o\ncualquier otra forma de endeudamiento financiero o cualquier otra\nobligación de pago o devolución de dinero asumida por el Prestatario y\ngarantizada por la Republica de Costa Rica, distintas de este Crédito y\nde otras financiaciones directas otorgadas por el Banco al Prestatario.\n\n \n\n \n\n4.03A(3)\nCambio de Control\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que se produzca un Cambio de Control o sea probable que se vaya a\nproducir un Cambio de Control, el Prestatario deberá comunicar tal circunstancia\nal Banco con carácter inmediato. El Banco, una vez que se haya producido un\nCambio de Control, podrá, en cualquier momento y mediante la remisión de la\ncorrespondiente notificación al Prestatario, cancelar la parte no desembolsada\ndel Crédito y exigir la amortización anticipada del Importe Desembolsado, junto\ncon los intereses devengados y cualesquiera otras cantidades adeudadas en\nvirtud del presente Contrato.\n\n \n\nCon\ncarácter adicional, en el supuesto de que el Prestatario haya informado al\nBanco de la inminencia de un Cambio de Control o si el Banco tuviese motivos\nrazonables para creer que un Cambio de Control es inminente, el Banco podrá\nsolicitar al Prestatario el comienzo de negociaciones. Las negociaciones\ntendrán lugar durante un plazo de treinta (30) días desde el requerimiento del\nBanco.\n\n \n\nEn la\nprimera en ocurrir de (a) la fecha en la que hayan transcurrido los treinta\n(30) días desde la solicitud del comienzo de las negociaciones, o (b) la\nocurrencia del Cambio de Control previsto, el Banco podrá, mediante la remisión\nde la correspondiente notificación al Prestatario, cancelar la parte no\ndesembolsada del Crédito y exigir la amortización anticipada del Importe\nDesembolsado, junto con los intereses devengados y cualesquiera otras cantidades\nadeudadas en virtud del presente Contrato.\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá efectuar el pago de las cantidades demandadas en la fecha\nindicada por el Banco a tales efectos. Dicha fecha deberá ser posterior en, al\nmenos, treinta (30) días a la fecha de la recepción de la notificación.\n\n \n\nA los\nefectos de esta Estipulación:\n\n \n\n(a) un \"Cambio\nde Control\" se producirá si la República de Costa Rica deje de ostentar el\ncontrol del Prestatario;\n\n(b) \"control\"\nsignifica el poder de dirigir la gestión y las políticas de una entidad, ya sea\na través de la propiedad del capital con derecho a voto, por contrato o de otro\nmodo.\n\n \n\n4.03A(4)\nCambio en la Legislación\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que se produzca un cambio en la Legislación o sea probable que se\nvaya a producir un Cambio en la Legislación, el Prestatario deberá comunicar\ntal circunstancia al Banco con carácter inmediato. En tal caso, o si el Banco\ntuviese motivos razonables para creer que se ha producido un Cambio en la\nLegislación o que es inminente que se produzca un Cambio en la Legislación, el\nBanco podrá solicitar al Prestatario el comienzo de negociaciones. Las\nnegociaciones tendrán lugar durante un plazo de treinta (30) días desde el\nrequerimiento del Banco. Si en la fecha en la que hayan transcurrido los\ntreinta (30) días desde la solicitud del comienzo de las negociaciones, el\nBanco tuviese la opinión de que los efectos del Cambio en la Legislación no\npodrán ser mitigados a su satisfacción, el Banco podrá, mediante la remisión de\nla correspondiente notificación al \nPrestatario, cancelar la parte no desembolsada del Crédito y exigir la\namortización anticipada del Importe Desembolsado, junto con los intereses\ndevengados y cualesquiera otras cantidades adeudadas en virtud del presente\nContrato.\n\n \n\nEl Prestatario\ndeberá efectuar el pago de las cantidades demandadas en la fecha indicada por\nel Banco a tales efectos. Dicha fecha deberá ser posterior en, al menos,\ntreinta (30) días a la fecha de la recepción de la notificación.\n\n \n\nA los\nefectos de esta Estipulación \"Cambio en la Legislación\" significa la\npromulgación, entrada en vigor, abrogación, ejecución o ratificación, cambio o\nmodificación de una ley, norma o reglamento, o un cambio en la aplicación o\ninterpretación oficial de una ley, norma o reglamento, o un cambio del estatuto\njurídico del Prestatario que ocurra con posterioridad a la fecha de este\nContrato que en opinión razonable del Banco podría perjudicar de forma\nsustancial la capacidad del Prestatario de cumplir con sus obligaciones\nderivadas del presente Contrato.\n\n \n\n4.03A(5)    Ilegalidad\n\n \n\nSi:\n\n \n\n(a)    deviene ilegal para el Banco, según cualquier\nley que resulte de aplicación, el cumplimiento de cualquiera de las\nobligaciones que para el mismo se recogen en este Contrato o financiar o\nmantener el Crédito; y/o\n\n \n\n(b)   el\nAcuerdo Marco, el Mandato y/o la Garantía EU:\n\n \n\n            (i)\ndeje de estar en vigor o de desplegar efectos, o\n\n(ii) deje de ser efectivo de acuerdo con sus\npropios términos, o la República de Costa Rica alega que no es efectivo en sus\npropios términos; y/o\n\n \n\n(c)   el\nAcuerdo Marco es (o sea probable que vaya a ser, en opinión del Banco)\ndenunciado por la República de Costa Rica, o deje (o sea probable que vaya a\ndejar, en opinión del Banco) de ser vinculante para la República de Costa Rica\nen cualquier aspecto; y/o\n\n \n\n(d)    las condiciones necesarias para la aplicación\nde la Garantía UE a este Contrato dejan de ser satisfechas;\n\n \n\nel Banco\nlo notificará de inmediato al Prestatario y el Banco podrá, con carácter\ninmediato, (i) suspender o cancelar la parte no desembolsada del Crédito y/o\n(ii) exigir la amortización anticipada del Importe Desembolsado en la fecha\nrazonable indicada por el Banco en la notificación remitida por el Banco a\ntales efectos al Prestatario, junto con cualesquiera intereses devengados y\ncualesquiera otras cantidades adeudadas bajo el presente Contrato.\n\n \n\n4.03A(6)   Extinción de la Garantía\n\n \n\nSi el\nContrato de Garantía es (o sea probable que vaya a ser, en opinión del Banco)\ndenunciado por la República de Costa Rica, o deje (o sea probable que vaya a\ndejar, en opinión razonable del Banco) de ser vinculante para la República de\nCosta Rica en cualquier aspecto, el Banco, sin perjuicio de cualesquiera otros\nderechos que le asistan, podrá, con carácter inmediato, (i) suspender o\ncancelar la parte no desembolsada del Crédito y/o (ii) exigir la amortización\nanticipada del Importe Desembolsado en la fecha razonable indicada por el Banco\nen la notificación remitida por el Banco a tales efectos al Prestatario, junto\ncon cualesquiera intereses devengados y cualesquiera otras cantidades adeudadas\nbajo el presente Contrato.\n\n \n\n4.03B Procedimiento\nde amortización anticipada obligatoria\n\n \n\nCualquier\ncantidad solicitada por el Banco de conformidad con la Estipulación 4.03A, junto\ncon cualesquiera intereses u otras cantidades devengadas o pendientes de pago\nbajo el presente Contrato, incluyendo, a efectos meramente enunciativos,\ncualquier compensación debida de conformidad con lo establecido en la\nEstipulación 4.03C siguiente y la Estipulación 4.04, deberá ser abonada en la\nfecha indicada por el Banco a tales efectos en el requerimiento\ncorrespondiente.\n\n \n\n \n\n.03C Compensación\npor amortización anticipada obligatoria\n\n \n\nSi se\nproduce un Supuesto de Amortización Anticipada Indemnizable, la compensación,\nen su caso, será determinada de conformidad con lo establecido en la\nEstipulación 4.02B.\n\n \n\n4.04 General\n\n \n\nLas\ncantidades amortizadas anticipadamente no podrán volver a ser desembolsadas. Lo\nprevisto en esta Estipulación 4 no perjudicará lo previsto en la Estipulación\n10. Si el Prestatario amortiza anticipadamente cualquier Desembolso en una\nfecha distinta a una Fecha de Pago, el Prestatario deberá indemnizar al Banco\nen un importe igual a la cantidad que el Banco certifique que es necesaria para\ncompensarle por no haber recibido los fondos en una Fecha de Pago.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 5\n\nPagos\n\n \n\n5.01 Convención\nde cómputo de días\n\n \n\nCualquier\ncantidad debida por el Prestatario en concepto de intereses, indemnizaciones o\ncomisiones bajo el presente Contrato y que corresponda a una fracción de año se\ncalculará sobre la base de las siguientes convenciones:\n\n \n\n(a) en\nrelación con cualesquiera intereses o indemnizaciones adeudadas en relación con\nun Desembolso sujeto a Tasa de Interés Fija, un año de trescientos sesenta\n(360) días y un mes de treinta (30) días;\n\n(b) en\nrelación con cualesquiera intereses o indemnizaciones adeudadas en relación con\nun Desembolso sujeto a Tasa de Interés Variable, un año de trescientos sesenta\n(360) días) y el número de días transcurridos; y\n\n(c) en\nrelación con las comisiones, un año de trescientos sesenta (360) días y el\nnúmero de días transcurridos.\n\n \n\n5.02 Tiempo\ny lugar de pago\n\n \n\nSalvo\nque se establezca lo contrario en el presente Contrato o en la solicitud del\nBanco, todas las cantidades adeudadas por conceptos distintos a principal,\nintereses o indemnizaciones deberán ser abonados dentro de los quince (15) días\nsiguientes a la recepción por el Prestatario del requerimiento de pago del\nBanco a tales efectos. Cada importe que el Prestatario deba pagar de\nconformidad con lo establecido en el presente Contrato deberá ser abonado en la\ncuenta que a tales efectos el Banco haya comunicado al Prestatario. El Banco\nindicará la cuenta con una antelación mínima de quince (15) días con respecto a\nla fecha del primer pago que deba realizar el Prestatario y notificará\ncualquier cambio de cuentas al menos quince (15) días antes de la fecha del\nprimer pago en que dicho cambio deba surtir efecto. Este plazo de preaviso no aplicará\nen caso de pagos por aplicación de la Estipulación 10. El Prestatario deberá\nindicar en cada pago hecho de conformidad con lo previsto en este Contrato en\nnúmero de contrato (\"FI Nº\") mencionado en la carátula de este Contrato. Las\ncantidades adeudadas únicamente se entenderán percibidas cuando el Banco\nefectivamente las reciba. Cualesquiera desembolsos efectuados a favor del Banco\ny pagos recibidos por el mismo bajo este Contrato deberán efectuarse utilizando\ncuentas aceptables para el Banco. A los efectos de aclarar dudas, cualquier\ncuenta titularidad del Prestatario abierta con cualquier institución financiera\ndebidamente autorizada en la jurisdicción de constitución del Prestatario o\ndonde se efectúe el Proyecto será considerada aceptable para el Banco.\n\n \n\n5.03 Ausencia\nde la facultad de compensación por parte del Prestatario\n\n \n\nTodos\nlos pagos que el Prestatario deba efectuar al Banco en virtud de este Contrato\ndeberán calcularse y ser realizados sin ningún tipo de compensación o reclamación\nconvencional (y, por tanto, libres de cualquier deducción).\n\n \n\n5.04 Perturbación\nde los Sistemas de Pago\n\n \n\nSi en\ncualquier momento el Banco determina (a su sola discreción) que se ha producido\nun Supuesto de Perturbación o si el Prestatario comunicase al Banco la\nocurrencia de un Supuesto de Perturbación:\n\n \n\n(a) el\nBanco podrá, y deberá si así se lo solicita el Prestatario, iniciar\nconversaciones con el Prestatario a los efectos de acordar aquellas\nmodificaciones a la operación y administración del Contrato que el Banco estime\noportunas en tales circunstancias;\n\n(b) el\nBanco no estará obligado a iniciar conversaciones con el Prestatario a los\nefectos de acordar las modificaciones referidas en el apartado (a) anterior si,\nen su opinión, hacerlo no resulta práctico en tales circunstancias y, en\ncualquier caso, no tendrá obligación de acordar modificación alguna; y\n\n(c) el\nBanco no responderá en modo alguno por cualesquiera daños, costes o pérdidas de\ncualquier tipo que surjan como consecuencia del acaecimiento un Supuesto de\nPerturbación o por adoptar (o no adoptar) acción alguna de conformidad con o en\nrelación con lo previsto en esta Estipulación 5.04.\n\n \n\n5.05 Aplicación\nde los importes recibidos\n\n \n\n(a)   General\n\n \n\nLos\nimportes recibidos del Prestatario únicamente le liberarán de sus obligaciones\nde pago si son recibidos de conformidad con los términos del presente Contrato.\n\n \n\n(b)   Pagos\nparciales\n\n \n\nSi el\nBanco recibe un pago que no es suficiente para satisfacer la totalidad de las\ncantidades debidas en ese momento por el Prestatario bajo el presente Contrato,\nel Banco aplicará dicho pago:\n\n \n\n(i) en\nprimer lugar, al pago a prorrata de cualesquiera comisiones, costes,\nindemnizaciones y gastos pendientes de pago bajo el presente Contrato;\n\n(ii) en\nsegundo lugar, al pago de cualesquiera intereses devengados y pendientes de\npago bajo el presente Contrato;\n\n(iii) en\ntercer lugar, al pago del principal adeudado y pendiente de pago bajo el\npresente Contrato; y\n\n(iv) en\ncuarto lugar, al pago de cualquier cantidad adeudada y pendiente de pago bajo\nel presente Contrato.\n\n \n\n \n\n(c)   Distribución\nde las cantidades debidas bajo un Desembolso\n\n \n\n(a)   En caso\nde:\n\n \n\n- una\namortización anticipada voluntaria parcial de un Desembolso que deba ser repagado\nen varias cuotas, la Cantidad a Amortizar Anticipadamente será aplicada, a\nprorrata, entre cada una de las cuotas pendientes o, a solicitud del\nPrestatario, por orden inverso a su vencimiento;\n\n \n\n- una\namortización anticipada obligatoria parcial de un Desembolso que deba ser\nrepagado en varias cuotas, la Cantidad a Amortizar Anticipadamente será\naplicada a reducir las cantidades pendientes por orden inverso a su\nvencimiento.\n\n \n\n(ii) Las\ncantidades recibidas por el Banco tras un requerimiento bajo la Estipulación\n10.01 que sean aplicadas a un Desembolso, serán aplicadas a reducir las\ncantidades pendientes por orden inverso a su vencimiento. El Banco podrá\naplicar las cantidades recibidas entre los distintos Desembolsos a su\ndiscreción.\n\n \n\n(iii) En\ncaso de recepción de importes que no puedan ser identificados como aplicables a\nun Desembolso específico, o en relación con los cuales no exista acuerdo sobre\nsu aplicación entre el Banco y el Prestatario, el Banco podrá aplicar las\ncantidades recibidas entre los distintos Desembolsos a su discreción.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 6\n\nObligaciones y declaraciones formales del\nPrestatario\n\n \n\n \n\nLas\nobligaciones contenidas en esta Estipulación 6 estarán en vigor desde la fecha\nde entrada en vigencia del presente Contrato, hasta la fecha en la que la\ntotalidad de las cantidades adeudadas en virtud del presente Contrato y el\nCrédito hayan sido satisfechas en su totalidad.\n\n \n\nA.    Obligaciones\nen relación con el Proyecto\n\n \n\n6.01\nUtilización del Crédito y disponibilidad de otros fondos\n\n \n\nEl Prestatario\nse compromete a destinar el importe de todas las cantidades dispuestas bajo el\nCrédito a la ejecución del Proyecto.\n\n \n\nEl\nPrestatario se asegurará de tener a su disposición los restantes fondos\nenumerados en el Expositivo (2) y de que dichos fondos serán aplicados, en la\nmedida en que sea necesario, para financiar el Proyecto.\n\n \n\n6.02\nConclusión del Proyecto\n\n \n\nEl\nPrestatario desarrollará el Proyecto de conformidad con la Descripción Técnica,\nla cual no podrá ser modificada sustancialmente sin previa autorización del\nBanco e información del Garante, y que concluirá el Proyecto no más tarde de la\nfecha indicada en la mencionada Descripción Técnica.\n\n \n\n6.03\nAumento de costo del Proyecto\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que el costo total del Proyecto excediese de la cantidad estimada\nseñalada en el Expositivo (2), el Prestatario deberá obtener los fondos\nnecesarios para financiar el costo adicional sin recurrir al Banco, de tal\nforma que pueda completar el Proyecto de conformidad con la Descripción\nTécnica. El Prestatario deberá comunicar al Banco el plan para la financiación\ndel costo adicional a la mayor brevedad posible.\n\n \n\n6.04 Adquisición\n\n \n\nEl\nPrestatario se compromete que adquirirá los bienes y contratará las obras y\nservicios relacionados con el Proyecto mediante procesos internacionales de\nlicitación y contratación pública abierta o cualquier otro procedimiento de\nadquisición que cumpla, a satisfacción del Banco, con (1) los criterios de\neconomía y eficacia, (2) la política descrita en la Guía de Licitación (Guide to Procurement)\ndel Banco tal como sea modificada y completada de vez en cuando, incluido la\npublicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (en su caso), y (3) los\nprincipios de transparencia, trato igualitario y no discriminación por\nnacionalidad.\n\n \n\n6.05 Obligaciones\nrelativas al Proyecto\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá:\n\n \n\n(a) Mantenimiento:\nmantener, reparar, rehabilitar y renovar todos los activos relativos al\nProyecto a los efectos de mantenerlos en condiciones adecuadas de utilización;\n\n \n\n(b) Activos\ndel Proyecto: conservar la titularidad y la posesión de todos o\nsustancialmente todos los activos que constituyan el Proyecto o, según\ncorresponda, sustituir y renovar dichos activos y mantener el Proyecto en\ncondiciones que permitan su explotación de forma continuada y de conformidad\ncon su finalidad original a menos que el Banco otorgue su consentimiento para\nla disposición o desposesión de los mismos (consentimiento que únicamente podrá\nser denegado en el supuesto de que la acción propuesta por el Prestatario\npudiese perjudicar los intereses del Banco en su condición de prestamista del\nPrestatario o pudiesen provocar que el Proyecto dejase de ser susceptible de\nfinanciación por el Banco de conformidad con sus Estatutos o el Artículo 309\ndel Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea);\n\n \n\n(c) Seguros:\nmantener aseguradas todas las obras y activos del Proyecto con entidades\naseguradoras de primer nivel de conformidad con la mejor práctica del sector;\n\n \n\n(d) Autorizaciones\ny permisos: mantener en vigor todas las Autorizaciones que sean necesarios\npara la construcción y operación del Proyecto;\n\n \n\n(e) Medioambiente:\n\n \n\n(i) desarrollar\ny operar el Proyecto en cumplimiento de la Ley Medioambiental;\n\n(ii) obtener\ny mantener todas las Autorizaciones Medioambientales necesarias para el\nProyecto; y\n\n(iii) cumplir\ncon los términos de dichas Autorizaciones Medioambientales.}\n\n \n\n(f) Integridad:\nadoptar, en un plazo de tiempo razonable, medidas adecuadas en relación con\ncualquier miembro de sus órganos de gestión que haya sido condenado en virtud\nde sentencia judicial firme e irrevocable por una Ofensa Criminal cometida en\nel curso del ejercicio de su actividad profesional a los efectos de asegurarse\nde que dicha persona es excluida de cualquier actividad del Prestatario en\nrelación con el Crédito o el Proyecto.\n\n \n\n(g) Legislación\nde la UE: desarrollar y operar el Proyecto de conformidad con los\nestándares de la Legislación de la Unión Europea en la medida en que hayan sido\ntranspuestos por las leyes del República de Costa Rica o que hayan sido\nindicados por el Banco con anterioridad a la fecha de firma del presente\nContrato.\n\n \n\nB.    Obligaciones\ngenerales\n\n \n\n6.06 Cumplimiento\ncon las leyes\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá cumplir en todos sus aspectos con todas las leyes y\nreglamentos que le resulten aplicables.\n\n \n\n6.07 Cambio\nde negocio\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá asegurarse de que el negocio principal desarrollado por el\nPrestatario a la fecha de firma del presente Contrato no sufre modificación\nsustancial alguna.\n\n \n\n6.08 Operaciones\nsocietarias\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá mantener su personería jurídica conforme al marco legal\nvigente y no podrá fusionarse, escindirse, segregar una parte sustancial de sus\nactivos, transformarse, liquidarse o disolverse (salvo por causa legal) salvo\ncon el consentimiento previo por escrito del Banco.\n\n \n\n6.09 Libros\ny registros\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá asegurarse de que mantiene y seguirá manteniendo\ncorrectamente los libros y registros contables, en los que deberá anotarse\ncorrectamente las entradas en relación con todas las operaciones financieras\nrelativas a los gastos relacionados con el Proyecto, de conformidad con los\nPCGA vigentes en cada momento.\n\n \n\n6.10 Compromiso\nde integridad\n\n \n\nEl\nPrestatario solemnemente declara que no ha cometido, ni, con su conocimiento,\nninguna persona ha cometido, y se compromete durante toda la vida del presente\nContrato que no va a cometer, ni ninguna persona con su consentimiento o su\nconocimiento previo va a cometer, ninguno de los siguientes actos:\n\n \n\n(a) el\nofrecimiento, la dación, recepción o solicitud de cualquier ventaja inadecuada\npara influenciar la acción de cualquier persona que ostente un cargo o función\npública o de un director o empleado de cualquier autoridad o empresa pública o\ndirector u oficial de cualquier organización internacional en relación con\ncualquier proceso de licitación o la ejecución de cualquier contrato\nrelacionado con los elementos del Proyecto financiado en virtud del Crédito; o\n\n(b)        cualquier acto que de una forma\ninadecuada influencie o persiga influenciar el proceso de licitación o la\nejecución del Proyecto financiado bajo el Crédito, incluyendo la colusión entre\nlos licitadores.\n\n \n\nA estos\nefectos, se entenderá que el Prestatario tiene conocimiento de un hecho en caso\nde que cualquier funcionario con funciones de dirección o jefatura, o similar,\ndel Prestatario tenga conocimiento del mismo.\n\n \n\nEl\nPrestatario se compromete a informar inmediatamente al Banco de cualquier\nsospecha, hecho o información que sugiriese la comisión de cualquiera de los\ndichos actos.\n\n \n\n6.11 Origen\nde fondos, lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del\n\nTerrorismo\n\n \n\nEl\nPrestatario se compromete a, durante toda la duración del presente Contrato, no\nentrar en ningún tipo de relación comercial con cualesquiera de las personas o entidades\nque figura en las listas establecidas por el Consejo de Seguridad de las\nNaciones Unidad o de sus comités en cumplimiento de las resoluciones del\nConsejo de Seguridad 1267(1999),1373(2001)\n(http://www.un.org/Docs/sc/committees/1267/1267ListEng.htm) y/o por el Consejo\nde la Unión Europea en aplicación de las Posiciones Comunes 2001/931/PESC y\n2002/402/PESC\n(http://ec.europa.eu/comm/external_relations/cfsp/sanctions/list/consol-list.htm),\nasí como cualquier otra resolución relativa o complementaria y de ejecución de\nlas anteriores en relación a la lucha contra el blanqueo de capitales y la\nfinanciación del terrorismo.\n\n \n\nAsimismo,\nel Prestatario garantiza, durante toda la duración del presente Contrato, que\nninguno de los fondos destinados a financiar el Proyecto sea de origen ilícito\ny que no exista ninguna relación con tráfico de estupefacientes, fraude contra\nlos intereses financieros de la Unión Europea, corrupción, actividades de\ncrimen organizado ni terrorismo.\n\n \n\nEl\nPrestatario se compromete a informar inmediatamente al Banco de cualquier\nsospecha, hecho o información que sugiriese la comisión de cualquiera de los\ndichos actos.\n\n \n\n6.12 Disposición\nde activos\n\n \n\n(a) Salvo\nde conformidad con lo dispuesto a continuación el Prestatario no podrá disponer\nde sus activos ya sea en virtud de una única operación o en virtud de una serie\nde operaciones relacionadas o no, ya sea de forma voluntaria o no.\n\n(b)        Lo previsto en el apartado (a) no será de\naplicación a las disposiciones de activos efectuadas en condiciones y a precio\nde mercado siempre que:\n\n \n\n(i) el mayor entre el valor de mercado o el precio\nde venta (considerado de forma conjunta junto con el mayor del valor de mercado\no el precio de venta recibido como resultado de la venta, arrendamiento,\ntransmisión o cualquier otra disposición distinta de las disposiciones\npermitidas bajo los párrafos (ii) a (iv) siguientes) no exceda de forma\nconjunta del cinco (5) por ciento de los activos del Prestatario;\n\n(ii)dicha disposición haya sido efectuada en el\ncurso ordinario de los negocios;\n\n(iii)       dicha disposición haya sido efectuada a cambio\nde otros activos de igual o mejor clase, valor y calidad; o\n\n(iv) dicha disposición haya sido efectuada con el\nconsentimiento previo y por escrito del Banco (que no podrá ser denegado de\nforma injustificada);\n\n \n\ny en\ntodo caso con excepción de los activos que formen parte del Proyecto (que se\nregirán por lo dispuesto en la Estipulación 6.05(b) anterior) y las acciones de\nlas filiales que ostenten activos que formen parte del Proyecto, que no podrán\nser objeto de disposición. A los efectos de lo previsto en la presente\nEstipulación, los términos \"disponer\" y \"disposición\" incluyen\nasimismo cualquier actuación que conlleve la venta, trasmisión, arrendamiento o\ncesión del activo en cuestión.\n\n \n\n6.13 Declaraciones\nformales\n\n \n\nEl\nPrestatario solemnemente efectúa las siguientes declaraciones formales a favor\ndel Banco:\n\n \n\n(a) tiene\ncapacidad legal para la firma del presente Contrato y el cumplimiento de sus obligaciones\nbajo el mismo y ha obtenido todas las autorizaciones que sean necesarias para\nautorizar el otorgamiento y el cumplimiento del presente Contrato;\n\n(b) es\nuna institución pública autónoma válidamente constituida y existente bajo la\nlegislación de la República de Costa Rica con plena capacidad para desarrollar\nsus negocios en la forma en la que son desarrollados en la actualidad y para\nostentar la titularidad de los activos de su propiedad;\n\n(c) este Contrato constituye obligaciones validas, exigibles y vinculantes, de conformidad con las\nestipulaciones de este Contrato;(d)      el otorgamiento del presente Contrato y el cumplimiento de\nsus obligaciones bajo el mismo no contraviene ni entra en conflicto (ni contravendrá o entrará en\nconflicto) con:\n\n(i) cualquier ley, estatuto, reglamento o normativa\naplicable ni a cualquier sentencia, orden o autorización al que esté sujeto;\n\n(ii) cualquier contrato o instrumento vinculante\npara el Prestatario cuyo incumplimiento podría dar lugar razonablemente al acaecimiento\nde un efecto sustancia adverso en su capacidad para cumplir con sus\nobligaciones bajo el presente Contrato;\n\n(iii) cualquier disposición de sus actos\nconstitutivos;\n\n \n\n(f) no\nse ha producido Cambio Material Adverso alguno desde el 11 de junio de 2013;\n\n(g) no\nexiste hecho o circunstancia alguna que constituya un Supuesto de\nIncumplimiento que no haya sido subsanado o en relación con la cual el Banco no\nhaya renunciado a su derecho a declarar el vencimiento anticipado;\n\n(h) no\nexiste litigio, arbitraje, procedimiento administrativo o investigación\npendiente o en tramitación (ni tiene constancia de que vayan a iniciarse con\ncarácter inminente) ante tribunal, órgano de arbitraje o administración alguno\nque conlleve (o, que si fuere resuelto de forma adversa, sea razonablemente\nprobable que resulte en) un Cambio Material Adverso, ni existe sentencia ni\nlaudo arbitral alguno contra el Prestatario que no haya sido cumplido;\n\n(i) ha\nobtenido todas las Autorizaciones que son necesarias en relación con el presente\nContrato y para cumplir legalmente con sus obligaciones bajo el mismo y el\nProyecto y dichas Autorizaciones están en vigor y constan en formatos\naceptables como prueba;\n\n(j) los\nderechos de crédito del Banco frente al Prestatario derivados del presente\nContrato tendrán, al menos, el mismo rango en orden de prelación de pago (pari passu) que los\nderechos de crédito presentes y futuros de los demás acreedores no subordinados\ny no garantizados, con excepción de aquellos créditos que ostenten un carácter privilegiado\npor ministerio de la Ley;\n\n(k) cumple\ncon lo previsto en la Estipulación 6.05(e) y a su leal saber y entender (tras\nhaber realizado las pertinentes averiguaciones) no se ha formulado ni es\ninminente que se formule Reclamación Medioambiental alguna contra el\nPrestatario distinta de las que haya comunicado previamente al Banco;\n\n(l) cumple\nla totalidad de las obligaciones establecidas en esta Estipulación 6;\n\n(m) el\nPrestatario no ha acordado una cláusula relativa a la Pérdida de Calificación Crediticia\nfrente a cualquier otro acreedor;\n\n(n) el\nPrestatario no ha acordado una cláusula relativa al cumplimiento de ratios\nfinancieros a cualquier acreedor que ha beneficiado al mismo tiempo de una\ngarantía de la República de Costa Rica en relación con su financiamiento\notorgado al Prestatario, con la excepción de tal cláusula acordada con el Banco\nInteramericano de Desarrollo, que no es más estricta que la Estipulación 6.14\nde este Contrato;\n\n(o) el\nPrestatario, no ha acordado con cualquier acreedor del Prestatario una cláusula\nrelativa a Gravámenes más estricta que la Estipulación 7.03 de este Contrato;\n\n(p) a su\nleal saber y entender, los fondos invertidos en el Proyecto no tienen un origen\nilícito, incluyendo blanqueo de capitales o financiación del terrorismo. El\nPrestatario informará inmediatamente al Banco en caso de que en cualquier\nmomento llegue a su conocimiento el origen ilícito de cualquiera de dichos\nfondos; Las declaraciones formales contenidas en la presente Estipulación\nestarán en vigordurante toda la vigencia del Contrato\ny, con excepción de la declaración contenida en el apartado (f) anterior, se\nentenderá repetidas en cada Solicitud de Desembolso, en cada una de las Fechas\nde Desembolso y en cada una de las Fechas de Pago.\n\n \n\n6.14 Mantenimiento\nde indicadores financieros\n\n \n\n(a) El\nPrestatario se compromete a que durante todo el periodo de desembolsos: (i) no\nadquirirá, dentro de su sector eléctrico, compromisos de capital, ni nuevos\ncompromisos de compra de energía, arrendamientos de plantas o compromisos\nsimilares relacionados con nuevas obras, que demanden egresos anuales por un\nmonto superior al 2% del promedio de sus activos fijos netos en servicio en\ndicho sector, a menos que haya obtenido el consentimiento escrito del Banco,\nluego de haberle presentado evidencia satisfactoria para el Banco, de que\ndichos compromisos son económicamente y técnicamente justificables y que no\ntendrán un impacto adverso en su situación financiera y en la ejecución del\npresente Proyecto; y (ii) tomara las medidas apropiadas con el fin de asegurar\nque los ingresos del Prestatario por ventas de energía son suficientes para\natender los gastos normales de funcionamiento de sus sector electricidad,\nincluidos los relacionas con administración, operación, mantenimiento y\ndepreciación y el servicio de la deuda, y para financiar una proporción no\ninferior a 35% de las inversiones en dicho sector, excepto en los años 2012,\n2013 y 2014 que no deberá ser inferior a 15%.\n\n(b) El\nPrestatario se compromete a que durante la vigencia de este Contrato, no\nasumirá, dentro de su sector eléctrico, sin la aprobación previa y por escrito\ndel Banco, nuevas obligaciones financieras con vencimientos superiores a un (1)\nano, si como consecuencia de ello, la relación entre su deuda a largo plazo y\nsu activo total resulta superior a 0.5 y la cobertura del servicio de sus\ndeudas a largo plazo resulta inferior a 1.5 veces, excepto en los años 2012,\n2013 y 2014 que no deberá ser inferior a 1.15 veces.\n\nEstipulación 7\n\nGarantías\n\n \n\nLos\ncompromisos asumidos en virtud de esta Estipulación 7 estarán en vigor desde la\nfecha de entrada en vigencia del presente Contrato hasta la fecha en la que la\ntotalidad de las cantidades adeudadas bajo el presente Contrato hayan sido\níntegramente satisfechas.\n\n \n\n7.01 Garantía\n\n \n\nLa\nefectividad de las obligaciones del Banco bajo el presente Contrato estará\ncondicionada al otorgamiento y entrega al Banco de la Garantía,. El\nPrestatario, mediante la suscripción del presente Contrato declara conocer, y\notorga su consentimiento a, los términos de la Garantía, tal y como la misma es\ndefinida en el Expositivo (6) anterior. Dicha Garantía entrara en vigor en la\nfecha de publicación en el Diario Oficial de la República de Costa Rica de la\ndecisión de ratificación de la misma por la Asamblea Legislativa.\n\n \n\n7.02 Rango\npari passu\n\n \n\nEl\nPrestatario se compromete a que las obligaciones de pago asumidas en virtud del\npresente Contrato ostenten en todo momento al menos el mismo rango en orden de\nprelación de pago (pari passu)\nque los derechos de crédito presentes y futuros de los demás acreedores no\nsubordinados y no garantizados, con excepción de aquellos créditos que ostenten\nun carácter privilegiado por ministerio de la Ley.\n\n \n\n7.03 Garantías\nAdicionales\n\n \n\n(a) El\nPrestatario no podrá constituir ni permitir que exista Gravamen alguno sobre\ncualquiera de sus activos o los de sus Subsidiarios. A los efectos de lo\nestablecido en esta Estipulación 7.02, el término Gravamen incluirá asimismo\ncualquier acuerdo u operación de activos, derechos de crédito o dinero de modo\ntal que la finalidad principal del acuerdo u operación de que se trate sea la\nobtención de financiación o la financiación de la adquisición de un activo\n(tales como la venta, transmisión o cualquier tipo de disposición de activos\npara su posterior arrendamiento al, o re-compra por, el Prestatario, la venta,\ntransmisión o cualquier tipo de disposición de derechos de crédito con recurso\no cualquier acuerdo en virtud de cual una determinada cantidad de dinero o el\nderecho de crédito derivado de una cuenta bancaria o cualquier otra cuenta sea\naplicado a la compensación de deudas o cualquier otro acuerdo que tenga un\nefecto similar).\n\n(b) Estarán\nexcluidas de la aplicación del primer parágrafo de esta estipulación 7.03 los\nGravámenes siguientes (Gravámenes Permitidos):\n\n \n\n(aa) Gravámenes sobre el\nprecio de compra o en cualquier bien inmueble o equipo adquirido o mantenido\npor el Prestatario y cualquier Subsidiaria en el curso regular de los negocios\no para asegurar el precio de compra de dicho bien o equipo o para asegurar la\nDeuda en la que se incurrió con el único propósito de financiar la adquisición\nde dicho bien o equipo, o Gravámenes existentes sobre dicho bien o equipo en el\nmomento de su adquisición (a parte de los Gravámenes de naturaleza similar\ncreados en contemplación de dicha adquisición en los cuales no se incurrió para\nfinanciar la adquisición de dicho bien) o extensiones, renovaciones o\nreemplazos de cualquiera de los que anteceden al mismo o un monto menor,\nproporcionado, sin embargo, que ninguno de estos Gravámenes deberían extenderse\npara cubrir ninguno de los bienes de cualquier tipo aparte de los bienes\ninmuebles o el equipo que ha sido adquirido, y sin que dicha extensión,\nrenovación o reemplazo se extendiera o cubriera cualquiera de los bienes que\nhasta ese momento no estaban sujetos al Gravamen que ha sido extendido,\nrenovado o reemplazado.\n\n \n\n(bb) los Gravámenes\nexistentes en la fecha de firma de este Contrato ;\n\n \n\n(cc) los Gravámenes sobre los activos de cualquier\nVehículo de Uso Especial en relación con la financiación del desarrollo,\nconstrucción de u operación por el Vehículo de Uso Especial de nuevos y\nexpandidos activos fijos; siempre y cuando la Deuda asegurada por dichos\nGravámenes es avalada sólo a través los activos del Vehículo de Uso Especial\nrelevante;\n\n \n\n(dd) los Gravámenes en\nlas cuentas por cobrar del Prestatario o cualquiera de sus Subsidiarias\nconsolidadas en relación con cualquier titularización de dichas cuentas por\ncobrar; dado, que (i) dichas titularizaciones no deberían exceder,\nindividualmente o en el total, quince por ciento (15%) del total del capital\npendiente de la Deuda del Prestatario y de sus Subsidiarias consolidadas en\nalgún momento; y (ii) los ingresos derivados de cualquier cuenta por cobrar\nsobre la cual ha sido colocado un Gravamen que debería ser excluida del\nBeneficio de Explotación Consolidado;\n\n \n\n(ee) los Gravámenes sobre\nlos activos de cualquier Fideicomiso creados a favor de los acuerdos de\ncooperación, asociaciones, alianzas estratégicas o cualquier otro tipo de\nasociación con entidades públicas o privadas, internacionales o nacionales, en\nrelación con la financiación del desarrollo, construcción de u operación por el\ndicho Fideicomiso de nuevos o expandidos activos fijos; siempre y cuando la\nDeuda asegurada por dicho Fideicomiso es avalada solamente por el dicho\nFideicomiso y no por el Prestatario;\n\n \n\n(ff) el reemplazo, extensión o renovación de cualquier Gravamen mencionado por el párrafo (bb) en\nrelación con el mismo bien del Prestatario e de alguna de sus Subsidiarias, o el reemplazo,\nextensión o renovación (sin aumento en el monto o cambio en ningún deudor directo o contingente) de\nla Deuda asegurada allí;\n\n \n\n(gg) los Gravámenes\nexistentes en los bienes en el momento de la adquisición de estos por el\nPrestatario o cualquier Subsidiaria (y que no han sido creados en contemplación\ncon dicha adquisición);\n\n \n\n(hh) los mandamientos de\nembargo, fianzas de apelaciones, sentencias y otros Gravámenes similares, por\nsumas que no exceden el total de cinco millones de dólares estadounidenses (USD\n5.000.000) que surgen en relación con los procedimientos judiciales, siempre y\ncuando la ejecución u otra aplicación de dichos Gravámenes es aplazada\nefectivamente y las demandas aseguradas allí son respondidas activamente de\nbuena fe y por los procedimientos apropiados; y\n\n \n\n(ii) los Gravámenes que surgen bajo este Contrato,\nlos pagarés o cualquier otro acuerdo en relación con lo adjunto.\n\n \n\n7.04\nIncorporación por referencia\n\n \n\n(a) Si\nen cualquier momento durante la vigencia del presente Contrato, el Prestatario\nconcluyese o fuese a concluir con cualquier otro acreedor un instrumento de\nfinanciación garantizado por la Republica de Costa Rica (esto es, un préstamo,\nun crédito, la suscripción de emisiones, emisión de deuda pública, o cualquier\notro instrumento o documento que le proporcione financiación) que incluya\n\n \n\n(i) compromisos de hacer o no hacer, incluyendo pero\nno limitados a, cláusulas de pérdida de calificación crediticia (rating);\n\n \n\n(ii) compromisos de cumplimiento con ratios\nfinancieros;\n\n \n\n(iii) incumplimientos o supuestos de\nincumplimiento;\n\n \n\n(iv) supuestos de reembolso anticipado obligatorio\nu opciones de venta o cláusulas de Garantías adicionales;\n\n \n\nque sea\nmás restrictiva para el Prestatario que las que están incluidas, si aplicable,\nen este Contrato, el Prestatario deberá informar al Banco de tal circunstancia\ncon carácter inmediato y deberá, previo requerimiento del Banco a tales\nefectos, modificar el presente Contrato a los efectos de incluir una\nestipulación equivalente a favor del Banco.\n\n \n\n(a) Si\nen cualquier momento durante la vigencia del presente Contrato, el Prestatario\neliminase de sus contratos con el Banco Interamericano de Desarrollo la\ncláusula equivalente a la Estipulación 6.14 de este Contrato, el Banco deberá,\nprevio requerimiento y evidencia correspondiente del Prestatario a tales\nefectos, modificar el presente Contrato a los efectos de eliminar la dicha\nEstipulación 6.14.\n\nEstipulación 8\n\nInformación y visitas\n\n \n\n \n\n8.01 Información\nrelativa al Proyecto\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá:\n\n \n\n(a)   entregar\nal Banco:\n\n \n\n(i) la información en contenido, forma y plazos que\nse especifica en el Anexo A.2 o aquella otra información que en cada momento\nhubiese sido acordada por las partes del presente Contrato; y\n\n(ii) en un plazo razonable, cualquier otra\ninformación o documentos adicionales relativos a la financiación, licitación,\nejecución, explotación e impacto medioambiental del Proyecto que el Banco pueda\nrazonablemente solicitar al Prestatario;\n\n \n\nen el\nentendido de que si dicha información o documentos no fuesen entregados al\nBanco a tiempo y el Prestatario no remediase esa omisión en el plazo razonable de\ntiempo señalado por el Banco por escrito y a tales efectos, el Banco, en la\nmedida de lo posible, podrá remediar dicha falta de información utilizando a\ntales efectos a su propio personal, a un consultor o a un tercero (siendo el\ncosto a cargo del Prestatario), y a tal fin el Prestatario deberá prestar a\ntales personas toda la ayuda que sea necesaria,\n\n \n\n(b)    remitir sin demora, para su aprobación por\nparte del Banco, cualquier cambio sustancial del Proyecto (a cuyos efectos el\nPrestatario deberá tener en cuenta asimismo cualquier información relacionada\ncon el Proyecto proporcionada con anterioridad a la fecha de firma del presente\nContrato) incluyendo, entre otros, los que afecten a precio, diseño, planes,\ncalendarios, programa de gastos o plan de financiación del Proyecto;\n\n \n\n(c)    informar al Banco, con carácter inmediato, de:\n\n \n\n(i) cualquier acción o reclamación iniciada,\ncualquier oposición planteada por cualquier tercero, cualquier queja recibida\npor el Prestatario o cualquier Reclamación Medioambiental contra el Prestatario\nen relación con el medioambiente o cualquier otro aspecto que afecte al\nProyecto de las que el Prestatario tenga conocimiento, con independencia de que\nlas mismas ya hayan sido iniciadas, estén pendientes de resolución o su\npresentación sea inminente; y\n\n(ii) cualquier hecho o circunstancia\nconocido/conocida por el Prestatario, que pudiera perjudicar o afectar\nsustancialmente las condiciones de ejecución o de operación del Proyecto;\n\n(iii) cualquier alegación genuina, queja o\nsolicitud de información en relación con cualquier Ofensa Criminal relacionada\ncon el Proyecto;\n\n(iv) cualquier incumplimiento por parte del\nPrestatario con cualquier Ley Medioambiental que sea aplicable; y\n\n(v) cualquier suspensión, revocación o modificación\nde cualquier Aprobación Medioambiental, así como establecer las medidas que sea\npreciso adoptar en relación con tales materias;\n\n \n\n8.02 Información\nrelativa al Prestatario\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá:\n\n \n\n(a)   entregar\nal Banco:\n\n \n\n(i) tan pronto como estén disponibles y en cualquier\ncaso dentro de los 180 días siguientes al cierre de cada ejercicio financiero,\ncopia de sus estados financieros consolidados y no consolidados, balance,\ncuenta de pérdidas y ganancias e informe del auditor para dicho ejercicio\nfinanciero incluyendo con respecto al cumplimiento con lo previsto en la\nEstipulación 6.14 y en la Estipulación 7.03; y\n\n(ii) tan pronto como estén disponibles y en\ncualquier caso dentro de los 120 días siguientes al cierre de cada semestre,\ncopia de sus estados financieros consolidados y no consolidados semestrales,\nbalance, cuenta de pérdidas y ganancias de dicho semestre del Prestatario; y\n\n(iii) en cada momento, aquélla información\nfinanciera de carácter general que el Banco pueda solicitar razonablemente o\naquellos certificados de cumplimiento de las obligaciones de la Estipulación 6\nque el Banco pueda considerar necesarios;\n\n \n\n(b)   informar\nal Banco inmediatamente de:\n\n \n\n(i) cualquier modificación sustancial de los\nestatutos del Prestatario;\n\n(ii) cualquier hecho que obligue al Prestatario a\namortizar cualquier deuda financiera o cualquier financiación de la Unión\nEuropea;\n\n(iii) cualquier hecho o decisión que constituya o\npueda constituir un Supuesto de Amortización Anticipada;\n\n(iv) la intención del Prestatario de otorgar\ncualquier tipo de Gravamen que no es un Gravamen Permitido sobre cualquiera de\nsus activos a favor de cualquier tercero;\n\n(v) la intención del Prestatario de renunciar a la\ntitularidad de cualquier activo material del Proyecto;\n\n(vi) cualquier hecho o supuesto que razonablemente\npueda provocar el cumplimiento en términos sustanciales de cualquier obligación\nasumida por el Prestatario en virtud del presente Contrato;\n\n(vii) el acaecimiento de cualquiera de los\nsupuestos descritos en la Estipulación 10.01 así como la posibilidad de que\nacaezca cualquiera de ellos; o\n\n(viii) cualquier investigación relativa a la\nintegridad de los miembros del Consejo Directivo del Prestatario o de\ncualquiera de sus gerentes; o\n\n(ix) en la medida en que esté legalmente permitido,\ncualquier procedimiento judicial o arbitral o administrativo o cualquier\ninvestigación que sea llevada a cabo por un tribunal, administración o\ncualquier autoridad pública similar que, a su leal saber y entender, se esté\ndesarrollando, sea inminente o que esté pendiente contra el Prestatario o los\nmiembros de los órganos de gestión del Prestatario en relación con Ofensas\nCriminales concerniendo el Crédito o el Proyecto;\n\n(x) cualquier medida adoptada por el Prestatario en\ncumplimiento de lo previsto en la Estipulación 6.05(f) de este Contrato;\n\n(xi) cualquier litigo, arbitraje, procedimiento\nadministrativo o investigación en curso, inminente o pendiente y que, en caso\nde ser resuelta adversamente, podría conllevar un Cambio Material Adverso.\n\n \n\n8.03\nVisitas\n\n \n\n(a)   El\nPrestatario permitirá a las personas designadas por el Banco así como a\ncualquier persona designada por cualquier otra institución u organismo de la\nUnión Europea cuando así lo requieran las cláusulas imperativas de la normativa\nde la Unión Europea:\n\n \n\n(i) efectuar visitas a los emplazamientos,\ninstalaciones y obras relacionados con el Proyecto así como realizar las\nverificaciones que estimen oportunas;\n\n(ii) revisar la contabilidad y los archivos del\nPrestatario en relación con la ejecución del Proyecto y hacer copias de los\ndocumentos relacionados en la medida en que esté legalmente permitido.\n\n \n\nEl\nPrestatario proporcionará al Banco la asistencia que sea necesaria a los\nefectos descritos en esta Estipulación.\n\n \n\nPor la\npresente el Prestatario declara conocer que el Banco podrá verse obligado a\ncomunicar información relacionada con el Prestatario y el Proyecto a cualquier\ninstitución u organismos de la Unión Europea competente de conformidad con los\npreceptos imperativos de la normativa de la Unión Europea.\n\n \n\n(b)   El\nPrestatario se compromete a:\n\n \n\n(i) llevar a cabo cualquier actuación que el Banco\nsolicite actuando razonablemente a los efectos de determinar si se ha producido\nalguno de los supuestos referidos en las Estipulaciones 6.10 y/o 6.11 y, en su\ncaso, poner fin a dicho hecho;\n\n(ii) informar al Banco de las medidas adoptadas\npara obtener una indemnización como resultado de cualquier pérdida, daño o\nperjuicio ocasionado por las personas que hayan efectuado cualquiera de dichos\nhechos; y\n\n \n\n(iii) facilitar cualquier investigación que el\nBanco o, en su caso, los representantes de OLAF (Oficina Europea de Lucha\ncontra el Fraude), pueda(n) llevar a cabo concerniente a tales hechos.\n\n \n\n(c)    El Prestatario se compromete a conservar, en\nun lugar único y durante un período de 6 (seis) años desde la firma de\ncontratos suscritos en relación con el Proyecto, los dichos contratos así como\nlos documentos, actas y notas relativos a su contratación y ejecución;\n\n \n\n(d)        El Prestatario facilitará a las personas\ndesignadas por el Banco la consulta de tales documentos durante las visitas que\nel Banco pueda realizar con un preaviso razonable.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 9\n\nCostos y gastos\n\n \n\n9.01 Impuestos,\ntasas y honorarios\n\n \n\nSerán\npor cuenta del Prestatario todos los Impuestos, tasas, honorarios y demás cargas\nde cualquier naturaleza, incluyendo, en su caso, actos jurídicos y honorarios\nde registro, que devengan exigibles como resultado de la celebración,\nformalización y/o ejecución del presente Contrato y de cualquier documento\nrelacionado o como resultado de la constitución, perfección, registro o\nejecución de la Garantía otorgada por el Garante, en la medida en que sea\naplicable.\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá efectuar los pagos de principal, intereses, indemnizaciones\ny cualesquiera otras sumas debidas bajo el presente Contrato sin retención ni\ndeducción de ninguna clase y netos de todo impuesto o tasa. En el supuesto de\nque el Prestatario estuviese obligado a realizar dicha retención o deducción,\nel Prestatario efectuará una elevación al íntegro, esto es, el Prestatario\nincrementará el pago que deba efectuar al Banco de tal forma que la cantidad\nneta efectivamente recibida por el Banco una vez efectuada la deducción o\nretención de que se trate sea igual a la cantidad debida\n\n \n\n9.02 Otras\ncargas\n\n \n\nSerán\npor cuenta del Prestatario todos los costos y gastos (incluyendo los honorarios\nprofesionales, y gastos bancarios y de cambios de divisa) incurridos en\nrelación con la preparación, suscripción, ejecución, vencimiento anticipado o\nresolución del presente Contrato o de cualquier otro contrato relacionado con\nel mismo, los derivados de cualquier modificación, suplemento o renuncia de\nderechos en relación con el presente Contrato o de cualquier otro contrato\nrelacionado con el mismo y los derivados de la modificación, otorgamiento,\ngestión, reclamación o ejecución de la Garantía otorgada por el Garante.\n\n \n\n9.03 Incremento\nde costos, indemnizaciones y compensación\n\n \n\n(a) Si\nde conformidad con o como resultado de la introducción de cualquier cambio\nnormativo, en la interpretación, administración o aplicación de cualquier ley o\nreglamento o cumplimiento con cualquier ley o reglamento que se produzca con\nposterioridad a la fecha del presente Contrato: (i) el Banco se ve obligado a\nincurrir en costes adicionales a los efectos de suministrar los fondos o\ncumplir sus obligaciones bajo el presente Contrato; o (ii) cualquier cantidad\nadeudada al Banco bajo el presente Contrato o el rendimiento financiero\nresultante del otorgamiento del Crédito o el Importe Dispuesto por el Banco a\nfavor del Prestatario es reducido o eliminado, el Prestatario deberá abonar al\nBanco un importe equivalente al incremento de costes o disminución de ingresos\nexperimentado por el Banco. El citado importe se pagará contra la entrega por\nparte del Banco de una liquidación, justificando las cantidades reclamadas\n\n(b) Sin\nperjuicio de cualesquiera otros derechos que pudiesen corresponder al Banco\nbajo este Contrato o cualquier ley aplicable, el Prestatario deberá indemnizar,\ny mantener indemne, al Banco ante cualquier pérdida incurrida como resultado de\nun pago o liberación parcial que tenga lugar de cualquier forma distinta a la\nexpresamente prevista en el presente Contrato.\n\n(c) El\nBanco podrá compensar cualquier obligación vencida, líquida y exigible adeudada\npor el Prestatario bajo el presente Contrato (en la medida en que sean\nadeudadas al Banco) contra cualquier obligación (con independencia de que la\nmisma esté vencida o no) adeudada por el Banco al Prestatario con independencia\ndel lugar de cumplimiento de la obligación, sucursal en la que esté\ncontabilizada o moneda de dicha obligación. Si las obligaciones a compensar\nestán denominadas en divisas distintas, el Banco podrá convertir cualquiera de\ndichas obligaciones a un tipo de cambio de mercado en el curso ordinario de sus\nnegocios a los efectos de proceder a la compensación. Si cualquier de las\nobligaciones es ilíquida o no determinable, el Banco podrá compensarla por el\nimporte estimado de dicha obligación por el mismo actuando de buena fe.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 10\n\nSupuestos de Incumplimiento\n\n \n\n10.01 Derecho\na exigir el reembolso anticipado\n\n \n\nEl\nPrestatario, deberá reembolsar inmediatamente la totalidad o parte del Importe\nDispuesto bajo el presente Contrato así como los intereses devengados y\ncualesquiera otras cantidades adeudadas en virtud del presente Contrato (según\nsolicite el Banco) en el supuesto de que el Banco le remita un requerimiento\npor escrito de conformidad con lo establecido en la presente Estipulación.\n\n \n\n10.01A Exigencia\nde reembolso inmediato\n\n \n\nEl Banco\npodrá exigir el reembolso inmediato si concurre cualquiera de los siguientes\nsupuestos:\n\n \n\n(a)   en caso\nde que el Prestatario no pagase a su respectivo vencimiento cualquier cantidad\ndebida en virtud del presente Contrato, en el lugar y en la moneda en la que\ndebe ser abonada salvo que (i) la falta de pago se debiese a un error\nadministrativo o técnico o a un Supuesto de Perturbación y (ii) el pago sea\nefectuado en el plazo máximo de tres (3) Días Hábiles desde su vencimiento;\n\n \n\n(b)    en caso de que cualquier documentación o\ninformación entregada al Banco por (o por cuenta de) el Prestatario o el\nGarante antes o después de la firma de este Contrato o cualquier declaración\nformal o manifestación realizada o repetida por, o cualquier indemnidad\notorgada por el Prestatario de conformidad con lo establecido en el presente\nContrato, sea o devenga incorrecta, incompleta o errónea en cualquier aspecto\nsustancial;\n\n \n\n(c)    en el supuesto de que, tras el acaecimiento de\ncualquier incumplimiento del Prestatario o del Garante de cualquier obligación\nbajo cualquier préstamo, crédito o cualquier otro endeudamiento financiero\ndistinto del presente Crédito:\n\n \n\n \n\n(i) el acreedor de que se trate solicite o esté\nfacultado para solicitar (o, una vez transcurrido cualquier periodo de cura que\npueda resultar de aplicación, pueda solicitar o esté facultado para solicitar)\nal Prestatario o al Garante o la amortización anticipada, cancelación,\nliquidación o vencimiento anticipado del préstamo, crédito o endeudamiento\nfinanciero de que se trate; o\n\n \n\n(ii) cualquier compromiso financiero bajo dicho\npréstamo, crédito o endeudamiento financiero sea cancelado o suspendido,\n\n \n\n(d)   si el\nPrestatario o el Garante (i) deviene incapaz de hacer frente a sus deudas al\nvencimiento, (ii) suspende el pago de sus deudas o (iii) si alcanzase o\niniciase una renegociación de sus deudas con sus acreedores para evitar la\nincapacidad de hacer frente a sus deudas al vencimiento o la suspensión del\npago de sus deudas;\n\n \n\n(e)    si el Prestatario o el Garante incumple\ncualquier obligación asumida en virtud de cualquier otro préstamo o crédito\notorgado por el Banco o en virtud de cualquier otro instrumento financiero\nsuscrito con el Banco;\n\n \n\n(f)    si el\nPrestatario o el Garante incumple cualquier obligación asumida en virtud de\ncualquier otro préstamo o crédito otorgado con cargo a los recursos del Banco o\nde la Unión Europea;\n\n \n\n(g)    si se produjese un Cambio Material Adverso en\nrelación con la situación del Prestatario o del Garante a la fecha del presente\nContrato; o\n\n \n\n(h)   si en\ncualquier momento fuese o deviniese ilegal el cumplimiento de todas o algunas\nde las obligaciones asumidas por el Prestatario o por el Garante en virtud del\npresente Contrato o del Contrato de Fianza o si presente Contrato o el Contrato\nde Fianza dejase de ser efectivo en sus propios términos o si el Prestatario o\nel Garante solicitasen su ineficacia en sus propios términos;\n\n \n\n(i) en caso de que se adopte cualquier acción\nsocietaria, procedimiento legal o de otro tipo, se tome cualquier paso, se dé\ncualquier instrucción o se adopte cualquier resolución efectiva encaminada a la\nsuspensión de pagos, la moratoria de cualquier endeudamiento, disolución,\nadministración o reorganización (por medio de un acuerdo voluntario, mecanismo\nde resolución o de cualquier otro modo) o en el caso de que se adopte cualquier\nresolución dirigida a la liquidación del Prestatario o del Garante o se adopte\ncualquier paso encaminado a la realización de una reducción sustancial del\ncapital social del Prestatario, o el Prestatario sea declarado insolvente o\ncese (o acuerde cesar) el desarrollo de la totalidad o una parte sustancial de\nsu negocio o actividad;\n\n \n\n(j) en el supuesto de que el beneficiario de\ncualquier gravamen tome posesión de, o cualquier administrador concursal, interventor,\nliquidador, gestor administrativo o cargo similar fuese elegido por cualquier\ntribunal o autoridad administrativa competente o por cualquier persona en\nrelación con, cualesquiera activos o negocios del Prestatario o cualquier\npropiedad que sea parte del Proyecto;\n\n \n\n(b)   si se\nembargase, ejecutase o expropiase cualquier bien del Prestatario o cualquier\nbien que sea parte del Proyecto (o si se iniciase o ejecutase cualquier otro\nprocedimiento similar) y dicho embargo, ejecución o expropiación no fuese levantado,\ncancelada o revocada en el plazo de catorce (14) días.\n\n \n\n10.01B Exigencia\nde reembolso previo requerimiento de subsanación\n\n \n\nEl Banco\npodrá igualmente solicitar el reembolso anticipado:\n\n \n\n(a)    si el Prestatario o el Garante incumpliese\ncualquier obligación asumida en virtud del presente Contrato distinta de las\nmencionadas en la Estipulación 10.01ª o si el Garante incumpliese cualquier\nobligación asumida en virtud del Contrato de Fianza; o\n\n \n\n(b)    si cualquier hecho relacionado con el\nPrestatario, el Garante o el Proyecto de los mencionados en los Expositivos\nsufre una modificación sustancial, no es reestablecido y la modificación o bien\nperjudica los intereses del Banco como acreedor o afecta adversamente a la\nconstrucción o explotación del Proyecto, a menos que dicho incumplimiento o la\ncircunstancia que haya dado lugar a dicho incumplimiento pueda ser subsanada y\nsea subsanada en el plazo razonable señalado por el Banco en la notificación\nremitida al Prestatario o al Garante a tales efectos.\n\n \n\n10.02 Otros\nderechos\n\n \n\nLo\nprevisto en la Estipulación 10.01 no limita, perjudica o restringe en modo\nalguno cualquier otro derecho que la legislación aplicable confiera al Banco a\nlos efectos de exigir el reembolso anticipado.\n\n \n\n10.03\nIndemnización\n\n \n\n10.03A Desembolso\nsujeto a Tasa de Interés Fija\n\n \n\nEn caso\nde que el Banco solicite el reembolso anticipado de cualquier Desembolso sujeto\na Tasa de Interés Fija de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n10.01, el Prestatario deberá abonar al Banco tanto el importe reclamado como la\nIndemnización por Amortización Anticipada sobre cualquier importe de principal\npendiente de pago que deba ser pagado. Dicha Indemnización por Amortización\nAnticipada devendrá exigible en la fecha de pago indicada en el requerimiento\nde pago enviado al Prestatario por el Banco y será calculada por el Banco sobre\nla base de que el pago de la misma se efectuará en dicha fecha.\n\n \n\n10.03B Desembolso\nsujeto a Tasa de Interés Variable\n\n \n\nEn caso de\nque el Banco solicite el reembolso anticipado de cualquier Desembolso sujeto a\nTasa de Interés Variable de conformidad con lo establecido en la Estipulación\n10.01, el Prestatario deberá abonar al Banco tanto el importe reclamado como\nuna suma igual al valor actual de quince puntos básicos (0,15%) por año,\ncalculados y devengados hasta la Fecha de Revisión/Conversión del Interés (en\nsu caso) o la Fecha de Vencimiento sobre la\n\ncantidad\nde principal pendiente de reembolso y de la misma manera que el interés que se\nhubiese calculado y devengado si la cantidad hubiese sido abonada de\nconformidad con el calendario de amortización del Desembolso de que se trate.\nDicha suma deberá ser calculada a un tipo de descuento igual a la Tasa de\nInterés de Reempleo aplicado en cada Fecha de Pago.\n\n \n\n10.03C General\n\n \n\nLas\ncantidades adeudadas por el Prestatario de conformidad con lo establecido en la\npresente Estipulación 10.03 serán exigibles en la fecha de reembolso anticipado\nindicada en la solicitud del Banco\n\n \n\n10.04 Ausencia\nde renuncia\n\n \n\nLa falta\nde ejercicio, el retraso en el ejercicio o el ejercicio parcial por parte del\nBanco de sus derechos o facultades bajo el presente Contrato no podrá\nentenderse en modo alguno como una renuncia a ese derecho o facultad. Los\nderechos y facultades derivados de este Contrato son cumulativos y no excluyen\nen modo alguno cualquier otro derecho o facultad conferido por la legislación.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 11\n\nLegislación aplicable y jurisdicción, varios\n\n \n\n11.01 Legislación\naplicable\n\n \n\nEl\npresente Contrato y cualquier obligación no contractual que surja o esté\nrelacionada con el mismo se regirán por la legislación española.\n\n \n\n11.02 Jurisdicción\ncompetente\n\n \n\n(a)    El Tribunal de Justicia de la Unión Europea\ntendrá jurisdicción exclusiva para dilucidad cualquier disputa (una \"Disputa\")\nque surja de o en relación con este Contrato (incluyendo una disputa en\nrelación con la existencia, validez o terminación de este Contrato o las\nconsecuencias de su nulidad) o cualquier obligación extracontractual que surja\nde o en relación con este Contrato.\n\n \n\n(b)    Las partes acuerdan que el Tribunal de\nJusticia de la Unión Europea es el tribunal adecuado para dilucidar las\nDisputas entre ellas y, por consiguiente, que no discutirán su competencia.\n\n \n\n(c)   La presente\nEstipulación 11.02 se incluye únicamente en beneficio del Banco. Por tanto, y\nsin perjuicio de lo previsto en la Estipulación 11.02, apartado (a), la misma\nno impedirá al Banco la adopción de procedimientos relativos a cualquier\ndisputa (incluyendo una disputa en relación con la existencia, validez o\nterminación de este Contrato o cualquier obligación extracontractual que surja\nde o en relación con este Contrato) en cualesquiera tribunales de cualquier\notra jurisdicción. En la medida en que esté legalmente permitido, el Banco\npodrá iniciar distintos procedimientos simultáneos en distintas jurisdicciones.\n\n \n\n11.03 Lugar\nde cumplimiento de las obligaciones\n\n \n\nSalvo\nque el Banco expresamente acuerde lo contrario por escrito, se entenderá que el\nlugar de cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente Contrato es la\nsede del Banco.\n\n \n\n11.04 Certificación\nde cantidades adeudadas\n\n \n\nEl\ncertificado emitido por el Banco en relación con las cantidades o el tipo de\ninterés adeudado al Banco en virtud del presente Contrato dará fe de dichas\ncantidades o tipo de interés en el seno de cualquier acción derivada del\npresente Contrato, salvo error manifiesto.\n\n \n\nESTIPULACIÓN 12\n\nDisposiciones Finales\n\n \n\n \n\n \n\n12.01 Notificaciones\na las partes\n\n \n\nLas\nnotificaciones y cualquier otro tipo de comunicación que deban remitirse a\ncualquiera de las partes de conformidad con el presente Contrato deberán ser\nenviadas a la dirección o el número de fax señalado a continuación, o a aquella\notra dirección o aquel otro número de fax que una parte haya comunicado por\nescrito a las restantes:\n\n \n\nPara el\nBanco\n\n       Atención\n: Ops B\n\n                             \n100 boulevard Konrad Adenauer\n\n       L-2950\nLuxemburgo\n\n       Fax\nno: +352 4379 66599\n\n \n\n \n\n         Atención:\nDirección Gestión de Proyectos -\n\nPara el Prestatario\n\n        \nGerencia de Finanzas\n\n        \nDirector Gestión de Proyectos\n\n        \nApdo. 10032-1000 San José, Costa Rica\n\n         Fax no.: (506) 2220-8233\n\n \n\n12.02 Forma\nde las notificaciones\n\n \n\nTodas\nlas notificaciones y cualquier otro tipo de comunicación bajo este Contrato\ndeberán realizarse por escrito.\n\n \n\nLas\nnotificaciones y comunicaciones para las que se haya establecido un plazo\nespecífico en el Contrato o que fijen un período obligatorio para el\ndestinatario, podrán efectuarse mediante entrega en mano, correo certificado o\npor fax. Se entenderá que dichas notificaciones y comunicaciones han sido\nrecibidas por la otra parte en la fecha de entrega en relación con la entrega\nen mano o el correo certificado o en la fecha de recibo de la transmisión en\nrelación con el fax.\n\n \n\nLas\nnotificaciones y comunicaciones podrán efectuarse mediante entrega en mano,\ncorreo certificado o por fax o, en la medida que las partes lo hayan acordado\npor escrito, por correo electrónico u otro medio electrónico de comunicación.\n\n \n\nSin\nperjuicio de la validez de las notificaciones efectuadas por fax de conformidad\ncon lo establecido en los párrafos anteriores, deberá remitirse por correo a la\notra parte una copia de cualquier notificación efectuada por fax no más tarde\ndel día hábil siguiente.\n\n \n\nLas\nnotificaciones enviadas por el Prestatario de conformidad con el presente Contrato\nserán remitidas al Banco, cuando éste así lo requiera, junto con evidencia\nsatisfactoria de las facultades de la persona o personas autorizadas para la\nfirma de esa notificación en representación del Prestatario así como con una\nmuestra de la firma de dicha persona o personas.\n\n \n\n12.03 Expositivos\ny Anexos\n\n \n\nLos\nExpositivos y los siguientes Anexos forman parte integrante del presente\nContrato:\n\n \n\nAnexo A Descripción del Proyecto y obligaciones de\ninformación\n\nAnexo B Definición de LIBOR\n\nAnexo C Modelos del Prestatario\n\nAnexo D Revisión y Conversión de las Tasas de\nInterés\n\nAnexo E Condiciones Previas y Certificados del\nPrestatario\n\n \n\nSe\nadjuntan al presente Contrato los siguientes Anexos:\n\n \n\nAnexo I  \nAutorización del firmante.\n\n \n\nAnexo II  \nCertificado acreditativo de los poderes del Prestatario\n\n \n\n \n\nEn vista\nde lo anterior las partes del presente Contrato han firmado el mismo en 4\noriginales en español y dos representantes de las partes han visado cada una de\nlas páginas del presente Contrato\n\n \n\nEn San\nJosé, a 22 de noviembre 2013\n\n \n\nEn\nLuxemburgo, a 29 de noviembre 2013\n\n \n\n \n\nFirmado en nombre y representación del         \n Firmado en nombre y representación del\n\nBANCO EUROPEO DE                                                                      \n INSTITUTO COSTARRICENSE DE\n\nELECTRICIDAD           ELECTRICIDAD\n\n \n\n \n\n                       \n\n \n\nP.H.\nChamberlain                                \nS. Antz                                                           Jesús\nOrozco Delgado\n\n \n\n \n\nV°B°__________________________\n\nLicda.\nGabriela Sánchez Rodríguez\n\n \n\n \n\nAPÉNDICES\n\n \n\n \n\nAnexo A\n\n \n\nA.1. DESCRIPCIÓN TÉCNICA\n\n \n\nObjetivo\ny ubicación\n\n \n\nEl proyecto\nconsiste en la ampliación de la capacidad de generación eléctrica mediante la\nconstrucción de una central geotérmica e incluye la construcción de una casa de\nmáquinas, la instalación de una turbina de vapor de condensación de 55 MW y la\nperforación de aproximadamente 26 pozos para la obtención de vapor. La central\nestá ubicada en la provincia de Guanacaste, en la zona noroccidental de Costa\nRica, a unos 200 km al noroeste de su capital, San José, y a unos 40 km de la\ncosta del Pacífico.\n\n \n\nDescripción\n\n \n\nEl\nproyecto consta de los siguientes elementos:\n\n \n\n1.    Obras\nprevias a la construcción\n\n \n\nTrabajos\nde prospección realizados durante esta fase: una unidad de perforación, 2 pozos\nde producción y 4 pozos de reinyección\n\n \n\nCarretera\nde acceso (5 m de ancho), 6.000 m\n\nLínea de\nagua\n\nPreparación\ndel terreno para 6 unidades de perforación\n\nEstanques\n- 6 unidades\n\nEstructuras\nde hormigón y metálicas para 11 pozos de producción\n\nEstructuras\nde hormigón y metálicas para 9 pozos de reinyección\n\nEstructuras\nde hormigón y metálicas para 6 pozos de reinyección (compartidos con Pailas 1)\n\n \n\n2.    Explotación\nde recursos (perforación de pozos)\n\n \n\nPerforación\nde 11 pozos de producción\n\n-Profundidad\nmedia: 2.200 m, sección transversal: 800 m\n\n \n\nReinyección\nde 9 pozos de reinyección:\n\n- Profundidad\nmedia: 1.800 m\n\n \n\nReinyección\nde 6 pozos compartidos con Pailas 1\n\n-\nProfundidad media: 1.800 m\n\n \n\n3.    Sistema\nde acumulación\n\n \n\nTubería\nen dos fases: 4.390 m\n\nConducción\nde vapor: 2.295 m\n\nConducción\nde reinyección caliente: 1.770 m\n\nDrenaje\nde la torre de refrigeración y del silenciador: 2.320 m\n\nPuestos\nde separación\n\nEstación\nde depuración\n\n \n\nRequisitos\nde vapor: 445 t/h 8,09 t/MW (bruto), 8,56 t/MW (neto)\n\n \n\n4.\nCentral eléctrica\n\nTurbina\nde vapor\n\n-Potencia\nnominal: 55 MW (bruto) x 1 unidad\n\n-Tipo:\nMontada sobre bastidor, doble caudal, condensadora, escape en parte superior\n\n-Condiciones\ndel vapor: 500 kPa, 151,8 grados Celsius\n\n-Contenido\nde gas no condensable: inferior a 1,0% wt\n\n-Caudal\nde vapor: 445 t/h (123,6 kg/s)\n\n-Velocidad:\n3.600 rpm\n\n-Maquinaria\nauxiliar\n\n \n\nCondensador:\n\nSistemas\nde vapor principal y auxiliar\n\nSistema\nde extracción de gas\n\nSistema\nde agua de refrigeración\n\nTorre de\nrefrigeración\n\nSistema\nde aire comprimido\n\nSistema\nde calefacción, ventilación y aire acondicionado\n\nSistema\ncontra incendios\n\nDrenaje/aguas\nresiduales\n\n \n\nGenerador\ny sistema relacionado:\n\n-Tipo:\nRotor giratorio cilíndrico horizontal, totalmente cerrado, refrigerado por\naire, generador síncrono trifásico\n\n-Potencia\nnominal: 55 MW por unidad\n\n-Voltaje\nnominal: 13,8 kV\n\n-Frecuencia:\n60 Hz\n\n-Velocidad:\n3.600 rpm\n\n-Factor\nde potencia: 0,8 (retraso)\n\n-Conexión\na tierra neutral: conexión a tierra mediante transformador\n\n-Sistema\nde excitación: sin escobillas\n\n-Consumo\npropio: 3 MW\n\n-Potencia\nneta: 52 MW\n\n \n\n5.\nBalance de planta, maquinaria auxiliar, obra civil, obra medioambiental,\nservicios de consultoría\n\n \n\n6. Línea\nde transmisión y patio de maniobras\n\n \n\n-\nConstrucción del patio de maniobras de 240 kV Las\nPailas II\n\n-Transformador\nprincipal: 230/13,8 kV 68,75 MVA\n\n-Ampliación\nde 1 módulo en el patio de maniobras de 230 kV de Las\nPailas I\n\n-Ampliación\nde módulo y barra colectora de 230 kV\n\n-Doble\nbarra de interruptor y medio, 31,5 kA\n\n-Protección\neléctrica de línea diferencial (principal), protección contra sobrecargas\n(reserva)\n\n \n\nConstrucción\nde una línea aérea de transmisión de circuito simple y 230 kV\nde 2,55 km, de Las\n\nPailas II a Las Pailas I\n\n \n\n \n\n| Costos de inversión 2013 |  |  |  |  |  |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | ---\n| --- | | DESCRIPCIÓN | 2013 | 2014 | 2014 | 2016 | 2017 | 2018 | Total MUSD | Total MEUR | |\nPreinversiones obras y estudios Ingeniería, supervisión y administración Perforación y maquinaria\ncampo de vapor Captación y preparación del vapor Central de turbinas principal Obras línea de\ntransmisión y subestación Atenuación de efectos ambientales nocivos Otros, seguro Imprevistos\ntécnicos | 14,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 | 0,0 1,6 8,8 4,2 10,2 1,0 0,2 0,3 2,6 | 0,0 1,6 8,8\n4,2 10,2 1,0 0,2 0,3 2,6 | 0,0 4,0 22,0 10,5 25,5 2,5 0,6 0,7 6,6 | 0,0 6,4 35,2 16,8 40,8 4,0 1,0\n1,0 10,5 | 0,0 2,4 13,2 6,3 15,3 1,5 0,4 0,4 3,9 | 14,0 16,0 88,0 42,0 102,0 10,0 2,4 2,6 26,3 |\n10,7 12,2 67,2 32,1 77,9 7,6 1,8 2,0 20,1 | | Subtotal | 14,0 | 28,9 | 28,9 | 72,3 | 115,7 | 43,4 |\n303,3 | 231,5 | | Imprevistos precio Intereses durante la construcción | 0,0 0,2 | 0,6 0,4 | 1,2 0,9\n| 4,3 1,6 | 9,3 3,0 | 4,3 4,2 | 19,7 10,4 | 15,0 7,9 | | TOTAL | 14,2 | 29,9 | 30,9 | 78,3 | 128,0 |\n52,0 | 333,3 | 254,5 |\n\n \n\n \n\nCalendario\n\n \n\nLa entrada\nen operación comercial del proyecto se prevé para finales del 2018.\n\n \n\nA.2.\nINFORMACIÓN RELATIVA AL PROYECTO QUE DEBERÁ SER TRANSMITIDA AL\n\nBANCO Y\nMÉTODO PARA SU TRANSMISIÓN\n\n \n\n1.    Envío de\ninformación: nombramiento de la persona responsable\n\n \n\nLa información\nque figura a continuación debe remitirse al Banco y de ella será responsable:\n\n \n\n \n\n| Empresa | ICE |\n| --- | --- |\n| Persona de contacto | Director Gestión de Proyectos |\n| Función / Departamento | Dirección Gestión de Proyectos - Gerencia de Finanzas |\n| Dirección | Apdo. 10032-1000 San José, Costa Rica |\n| Teléfono | (506) 2000-7940 |\n| Fax | (506) 2220-8233 |\n| Correo electrónico | smata @ice.go.cr |\n\n \n\nLa\npersona de contacto mencionada anteriormente será responsable del proyecto y el\nICE deberá comunicar al Banco el nombre del funcionario.\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá notificar de inmediato al BEI acerca de cualquier\nmodificación\n\n \n\n \n\n2.    Información\nsobre la ejecución del proyecto [contrato de financiación]\n\n \n\nEl Prestatario\ndeberá facilitar al Banco la siguiente información relativa a la evolución del\nproyecto durante su ejecución, a más tardar en la fecha límite que se indica a\ncontinuación.\n\n \n\n| Documento / información | Fecha límite | Periodicidad de la presentación de informes | | --- | ---\n| --- | | Informe sobre la evolución del proyecto -Breve actualización de la descripción técnica con\nexposición de los motivos de las modificaciones significativas que puedan producirse con respecto al\nplan inicial; -Actualización de la fecha de terminación de cada una de las fases del proyecto\nprincipal; exposición de motivos de los posibles retrasos; -Actualización del costo del proyecto;\nexposición de los motivos de los posibles incrementos de costes con respecto al presupuesto inicial;\n-Descripción de problemas significativos que afecten al medio ambiente; -Actualización de la demanda\no el uso del proyecto y comentarios; -Cualquier hecho significativo que se haya producido y riesgos\nimportantes que puedan afectar al funcionamiento del proyecto; -Acciones legales emprendidas en\nrelación con el proyecto. -Informe de abastecimiento en forma de hoja de cálculo Excel, elaborado\nantes de comenzar las actividades de adquisición conjuntamente con el Banco | El 1 de Febrero, 1 de\nMayo, 1 de Agosto y 1 de Noviembre de cada año hasta la finalización de las obras. | Trimestral |\n\n \n\n3.     Información sobre la finalización de las\nobras y el primer año de funcionamiento\n\n \n\nEl Prestatario\ndeberá facilitar al Banco la siguiente información relativa a la terminación\ndel proyecto y su puesta en marcha, a más tardar en la fecha límite que se\nindica a continuación.\n\nDocumento / información\n\nFecha\n  de entrega\n\nal\n  Banco\n\n \n\n \n\nInforme\n  de terminación de proyecto, que deberá incluir:\n\n-Una\n  breve descripción de las características técnicas del\n\nproyecto\n  terminado, que exponga los motivos de las\n\nmodificaciones\n  significativas\n\n -La fecha de terminación de cada una de\n  las fases del proyecto\n\nprincipal;\n  exposición de motivos de los posibles retrasos;\n\n -El coste final del proyecto; exposición\n  de los motivos de\n\nposibles\n  incrementos de costes con respecto al presupuesto\n\ninicial;\n\n -El número de nuevos puestos de trabajo\n  generados por el\n\nproyecto:\n  tanto los creados para su ejecución como los de\n\ncarácter\n  permanente;\n\n -Descripción de problemas significativos\n  que afecten al medio\n\nambiente;\n\n- -Actualización\n  de los procedimientos de abastecimiento; versión\n\nfinal\n  de la hoja de cálculo de abastecimiento con los costes\n\nfinales;\n\n-Actualización\n  de la demanda o el uso del proyecto y\n\ncomentarios;\n\n-Cualquier\n  hecho significativo que se haya producido y riesgos\n\nimportantes\n  que puedan afectar al funcionamiento del proyecto;\n\n-Acciones\n  legales emprendidas en relación con el proyecto.\n\n-Actualización\n  de los valores reales de los indicadores del\n\nproyecto,\n  para su inclusión en el formulario de medición de\n\nresultados\n  (Results Measurement,\n  REM) del Banco (véase más\n\nadelante)\n\n-Información\n  sobre caudales, presiones, salinidad y acidez de\n\nlos\n  pozos de producción y evaluación en caso de ser\n\nnecesarias\n  nuevas perforaciones para mantener los caudales\n\nde\n  diseño\n\n28.02.2020\n\n \n\n \n\n \n\n4.   \n Información\nnecesaria tres años después del Informe de terminación de proyecto (solo fuera\nde la UE)\n\n \n\nEl\nPrestatario deberá facilitar al Banco la siguiente información tres años\ndespués del informe de terminación de proyecto, a más tardar en la fecha límite\nque se indica a continuación.\n\n \n\n \n\n| Capacidad energética del proyecto | MW | | --- | --- | | Aumento de la capacidad del sistema\nnacional atribuible al proyecto | % | | Resultados |  | | Energía generada por el proyecto | GWh/año\n| | Coste de la energía generada | EUR/MWh | | Ahorro nacional generado por reducción de\nimportaciones/aumento de exportaciones | m EUR | | Acceso - variación porcentual de la\nelectrificación | % o nº de hogares | | Indicadores de resultados básicos |  | | Empleo - durante la\nconstrucción | Personas-años (nº) | | Empleo - puestos de trabajo directos adicionales durante\nelfuncionamiento (local / regional) | equivalente en tiempo completo | | Huella de carbono - valor\nabsoluto | Equivalente en toneladas de CO2 |\n\n \n\n \n\nIdiomas de los informes\n\nInglés,\n  Español\n\n \n\n \n\nAnexo B\n\n \n\nDefiniciones de LIBOR\n\n \n\nA.    LIBOR\nUSD\n\n \n\nPor\n\"LIBOR\" se entenderá, en relación con el USD (dólar estadounidense):\n\n \n\n(a)        en el caso de que el periodo pertinente\nsea inferior a un mes, el tipo en pantalla (Screen Rate) a un mes;\n\n(b)        en el caso de que el periodo pertinente\nsea uno o más meses para los que se halla disponible un tipo en pantalla, el\ntipo en pantalla aplicable a un plazo igual al número correspondiente de meses;\ny\n\n(c)        en\nel caso de que el periodo pertinente sea superior a un mes para el cual el tipo\nen pantalla no se halla disponible, el tipo en pantalla resultante de una\ninterpolación lineal tomando como referencia dos tipos en pantalla, uno de los\ncuales será el correspondiente al periodo de meses más próximo y de duración\ninferior al periodo pertinente y el otro será el correspondiente al periodo de\nmeses más próximo y de duración superior a dicho periodo pertinente,\n\n \n\n(el\nperiodo para el que se toma el tipo o del que proceden los tipos interpolados\nse denominará el \"periodo representativo\").\n\n \n\nA\nefectos de los apartados (b) y (c) anteriores, por \"disponible\" se entenderá\n\"calculado y publicado\" bajo los auspicios de la British Bankers\nAssociation (o de cualquier otro sucesor en esta\nfunción de la British Bankers Association\nque establezca el Banco) en determinados vencimientos. Por \"tipo en\npantalla\" se entenderá el tipo de interés de los depósitos en USD para el\nperiodo pertinente tal como establezca la British Bankers\nAssociation (o cualquier otro sucesor en esta función\nde la British Bankers Association\nque establezca el Banco) y publiquen las agencias de noticias financieras a las\n11:00, hora de Londres, o en un momento posterior aceptable para el Banco, en\nel día (la \"\"fecha de reajuste‟‟) que sea 2 (dos) días hábiles en\nLondres anterior al primer día del periodo pertinente.\n\n \n\nSi dicho\ntipo en pantalla no es publicado por ninguna agencia de noticias financieras\naceptable para el Banco, el Banco solicitará a las principales oficinas de\nLondres de 4 (cuatro) grandes bancos del mercado interbancario de Londres,\nseleccionados por el Banco, que faciliten el tipo de interés al que ofrecen\ndepósitos en USD de un importe comparable, aproximadamente a las 11:00, hora de\nLondres, de la fecha de reajuste, a bancos de primera fila del mercado\ninterbancario de Londres, por un plazo igual al periodo representativo. Si se\nfacilitan al menos 2 (dos) tipos, el tipo será la media aritmética de los tipos\nfacilitados.\n\n \n\nSi se\nfacilitan menos de los dos tipos solicitados, el Banco solicitará a las\nprincipales oficinas de Nueva York de 4 (cuatro) grandes bancos del mercado\ninterbancario de Nueva York, seleccionados por el Banco, que faciliten el tipo\nal que ofrecen depósitos en USD de un importe comparable, aproximadamente a las\n11:00, hora de Nueva York, del día que sea 2 (dos) días hábiles en Nueva York\nposterior a la fecha de reajuste, a bancos de primera fila del mercado europeo,\npor un plazo igual al periodo representativo. Si se facilitan al menos 2 (dos)\ntipos, el tipo será la media aritmética de los tipos facilitados.\n\n \n\nSi el\ntipo que se obtiene se sitúa por debajo de cero, se estimará en cero el valor\ndel LIBOR.\n\n \n\nSi no se\nhalla disponible el tipo según se ha indicado anteriormente, el LIBOR será el\ntipo (expresado como una tasa anual) que es determinado por el Banco para\nincluir el coste total para el Banco de la financiación del tramo\ncorrespondiente basándose en el tipo de referencia del Banco generado\ninternamente aplicable en ese momento o en un método de fijación del tipo de\ninterés alternativo establecido de forma razonable por el Banco.\n\n \n\nB.    Generalidades\n\n \n\nA\nefectos de las definiciones anteriores\n\n \n\n(a)        Por \"día hábil en Nueva York\" se\nentenderá un día en el que los bancos estén abiertos para sus actividades\nnormales en Nueva York.\n\n(b)        Todos\nlos porcentajes resultantes de los cálculos indicados en este Apéndice se\nredondearán, si fuera necesario, a la cienmilésima más próxima de un punto\nporcentual, redondeándose al alza las cifras decimales de medio punto.\n\n(c)         El Banco comunicará al prestatario sin\ndemora los tipos que se le faciliten.\n\n(d)         Si\ncualquiera de las disposiciones anteriores llegara a ser incompatible con las\nnormas adoptadas bajo los auspicios de EURIBOR FBE y EURIBOR ACI (o cualquier\notro sucesor en esta función de EURIBOR FBE y EURIBOR ACI que establezca el\nBanco) con respecto al EURIBOR, o de la British Bankers\nAssociation (o cualquier otro sucesor en esta función\nde la British Bankers Association\nque establezca el Banco) con respecto al LIBOR, el Banco podrá, mediante notificación\nal prestatario, modificar esa disposición para adaptarla a dichas normas.\n\n \n\nAnexo C1\n\n \n\nModelos del Prestatario\n\nOpción A del procedimiento de desembolso\n\nC.1 Modelo de Solicitud de Desembolso (Estipulación\n1.02B)\n\nSolicitud de Desembolso\n\nPaís - PROYECTO\n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\n \n\nCuenta\ndel Prestatario para el desembolso:\n\nCta. N:\n\n..........................................\n\n \n\n(Por\nfavor, aportar en formato IBAN para desembolsos en EUR, o el correspondiente\nformato para\n\ndesembolsos\nen otras monedas)\n\n \n\nNombre y\ndirección de la entidad de crédito:\n\nPor\nfavor, envíen información relevante a:\n\nNombre\ndel representante autorizado del Prestatario:\n\n \n\nAnexo D\n\n \n\nMecanismo de Revisión y Conversión del\nInterés\n\n \n\n \n\nPara\ncualquier Notificación de Desembolso para el que se haya incluido una Fecha de\nRevisión/Conversión del Interés, las siguientes cláusulas serán de aplicación:\n\n \n\nA.    Mecanismo\npara la Revisión/Conversión del Interés\n\n \n\nEl Banco,\nuna vez haya recibido una Solicitud de Revisión/Conversión del Interés, deberá,\nen un plazo comprendido entre el sexagésimo (60) día y el trigésimo (30) día\nantes de la Fecha de Revisión/Conversión del Interés, entregar al Prestatario\nuna Propuesta de Revisión/Conversión del Interés detallando:\n\n \n\n(a)        el Tipo de Interés Fijo y/o el\nDiferencial que aplicará a la Disposición correspondiente, o a la parte del\nmismo indicada en la Solicitud de Revisión/Conversión del Interés de\nconformidad con la Estipulación 3.01; y\n\n(b)        que\ndicho tipo aplicará hasta la Fecha de Vencimiento Final o hasta una nueva Fecha\nde Revisión/Conversión del Interés, en su caso, y que el interés deberá ser\nabonado con carácter trimestral, semestral o anual a plazos vencidos, en las Fechas\nde Pago designadas.\n\n \n\nEl\nPrestatario podrá aceptar por escrito una Propuesta de Revisión/Conversión del\nInterés dentro del plazo especificado en la misma.\n\n \n\nCualquier\nmodificación a este Contrato que sea solicitada por el Banco como resultado de\nla Revisión/Conversión del Interés deberá ser firmada por las partes con al\nmenos 15 (quince) días de antelación a la Fecha de Revisión/Conversión del\nInterés correspondiente.\n\n \n\nB.    Efectos\nde la Revisión/Conversión del Interés\n\n \n\nEn caso\nde que el Prestatario acepte por escrito un Tipo de Interés Fijo o un\nDiferencial con respecto a una Propuesta de Revisión/Conversión del Interés, el\nPrestatario deberá pagar los\n\nintereses\ndevengados en la Fecha de Revisión/Conversión del Interés y en adelante en las\nFechas de Pago designadas.\n\n \n\nCon\nanterioridad a la Fecha de Revisión/Conversión del Interés, los términos de\neste Contrato y los de la correspondiente Notificación de Desembolso aplicarán\na la Disposición correspondiente. Desde la Fecha de Revisión/Conversión del\nInterés inclusive, en adelante, y hasta una nueva Fecha de Revisión/Conversión\ndel Interés o hasta la Fecha de Vencimiento Final, aplicará a la Disposición (o\na una parte de la misma) los términos de la Propuesta de Revisión/Conversión\ndel Interés correspondiente en relación con el nuevo tipo de interés o con el\nnuevo diferencial.\n\n \n\nC.    Incumplimiento\nde la Revisión/Conversión del Interés\n\n \n\nSi el\nPrestatario no enviase una Solicitud de Revisión/Conversión del Interés o si no\naceptase por escrito la Propuesta de Revisión/Conversión del Interés para la\nDisposición o si no se suscribiese cualquier modificación solicitada por el\nBanco de conformidad con lo señalado en Párrafo A anterior, el Prestatario\ndeberá amortizar anticipadamente la Disposición (o parte de la misma) en la\n\nFecha de\nRevisión/Conversión del Interés, sin el pago de compensación alguna. El\nPrestatario deberá amortizar anticipadamente en la Fecha de Revisión/Conversión\ndel Interés cualquier parte de la Disposición que no se vea afectada por la\nRevisión/Conversión del Interés.\n\n \n\nAnexo E\n\n \n\nCERTIFICADOS A ENTREGAR POR EL PRESTATARIO\n\n \n\nE.1\nModelo de Certificado del Prestatario (Estipulación 1.04B)\n\n \n\nPara:     Banco Europeo de Inversiones\n\nDe:       [Prestatario]\n\nFecha:\n\nReferencia:\n      Contrato de Financiación entre el Banco\nEuropeo de Inversiones y [Prestatario] de\n\nfecha (el\n\"Contrato de Financiación\")\n\n \n\n                        No.\nFI .... No. Serapis ...\n\n______________________________________________________________________\n\n \n\nEstimados\nSeñores,\n\n \n\nLos\ntérminos definidos en el Contrato de Financiación tendrán el mismo significado\nal usarse en esta carta.\n\n \n\nA los\nefectos de lo previsto en la Estipulación 1.04 del Contrato de Financiación por\nla presente le certificamos lo siguiente:\n\n \n\n(a)        no existe Supuesto de Amortización\nAnticipada alguno que no haya sido subsanado;\n\n(c)         no se ha otorgado ni existe ninguna\nFianza Real de los prohibidos en virtud de la Estipulación 7.03;\n\n(d)        no\nse ha producido cambio material alguno de cualquiera de los aspectos del Proyecto\no en relación con los que estemos obligados a informar de conformidad con lo\nprevisto en la Estipulación 8.01, distintos de los que ya hemos comunicado;\n\n(e)        tenemos suficientes fondos disponibles\npara asegurar la finalización puntual y ejecución del Proyecto de conformidad\ncon lo previsto en el Anexo A.1;\n\n(f)         no\nexiste hecho o circunstancia alguna que constituya o que por el mero lapso del\ntiempo o la remisión de una notificación bajo el Contrato de Financiación\npodría constituir un Supuesto de Incumplimiento que no haya sido subsanado o en\nrelación con el cual el Banco no haya renunciado a su derecho a declarar el\nvencimiento anticipado;\n\n(g)        no\nexiste litigio, arbitraje, procedimiento administrativo o investigación\npendiente o en tramitación (ni tiene constancia de que vayan a iniciarse con\ncarácter inminente) ante tribunal, órgano de arbitraje o administración alguno\nque conlleve (o, que si fuere resuelto de forma adversa, sea razonablemente\nprobable que resulte en) un Cambio Material Adverso, ni existe\n\nsentencia ni laudo arbitral alguno contra el\nPrestatario o alguna de sus filiales que no haya sido cumplido;\n\n(h)        las declaraciones formales y Fianzas que\nse entienda realizadas o repetidas de conformidad con lo previsto en la\nEstipulación 6.13 son ciertas en todos sus aspectos; y\n\n(i)         no se ha producido Cambio Material\nAdverso alguno en relación con la situación del Prestatario en la fecha de\nfirma del Contrato de Financiación.\n\n \n\n \n\nAtentamente,\n\n \n\nEn\nnombre y representación del [Prestatario]\n\n \n\nFecha:\n\n \n\n \n\nANEXO I\n\n \n\nANEXO II\n\n \n\n2013-Noviembre-19\n\n0012-420-2013\n\n \n\nSr.\nTeófilo de la Torre Argüello\n\nPresidente\n\nPresidencia\nEjecutiva\n\n \n\nSr.\nJesús Orozco Delgado\n\nGerente\n\nGerencia\nde Finanzas\n\n \n\nSr. Luis\nPacheco Morgan\n\nGerente\n\nGerencia\nde Electricidad\n\n \n\nEstimados\nseñores:\n\n \n\nAsunto :\nModificación acuerdo contratación de financiamiento para Proyecto Geotérmico\nLas Pailas II\n\n \n\nLes\ntranscribo el acuerdo emitido por el Consejo Directivo en el artículo 4 de la\nSesión 6067 del 18 de noviembre del 2013, que textualmente indica:\n\n \n\n\"CONSIDERANDO\nQUE:\n\n \n\nEn el\nartículo 7 de la Sesión 6039 del 15 de mayo del 2013, el Consejo Directivo\nacordó, en lo que a este tema se refiere, autorizar la contratación de un\ncrédito con Aval Estatal hasta por cincuenta (50) millones de Euros con el Banco\nEuropeo de Inversiones (BEI), para el financiamiento parcial del Proyecto\nGeotérmico Las Pailas II.\n\n \n\nDurante\nel cierre financiero con el BEI, producto de negociaciones realizadas por la\nDivisión de Gestión Financiera y la Dirección de Gestión de Proyectos de la\nGerencia de Finanzas, se logró mejorar el crédito a favor del ICE, al fijarse\nen un monto en dólares de hasta setenta (70) millones USD que para efectos de\nreferencia, realizada la conversión correspondiente, equivalen a 51.8 millones\nde Euros. Con este cambio, se obtienen dos ventajas adicionales en cuanto a\ndesembolsos y posterior re-pago, en el siguiente sentido: a) Se aprovechan las\ncondiciones de largo plazo del crédito que tiene Aval Estatal sobre un monto\nmayor; y b) Al establecerse que la moneda del crédito sea US dólares, se\ndisminuye la exposición cambiaria del Euro respecto a esta moneda y se facilita\nla toma de coberturas o contratos para mitigar riesgos.\n\n \n\n2013-Noviembre-19\nPágina 2 de 2\n\n0012-420-2013\n\n \n\nPOR\nTANTO, POR UNANIMIDAD ACUERDA:\n\n \n\n1.         Modificar parcialmente el acuerdo\nemitido por este Consejo Directivo en el Artículo 7, incisos 4 y 5, de la\nSesión 6039 del 15 de mayo del 2013, para que en adelante se lean de la\nsiguiente manera: \"4. Autorizar a las Gerencias de Finanzas y de Electricidad\npara que firmen la documentación y realicen las gestiones y pagos necesarios\nque sean de su competencia, para gestionar un crédito por setenta (70) millones\nUSD con el Banco Europeo de Inversiones (BEI), para financiar parcialmente el\ndesarrollo del Proyecto\n\nGeotérmico\nLas Pailas II. 5. Autorizar al Presidente Ejecutivo, o en su defecto, al\nGerente de Finanzas, para que en representación del ICE procedan a firmar un\ncontrato de préstamo, que conlleva aval estatal, con el Banco Europeo de Inversiones\n(BEI) hasta por setenta (70) millones USD para el financiamiento parcial del\nProyecto Geotérmico Las Pailas II.\"\n\n \n\n2.         En todo lo demás, los términos del\nacuerdo de referencia se mantienen invariables. Acuerdo firme.\"\n\n \n\n \n\nAtentamente,\n\nSecretaría\nConsejo Directivo\n\n \n\nCarta\nfirmada digitalmente\n\n \n\nJosé\nAbraham Madrigal Saborío\n\nSecretario\n\n \n\nJAMS/amf\n\nArchivo\n\nX:\nConsejo Directivo/Acuerdos por Sesión/6067\n\n \n\n \n\n \n\n \n\nMARÍA GABRIELA SÁNCHEZ RODRÍGUEZ\n\nNOTARIA INSTITUCIONAL DE SAN JOSÉ\n\n \n\nCERTIFICA\n\n \n\nQue en la\nSección de Personas del Registro Público, al tomo dos mil trece, se encuentra\nel asiento ciento diez mil setecientos cincuenta y uno, consecutivo uno,\nsecuencia uno, según el cual el señor JESÚS EDUARDO OROZCO DELGADO, mayor,\nsoltero, Administrador de Empresas, cédula de identidad número dos-trescientos\nnoventa-cero noventa y siete, vecino de La Guaria de San Isidro, San Ramón de\nAlajuela, es GERENTE DE FINANZAS con facultades de APODERADO GENERALÍSIMO\nSIN LÍMITE DE SUMA, del INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD,\nentidad autónoma de este domicilio, con cédula jurídica cuatro-cero cero\ncero-cero cuarenta y dos mil ciento treinta y nueve, conforme lo establecido en\nel artículo mil doscientos cincuenta y tres del Código Civil, como\nrepresentante Judicial y extrajudicial, asimismo podrá otorgar y cancelar\npoderes, sustituir este poder en todo o en parte, revocar sustituciones y hacer\notras de nuevo, reservándose o no el derecho de su ejercicio. Personería que se\nencuentra vigente al día de hoy y vence el primero de mayo del dos mil catorce.\nEs todo. De conformidad con las facultades que me otorga el artículo ciento\ndiez del Código Notarial vigente, hago la presente certificación en lo\nconducente y advierto que lo omitido no modifica, altera, condiciona, restringe\nni desvirtúa lo aquí certificado. Expido la presente a solicitud del Instituto\nCostarricense de Electricidad, en San José, a las diez horas treinta minutos\ndel catorce de noviembre del año dos mil trece. Exento de pago de\ntimbres y otros, según artículo veinte, de la Ley Constitutiva y otras\ndisposiciones relativas al Instituto Costarricense de Electricidad y al\nartículo dieciocho de la Ley número ocho mil seiscientos sesenta de\nFortalecimiento y Modernización de la Entidades Públicas del Sector de\nTelecomunicaciones del Instituto Costarricense Electricidad.\n\nARTÍCULO 4.-  Aprobación del Contrato de Garantía con el\nBanco Europeo de Inversiones para el Proyecto Geotérmico Las Pailas II\n\nSe aprueba el Contrato de Garantía para el\nFinanciamiento del Proyecto Geotérmico Las Pailas II, suscrito el 27 de noviembre\nde 2013 en San José, Costa Rica, por la República de Costa Rica como garante y\nel Instituto Costarricense de Electricidad, y el 29 de noviembre de 2013, en\nLuxemburgo, por el Banco Europeo de Inversiones (BEI).\n\n \n\nEl texto del referido Contrato de garantía, que se\nadjunta a continuación, forma parte integrante de esta ley:\n\n \n\nCERT. DJMH-0040-2014\n\n \n\n \n\nDAGMAR\nHERING PALOMAR, DIRECTORA JURÍDICA, MINISTERIO DE HACIENDA, CERTIFICA: Que las\nsiguientes doce copias fotostáticas, numeradas de la uno a la doce, son una reproducción\nfiel y exacta del original del Contrato de Garantía pactado entre La República\nde Costa Rica, el Banco Europeo de Inversiones y el Instituto\nCostarricense de Electricidad, de fecha 27 de noviembre de 2013, que\nfinanciará el Proyecto Geotérmico Las Pailas II, por un monto de $70.000.000\n(setenta millones de dólares estadounidenses). Es\ntodo.----------------------------------------\n\n \n\nSe expide la presente certificación exenta de\ntimbres de Ley, a solicitud del señor Jordi Prat Cordero, Viceministro\n\nde Inversión y Crédito Público, a efecto de\npresentar ante\n\nla Asamblea Legislativa el Proyecto de Ley de\naprobación del Contrato de Garantía entre La República de Costa Rica, el Banco\nEuropeo de Inversiones y el Instituto Costarricense de Electricidad, en la\nciudad de San José a las catorce horas cincuenta y dos minutos del nueve de\nenero del dos mil catorce.--------\n\n \n\n \n\nKms/MAHV\n\nExp. 14-0076\n\n \n\n \n\nB A N C O E U R O P E O D E I N V E R S I O N E S\n\n \n\nSERAPIS N°: 2013-0037\n\nFI N°: 82842\n\n \n\nPROYECTO GEOTERMICO LAS PAILAS II\n\n(Costa Rica)\n\nCONTRATO DE GARANTÍA\n\nEntre\n\nLA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\nY\n\nEL BANCO EUROPEO DE INVERSIONES\n\nY\n\nEL INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\n \n\nSan José, a 27 de noviembre de 2013\n\nLuxemburgo, a 29 de noviembre de 2013\n\n \n\n \n\n \n\nLOS\nABAJO FIRMANTES:\n\n \n\npor una\nparte,\n\n \n\nLa\nRepublica de Costa Rica, representada a los efectos del presente contrato por\nEdgar Ayales, en su calidad de Ministro de Hacienda ,\nen virtud de lo dispuesto en , en lo sucesivo denominada el GARANTE de\nprimera parte, y\n\n \n\nEl Banco Europeo de Inversiones, con domicilio en el número 100 del boulevard Konrad Adenauer,\nLuxemburgo-Kirchberg (Gran Ducado de Luxemburgo), representado a los efectos del presente contrato\npor Don Patrick Hugh Chamberlain y por Doña Susan Antz en lo sucesivo denominado el BANCO de segunda\nparte, y\n\n \n\nInstituto\nCostarricense de Electricidad, una institución estatal autónoma de la República\nde Costa Rica, creada mediante el Decreto-Ley Nº 449 del 8 de abril 1949, con\ndomicilio en Sabana Norte, San José, República de Costa Rica, representada por\nJesús Orozco Delgado, Gerente de Finanzas en lo sucesivo denominado el\nPRESTATARIO de tercera parte\n\n \n\nEXPOSITIVOS:\n\n \n\n1°- que el\nBANCO suscribió, a 29 de noviembre de 2013 con el PRESTATARIO, un contrato de\nfinanciación (en lo sucesivo denominado el \"CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN\") por un crédito de EUR 51 786 639.05, desembolsados como\nsetenta millones de dólares estadounidenses (USD 70 000 000), con la referencia\nProyecto Geotérmico Las Pailas II (Costa Rica), el cual el GARANTE declara\nconocer y con el que declara estar conforme;\n\n2º- que\neste acuerdo debe ser ratificado por la Asamblea Legislativa de la República de\nCosta Rica para su entrada en vigencia;\n\n3°- que\nel GARANTE concierta el presente contrato de garantía dentro de sus\natribuciones estatutarias y legales, habiendo obtenido todas las autorizaciones\nque son preceptivas en virtud de la normativa vigente;\n\n4°- que\nel GARANTE declara que se constituye garante del PRESTATARIO sobre la base de\nsu propio análisis del riesgo, sin que haya sido inducido a prestar el mismo\npor el BANCO o utilizado información o garantía alguna facilitada por este\núltimo.\n\n \n\nCONVIENEN\nLO SIGUIENTE:\n\n \n\nARTICULO 1\n\nCONTRATO DE FINANCIACIÓN\n\n \n\nEl\nGARANTE declara conocer perfectamente y aceptar, y ratifica expresamente las\ncondiciones, cláusulas, anexos y modificaciones del CONTRATO DE FINANCIACIÓN\nformalizado entre el PRESTATARIO y el BANCO, del cual se le hace entrega de un\nejemplar conforme con el original. Asimismo, el GARANTE ratifica los\ncompromisos que hayan sido por él otorgados en relación con el referido\nCONTRATO DE FINANCIACIÓN.\n\n \n\nARTICULO 2\n\nObligaciones del GARANTE y del PRESTATARIO\n\n \n\n \n\n2.01 El GARANTE\nse constituye como garante solidario del íntegro cumplimiento de todas las\nobligaciones financieras y pecuniarias resultantes del CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN. La garantía del GARANTE es solidaria para los pagos que\ncorrespondan realizar al PRESTATARIO, en el caso de que éste no los haga\nefectivos a su vencimiento en las fechas previstas en el CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN, de acuerdo con las condiciones siguientes:\n\n \n\n \n\n1) La\nresponsabilidad del GARANTE queda limitada al principal del préstamo garantizado,\nmás los intereses correspondientes, comisiones y gastos y de toda otra suma\ndebida por el PRESTATARIO en virtud del CONTRATO DE FINANCIACIÓN.\n\n2) El\nlímite del principal garantizado se reducirá en la proporción de un cien por\ncien de las amortizaciones del principal que se efectúen, todo ello sin\nperjuicio de lo establecido en el apartado 2.03 a continuación.\n\n \n\nEl\nGARANTE reconoce que el BANCO no estará obligado antes de ejercitar sus\nderechos o facultades bajo la presente garantía o en relación con el GARANTE a:\n\n \n\n1) realizar\ncualquier actuación frente al PRESTATARIO u obtener cualquier resolución contra\nel mismo;\n\n2) efectuar\nrequerimiento alguno frente al PRESTATARIO;\n\n3) efectuar\no presentar cualquier declaración o prueba en el seno de un procedimiento\nconcursal o de disolución del PRESTATARIO;\n\n4) ejecutar\no iniciar la ejecución de cualquier otra garantía real (si existiera), otorgada\nen garantía de las obligaciones del PRESTATARIO bajo el CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN; o\n\n5) reclamar el pago bajo cualquier otra garantía personal, como, por ejemplo, laestipulada en el\nArtículo 8 de este contrato de garantía,\n\ny el\nGARANTE renuncia a cualquier derecho que pudiera tener frente al BANCO de\nsolicitarle que proceda frente a cualquier otra persona o que ejercite\ncualquier otra acción, facultad o remedio antes de reclamar el pago bajo la\npresente garantía. Esta renuncia será aplicable con independencia de cualquier\nley o provisión en el CONTRATO DE FINANCIACIÓN en sentido contrario.\n\n \n\n2.02      En el supuesto en que el\nCONTRATO DE FINANCIACIÓN fuere declarado en todo o en parte ineficaz o nulo de\npleno derecho, el GARANTE, en los mismos términos y condiciones que los\nindicados en el párrafo 2.01 precedente y en el resto de las disposiciones del\npresente contrato, se constituye irrevocablemente en fiador con renuncia al\nbeneficio de excusión del PRESTATARIO frente al BANCO por lo que se refiere al\npuntual e íntegro cumplimiento de las obligaciones financieras y pecuniarias,\nnacidas a cargo del PRESTATARIO y a favor del BANCO como consecuencia del\nCONTRATO DE FINANCIACIÓN, en el supuesto de que el PRESTATARIO no retornara las\ncantidades debidas al BANCO por dicho concepto.\n\n2.03      Se establece que el plazo\nde vigencia de la garantía otorgado por el GARANTE en este acto es el que\nfigura en el artículo 8. En particular, no supondrá liberación de la presente\ngarantía el pago, por el PRESTATARIO o por el GARANTE, de las cantidades\ndebidas al BANCO en virtud del CONTRATO DE FINANCIACIÓN si este pago es anulado\no declarado ineficaz en un procedimiento judicial o administrativo,\nparticularmente los de naturaleza concursal, quedando en este caso obligado el\nGARANTE, en virtud del presente contrato, hasta el total y definitivo pago al\nBANCO de las sumas garantizadas adeudadas a este último en virtud del CONTRATO\nDE FINANCIACIÓN.\n\n2.04      Esta garantía debe\nconsiderarse una garantía de pago y no una garantía de deficiencia.\n\n2.05      En particular, el GARANTE\nse compromete a realizar cualesquiera pagos debidos en virtud de la presente\ngarantía libres de toda compensación o retención.\n\n2.06      EL PRESTATARIO reconoce\nexpresamente las obligaciones del Garante relativas a la ejecución de la\ngarantía tal como estas se detallan en el Articulo 3 y los derechos de\nsubrogación del GARANTE tal como han sido expuestos en el Articulo 4, y se\ncompromete a reembolsar al GARANTE cualquier pago que el GARANTE efectúe al\nBANCO en virtud del presente contrato de garantía, independientemente de la\neventual declaración en todo o en parte de la ineficacia o de la nulidad de\npleno derecho del CONTRATO DE FINANCIACION.\n\n \n\nARTICULO 3\n\nEjecución de la garantía\n\n \n\n \n\n3.01El BANCO\npodrá ejecutar la garantía objeto del presente contrato, una o varias veces, cuando\nel PRESTATARIO incumpliere en su totalidad o en parte cualquiera de sus\nobligaciones garantizadas por virtud del presente contrato.\n\n3.02 El\nGARANTE renuncia a alegar u oponer cualquier excepción o derecho contrario a la\nejecución total o parcial de la presente garantía.\n\nEn\nparticular, sin perjuicio de la generalidad de lo dispuesto en el párrafo\nprecedente y a título meramente enunciativo, para poder ejecutar la garantía el\nBANCO no estará obligado a ejercitar previamente acciones judiciales contra el\nPRESTATARIO ni a efectuar reclamación o intimación extrajudicial alguna;\ntampoco estará obligado el BANCO, previamente a la ejecución de esta garantía,\na ejecutar prenda alguna ni a hacer valer ninguna otra garantía que pudiere\nhaber sido constituida por el PRESTATARIO, por el GARANTE o por un tercero. El\nGARANTE no podrá oponer al BANCO ninguna excepción basada en la nulidad o\ninvalidez del CONTRATO DE FINANCIACIÓN, o la modificación sustancial de las\nleyes que rigen el PRESTATARIO (incluidos los supuestos de fusión o escisión) o\nel ejercicio o no ejercicio por el BANCO de sus derechos en base al presente\ncontrato o al CONTRATO DE FINANCIACIÓN. Asimismo el GARANTE no podrá oponer al\nBANCO la circunstancia de que la ejecución de la presente garantía tiene su\norigen en el ejercicio por el BANCO de su derecho a exigir el vencimiento\nanticipado de las obligaciones de pago derivadas del CONTRATO DE FINANCIACIÓN\npor cualquiera de las causas previstas en el mismo.\n\nEl\nGARANTE previo simple requerimiento del BANCO por escrito, eventualmente\ntelegráfico, se obliga a pagar, cada vez que sea ejecutada la presente\ngarantía, las sumas adeudadas sin limitación, restricción, descuento,\ncompensación o condición de ninguna especie, y ello sin que el BANCO haya de\naportar en apoyo de su demanda más justificación que el motivo de ser ejecutado\nla garantía.\n\n3.03      El pago por el GARANTE será\nexigible al día siguiente al día en que fuere ejecutada la garantía.\n\n \n\nEl\nGARANTE pagará intereses de mora sobre la cantidad inicialmente requerida por\nel BANCO en ejecución de la garantía, al mismo tipo previsto en la cláusula\n3.02 del CONTRATO DE FINANCIACIÓN, y por el tiempo que media entre la fecha en\nque se haya realizado el requerimiento de pago al GARANTE que da lugar a la\nejecución de esta garantía y la fecha de recepción efectiva por el BANCO de\ndicho pago bajo esta garantía.\n\n3.04 En caso\nde ser ejecutada la garantía por el BANCO, así como en el caso de producirse\nmoratorias de las previstas en el segundo párrafo de la cláusula 6.02 del\npresente contrato, el GARANTE estará facultado para proceder, en las\ncondiciones previstas en la cláusula 4.03 del CONTRATO DE FINANCIACIÓN, a la\nliquidación inmediata de las obligaciones financieras y pecuniarias del\nPRESTATARIO derivadas del CONTRATO DE FINANCIACIÓN y que se hallaren pendientes\nde cumplimiento en el momento deprocederse a la\nsusodicha liquidación.\n\nARTICULO 4\n\nSubrogación\n\n \n\nEl\nGARANTE, una vez que haya efectuado un pago al BANCO, quedará subrogado, por lo\nque atañe al pago efectuado, en los derechos y acciones relativos al repetido\npago que el BANCO pudiere ostentar frente al PRESTATARIO en virtud del CONTRATO\nDE FINANCIACION o de cualquiera responsabilidad extra-contractual del\nPrestatario. Esta subrogación no podrá ser invocada en perjuicio del BANCO, de\ntal forma que el GARANTE reconoce que sus derechos y acciones estarán\níntegramente subordinadas a los restantes derechos y acciones del BANCO de tal\nmodo que el GARANTE no podrá cobrar cantidad alguna en tanto en cuanto exista\ncualquier cantidad vencida, liquida y exigible pendiente de pago a favor del\nBANCO, ni ejercitar acciones sin el consentimiento previo del BANCO.\n\nARTICULO 5\n\nInformaciones\n\n \n\n5.01       Informaciones del BANCO al GARANTE\n\n \n\nEl BANCO\ninformará al GARANTE, siempre que de ello tuviere conocimiento, de cuantos\nhechos o circunstancias puedan comprometer el reembolso o el servicio de\nintereses del crédito garantizado, sin que el BANCO esté obligado a la\naveriguación de tales informaciones y sin que la aplicación de la presente\ndisposición pueda comprometer en modo alguno su responsabilidad.\n\n \n\n5.02      Informaciones del GARANTE al BANCO\n\n \n\nEl\nGARANTE informará inmediatamente al BANCO en caso de producirse un\nacontecimiento o circunstancia que lo obligara a proceder al reembolso\nanticipado de cualquier crédito, préstamo o empréstito, o cuando fuere\nrequerido para proceder al citado reembolso anticipado.\n\n \n\nEl\nGARANTE notificará sin demora al BANCO, cualesquiera modificaciones y todo\nhecho o acontecimiento que pudieran comprometer el cumplimiento de las\nobligaciones que incumben al GARANTE en virtud del presente contrato.\n\n \n\nARTICULO 6\n\nModificaciones del CONTRATO DE FINANCIACIÓN\n\n \n\n6.01      El BANCO pondrá en\nconocimiento del GARANTE todas aquellas modificaciones que, sin agravar las\nobligaciones del GARANTE, hubieren sido incorporadas por el BANCO al CONTRATO\nDE FINANCIACIÓN. Asimismo, el BANCO pondrá en conocimiento del GARANTE\ncualquier otra modificación de la cual, según los términos del CONTRATO DE FINANCIACIÓN,\nel GARANTE deba ser informado pero para la cual su consentimiento no será\nnecesario.\n\nA\nefectos clarificatorios, el acuerdo previo del\nGARANTE será necesario para las modificaciones que agravan sus obligaciones o para\nlas modificaciones que el BANCO y el PRESTATARIO pudieran acordar con ocasión\nde una conversión de régimen de tipo de interés o de una revisión de tipo de\ninterés.\n\n6.02      El BANCO estará facultado\npara otorgar al PRESTATARIO las moratorias que juzgue oportunas para el\nreembolso del principal o el pago de intereses y demás accesorios, sin que haya\nde someter su decisión al GARANTE, quien desde este momento autoriza\nexpresamente las mismas, siempre y cuando dichas moratorias totalizadas no\nexcedan tres meses contados desde la fecha en que debiera hacerse el pago y no\nexcedan del vencimiento final previsto en el artículo 8 del presente contrato.\n\nEn el\nsupuesto en el cual el BANCO no solicitara al GARANTE su autorización para\nconceder prórrogas superiores a los tres meses, o si solicitado el GARANTE\nnegara su acuerdo, y el BANCO concediera al PRESTATARIO plazos superiores a los\nreferidos tres meses, el GARANTE no estará obligado a garantizar el pago al\nBANCO de la penalidad contemplada en el apartado 3.02 del CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN por el importe de la misma devengado a partir de la fecha de\nexpiración del período de tres meses y relativa al importe sobre el cual el\nPRESTATARIO ha incurrido en mora. En ningún caso una eventual prórroga superior\na los tres meses, sin que sobrepase la fecha del vencimiento final, afectará en\nmodo alguno la obligación del GARANTE con respecto a los importes garantizados\no sobre los que el PRESTATARIO incurre en mora (excepción hecha de los\ndispuesto en el párrafo anterior con respecto a la penalidad de mora) la cual\nse mantendrá en todo momento válida y eficaz.\n\n \n\nARTICULO 7\n\nCompromisos particulares del GARANTE\n\n \n\n \n\nEl\nGARANTE se compromete a tomar todas las medidas necesarias para que el Proyecto\nfinanciado en virtud del CONTRATO DE FINANCIACIÓN se realice en los términos y\nlas condiciones previstas en dicho contrato así como que sean ejecutadas\ncuantas obligaciones figuran a cargo del PRESTATARIO en virtud del referido\ncontrato. El GARANTE deberá cumplir en todos sus aspectos con todas las leyes y\nreglamentos vigentes relacionadas al Proyecto que le sean aplicables.\n\n7.01       Negative pledge\n\n \n\nEn el\nsupuesto de que el GARANTE otorgue a favor de cualquier tercero cualquier tipo\nde garantía a los efectos de garantizar el cumplimiento de las obligaciones\nderivadas de cualquier instrumento de deuda no subordinados y no garantizados u\notorgue cualquier tipo de preferencia o prioridad en relación con el\ncumplimiento de las mismas, el GARANTE, previo requerimiento del BANCO a tales\nefectos, deberá otorgar garantías equivalentes a favor del BANCO a los efectos\nde garantizar el cumplimiento de sus obligaciones bajo el presente contrato o\ndeberá otorgar a favor del BANCO un tipo equivalente de preferencia o\nprioridad.\n\nEsta\ndisposición es igualmente aplicable en aquellos supuestos en los que un\npréstamo, crédito o empréstito otorgado al GARANTE, o a una entidad controlada\npor el GARANTE con la garantía de este último, por un prestamista o proveedor\nde fondos cualquiera, sea garantizado por una garantía personal o real de un\ntercero en beneficio de dicho prestamista o proveedor de fondos.\n\nLo\ndispuesto en esta cláusula no será aplicable a las garantías y privilegios que\neventualmente pudieren constituirse sobre bienes o suministros en el momento de\nsu adquisición por el GARANTE puramente con el fin de garantizar la liquidación\nde su precio de compra o para garantizar préstamo(s) a un año como máximo, no\nrenovable(s), concertado(s) exclusivamente para la susodicha adquisición, así\ncomo tampoco a la constitución de \"warrants\" (derechos pignoraticios)\nsobre existencias en orden a la obtención de créditos a corto plazo.\n\nA\nefectos del presente apartado, el GARANTE declara no ser objeto de ninguna\nacción legal por incumplimiento de sus obligaciones financieras y que no ha\nconcedido a sus acreedores por operaciones financieras garantías de la\nnaturaleza de las comprendidas en el presente apartado.\n\n \n\n7.02       Pari Passu\n\n \n\nEl\nGARANTE se compromete a que las obligaciones de pago asumidas en virtud del presente\ncontrato, ostenten en todo momento al menos el mismo rango en orden de\nprelación de pago (pari passu)\nque los derechos de crédito presentes y futuros derivados de los instrumentos\nde deuda no subordinados y no garantizados, con excepción de aquellos créditos\nque ostenten un carácter privilegiado por ministerio de la Ley.\n\n7.03       Incorporación por referencia\n\n \n\nEl\nGARANTE declara formalmente que no ha acordado: cláusulas relativas a la\npérdida de calificación crediticia (rating) ni obligaciones relativas al\nmantenimiento de ratios financieros.\n\nSi en\ncualquier momento durante la vigencia del presente contrato, el GARANTE\nconcluyese o fuese a concluir con cualquier otro acreedor un instrumento de\nfinanciación (esto es, un préstamo, un crédito, la suscripción de emisiones,\nemisión de deuda pública, o cualquier otro instrumento o documento que le\nproporcione financiación) que incluya\n\n \n\n(a)    cláusulas de pérdida de calificación\ncrediticia (rating) o compromisos financieros del GARANTE;\n\n(ii)       \nincumplimientos o supuestos de incumplimiento;\n\n(iii)       \nsupuestos de reembolso anticipado obligatorio u opciones de venta o cláusulas\nde garantías adicionales ,\n\n \n\nque sea\nmás restrictiva para el GARANTE que las que están incluidas en el CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN, el GARANTE deberá informar al BANCO de tal circunstancia con\ncarácter inmediato y deberá, previo requerimiento del BANCO a tales efectos,\nsuscribir un contrato de modificación del presente contrato a los efectos de\nincluir una estipulación equivalente a favor del BANCO.\n\n \n\nARTICULO 8\n\nGarantía de la Unión Europea\n\n \n\n \n\nLa\npresente garantía se concede independientemente de la existencia o de la\nejecución de la Garantía UE (tal como este término se define en el CONTRATO DE\nFINANCIACION).\n\n \n\nEn el\nsupuesto en que la Unión Europea garantice al Banco, en todo o en parte, los\nimportes debidos por el PRESTATARIO la subrogación indicada en el artículo 4\ndel presente contrato no tendrá lugar por lo que se refiere a los derechos que\nEL BANCO pudiera detentar frente a la Unión Europea en virtud de la dicha\ngarantía, lo que es expresamente aceptado por EL GARANTE.\n\n \n\nPor\nello, en caso de subrogación, parcial o total, del GARANTE en los derechos del\nBANCO en virtud del CONTRATO DE FINANCIACIÓN o de cualquiera responsabilidad\nextra-contractual del Prestatario, EL GARANTE renuncia expresamente a ejercer\nacción o recurso alguno contra la Unión Europea\n\n \n\nEn el\ncaso en que la Unión Europea realizara algún pago al BANCO como consecuencia de\nla ejecución de una garantía aplicable al CONTRATO DE FINANCIACIÓN o al\npresente contrato de garantía, la Unión Europea se subrogará en los derechos\ndel BANCO frente al GARANTE y al PRESTATARIO.\n\n \n\nARTICULO 9\n\nDuración de la garantía\n\n \n\n \n\nSin\nperjuicio de lo previsto en la cláusula 2.03 del presente contrato, el\ncompromiso del GARANTE en la forma en que este queda definido en la cláusula 2\ndel presente contrato, se extenderá a las obligaciones debidas por principal\ndel préstamo garantizado, más los intereses correspondientes, comisiones y\ngastos y de toda otra suma debida por el PRESTATARIO en virtud del CONTRATO DE\nFINANCIACIÓN, hasta seis (6) meses después de la Fecha de Vencimiento Final,\ntal como se define este término en el CONTRATO DE FINANCIACIÓN.\n\n \n\nARTICULO 10\n\nImpuestos y gastos\n\n \n\nLas\neventuales cargas fiscales y en general los gastos razonables o convenientes\nocasionados por la conclusión o ejecución del presente contrato serán a cargo\ndel GARANTE. Todos los pagos debidos al BANCO en virtud del presente contrato\nse efectuarán sin retención ni deducción de ninguna clase y netos de todo\nimpuesto o tasa, los cuales -de devengarse- serán a cargo del GARANTE.\n\nARTICULO 11\n\nRégimen jurídico del contrato\n\n \n\n11.01\nLegislación aplicable\n\n \n\nEl\npresente contrato se regirá por la legislación de España.\n\n \n\n11.02\nJurisdicción competente\n\nPor la\npresente las partes se someten a la jurisdicción del Tribunal de Justicia de la\nUnión Europea.\n\n \n\n11.03    Lugar de cumplimiento de las obligaciones\n\nSalvo que\nel BANCO expresamente acuerde lo contrario por escrito, se entenderá que el\nlugar de cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente contrato es la\nsede del BANCO.\n\n \n\n11.04    Libros del BANCO\n\nSalvo\nprueba en contrario, los libros y documentos contables del BANCO y sus\nextractos así como las certificaciones de los mismos expedidas por este último,\nharán fe entre las partes.\n\n \n\nARTICULO 12\n\nEntrada en vigor\n\n \n\nEl\npresente Contrato entrará en vigor a partir de la fecha de publicación en el\nDiario Oficial de la República de Costa Rica de la decisión de ratificación del\nmismo por su Asamblea Legislativa.\n\n \n\nARTICULO 13\n\nDisposiciones finales\n\n \n\n13.01     Direcciones\n\n \n\nLas\nnotificaciones y comunicaciones que hubieren de ser cursadas por una parte a la\notra parte en relación con el presente contrato se remitirán, bajo pena de\nnulidad, a la dirección mencionada en el apartado 1), y por lo que respecta al\nBANCO, en caso de litigio, a la dirección citada en el apartado 2), donde el\nBANCO fija su domicilio a estos efectos:\n\n \n\n- por\nparte del BANCO:                                                                       1)\n100, boulevard Konrad Adenauer\n\nL - 2950 Luxemburgo\n\n- por\nparte del GARANTE                                                                   \n2) Ministerio de Hacienda\n\nAvenida 2da. Calles 1 y 3 Diagonal al\n\nTeatro Nacional\n\nSan José, Costa Rica\n\nFacsímil: (506) 2255-4874\n\nCualquier\nmodificación de las direcciones que anteceden no será válida hasta tanto no\nhubiere sido comunicada a la otra parte contratante.\n\n \n\n13.02    Forma de las notificaciones\n\n \n\nLas\nnotificaciones y comunicaciones para las que están previstos plazos en el\npresente contrato, o que ellas mismas fijen plazos a su destinatario, se\nefectuarán bien en propia mano o mediante carta certificada o por telegrama,\ncon acuse de recibo o por cualquier otro medio de teletransmisión,\nparticularmente telex, que permita conocer con seguridad\nla recepción de la notificación por su destinatario; para el cálculo de los\nplazos, dará fe la fecha de la estampilla de correos o cualquier otra mención\nque figure en el acuse de recibo y acredite la fecha de la entrega del envío al\ndestinatario.\n\n \n\n13.03    Forma de la firma\n\n \n\nDe común\nacuerdo entre las partes, el presente contrato puede ser firmado por\nteletransmisión (telefax) en las fechas indicadas más adelante.\n\nEn este\ncaso las partes firmantes reconocen al telefax del contrato así firmado plena\nvalidez y valor probatorio, y ello hasta su reiteración manuscrita en los\nmismos términos, a lo que las partes se obligan, en originales en papel con\nfiligrana BEI que una vez firmados sustituirán, a todos efectos, a los\noriginales suscritos por telefax.\n\n \n\n13.04    Expositivo y Anexos\n\nForma\nparte integrante del presente contrato el Expositivo al mismo.\n\nAsí lo\nconvienen y firman las partes, en cuatro originales en lengua española. Cada\npágina de cada uno de los ejemplares de estos documentos ha sido convenientemente\nvisada por representantes de las partes.\n\nEn San José, a 27 de noviembre de 2013\n\nEn Luxemburgo, a 29 de noviembre de 2013\n\n \n\n \n\n \n\nREPÚBLICA DE COSTA RICA\n BANCO EUROPEO DE INVERSIONES\n\n         Don P.H. Chamberlain\nDoña S. Antz\n\n \n\n \n\n \n\nINSTITUTO\nCOSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\n \n\n \n\n \n\nV°B° ___________________\n\nLicda.\nGabriela Sánchez Rodríguez\n\nARTÍCULO 5.-  Condiciones financieras de los contratos de\npréstamo individuales a suscribirse con JICA\n\nLos contratos de préstamo\nindividuales que se suscriban en el marco del Convenio de Cooperación para un Préstamo\nSectorial para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste objeto de la\npresente ley, suscrito entre la República de Costa Rica, el Instituto\nCostarricense de Electricidad y la Agencia de Cooperación Internacional de\nJapón (JICA siglas en inglés), se regirán por las condiciones financieras\npactadas en dicho Convenio de cooperación y garantizadas por la República de\nCosta Rica.\n\nARTÍCULO 6.-  Exención de pago de impuestos\n\nNo estarán sujetos al pago\nde ninguna clase de impuestos, tasas, retenciones, contribuciones o derechos,\nlos documentos que se requieran para formalizar y ejecutar el Convenio de Cooperación\npara un Préstamo Sectorial para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste,\nasí como también los contratos de préstamo individuales que se celebren con la\nAgencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA siglas en inglés) en el\nmarco de dicho Convenio y la garantía asociada del Estado, así como también el\nContrato de financiación y el Contrato de garantía con el Banco Europeo de\nInversiones (BEI) para el Proyecto Geotérmico Las Pailas II. Asimismo, la\ninscripción de todos estos documentos, en los registros correspondientes, queda\nexonerada de todo tipo de pago.\n\nSe exoneran al JICA y al\nBEI de cualquier clase de impuestos, tasas, sobretasas, retenciones,\ncontribuciones y derechos que existan o se establezcan en la República de Costa\nRica en relación con el repago de los respectivos préstamos, así como del pago\nde los intereses devengados.\n\nARTÍCULO 7.-  Exención de pago de impuestos en adquisición de\nobras, bienes y servicios\n\nLas adquisiciones de obras,\nbienes y servicios que el Instituto Costarricense de Electricidad lleve a cabo con\nrecursos del financiamiento en la ejecución e implementación de los contratos\nde préstamo individuales a ser celebrados en el marco del Convenio de\nCooperación con la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA siglas\nen inglés), así como del Contrato de Financiación con el Banco Europeo de\nInversiones (BEI), que se aprueban con esta ley, no estarán sujetas al pago de\nninguna clase de impuestos de carácter nacional, tasas, sobretasas,\nretenciones, contribuciones ni derechos. Esta exención no es extensiva a los\nterceros con los que el Instituto Costarricense de Electricidad contrate en la\nejecución e implementación de los contratos de préstamo individuales con el\nJICA y con el BEI.\n\nARTÍCULO 8.-  Exención del pago de impuestos a la importación\ny reexportación de materiales y equipos\n\nSe exonera a las empresas\nque operen como proveedoras, contratistas y/o consultoras de todos los derechos\narancelarios de importación, impuesto selectivo de consumo, impuesto general\nsobre las ventas y cualquier otro impuesto que pese sobre sus propios\nmateriales y equipos directamente necesarios para la construcción de la obra.\nLos equipos serán introducidos al país bajo el régimen de importación temporal\ny para gozar de este beneficio deben permanecer en el país únicamente mientras\ndure la construcción de la obra; posterior a esto deben ser reexportados o\nnacionalizados. En este último caso de nacionalización, previo pago de los\nimpuestos y aranceles correspondientes.\n\nARTÍCULO 9.-   Procedimientos de adquisición de obras,\nbienes y  servicios y de selección y\ncontratación de consultores\n\nLos procedimientos de\nadquisición de obras, bienes y servicios y la selección y contratación de\nconsultores a que deba sujetarse el ICE según se estipule en el Convenio de\nCooperación para un Crédito Sectorial para el Desarrollo de la Geotermia en\nGuanacaste, así como en cada contrato de préstamo individual que se celebre al\namparo de dicho Convenio, y según se estipule en el Contrato de Financiación\ncon el Banco Europeo de Inversiones, prevalecerán sobre los procedimientos y\nlas normas del ordenamiento jurídico nacional.\n\nLas normas, las\ndisposiciones y los procedimientos contenidos en el Convenio de Cooperación\npara un Crédito Sectorial para el Desarrollo de la Geotermia en Guanacaste y\nque se incluirán en cada contrato de préstamo individual que se celebre al\namparo de dicho Convenio y las contenidas en el Contrato de Financiación con el\nBanco Europeo de Inversiones aprobados con la presente ley y su articulado,\nprevalecerán sobre lo que se estipula acerca de la materia, en el ordenamiento\njurídico nacional, pero deberán ser conformes con la Constitución Política.\n\nRige a partir de su\npublicación en el diario oficial La Gaceta.\n\nDado en la Provincia de\nGuanacaste, a los veinticinco días del mes de julio delaño dos mil catorce.",
  "body_en_text": "in the entirety of the text\n\n                    -\n\n                        Full Text of Law 9254\n\n                        Cooperation Agreement for a Sector Loan for the development of\ngeothermal energy in Guanacaste with the Japan International Cooperation Agency and the Financing\nContract for the Las Pailas II Geothermal Project with the European Bank\n\nFull Record Text: FC602\n\nNo. 9254\n\n \n\nTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE REPUBLIC OF COSTA\nRICA\n\nDECREES:\n\n \n\nAPPROVAL OF THE COOPERATION AGREEMENT FOR A SECTOR\nLOAN FOR\n\nTHE DEVELOPMENT OF GEOTHERMAL ENERGY IN GUANACASTE WITH THE\n\nJAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY AND OF THE FINANCING CONTRACT\n\nFOR THE LAS PAILAS II GEOTHERMAL PROJECT WITH THE EUROPEAN INVESTMENT\n\nBANK, BOTH WITH A STATE GUARANTEE AND EXECUTED\n\nBY THE REPUBLIC OF COSTA RICA AND THE INSTITUTO\n\nCOSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\n \n\nARTICLE 1.- Approval of the Cooperation Agreement for a Sector Loan for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste\n\n \n\nThe Cooperation Agreement for a Sector Loan for fifty-six billion eighty-six million Japanese yen (¥56,086,000,000), for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste, executed on November 19, 2013, in San José, Costa Rica, between the Republic of Costa Rica, the Instituto Costarricense de Electricidad, and the Japan International Cooperation Agency (JICA), is approved.\n\n \n\nThe text of the aforementioned Cooperation Agreement and its annexes, which are attached below, form an integral part of this law:\n\n \n\n \n\nCOOPERATION AGREEMENT\n\nFor a\n\nSector Loan for Geothermal Development in Guanacaste\n\nBetween\n\nTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\nAnd the\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\nAnd the\n\nJAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY\n\nDated November 19, 2013\n\n \n\nTable of Contents\n\n \n\n \n\nArticle I  Sector Loan\n\n \n\nSection 1. Amount and Purpose of the Sector Loan\n\nSection 2. Use of the Loan Resources\n\n \n\nArticle II  Amortization, Interest and Commitment Charge\n\n \n\nSection 1. Amortization of Principal\n\nSection 2. Interest and Method of Payment\n\nSection 3. Commitment Charge and Method of Payment\n\nSection 4. Fiscal Charges and Taxes\n\n \n\nArticle III Particular Clauses\n\n \n\nSection 1. General Terms and Conditions\n\nSection 2. Guarantee for the Sector Loan\n\nSection 3. Procurement Procedure\n\nSection 4. Disbursement Procedure\n\nSection 5. Loan Administration\n\nSection 6. Amendment of the Cooperation Agreement\n\nSection 7. Table of Contents and Headings\n\nSection 8. Governing Laws and Arbitration\n\nSection 9. Notices and Requests\n\nSection 10. Effectiveness\n\nSection 11. Termination of the Cooperation Agreement\n\n \n\nAnnex 1:    General Terms and Conditions for Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans dated April 2012\n\nAnnex 2:    Procurement Guidelines for Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans dated April 2012\n\n  Annex 3:    Guidelines for the Employment of Consultants under Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans dated April 2012\n\nAnnex 4:    Arbitration Procedure\n\nCooperation Agreement, dated November 19, 2013, between THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA, the INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD, and the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY.\n\nBased on the Exchange of Notes between THE GOVERNMENT OF JAPAN and the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA dated November 19, 2013 with respect to a Japanese Sector Loan (as defined below) to be extended for the purpose of promoting the development and economic stabilization efforts of the Republic of Costa Rica.\n\n \n\nTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA (hereinafter referred to as the \"Guarantor\"), the INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD (hereinafter referred to as the \"Borrower\"), and the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter referred to as \"JICA\") enter into the following Cooperation Agreement (hereinafter referred to as the \"Cooperation Agreement\"), which includes the General Terms and Conditions, the Procurement Guidelines for Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans, and the Guidelines for the Employment of Consultants for Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans attached hereto as Annexes 1, 2 and 3, which may be amended from time to time by JICA, which stipulates matters generally applicable to the loan(s) to be extended to the Borrower pursuant to each loan agreement entered into between JICA and the Borrower with reference to this Cooperation Agreement (hereinafter individually referred to as a \"Loan Agreement\", and collectively the \"Loan Agreements\"). The stipulations of this Cooperation Agreement shall apply to each Loan Agreement.\n\n \n\nArticle I\n\nSector Loan\n\n \n\nSection 1. Amount and Purpose of the Sector Loan\n\n \n\n(1)   JICA agrees to enter into the Loan Agreement(s) with the Borrower up to an amount of FIFTY-SIX BILLION EIGHTY-SIX MILLION Japanese yen (\\56,086,000,000) (such total amount is hereinafter referred to as the \"Sector Loan\") for the implementation of the project(s) described in Section 1.(3) below, (said project is hereinafter individually referred to as the \"Project\" and collectively the \"Projects\"), on the terms and conditions stipulated in this Cooperation Agreement and the Loan Agreement(s) to be executed in conformity with the pertinent laws and regulations of Japan. The principal of the loan(s) to be provided under the Loan Agreement(s) (hereinafter individually the \"Loan\" and collectively the \"Loans\") shall be used for the implementation of the Project(s), provided, however, that when the aggregate total of disbursements under each Loan Agreement reaches the limit stipulated in said Loan Agreement, JICA shall make no further disbursements.\n\n \n\n(2)   Notwithstanding the foregoing, this Cooperation Agreement does not create or represent any legal obligation or commitment on the part of JICA to enter into the Loan Agreement(s) or to proceed with the implementation of the proposed financing for the Sector Loan, and the signing of each Loan Agreement by JICA shall be subject to:\n\n \n\n(a)   the submission of a written application for financing to JICA by the Borrower for the pertinent Project and\n\n \n\n(b)   the assessment of the pertinent Project by JICA and the obtaining of satisfactory results from said assessment which will include but not be limited to a review of the financial, technical and environmental feasibility of the Project and a notification of its satisfaction with the results of said assessment.\n\n \n\n(3) The general objective, location, executing agency and scope of the Projects for the Sector Loan shall be:\n\n \n\n(a) Objective\n\nTo increase the supply of electricity based on renewable energy and respond to the impacts of climate change (cambio climático) through the construction of (a) geothermal power plant(s) in the province of Guanacaste, thus contributing to the sustainable economic development of the Republic of Costa Rica.\n\n \n\n(b) Location\n\nProvince of Guanacaste, Costa Rica\n\n \n\n(c) Executing Agency\n\nInstituto Costarricense de Electricidad\n\n \n\n(d) Scope of the projects\n\n(i) Drilling of wells\n\n(ii) Construction of a gathering system\n\n(iii) Construction of a power plant\n\n(iv) Construction of transmission lines\n\n(v) Consulting services\n\nThe items to be financed by JICA shall be stipulated in each Loan Agreement.\n\n \n\n(4)   This Cooperation Agreement does not create or represent any legal obligation or commitment of the Borrower to pay any charge or fee. JICA shall not impose upon the Borrower any charge or fee in connection with the Cooperation Agreement, until the signing of each Loan Agreement, through which such charges or fees shall be agreed upon and applied.\n\n(5)   The Loan Agreement(s) shall be signed within six (6) years from the date of entry into force of this Cooperation Agreement, unless otherwise agreed between the Borrower, the Guarantor and JICA.\n\n \n\nSection 2. Use of the Loan Resources\n\n(1)    The following items are not eligible for JICA financing:\n\n(a) General administrative expenses;\n\n(b) Taxes and fees;\n\n(c) Purchase of land and other real estate;\n\n(d) Compensation and\n\n(e) Other indirect expenses.\n\n \n\n(2)    The Borrower shall use the Loan(s) for the procurement of eligible goods and services necessary for the implementation of the Sector Loan from suppliers, contractors or consultants (hereinafter collectively referred to as the \"Supplier(s)\") from the eligible source country(ies) as described in Section 3. of Article III (hereinafter the \"Eligible Source Country(ies)\") in accordance with the allocation to be described in each Loan Agreement.\n\n \n\n(3)    Disbursement of the loan resources under each Loan Agreement shall be made within the limit of the annual budget allocations of the Government of Japan for JICA.\n\n \n\n(4)      The final disbursement under each Loan Agreement shall be made within the period from the date of entry into force of each Loan Agreement until the same day and month nine (9) years after the date of the entry into force of each Loan Agreement unless otherwise agreed between JICA and the Borrower (hereinafter the \"Disbursement Period\") and JICA shall make no further disbursement once the Disbursement Period has expired.\n\n \n\n(5)   Notwithstanding the stipulation contained in Section 2. (4) above, if the expiration date of the Disbursement Period is not a banking business day in Japan, the immediately following banking business day in Japan shall be deemed the expiration date of the Disbursement Period.\n\n \n\n(6)    In the event that, in JICA's reasonable opinion, any part of the Loan resources has been overpaid or used for a purpose other than that stipulated in Section 2. (2) above, the Borrower shall refund to JICA said overpaid amount or amount used for said purpose as determined by JICA, together with accrued interest. Notwithstanding the foregoing, if said refund is made before the Disbursement Period expires, the accrued interest shall be paid to JICA on the Payment Date immediately following the date on which the refund is made.\n\n \n\nArticle II\n\nAmortization, Interest and Commitment Charge\n\n \n\nSection 1. Amortization of Principal\n\n \n\n(1)   The amortization period for each Loan Agreement shall be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years.\n\n \n\n(2)    The Borrower shall amortize the principal of each Loan Agreement to JICA in accordance with the Amortization Schedule to be stipulated in each Loan Agreement.\n\n \n\nSection 2.        Interest and method of payment\n\n(1)   The Borrower shall pay interest to JICA semi-annually at the rate of zero point six percent (0.6%) per annum on the principal disbursed corresponding to categories (a) and (b) (hereinafter the \"Principal (I)\") and outstanding:\n\n(a)    the principal of the Loan allocated to the Category(ies), excluding consulting services and interest during the construction phase (intereses durante la fase de construcción) with respect to the consulting services of each Loan Agreement described therein and\n\n(b)    any principal reallocated from the Category for contingencies of each Loan Agreement described therein and disbursed with respect to (1) (a).\n\n \n\n(2)   The Borrower shall pay interest to JICA semi-annually at the rate of zero point zero one percent (0.01%) per annum on the principal disbursed corresponding to categories (a) and (b) as set out below (hereinafter the \"Principal (II)\") and outstanding:\n\n(a)    the principal of the Loan allocated to the Category for consulting services and the category of interest during the construction phase with respect to the consulting services of each Loan Agreement described therein and\n\n(b)    any principal reallocated from the Category for contingencies of each Loan Agreement described therein and disbursed with respect to (2) (a).\n\n(3)   The Borrower shall pay interest on each Loan to JICA semi-annually on the dates to be stipulated in each Loan Agreement (hereinafter the \"Payment Date\").\n\n(4)   Said interest shall be paid in arrears on each Payment Date:\n\n \n\n(a)  (in the case of the initial payment of interest with respect to any disbursement) for the period from the day on which the first disbursement is made under each Loan Agreement to but excluding the first Payment Date on or after the day on which the first disbursement is made and\n\n \n\n(b)  (in the case of each subsequent payment of interest with respect to any disbursement) for the period from the immediately preceding Payment Date to but excluding each Payment Date.\n\n \n\n(5)   Notwithstanding Section 2. (4) above, for each of the following cases, each payment due on each Payment Date shall instead fall due and be payable on the corresponding date of the month that is one (1) month after each Payment Date:\n\n \n\n(a)   if any interest Payment Date falls during the period from the day on which the first disbursement is made under each Loan Agreement to the Completion Date thereof, and\n\n \n\n(b)   if the Payment Date of the first interest payment on or after the Completion Date falls during the period from the Completion Date to the corresponding date of the month that is two (2) months after the Completion Date thereof.\n\nSection 3.         Commitment Charge and method of payment\n\n \n\n(1)   As stipulated in the General Terms and Conditions of each Loan Agreement, \"Commitment Charge\" means a charge payable by the Borrower to JICA at the rate of zero point one percent (0.1%) per annum on the total unused balance of the resources of each Loan Agreement, excluding the Category for the Commitment Charge or the Undisbursable Balance.\n\n \n\n(2)    JICA agrees to extend to the Borrower a loan for the amount equivalent to the amount of the Commitment Charge, in its entirety but not a part of the principal of the Loan under each Loan Agreement, except for the amount equivalent to the last payment of the Commitment Charge due and payable after the Completion Date thereof, unless JICA and the Borrower agree otherwise.\n\n \n\nSection 4.        Fiscal charges and taxes\n\n \n\nJICA shall be exempted from all fiscal charges and taxes levied in the Republic of Costa Rica on and/or in connection with the Loan(s) as well as the interest accrued.\n\n \n\nArticle III\n\nParticular clauses\n\n \n\nSection 1.        General Terms and Conditions\n\n \n\nTogether with the terms and conditions stipulated herein, JICA's General Terms and Conditions for Japanese ODA Loans, which may be amended from time to time (hereinafter the \"General Terms and Conditions\"), shall be applicable to each Loan Agreement with the following supplementary stipulations:\n\n \n\n(1)   The term \"principal\" whenever mentioned in the General Terms and Conditions shall be replaced by \"Principal (I) and Principal (II)\".\n\n(2)   Section 3.02. (2) of the General Terms and Conditions shall be read as follows:\n\n \n\n(2) When all disbursements to be made under the Loan Agreement have been made:\n\n \n\n(a)   if there has been a reallocation between Categories that has caused any change in the amounts of Principal (I) and Principal (II), the amortization schedule attached to the Loan Agreement shall be recalculated and modified by JICA based on the amounts of Principal (I) and Principal (II) after said reallocation (hereinafter the \"Recalculated Schedule\");\n\n \n\n(b)   if the aggregate total of all disbursements is less than the total amount of the Loan stipulated therein, the difference between the total amount of the Loan and the aggregate total of all disbursements shall be deducted proportionately from all subsequent installments of principal amortization, as indicated in the amortization schedule attached to the Loan Agreement, or the Recalculated Schedule, if any reallocation as stipulated in paragraph (a) above has been made, as applicable, excluding the Subsequent Installments and\n\n \n\n(c)   provided, however, that all fractions less than ONE THOUSAND Japanese yen (\\1,000) of said subsequent installments after the calculations in accordance with paragraphs (a) and/or (b) above, shall be added to the first installment of the subsequent installments.\n\n \n\nSection 2.        Guarantee for the Sector Loan\n\n \n\nThe Guarantor states the following:\n\n \n\n1. That the Guarantor shall accept all provisions of each Loan Agreement in relation to this Cooperation Agreement regarding the financial conditions for the amortization of the Loan and agrees to guarantee jointly and severally with the Borrower the due and punctual amortization of the principal and the payment of interest, and any other charges (hereinafter \"Any Other Charges\") stipulated in each Loan Agreement.\n\n \n\n2. That the Guarantor further agrees that:\n\n \n\n(1) The Guarantor shall not be relieved of any of its obligations under the Guarantee for each Loan Agreement by reason of any extension of maturity, forbearance or concession granted to the Borrower, any exercise of right or remedy against the Borrower, or any amendment or extension of the provisions of each Loan Agreement;\n\n \n\n(2) Whenever any part of the debts under each Loan Agreement in relation to this Cooperation Agreement is outstanding and in default, the Guarantor:\n\n \n\ni)      Shall not take any action that prevents or interferes with the performance by the Borrower and any other beneficiary of the Loan(s), if any, of the obligations under each Loan Agreement and\n\n \n\nii)     Shall not take, without the prior written consent of JICA, any action for the dissolution of the Borrower or any other beneficiary of the Loan(s), or for the suspension of their activities.\n\n \n\n3. That the Guarantor waives the right to notice of acceptance of the Guarantee, notice of any liability that may apply to it, notice with respect to the principal, interest and Any Other Charges and notice of default in payment of any of its liabilities.\n\n \n\nSection 3.        Procurement procedure\n\n \n\n1. The procurement and consultant employment guidelines as referred to in the General Terms and Conditions shall be the Procurement Guidelines for Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans and the Guidelines for the Employment of Consultants for Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans which enter into force upon the signing of each Loan Agreement.\n\n \n\n2. The Eligible Source Country(ies) for the procurement of all goods and services (including consulting services) to be financed with the Loan resources under each Loan Agreement are all countries and areas.\n\n \n\n3. JICA's review of decisions related to the procurement of goods and services and/or employment of consultants shall be stipulated in each Loan Agreement.\n\n \n\nSection 4.         Disbursement procedure\n\n \n\nThe disbursement procedure applicable to each Loan Agreement shall be the Commitment Procedure, the Reimbursement Procedure, the Transfer Procedure, and/or the Advance Procedure, unless otherwise stipulated in each Loan Agreement.\n\n \n\nSection 5. Loan Administration\n\n \n\n(1) The Borrower shall employ consultants to support the implementation of each Project.\n\n \n\n(2) In the event that the available funds from the Loan resources are insufficient for the implementation of each Project, the Borrower shall immediately take all necessary measures to provide such funds as necessary.\n\n \n\n(3) The Borrower shall provide JICA and the Guarantor with progress reports for each Project on a quarterly basis (in March, June, September and December of each year) until the Project is completed, in such form and detail as JICA may reasonably request.\n\n \n\n(4) Promptly, but in any event no later than six (6) months after the completion of each Project, the Borrower shall provide JICA and the Guarantor with a project completion report in such form and detail as JICA may reasonably request.\n\n \n\n(5) For payments made under each Reimbursement Procedure, the Borrower shall,:\n\n \n\n(a)    provide JICA, as soon as possible, a copy of the engagement letter signed by an authorized person, from an auditor acceptable to JICA, in which said auditor agrees to carry out an audit of the records and accounts related to the applicable expenditures financed with the Loan\n\n \n\nresources allocated to the category to which the Reimbursement Procedure shall apply, and shall present to the Borrower an authenticated copy of the report of said audit;\n\n \n\n(b)    maintain or cause to be maintained adequate records and accounts in order to reflect, in accordance with appropriate accounting practices consistently maintained, the expenditures financed with the Loan resources;\n\n \n\n(c)   have the records and accounts referred to in paragraph (a) above for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied by said auditor;\n\n \n\n(d)   provide JICA as soon as possible, but in no event later than six (6) months after the end of each fiscal year, an authenticated copy of the report of said audit prepared by the auditor with such scope and detail as JICA may reasonably request;\n\n \n\n(e)    provide JICA with any other information related to said records and accounts and the audit thereof that JICA may from time to time reasonably request;\n\n \n\n(f)     retain, for at least five (5) years after the Completion Date, all records (contracts, purchase orders, invoices, receipts and other documents) evidencing such expenditures;\n\n \n\n(g)   permit JICA's representatives to examine such records;\n\n \n\n(h)   ensure that said records and accounts are included in the annual audits referred to in paragraph (c) above and that the report of such audit includes a separate opinion by said auditor as to whether the statements of expenditures submitted during said fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related disbursement and\n\n \n\n(i)     in the event that the use of the specified amount of the Loan cannot be substantiated by an authenticated copy of the report of said audit referred to in paragraph (c) above, refund to JICA, upon JICA's request, said unsubstantiable amount together with accrued interest. Notwithstanding the foregoing, if said refund is made before the Disbursement Period expires, the accrued interest shall be paid to JICA on the Payment Date immediately following the date on which the refund is made.\n\n \n\n(6)   When the Borrower, in JICA's opinion, defaults on its obligations stipulated in any of the paragraphs of Section 5. (5) above, JICA may, by notice to the Borrower and Guarantor, suspend in whole or in part the Borrower's rights under the Loan Agreement until JICA determines that such default has been fully remedied. However, this stipulation shall not affect JICA's further exercise of the rights set out in the General Terms and Conditions of each Loan Agreement.\n\n \n\nSection 6. Amendment of the Cooperation Agreement\n\n \n\nAny amendment to this Cooperation Agreement shall be agreed upon in writing between the Guarantor, the Borrower and JICA.\n\n \n\nSection 7. Table of Contents and Headings\n\n \n\nThe Table of Contents and the headings of the Articles or Sections are inserted herein solely for convenient reference, are not part of this Cooperation Agreement, shall not affect its drafting and shall not be taken into account in interpreting this Cooperation Agreement.\n\n \n\nSection 8. Governing laws and arbitration\n\n \n\nThis Cooperation Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. Any dispute arising from this Cooperation Agreement, if any, that cannot be settled amicably between JICA and the Borrower together with the Guarantor, shall be decided definitively and exclusively by the arbitration tribunal as stipulated in Annex 4.\n\n \n\nSection 9. Notices and requests\n\n \n\nThe following addresses are specified for purposes of this Cooperation Agreement:\n\n \n\nFor JICA\n\n           \n\nPostal Address:\n\n \n\n           \n\nJAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY\n\nJICA EL SALVADOR OFFICE\n\nTORRE FUTURA 8 level 803, Calle del Mirador and 87 Avenida Norte, Colonia\n\nEscalón, San Salvador, EL SALVADOR, C.A.\n\n \n\nAttention: Chief Representative\n\n \n\nFor the Borrower\n\n \n\nPostal Address:\n\n \n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\nApdo. 10032-1000, San José, COSTA RICA\n\n \n\nAttention: Executive President\n\n \n\nFor the Guarantor\n\nPostal Address:\n\n \n\nMINISTERIO DE HACIENDA\n\nAvenida 2da. Calles 3 y 5, San José, COSTA RICA\n\n \n\nAttention: Minister of Finance\n\n \n\nIf the above addresses and/or names change, the interested party shall immediately notify the other parties to this agreement in writing of the new addresses and/or names.\n\nSection 10.       Effectiveness\n\n \n\nThis Cooperation Agreement shall enter into force on the date on which it acquires full legal validity in the Republic of Costa Rica. The Borrower shall promptly notify JICA in writing of the date of entry into force of this Cooperation Agreement. Said date of entry into force shall be prior to the date on which the Loan Agreement(s) enters into force.\n\n \n\nSection 11. Termination of the Cooperation Agreement\n\n \n\n(1)   In the event that this Cooperation Agreement has not entered into force within three hundred and sixty-five (365) calendar days (beginning from the date of signing of this Cooperation Agreement), this Cooperation Agreement shall be terminated unless otherwise agreed between the Guarantor, the Borrower and JICA.\n\n \n\n(2)    When the full amount of all principal of the Loan Agreement(s) signed in connection with this Cooperation Agreement has been cancelled, and all interest and Any Other Charges that have accrued under the Loan Agreement(s) have been paid in full, this Cooperation Agreement shall be terminated.\n\n \n\n \n\nIN WITNESS WHEREOF, the Guarantor, the Borrower and JICA, acting through their duly authorized representatives, sign this Cooperation Agreement in three counterparts with their respective names and grant it in San José, Costa Rica, on the day and year indicated at the beginning.\n\n \n\n \n\nFor                                                                              For\n\nJAPAN INTERNATIONAL COOPERATION                                  INSTITUTO COSTARRICENSE DE\n\nAGENCY                                                                          ELECTRICIDAD\n\n \n\n \n\n______________________                                                ___________________________\n\n______________________                                                ___________________________\n\n \n\nYoshikazu Tachihara                                                           Teófilo de la Torre Arguello\n\nChief Representative                                                           Executive President\n\nJICA El Salvador Office\n\n \n\n \n\n \n\n                                                                                   For\n\nTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\n \n\n \n\nEdgar Ayales Esna\n\nMinister of Finance\n\n \n\nAnnex 1\n\n \n\nJAPAN INTERNATIONAL\n\nCOOPERATION AGENCY\n\n \n\nGeneral Terms and Conditions\n\nfor\n\nJapanese Official Development Assistance (ODA) Loans\n\n \n\nApril 2012\n\n \n\nGeneral Terms and Conditions for Japanese ODA Loans\n\n \n\nTable of Contents\n\nArticle Number                                                                Heading                                                                                                Page\n\n \n\nArticle I           Introduction; Inconsistency                                                                                                                           25\n\n \n\nSection 1.01.   Introduction                                                                                                                                                             25\n\nSection 1.02.   Inconsistency with the Loan Agreement                                                                                                          25\n\n \n\nArticle II          Definitions; References to Articles and Sections; Headings                                                                               25\n\n \n\nSection 2.01.   Definitions                                                                                 25\n\nSection 2.02. References to Articles and Sections 28\n\nSection 2.03. Headings 28\n\nArticle III Loan; Amortization; Interest; Commitment Charge; Late Payment Charge; Method of Payment; Currency; Insufficient Payment\n\nSection 3.01 Loan Amount 28\n\nSection 3.02. Amortization 29\n\nSection 3.03. Interest 29\n\nSection 3.04. Commitment Charge 29\n\nSection 3.05. Adjustment of Payment Date 30\n\nSection 3.06. Late Payment Charge 30\n\nSection 3.07. Calculation of Interest, Commitment Charge, Prepayment Premium, and Late Payment Charge 30\n\nSection 3.08. Place and Time of Payment 30\n\nSection 3.09. Currency 31\n\nSection 3.10. Insufficient Payment 31\n\nSection 3.11. Notification Delivered by JICA 31\n\nArticle IV JICA Review and Procurements that Do Not Comply with Regulatory Procedures 31\n\nSection 4.01. General 31\n\nSection 4.02. JICA Review 31\n\nSection 4.03. Procurements that Do Not Comply with Regulatory Procedures 32\n\nSection 4.04. Information to Be Published 32\n\nArticle V Disbursement 33\n\nSection 5.01. Disbursement Procedure 33\n\nSection 5.02. Establishment of Obligation 33\n\nSection 5.03. Sufficiency of Documents 33\n\nSection 5.04. Additional Documents 33\n\nSection 5.05. Notification of Disbursement 33\n\nArticle Number Heading Page\n\nSection 5.06. Notification of Completion of Disbursement 34\n\nSection 5.07. Conditions Precedent to Making Disbursement 34\n\nArticle VI Resources, Inability to Exercise Rights, No Waiver; No Discrimination, Negative Pledge, Administration 34\n\nSection 6.01. JICA’s Resources 35\n\nSection 6.02. Inability to Exercise Rights 36\n\nSection 6.03. No Waiver of the Borrower’s Obligations 36\n\nSection 6.04. No Discrimination 36\n\nSection 6.05. Negative Pledge 36\n\nSection 6.06. Administration Related to the Loan Agreement 37\n\nArticle VII Loan Guarantee 38\n\nSection 7.01. No Guarantee Requirement 38\n\nSection 7.02. Loan Guarantee 38\n\nSection 7.03. Additional Guarantee 39\n\nArticle VIII Arbitration 39\n\nSection 8.01. Arbitration Tribunal (Tribunal de Arbitraje) 39\n\nSection 8.02. Parties to the Arbitration 39\n\nSection 8.03. Arbitrators 39\n\nSection 8.04. Arbitration Proceedings 40\n\nSection 8.05. Arbitration Award (Laudo Arbitral) 40\n\nSection 8.06. Costs of the Arbitration Tribunal (Tribunal de Arbitraje) 41\n\nSection 8.07. Dissolution of the Arbitration Tribunal (Tribunal de Arbitraje) 41\n\nSection 8.08. Execution of the Arbitration Award (Laudo Arbitral) 41\n\nArticle IX Governing Laws; Taxes and Expenses; Notifications and Requests; Formalization 41\n\nSection 9.01. Governing Laws 41\n\nSection 9.02. Taxes and Expenses 42\n\nSection 9.03. Notifications and Requests 42\n\nSection 9.04. Formalization 42\n\nSection 9.05. Fractions 42\n\nArticle X Effectiveness and Termination of the Loan Agreement 42\n\nSection 10.01. Proofs of Authority and Specimen Signatures 42\n\nSection 10.02. Legal Opinion (Opinión Legal) 43\n\nSection 10.03. Effective Date 43\n\nSection 10.04. Termination of the Loan Agreement 43\n\nGeneral Terms and Conditions for Japan's Official Development Assistance (ODA) Loans\n\nArticle I\n\nIntroduction; Inconsistency\n\nSection 1.01. Introduction\n\nThe purpose of these General Terms and Conditions for Japan's Official Development Assistance (ODA) Loans (hereinafter the \"General Terms and Conditions\") is to stipulate the terms and conditions generally applicable to Japan's ODA Loans (Préstamos AOD del Japón) as established by JICA.\n\nSection 1.02. Inconsistency with the Loan Agreement\n\nIf any provision of the General Terms and Conditions is inconsistent with any provision of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), of which the General Terms and Conditions constitute an integral part, or with any provision of the Guarantee (Garantía), if any, said provision of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) or the Guarantee (Garantía) shall govern.\n\nArticle II\n\nDefinitions; References to Articles and Sections; Headings\n\nSection 2.01. Definitions\n\nThe following terms have the following meanings whenever they are used in the General Terms and Conditions, unless the parties to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) agree otherwise.\n\n(a) \"Accumulation Date\" means the date occurring one hundred twenty (120) days after the signing of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), when the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) begins to accumulate.\n\n(b) \"Any Other Charge\" means any amount payable by the Borrower to JICA, other than principal or interest, under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(c) \"Arbitration Tribunal (Tribunal de Arbitraje)\" means a tribunal composed of three (3) arbitrators appointed pursuant to Section 8.03., paragraph (1).\n\n(d) \"Award\" means an arbitration award (laudo arbitral) rendered by the Arbitration Tribunal (Tribunal de Arbitraje).\n\n(e) \"Borrower (Prestatario)\" means the party to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) to which the Loan is granted.\n\n(f) \"Commitment Charge (Comisión de Compromiso)\" means a charge to be paid by the Borrower (Prestatario) to JICA at the rate of zero point one percent (0.1%) per annum on the total undisbursed balance of the loan proceeds excluding the Category for the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) or the Undisbursed Balance, as the case may be, as stipulated in Annex 2 of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(g) \"Completion Date\" means the date of completion of disbursement of the Loan proceeds to be specified by JICA as the Disbursement Completion Date in Form No. 3 attached hereto.\n\n(h) \"Disbursement Period\" means the period stipulated in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(i) \"Discount Rate\" means the yield rate of Japanese government bonds, forty (40) days prior to the Requested Prepayment Date, for the term not exceeding and closest to the period from but excluding the Requested Prepayment Date to the scheduled principal repayment date in accordance with the amortization schedule attached to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) or the scheduled interest payment date of the loan, as applicable; provided, however, that the aforementioned period shall be calculated monthly and a fraction of one (1) month shall be rounded up to one (1) month. Notwithstanding the foregoing, if the preceding period is less than three (3) months, the term applicable to the yield rate of the aforementioned Japanese government bonds shall be three (3) months, or any other similar rate as JICA may reasonably determine.\n\n(j) \"Executing Agency\" means the organization that will implement the Project if designated in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(k) \"Goods and Services\" means goods and services provided by a contractor or consultant to be financed with the Loan proceeds.\n\n(l) \"Guarantee (Garantía)\" means a written promise to JICA, made by an entity in the Borrower's country other than the Borrower that constitutes a guarantee (Garantía) for each and all liabilities arising from or relating to the Borrower's obligations under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(m) \"Guarantor\" means the entity mentioned in paragraph (l) above.\n\n(n) \"Japan's ODA\" means Japan's Official Development Assistance (Asistencia Oficial para el Desarrollo del Japón).\n\n(o) \"Japan's ODA Loans (Préstamos AOD del Japón)\" means loans granted by JICA for Japan's Official Development Assistance (Asistencia Oficial para el Desarrollo del Japón) pursuant to clause (a), item\n\n(ii) paragraph 1, Article 13 of the ACT ON THE ADMINISTRATIVE AGENCY INCORPORATED - JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY.\n\n(p) \"JICA\" means the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY.\n\n(q) \"Legal Opinion (Opinión Legal)\" means a legal opinion (opinión legal) as stipulated in Section 10.02., paragraph (1).\n\n(r) \"Letter of Commitment\" means a promise made by JICA to make a disbursement to the issuing bank of a letter of credit for the procurement of Goods and Services.\n\n(s) \"Lien (Gravamen)\" means a mortgage, pledge, charge, privilege, priority, or tax lien, encumbrance or other security interest of any kind.\n\n(t) \"Loan (Préstamo)\" means the loan stipulated in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(u) \"Loan Agreement (Contrato de Préstamo)\" means the specific loan agreement (contrato de préstamo), which may be amended from time to time, and to which the General Terms and Conditions apply. The Loan Agreement (Contrato de Préstamo) includes the General Terms and Conditions applicable thereto and all annexes and supplementary agreements.\n\n(v) \"Late Payment Charge\" means a charge to be paid by the Borrower (Prestatario) to JICA calculated at a rate of two percent (2%) per annum over the interest rate specified in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) on the overdue amount of principal, interest or Any Other Charge (excluding the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) and the Prepayment Premium) pursuant to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) for a period from the due date to the day immediately prior to the payment date, including both dates.\n\n(w) \"Payment Date\" means the date specified in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) when interest and/or the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) become due.\n\n(x) \"Prepayment Premium\" means a charge to be paid by the Borrower (Prestatario) to JICA, calculated by deducting the amount (a) from the amount (b) specified below, respectively:\n\n(a) the amount of principal of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) to be prepaid;\n\n(b) the sum of the respective amounts of the following paragraphs (i) and (ii), each discounted at the applicable Discount Rate, for the period from but excluding the Requested Prepayment Date and including the respective scheduled date of principal amortization in accordance with the amortization schedule attached to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) (for the following item (i)) or the respective scheduled date of interest payment (for the following item (ii)), as applicable; provided, however, that the aforementioned period shall be calculated monthly and a fraction of one (1) month shall be rounded up to one (1) month:\n\n(i) the amount of principal of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) to be prepaid; and\n\n(ii) the amount of interest that would accrue on the amount in item (i) above, at the interest rate applicable to the principal under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), assuming that the principal amount had been amortized in accordance with the amortization schedule attached to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\nNotwithstanding the foregoing, if the amount of (a) is greater than or equal to the amount described in (b), no Prepayment Premium shall be charged with respect to the principal of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) to be prepaid.\n\n(y) \"Project\" means the project or program for which the Loan (Préstamo) is granted, as described in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), which description may be amended from time to time by agreement between JICA and the Borrower (Prestatario).\n\n(z) \"Public Assets\" means assets of the Borrower (Prestatario), of any political or administrative subdivision thereof, and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Borrower (Prestatario) or such subdivision, including foreign currency assets and gold held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilization fund or similar functions, for the Borrower (Prestatario).\n\n(aa) \"Requested Prepayment Date\" means a date stipulated in a written notification sent to JICA in which the Borrower (Prestatario) states that it would like to make a prepayment of principal under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(bb) \"Subsequent Installments\" means any installment of principal amortization for which JICA has issued the notification stipulated in Section 3.11.\n\n(cc) \"Third Arbitrator\" means a third (3rd) arbitrator as stipulated in Section 8.03.\n\nSection 2.02. References to Articles and Sections\n\nReferences in the General Terms and Conditions to Articles or Sections are to Articles or Sections of the General Terms and Conditions.\n\nSection 2.03. Headings\n\nThe headings of Articles and Sections of the General Terms and Conditions are inserted solely for reference purposes and are not part of the General Terms and Conditions.\n\nArticle III\n\nLoan (Préstamo); Amortization; Interest; Commitment Charge (Comisión de Compromiso);\n\nLate Payment Charge; Method of Payment; Currency; Insufficient Payment\n\nSection 3.01. Loan Amount\n\nThe amount of the Loan (Préstamo), expressed in Japanese yen, shall be stipulated in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo). The Loan (Préstamo) proceeds shall be disbursed by JICA within the limit of said amount in accordance with the disbursement procedure stipulated in Article V.\n\nSection 3.02. Amortization\n\n(1) The principal of the Loan (Préstamo) shall be repayable in accordance with the amortization schedule attached to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\n(2) When all disbursements under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) have been made and the aggregate total of all disbursements is less than the total Loan amount stipulated therein, the difference between the total Loan amount and the aggregate total of all disbursements shall be deducted proportionately from all subsequent principal amortization installments as shown in the amortization schedule attached to the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), excluding the Subsequent Installments; provided, however, that all fractions less than ONE THOUSAND Japanese yen (\\1,000) of said subsequent installments shall be added to the first of the subsequent installments.\n\n(3) The Borrower (Prestatario) may, after delivering a written notification to JICA not less than forty (40) days before the Requested Prepayment Date, prepay all or part of the outstanding principal of the Loan (Préstamo) on the Requested Prepayment Date together with accrued interest and the Prepayment Premium. The prepaid amount of the principal of the Loan (Préstamo) shall be applied in principle to the principal amortization installments in inverse order of maturity.\n\n(4) Any payment made before the due date specified in the then-applicable amortization schedule without the notification mentioned in paragraph (3) above shall not be considered a prepayment of the Loan (Préstamo) nor release the Borrower (Prestatario) from the payment of interest up to the date immediately prior to the due date.\n\nSection 3.03. Interest\n\nInterest at the rate specified in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) shall be paid semi-annually on the Payment Date for the principal disbursed and outstanding. Interest shall accrue from the respective dates on which the Loan (Préstamo) proceeds are disbursed.\n\nSection 3.04. Commitment Charge (Comisión de Compromiso)\n\n(1) The Borrower (Prestatario) shall pay the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) to JICA semi-annually for the period including the Accumulation Date until the Completion Date stipulated in paragraph (2).\n\n(2) Said Commitment Charge (Comisión de Compromiso) shall be paid in arrears on each Payment Date:\n\n(a) (in the case of the initial payment of the Commitment Charge (Comisión de Compromiso)) for the period from the Accumulation Date to but excluding the first Payment Date after the Accumulation Date;\n\n(b) (in the case of each subsequent payment of the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) other than the final payment) for the period from the immediately preceding Payment Date to but excluding each Payment Date; and\n\n(c) (in the case of the final payment of the Commitment Charge (Comisión de Compromiso)) for the period from the Payment Date immediately preceding the Completion Date to the Completion Date.\n\nSection 3.05. Adjustment of Payment Date\n\nNotwithstanding Section 3.03. and Section 3.04., for each of the following cases, each payment to be made on each Payment Date shall instead become due on the corresponding date of the month that is one (1) month after each Payment Date:\n\n(1) if any Payment Date for interest falls within the period from and including the day on which the first disbursement is made to and including the Completion Date;\n\n(2) if the Payment Date for the first interest payment on or after the Completion Date falls within the period from and including the Completion Date to and including the corresponding date of the month that falls two (2) months after the Completion Date;\n\n(3) if any Payment Date for the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) falls within the period from and including the Accumulation Date to and including the Completion Date; and\n\n(4) if the Payment Date for the final payment of the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) falls within the period from and including the Completion Date to and including the corresponding date of the month that falls two (2) months after the Completion Date.\n\nSection 3.06. Late Payment Charge\n\n(1) In the event that the amortization of principal or the payment of interest or Any Other Charge (excluding the Commitment Charge (Comisión de Compromiso) and the Prepayment Premium) is delayed in accordance with the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), the interest specified in Section 3.03. shall cease to accrue on such overdue principal amount on or after the due date, and a Late Payment Charge shall be payable.\n\n(2) When the due date is not a banking business day in Japan, the Late Payment Charge shall be waived if payment is made on the immediately following banking business day.\n\nSection 3.07. Calculation of Interest, Commitment Charge (Comisión de Compromiso), Prepayment Premium, and Late Payment Charge\n\nInterest, the Commitment Charge (Comisión de Compromiso), the Prepayment Premium, and the Late Payment Charge shall accrue daily and be calculated on the basis of a three hundred sixty-five (365) day year and the number of days elapsed.\n\nSection 3.08. Place and Time of Payment\n\n(1) The Borrower (Prestatario), no later than 12:00 noon, Tokyo time, on the due date, must have credited all amortizations and/or prepayments of principal and payments of interest and Any Other Charge under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) to JICA’s account, which shall be designated by JICA.\n\n(2) If any amortization, payment and/or prepayment to be made by the Borrower (Prestatario) under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) falls due on a day that is not a banking business day in Japan, said amortization, payment and/or prepayment shall be made on the immediately following banking business day in Japan.\n\nSection 3.09. Currency\n\nThe amortization of principal and the payment of interest and Any Other Charge shall be made in Japanese yen.\n\nSection 3.10. Insufficient Payment\n\nIf the amount paid by the Borrower (Prestatario) is less than the total amount due under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo), the Borrower (Prestatario) agrees that the amount paid shall be applied and allocated in the following order: (i) the Late Payment Charge, (ii) the Commitment Charge (Comisión de Compromiso), (iii) the Prepayment Premium, (iv) interest and (v) principal. Notwithstanding the foregoing, JICA may apply and allocate the amount received in the order it decides.\n\nSection 3.11. Notification Delivered by JICA\n\nJICA may, when it deems necessary, send the Borrower (Prestatario) a notification regarding the principal, interest and Any Other Charge appearing in Form No. 1 attached hereto or in any other form JICA deems appropriate.\n\nArticle IV\n\nJICA Review and Procurements that Do Not Comply with Regulatory Procedures\n\nSection 4.01. General\n\nThe Goods and Services shall be procured in accordance with the procurement guidelines and the consultant contracting guidelines.\n\nSection 4.02. JICA Review\n\nJICA may review the Borrower's procurement procedures, documents, and decisions. The Borrower (Prestatario) shall submit to JICA, for JICA's reference, any related documents and information that JICA may reasonably request. The Loan Agreement (Contrato de Préstamo) shall specify the extent to which JICA's review shall apply to the Goods and Services. JICA's right to conduct such review shall not be considered an obligation of JICA. The Borrower (Prestatario) shall not be exempt from any of its obligations under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) due to JICA's decision to conduct such review.\n\nSection 4.03. Procurements that Do Not Comply with Regulatory Procedures\n\nJICA does not finance expenditures for Goods and Services that, in JICA's opinion, have not been procured in accordance with the agreed procedures, and JICA shall cancel that portion of the Loan (Préstamo) proceeds allocated to the Goods and Services that were purchased without complying with the regulatory procedures. JICA may, in addition, exercise other remedies under the Loan Agreement (Contrato de Préstamo). JICA's policy requires that bidders and Contractors, as well as the Borrower (Prestatario) under contracts financed with Japan's ODA Loans (Préstamos AOD del Japón) and other Japan's ODA, observe the highest ethical standards during the procurement and execution of such contracts. In applying this policy, JICA;\n\n(a) shall reject any proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question; and\n\n(b) shall determine that, for the period established by JICA, a Contractor is ineligible to be awarded a contract financed with Japan's ODA Loans (Préstamos AOD del Japón) if, at any time, it determines that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or executing another contract financed by Japan's ODA Loans (Préstamos AOD del Japón) or other Japan's ODA.\n\n(2) If JICA receives information related to suspected corrupt or fraudulent practices in competing for or executing contracts that will be financed with the Loan (Préstamo) proceeds, the Borrower (Prestatario) shall provide JICA with the information JICA may reasonably request, including information related to any interested official of the government and/or public organizations of the Borrower’s country.\n\n(3) The Borrower (Prestatario) shall not, nor shall it request the Executing Agency to, provide unfair or unfavorable treatment to the person and/or company that provided information related to the suspected corrupt or fraudulent practices in competing for or executing contracts that will be financed with the Loan (Préstamo) proceeds to JICA and/or the Borrower (Prestatario)/Executing Agency.\n\nSection 4.04. Information to Be Published\n\nOnce the contract is deemed eligible for JICA financing, JICA may disclose the names of all bidders, their bid prices, the name and address of the successful bidder in respect of the contract award, the name and address of the supplier, and the date and amount of the contract award. The Borrower (Prestatario) shall take all necessary arrangements and measures to ensure that the above information is available for publication and is set forth in procurement documents, such as bidding documents and contracts.\n\nArticle V\n\nDisbursement\n\nSection 5.01. Disbursement Procedure\n\nThe Loan (Préstamo) proceeds shall be disbursed by JICA as required by the progress of the Project and in accordance with the disbursement procedure.\n\nSection 5.02. Establishment of Obligation\n\nA disbursement made in accordance with the disbursement procedure shall constitute a valid and binding obligation for the Borrower (Prestatario) under the terms of the Loan Agreement (Contrato de Préstamo) with respect to said disbursement from the date of disbursement.\n\nSection 5.03. Sufficiency of Documents\n\nAll documents or evidence required under the disbursement procedure must be sufficient in form and content and satisfactory to JICA so that it can confirm that all Loan (Préstamo) proceeds to be disbursed will be used exclusively for the purpose specified in the Loan Agreement (Contrato de Préstamo).\n\nSection 5.04. Additional Documents\n\nThe Borrower (Prestatario) shall provide JICA with any additional document or evidence supporting the documents or evidence mentioned in the preceding Section as JICA may reasonably request.\n\nSection 5.05. Notification of Disbursement\n\nAfter making a disbursement, JICA will send the Borrower a Disbursement Notification in Form No. 2 attached hereto.\n\nSection 5.06. Notification of Disbursement Completion\n\nWhen (i) the total loan amount has been disbursed, excluding the Category for the Commitment Charge or the Unavailable Balance, as the case may be, as stipulated in Annex 2 of the Loan Agreement, (ii) the Disbursement Period has expired, or (iii) the Borrower has notified JICA that no further disbursement is required for the Project as stipulated in the following paragraph, JICA will send the Borrower a Notification of Disbursement Completion in Form No. 3 attached hereto.\n\nWhen the cumulative total of all disbursements is less than the Loan amount and no further disbursement is required for the Project, the Borrower shall deliver written notification of such fact to JICA no less than thirty (30) days prior to the requested date of disbursement completion.\n\nSection 5.07. Conditions precedent to making disbursements\n\nJICA is not obligated to make any disbursement unless all conditions stipulated in each of the following paragraphs are met at the time of making each disbursement. The fulfillment of such conditions shall be determined by JICA.\n\n(1) The documents stipulated in Sections 5.03. and 5.04. meet the requirements mentioned in said Sections and are satisfactory to JICA.\n\n(2) No order or notification of attachment, lien (embargo de preservación), or seizure (embargo) (including any procedure carried out outside Japan) has been sent with respect to any account receivable of the Borrower against JICA.\n\n(3) No event has occurred that gives rise to JICA's remedies stipulated in Section 6.01.\n\n(4) The Borrower has not breached any provision stipulated in the Loan Agreement, and there is no threat that such a breach could occur on or after the relevant disbursement.\n\nArticle VI\nRemedies; impossibility of exercising rights; no exemption;\nno discrimination; negative pledge; administration\n\nSection 6.01. JICA's Remedies\n\nWhen any of the following occurs and continues to occur, JICA may, by notification to the Borrower and the Guarantor, if any, suspend the Borrower's rights in whole or in part, and/or demand that the Borrower and/or the Guarantor, if any, fully implement the appropriate remedy satisfactory to JICA. If any of the following continues for a period of thirty (30) days from the date of said notification, JICA may terminate disbursement and/or may declare that all outstanding principal, together with interest and Any Other Charges, shall become immediately due and payable, and after such declaration said principal, interest, and Any Other Charges shall become immediately due and payable:\n\n(a) Failure by the Borrower to repay principal and/or pay interest or Any Other Charges in accordance with (i) the Loan Agreement and/or (ii) any other Loan Agreement between JICA and the Borrower and/or (iii) any other guarantee of the Borrower for any other Loan Agreement with JICA;\n\n(b) Failure by the Guarantor, if any, to repay principal and/or pay interest or Any Other Charges in accordance with (i) the Guarantee and/or (ii) any other loan agreement between JICA and the Guarantor and/or (iii) any other guarantee of the Guarantor for any other loan agreement with JICA;\n\n(c) Breach of any other term and condition, clause, or agreement by the Borrower or the Guarantor, if any, pursuant to the Loan Agreement or the Guarantee, if any;\n\n(d) The Borrower or the Executing Agency may have, without the consent of JICA, (i) assigned or transferred, in whole or in part, any of its obligations arising from the Loan Agreement; or (ii) sold, leased, transferred, assigned, or otherwise disposed of any asset or property financed in whole or in part with the resources of the Loan, except with respect to transactions in the ordinary course of business which, in the opinion of JICA, (A) do not materially and adversely affect the ability of the Borrower to fulfill any of its obligations under the Loan Agreement or to achieve the objectives of the Project, or the ability of the Executing Agency to fulfill any of its obligations arising from or entered into under the Loan Agreement or to achieve the objectives of the Project; and (B) do not materially and adversely affect the financial condition or operations of the Borrower or the Executing Agency;\n\n(e) The Borrower or the Executing Agency has ceased to exist in the same legal form as that existing on the date of the Loan Agreement;\n\n(f) Any action has been taken for the dissolution or suspension of operations of the Borrower or the Executing Agency;\n\n(g) In the opinion of JICA, the legal nature, ownership, or control of the Borrower or the Executing Agency has changed from that existing on the date of the Loan Agreement in a way that materially and adversely affects (i) the Borrower's ability to fulfill any of its obligations under the Loan Agreement or to achieve the objectives of the Project; or (ii) the Executing Agency's ability to fulfill any of its obligations arising from or entered into under the Loan Agreement, or to achieve the objectives of the Project; and\n\n(h) Any circumstance has arisen (including war, civil war, earthquake, flood, declaration by the Borrower or the Guarantor, if any, of its inability to pay its debts, etc.) which makes it unlikely, in the reasonable opinion of JICA, that the Project can be carried out or that the Borrower or the Guarantor, if any, can fulfill its obligations under the Loan Agreement or the Guarantee, if any.\n\nSection 6.02. Impossibility of exercising rights\n\nThe impossibility or delay by JICA in exercising any of its rights under the Loan Agreement or the Guarantee, if any, shall be construed as a waiver, and no single or partial exercise by JICA of any of its rights pursuant to the Loan Agreement or the Guarantee, if any, shall affect the further exercise by JICA of said right(s) or of any other right.\n\nSection 6.03. No exemption from the Borrower's obligations\n\nAny claim or dispute related to any contract shall be resolved between the parties, and none of such claims or disputes shall exonerate the Borrower from any obligation acquired under the Loan Agreement.\n\nSection 6.04. No discrimination\n\nWith respect to the repayment of principal and payment of interest or Any Other Charges required in the Loan Agreement, the Borrower and the Guarantor, if any, shall promise not to give debts to JICA less favorable treatment than any other debt except short-term debts.\n\nSection 6.05. Negative pledge\n\n(1) If the Borrower is a sovereign country and any Lien (Gravamen) is created on any Public Asset, as security for any external debt, which could result in a priority in the allocation, realization, or distribution of foreign exchange for the benefit of the creditor of said external debt, said Lien shall, unless JICA agrees otherwise, ipso facto and at no cost to JICA, equally and ratably secure the principal, interest, and Any Other Charges of the Loan Agreement, and the Borrower, upon creating or permitting the creation of said Lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that if for any constitutional or other legal reason, said provision cannot be stipulated with respect to any Lien created on the assets of any of its political or administrative subdivisions, the Borrower shall immediately and at no cost to JICA secure the principal, interest, and Any Other Charges under the Loan Agreement by an equivalent Lien on other Public Assets satisfactory to JICA.\n\n(2) The Borrower that is not a sovereign country promises, except when JICA agrees otherwise in writing, that:\n\n(a) if the Borrower creates any Lien on any of its assets as security for any debt, said Lien shall equally and ratably secure the payment of the principal, interest, and Any Other Charges under the Loan Agreement, and upon the creation of said Lien, an express provision to that effect shall be stipulated, at no cost to JICA; and\n\n(b) if any Lien is created by operation of law on any asset of the Borrower as security for any debt, the Borrower shall grant, at no cost to JICA, an equivalent Lien satisfactory to JICA to secure the payment of the principal, interest, and Any Other Charges under the Loan Agreement.\n\n(3) The foregoing provisions of this Section shall not apply to: (i) any Lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of said property or as security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of said property; or (ii) any Lien arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after the date on which it was originally incurred.\n\nSection 6.06. Administration related to the Loan Agreement\n\n(1) The Borrower shall carry out, or cause to be carried out, the Project with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate environmental and engineering practices and requirements.\n\n(2) The Borrower shall at all times operate and maintain, or cause to be operated and maintained, any facilities relevant to the Project in conformity with appropriate environmental, financial, and engineering practices and requirements, and shall promptly, as needed, make or cause to be made all necessary repairs and renovations.\n\n(3) The Borrower shall ensure that all Goods and Services are used exclusively for the implementation of the Project in accordance with the Loan Agreement.\n\n(4) The Borrower shall keep, or cause to be kept, adequate books, accounts, records, and documents to identify the Goods and Services, to show the use made thereof in the Project, to record the progress of the Project, and to reflect, in accordance with appropriate and consistent accounting practices, the operations and financial condition of the Borrower or other beneficiaries of the Loan.\n\n(5) The Borrower shall allow, or take such measures as it deems necessary to allow, representatives of JICA to visit any facilities and construction sites included in the Project and to examine the Goods and Services and any plant, installation, site, works, buildings, property, equipment, books, accounts, records, and documents relevant to the fulfillment of the Borrower's obligations under the Loan Agreement.\n\n(6) The Borrower may, for the proper administration of the Loan, provide JICA, or cause JICA to be provided with, information on the status of the execution, completion, and performance of the Project and on the operation and management of the Project and any facilities relevant to the Project at such dates, in such form, and in such detail as JICA may reasonably request. Such information may include data related to the Borrower's procurement procedures, the financial and economic situation of the Borrower's country, and its international balance of payments position.\n\n(7) The Borrower shall ensure that an ex-post procurement audit is carried out by independent auditors to be contracted by JICA to guarantee the reasonableness and competitiveness of the procurement procedures, in cases where JICA considers such audit necessary.\n\n(8) In the event that any circumstance arises which prevents or threatens to prevent the execution, completion, and performance of the Project in a timely manner, or the operation and management of the Project and any facilities relevant to the Project, the Borrower shall immediately notify JICA of such circumstance.\n\n(9) The Borrower shall send, or cause to be sent, to JICA, promptly after their formulation, details of all plans that result in any material modification of the Project, which shall be subject to agreement between JICA and the Borrower.\n\n(10) Each of the parties to the Loan Agreement may, from time to time, as the other party may reasonably request, give the other party all reasonable opportunities for the exchange of views between JICA and the Borrower with respect to any and all matters related to the Loan Agreement.\n\n(11) The Borrower shall carry out the Project, or cause the Executing Agency to carry it out, with due diligence to ensure that the safety of workers and the general public is maintained, thereby avoiding serious construction accidents.\n\nArticle VII\nGuarantee of the Loan\n\nSection 7.01. No Guarantee requirement\n\nWhen JICA does not require a Guarantee, this entire Article VII shall be disregarded.\n\nSection 7.02. Guarantee of the Loan\n\nWhen required by JICA, the Borrower shall deliver the Guarantee to JICA, signed by a guarantor acceptable to JICA, promptly after the signing of the Loan Agreement. The Guarantee shall be provided substantially in the form stipulated in Form 4 attached hereto.\n\nSection 7.03. Additional Guarantee\n\nWhen the Loan amount is to be increased, the Borrower shall deliver to JICA an additional Guarantee signed by the Guarantor acceptable to JICA, promptly after JICA and the Borrower have agreed to such increase.\n\nArticle VIII\nArbitration\n\nSection 8.01. Arbitration Tribunal\n\nAny dispute arising from the Cooperation Agreement or the Guarantee, if any, which cannot be settled amicably between JICA and the Borrower (together with the Guarantor, if any), shall be decided, finally and exclusively, by an arbitration tribunal (hereinafter the \"Arbitration Tribunal\") as stipulated hereinafter.\n\nSection 8.02. Parties to the Arbitration\n\nThe parties to such arbitration shall be JICA on one side and the Borrower and/or Guarantor, if any, on the other side.\n\nSection 8.03. Arbitrators\n\n(1) The Arbitration Tribunal shall be composed of three arbitrators appointed as follows: a first arbitrator shall be appointed by JICA, a second arbitrator by the Borrower and the Guarantor, if any, (when the Borrower and the Guarantor cannot agree on the choice of an arbitrator, the Guarantor shall do so), and a third arbitrator (hereinafter the \"Third Arbitrator\") shall be appointed by agreement between the parties or, if they cannot reach an agreement, by an appropriate international dispute resolution body. In the event that either party fails to appoint an arbitrator, that arbitrator shall be appointed by the Third Arbitrator.\n\n(2) When any arbitrator appointed under the previous paragraph resigns, dies, or is otherwise unable to act as an arbitrator, a successor shall be appointed without delay in the same manner prescribed for the appointment of the original arbitrator, and such successor shall have all the powers and rights of the original arbitrator.\n\n(3) No person having direct personal or financial interests in the matter(s) submitted to arbitration may be appointed as an arbitrator. The Third Arbitrator shall resolve all disputes that may arise from this paragraph.\n\n(4) The Third Arbitrator shall not be a person of the same nationality as any of the parties to the arbitration.\n\n(5) Each and every arbitrator appointed in accordance with the provisions hereof shall be governed by the provisions of this Article and shall arbitrate in accordance therewith.\n\nSection 8.04. Arbitration Proceedings\n\n(1) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language and shall be initiated by sending a written request for arbitration from one party to the other party. Such request shall include a statement setting forth the nature of the dispute and the remedy sought and/or the proposed or desired solution. Within forty (40) days after the request is sent, each party shall notify the other of the full name, occupation, domicile, profession, and nationality of the arbitrator appointed by said party.\n\n(2) If, within sixty (60) days after said request is sent, the parties have not been able to reach an agreement on the appointment of the Third Arbitrator, JICA shall request an appropriate international dispute resolution body to appoint the Third Arbitrator, pursuant to Section 8.03., paragraph (1).\n\n(3) The meeting place of the Arbitration Tribunal shall be determined by agreement between the parties, or, if they cannot reach an agreement, by the Third Arbitrator. Within thirty (30) days after the later of the date of appointment of the Third Arbitrator or the appointment of an arbitrator by the Third Arbitrator pursuant to Section 8.03., paragraph (1), as the case may be, the Third Arbitrator shall notify the interested parties of the place, date, and time of the first session of the Arbitration Tribunal. The places, dates, and times of the second and subsequent sessions of the Arbitration Tribunal shall be determined by the Arbitration Tribunal.\n\n(4) The Arbitration Tribunal may, at any stage of the arbitration proceedings, request the parties to present witnesses, documents, etc., as deemed necessary. The Arbitration Tribunal shall decide all questions relating to its competence and shall determine its procedure. The parties shall, in any case, be afforded an oral hearing during a session of the Arbitration Tribunal.\n\nSection 8.05. Arbitration Award\n\n(1) The Arbitration Tribunal shall issue the Arbitration Award within one hundred twenty (120) days from the date of the first session of the Arbitration Tribunal, provided, however, that the Arbitration Tribunal may extend this period if it deems necessary.\n\n(2) The Award and all other matters requiring decisions of the Arbitration Tribunal shall be decided by majority vote and shall be final and binding upon the parties, and each party shall abide by and comply with the Arbitration Award. Any arbitrator dissenting from the majority may incorporate his or her views on the Arbitration Award in the documents issued by the Arbitration Tribunal.\n\n(3) A copy of the Arbitration Award documents, signed by the three arbitrators, shall be sent without delay to each of the parties.\n\n(4) The Award shall not be disclosed without the consent of the parties.\n\nSection 8.06. Costs of the Arbitration Tribunal\n\n(1) The costs of the Arbitration Tribunal shall be as follows:\n\n(a) Remuneration of the arbitrators and any other person whose services may be required during the arbitration process;\n\n(b) Expenses incurred by the Arbitration Tribunal, including expenses relating to the notification stipulated in Section 8.04.; and\n\n(c) Any expense paid by the parties which the Arbitration Tribunal considers to be a cost of the Arbitration Tribunal.\n\n(2) The amount of remuneration of an arbitrator other than the Third Arbitrator shall be determined by the party making the appointment of that arbitrator. The amount of remuneration of the Third Arbitrator shall be determined by agreement between both parties, and if they do not reach an agreement, by the Arbitration Tribunal.\n\n(3) The Arbitration Tribunal may, before commencing its activities, collect equal amounts from both parties in the amounts it may deem necessary to cover its costs. The costs of the Arbitration Tribunal stipulated in paragraph (1) above shall be finally borne by one or both parties in accordance with the terms of the Award.\n\nSection 8.07. Dissolution of the Arbitration Tribunal\n\nThe Arbitration Tribunal shall not be considered dissolved until the signed copies of the Award documents stipulated in Section 8.05., paragraph (3) have been sent to the parties and the costs of the Arbitration Tribunal have been paid in full.\n\nSection 8.08. Enforcement of the Arbitration Award\n\nIf, within thirty (30) days after the Award documents are sent to the parties, the Arbitration Award has not been complied with, either party may request a judgment on the Arbitration Award or commence proceedings for the enforcement of the Arbitration Award against the party having obligations under the Arbitration Award in any court of competent jurisdiction. However, no other interference, whether legal or otherwise, with the enforcement of the Arbitration Award shall be attempted.\n\nArticle IX\nGoverning Laws; Taxes and Expenses; Notifications and Requests; Formalization\n\nSection 9.01. Governing Laws\n\nThe validity, interpretation, and performance of the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall be governed by the laws and regulations of Japan.\n\nSection 9.02. Taxes and Expenses\n\n(1) The Borrower and/or other beneficiaries of the Loan shall pay all taxes, charges, and other expenses levied on JICA within the Borrower's country in connection with the Loan Agreement and its implementation.\n\n(2) The Borrower shall pay, or cause to be paid, all bank charges and/or commissions for the disbursement of the Loan resources, repayment of principal, or payment of interest or Any Other Charges pursuant to the Loan Agreement.\n\nSection 9.03. Notifications and Requests\n\nAny notification or request required to be given or made, or which either or both parties have the right to give or make under the Loan Agreement or the Guarantee, if any, shall be made in writing. Such notification or request shall be deemed to have been duly given or made when it has been delivered personally, received by regular or certified mail to the other party to whom it is to be given or made at the address of said party as specified in the Loan Agreement or any other address said party has designated by notification to the party giving the notification or making the request.\n\nSection 9.04. Formalization\n\nThe Loan Agreement shall be signed in two copies in English, each of equal tenor and to a single effect.\n\nSection 9.05. Fractions\n\nAny fraction less than one yen (\\1.00) that may appear in the calculation of interest or Any Other Charges under the Loan Agreement shall be disregarded.\n\nArticle X\nEffectiveness and Termination of the Loan Agreement\n\nSection 10.01. Evidence of Authority and Specimen Signatures\n\n(1) The Borrower shall provide JICA with satisfactory evidence of authority for the person(s) who will prepare, sign, and execute the documents necessary for the implementation of the Loan Agreement, together with an authenticated specimen signature of each such person.\n\n(2) When any relevant change has been made to the evidence of authority mentioned in the preceding paragraph, the Borrower shall notify JICA in writing of such fact, providing JICA with new satisfactory evidence of authority.\n\n(3) When a person(s) has been designated to replace a person(s) specified in the evidence of authority mentioned in paragraph (1) above, the Borrower shall notify JICA in writing of the fact, providing JICA with an authenticated specimen signature of the newly designated person(s).\n\nSection 10.02. Legal Opinion\n\n(1) The Borrower shall provide JICA with a legal opinion (hereinafter the \"Legal Opinion\"), substantially in the form stipulated in Form 5 and, when required, in Form 6 attached hereto, prepared and certified by a person acceptable to JICA, showing:\n\n(a) With respect to the Borrower, that the Loan Agreement has been duly authorized and signed and executed on behalf of the Borrower and constitutes a valid and binding obligation of the Borrower with respect to all its terms and conditions, and that the authorizations and all other procedures necessary for the implementation of the Loan Agreement have been duly effected and carried out; AND\n\n(b) With respect to the Guarantor, if any, that the Guarantee has been duly authorized and signed and executed on behalf of the Guarantor and constitutes a valid and binding obligation of the Guarantor with respect to all its terms and conditions.\n\n(2) After the Loan Agreement enters into effect, the Borrower shall provide JICA with such additional Legal Opinion(s) prepared and certified by the aforementioned person, on matters related to the Loan Agreement and the Guarantee, if any, as JICA may from time to time request.\n\nSection 10.03. Effective Date\n\nThe Loan Agreement shall enter into effect on the date on which JICA declares itself satisfied with the evidence of authority and specimen signatures mentioned in Section 10.01., paragraph (1), the Legal Opinion mentioned in Section 10.02., paragraph (1), and the Guarantee, if any. JICA shall immediately notify the Borrower in writing of the effective date of the Loan Agreement.\n\nSection 10.04. Termination of the Loan Agreement\n\n(1) If the Loan Agreement has not entered into effect within one hundred twenty (120) days (commencing on the date of signing of the Loan Agreement), the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall be terminated, unless JICA, after considering the reasons for the delay, sets a later date for the purpose of this Section. JICA shall immediately notify the Borrower of such later date.\n\n(2) When the total principal amount of the Loan has been repaid and all interest and Any Other Charges that have accrued under the Loan Agreement have been fully paid, the Loan Agreement and the Guarantee, if any, shall be immediately terminated.\n\nDate:\nRef. No.:\n\n(Name and address of the Borrower)\n\nAttention:\n\nLadies and Gentlemen:\n\nNOTIFICATION RELATING TO COMMITMENT CHARGE, INTEREST, AND\nPRINCIPAL\n\nDue date in Tokyo:\nPrincipal due:\nInterest due:\nCommitment Charge due:\nTotal:\n\nWe wish to inform you that the above amount as specified in the attached sheet(s) shall become due\non ___________.\n\nWe would appreciate it if, after verifying the amount, you credit the verified amount to the following\naccount no later than 12:00 noon on the due date, Tokyo time.\n\nAccount No.:\nBeneficiary Name:\nBeneficiary's Bank:\n\nSincerely,\n\n(Authorized Signature)\n\nAttachment:\n\n(Form No. 2)\n\n(Name and address of the Borrower)\n\nDate:\nRef. No.:\n\nAttention:\n\nLadies and Gentlemen:\n\nDISBURSEMENT NOTIFICATION\n\nWe hereby notify you that from ________ to ________ (as per the attached document)\nwe have made disbursements totaling ______________.\n\nSincerely,\n\n(Authorized Signature)\n\n(Form No. 3)\n\nDate:\nRef. No.:\n________________________\n\n(Name and address of the Borrower)\n\nAttention:\n\nLadies and Gentlemen:\n\nNOTIFICATION OF DISBURSEMENT COMPLETION\n\nIn reference to Loan Agreement No._____ dated _____, we hereby notify you that we\nhave made all disbursements under said Loan Agreement.\nThe details of the disbursements under the Loan Agreement are as follows:\n\n1. Loan limit (A): \\\n2. Cumulative total of disbursements (B): \\\n3. Unused Balance (A－B): \\\n4. Date of final disbursement:\n5. Date of disbursement completion:\n\nWe also wish to notify you that said Loan Agreement shall be implemented henceforth\nin the following manner:\n\n1. Amortization schedule:\n2. Due dates for interest payments:\n(1) Next payment due date:\n(2) Future due dates:\n3. Due dates for Commitment Charge payments:\n(1) Next payment due date:\n(2) Future due dates:\n\nSincerely,\n\n(Authorized Signature)\n\n(Form No. 4)\n\nDate:\nRef. No.:\n\nJAPAN INTERNATIONAL\nCOOPERATION AGENCY\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: President\n\nLadies and Gentlemen:\n\nGUARANTEE\n\nIn consideration of the loan of ______________ Japanese yen (\\__________) to be granted to (name of the Borrower) (hereinafter the \"Borrower\") by the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter \"JICA\") under Loan Agreement No.___, dated _______, between the Borrower and JICA (hereinafter the \"Loan Agreement\"), the undersigned, acting for and on behalf of (name of the Guarantor) (hereinafter the \"Guarantor\"), hereby declares:\n\n1. That the Guarantor has accepted all provisions of the Loan Agreement and agrees to guarantee, jointly and severally with the Borrower, any and all liabilities arising from or related to the obligations of the Borrower under the Loan Agreement.\n\n2. That the Guarantor further agrees that:\n\n(1) The Guarantor guarantees the timely and due repayment and/or prepayment of principal and payment of interest and Any Other Charges (hereinafter \"Any Other Charges\") under the Loan Agreement as stipulated in the Loan Agreement;\n\n(2) The Guarantor shall not be released from any of its obligations under the Guarantee by reason of any extension of maturity, deferral, or concession granted to the Borrower, any exercise of rights or remedies against the Borrower, or any amendment or extension of the provisions of the Loan Agreement (provided, however, that if the principal amount of the Loan increases, the Guarantor shall be released from its obligations to the extent of that increase, unless the Guarantor and JICA agree otherwise in writing);\n\nDate:\n\n(3) As long as any part of the debts under the Loan Agreement remains outstanding and in default, the Guarantor:\n\ni) Shall not take any action that prevents or interferes with the fulfillment by the Borrower or any other beneficiary of the Loan, if any, of the obligations under the Loan Agreement, and\n\nii) Shall not take, without the prior written consent of JICA, any action for the dissolution of the Borrower or any other beneficiary of the Loan, if any, or for the suspension of its activities.\n\n3. That the Guarantor waives the right to notice of acceptance of this Guarantee, notice of any obligation that may affect it, notice with respect to principal, interest, and Any Other Charges, and notice of default or non-payment of any of its liabilities.\n\nIN WITNESS WHEREOF, I hereunto affix my signature and official seal, this ______ day of ________\n\nSincerely,\n\n(Name of Guarantor)\n\n(Authorized Signature)\n\n(Form No. 5)\n\nDate:\n\nRef. No.:\n\nJAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: President\n\nLadies and Gentlemen:\n\nLEGAL OPINION ON THE LOAN AGREEMENT\n\nWith respect to the Loan provided by the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter \"JICA\") to (name of the Borrower) (hereinafter the \"Borrower\") for a total Loan amount not exceeding _________ Japanese yen (\\________) as principal in accordance with the terms and conditions of Loan Agreement No. , dated _____, between the Borrower and JICA and other ancillary agreements (hereinafter the \"Loan Agreement\"), the undersigned, acting as legal advisor to the Borrower, certifies the following:\n\nI have considered and examined, among other things, the following documents:\n\n(a) The Exchange of Notes between the Government of _______________ and the Government of Japan, dated ;\n\n(b) The Loan Agreement;\n\n(c) Evidence of Authority and Specimen Signatures, dated _____, issued by ___________;\n\n(d) Other documents\n\n(e) All laws and regulations of the Borrower's country relevant to the powers and authorities of the Borrower to prepare, sign, and execute the Loan Agreement.\n\nBased on the foregoing, I hereby certify the following:\n\n1. That the Loan Agreement has been prepared, signed, and executed by (name and title of authorized person), who has the power and authority to prepare, sign, and execute on behalf of the Borrower in accordance with (laws or regulations) ;\n\nDate:\n\n2. That the Borrower is authorized to borrow funds in foreign currency from abroad in accordance with (laws or regulations) and that the terms and conditions of the Loan Agreement comply with the provisions of (laws or regulations);\n\n3. That, therefore, the Loan Agreement has been duly authorized and prepared, signed, and executed on behalf of the Borrower and constitutes a valid and binding obligation upon the Borrower with respect to all its terms and conditions; and\n\n4. That the authorization and any other procedures necessary for the implementation of the Loan Agreement have been duly carried out and concluded.\n\nIN WITNESS WHEREOF, I hereunto affix my signature and official seal, this ____________ day of ________\n\nSincerely,\n\n(Minister of Justice, Attorney General\n\nor other competent authority)\n\n(Form No. 6)\n\nDate:\n\nRef. No.:\n\nJAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY\n\nTokyo, Japan\n\nAttention: President\n\nLadies and Gentlemen:\n\nLEGAL OPINION ON THE GUARANTEE\n\nWith respect to the Guarantee provided by (name of the Guarantor) regarding the Loan granted by the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter \"JICA\") to (name of the Borrower) (hereinafter the \"Borrower\") for a total Loan amount not exceeding _________ Japanese yen (\\______) in principal, in accordance with the terms and conditions of Loan Agreement No._____ , dated _______ , between the Borrower and JICA and other ancillary agreements, (hereinafter the \"Loan Agreement\"), the undersigned, acting as legal advisor to (name of the Guarantor) (hereinafter the \"Guarantor\"), certifies the following:\n\nI have considered and examined, among other things, the following documents:\n\n(a) The Exchange of Notes between the Government of ____________ and the Government of Japan, dated ______________ ;\n\n(b) The Loan Agreement;\n\n(c) The Guarantee, dated __________ (hereinafter the \"Guarantee\") ; and\n\n(d) All laws and regulations of the Borrower's country relevant to the powers and authorities of the Guarantor to prepare, sign, and execute the Loan Agreement.\n\nBased on the foregoing, I hereby certify the following:\n\n1. That the Guarantor has full power and authority to guarantee debts under the Loan Agreement granted by JICA to the Borrower in accordance with the terms and conditions of the Loan Agreement, pursuant to (laws or regulations);\n\n2. That the Guarantee was prepared and signed on (date), by (name and title), who is authorized to prepare and sign it on behalf of the Guarantor in accordance with (laws or regulations);\n\n3. That, therefore, the Guarantee has been duly authorized and prepared, signed, and executed on behalf of the Guarantor and constitutes a valid and binding obligation upon the Guarantor with respect to all its terms and conditions; and\n\n4. That no legislation or other procedure is required for the effectiveness of the Guarantee.\n\nIN WITNESS WHEREOF, I hereunto affix my signature and official seal, this ____________ day of ________\n\nSincerely,\n\n(Minister of Justice, Attorney General or other competent authority)\n\nAnexo 2\n\nGuidelines for Procurement under Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans\n\nApril 2012\n\nTABLE OF CONTENTS\n\nPART I GENERAL PROVISIONS\n56\n\nSECTION 1.01 INTRODUCTION\n56\n\nSECTION 1.02 INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n57\n\nSECTION 1.03 PROCEDURES OTHER THAN INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n57\n\nSECTION 1.04 ELIGIBILITY\n58\n\nSECTION 1.05 JICA REVIEW\n58\n\nSECTION 1.06 CORRUPT OR FRAUDULENT PRACTICES\n59\n\nSECTION 1.07 CONFLICT OF INTEREST\n59\n\nSECTION 1.08 LANGUAGE\n60\n\nPART II INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n60\n\nA. TYPE AND SIZE OF CONTRACT\n60\n\nSECTION 2.01 TYPES OF CONTRACT\n60\n\nSECTION 2.02 SIZE OF CONTRACT\n61\n\nSECTION 2.03 SINGLE-STAGE, TWO-ENVELOPE BIDDING AND TWO-STAGE BIDDING\n61\n\nB. ADVERTISING AND PREQUALIFICATION\n62\n\nSECTION 3.01 ADVERTISING\n62\n\nSECTION 3.02 PREQUALIFICATION OF BIDDERS\n62\n\nC. BIDDING DOCUMENTS\n63\n\nSECTION 4.01 GENERAL\n63\n\nSECTION 4.02 REFERENCE TO JICA\n63\n\nSECTION 4.03 BID SECURITY\n64\n\nSECTION 4.04 CONDITIONS OF CONTRACT\n64\n\nSECTION 4.05 CLARITY OF BIDDING DOCUMENTS\n65\n\nSECTION 4.06 STANDARDS\n65\n\nSECTION 4.07 USE OF BRAND NAMES\n66\n\nSECTION 4.08 EXPENDITURES UNDER CONTRACTS\n66\n\nSECTION 4.09 CURRENCY OF BIDS\n66\n\nSECTION 4.10 CURRENCY CONVERSION FOR BID COMPARISON\n66\n\nSECTION 4.11 CURRENCY OF PAYMENT\n67\n\nSECTION 4.12 PRICE ADJUSTMENT CLAUSES\n67\n\nSECTION 4.13 ADVANCE PAYMENTS\n67\n\nSECTION 4.14 PERFORMANCE SECURITY AND RETENTION MONEY\n68\n\nSECTION 4.15 INSURANCE\n68\n\nSECTION 4.16 LIQUIDATED DAMAGES AND BONUS CLAUSES\n68\n\nSECTION 4.17 FORCE MAJEURE\n69\n\nSECTION 4.18 SETTLEMENT OF DISPUTES\n69\n\nSECTION 4.19 GOVERNING LAW\n69\n\nD. BID OPENING, EVALUATION AND AWARD OF CONTRACT\n69\n\nSECTION 5.01 TIME INTERVAL BETWEEN INVITATION AND SUBMISSION OF BIDS\n70\n\nSECTION 5.02 BID OPENING PROCEDURES\n70\n\nSECTION 5.03 CLARIFICATION OR ALTERATION OF BIDS\n70\n\nSECTION 5.04 CONFIDENTIALITY OF THE PROCESS\n70\n\nSECTION 5.05 EXAMINATION OF BIDS\n71\n\nSECTION 5.06 EVALUATION AND COMPARISON OF BIDS\n71\n\nSECTION 5.07 POSTQUALIFICATION OF BIDDERS\n72\n\nSECTION 5.08 EVALUATION REPORT\n73\n\nSECTION 5.09 AWARD OF CONTRACT\n73\n\nSECTION 5.10 REJECTION OF BIDS\n73\n\nSECTION 5.11 NOTIFICATION TO UNSUCCESSFUL BIDDERS AND DEBRIEFING\n74\n\nSECTION 5.12 INFORMATION TO BE PUBLISHED\n74\n\nPart I GENERAL PROVISIONS\n\nSection 1.01 Introduction\n\n(1) The \"Guidelines for Procurement under Japanese ODA Loans\" apply to ODA Loans granted by the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter \"JICA\"), pursuant to Clause (a), Section (ii), Item 1, Article 13 of the ACT OF THE INCORPORATED ADMINISTRATIVE AGENCY - JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY.\n\n(2) These guidelines stipulate the general rules to be observed by Borrowers of Japanese ODA Loans for the procurement of works and services for a development project financed, in whole or in part, by Japanese ODA Loans (The term \"Borrower\", as used in these Guidelines, also refers to the Executing Agency of the project, while the term \"works and services\", as used in these Guidelines, includes related services, other than consulting services).\n\n(3) The resources of Japanese ODA Loans are required to be used with due attention to economic considerations, efficiency, and transparency in the procurement process, and non-discrimination among eligible bidders to enter into procurement contracts.\n\n(4) The application of these Guidelines to a particular project financed by an ODA Loan granted by JICA shall be stipulated in a Loan Agreement between JICA and the Borrower.\n\n(5) These Guidelines shall govern the contractual relationship between JICA and the Borrower, who is responsible for the procurement of works and services. No provision of these Guidelines shall be construed as creating any right or obligation between JICA and a third party, including bidders participating in the procurement of works and services. The rights and obligations of the Borrower vis-à-vis bidders regarding the works and services to be provided in the project shall be governed by the bidding documents issued by the Borrower in accordance with these Guidelines.\n\n(6) JICA and the Borrower shall agree on the procurement schedule, whether prior to or during the negotiations for Japanese ODA Loans.\n\nSection 1.02 International Competitive Bidding (ICB)\n\nJICA considers that, in most cases, International Competitive Bidding (ICB) is the method that best satisfies the procurement requirements for works and services in projects contained in Section 1.01 (3). JICA therefore usually requires that Borrowers obtain works and services through ICB under the procedures set forth in Part II of these Guidelines.\n\nSection 1.03 Procedures Other Than International Competitive Bidding (ICB)\n\n(1) Special situations may arise where ICB is not appropriate, and JICA shall consider acceptable alternative procedures in the following cases:\n\n(a) When the Borrower wishes to maintain reasonable standardization of its equipment or spare parts in the interest of compatibility with its existing equipment.\n\n(b) When the Borrower wishes to maintain the continuity of services related to works and services provided under a contract awarded in accordance with procedures acceptable to JICA.\n\n(c) When the number of qualified contractors, suppliers, or manufacturers (hereinafter collectively \"Contractor(s)\") is limited.\n\n(d) When the procurement amount is so small that foreign firms would not be interested, or the advantages of ICB would be outweighed by the inherent administrative burden.\n\n(e) When, in addition to the cases (a), (b), (c), and (d) mentioned above, JICA deems it inappropriate to follow ICB procedures, for example, in emergency procurement.\n\n(2) In the cases mentioned above, the following methods should be applied, as appropriate, so as to comply, to the greatest extent possible, with ICB procedures:\n\n(a) Limited International Bidding (LIB), which is essentially International Competitive Bidding by direct invitation without open advertising;\n\n(b) International Price Comparison, which is a procurement method where price quotations from several (usually a minimum of three) national and/or foreign suppliers are compared to ensure competitive prices; and\n\n(c) Direct Contracting.\n\n(3) These Guidelines shall not apply to the procurement of works and services which, by their nature or scope, are unlikely to interest foreign firms and are therefore procured in the domestic market. The procurement of such works and services, however, shall be carried out with due attention to the considerations stipulated in Section 1.01 (3). JICA considers it appropriate to carry out such procurement through National Competitive Bidding (NCB) in accordance with the procurement procedures generally used in the Borrower's country.\n\nSection 1.04 Eligibility\n\n(1) To be eligible for a contract financed by Japanese ODA Loans, the Contractor:\n\n(a) shall be a firm from an eligible source country, as stipulated in the Loan Agreement;\n\n(b) shall be a firm selected on the basis of its own capabilities;\n\n(c) shall not be a firm indicated in Section 1.06 (1); and\n\n(d) shall not be a firm that has a conflict of interest pursuant to Section 1.07.\n\n(2) A firm that does not meet any of the conditions stipulated in paragraph (1) of this Section shall not be eligible to be awarded a contract financed by Japanese ODA Loans.\n\nSection 1.05 JICA Review\n\n(1) JICA may review the procurement procedures, documents, and decisions of the Borrower. The Borrower shall submit to JICA, for the latter's reference, any reasonably requested document and related information. The scope of application of the review procedures regarding the works and services to be financed with the Loan resources shall be specified in the Loan Agreement.\n\n(2) JICA shall not finance expenditures for works and services that, in its judgment, were not procured in accordance with the agreed procedures, and shall cancel the portion of the Loan allocated to such works and services that have been inappropriately procured. JICA may also demand remedies under the Loan Agreement.\n\nSection 1.06 Corrupt or Fraudulent Practices\n\n(1) JICA's policy requires that bidders and Contractors, as well as Borrowers, under contracts financed by Japanese ODA Loans and other Japanese ODA adhere to the highest ethical standards during the procurement and execution of such contracts. Pursuant to this policy, JICA:\n\n(a) shall reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(b) shall deem that, for a period to be determined by JICA, the Contractor is not eligible to be awarded a contract financed by Japanese ODA Loans if, at any time, it determines that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or executing another contract financed by Japanese ODA Loans or other Japanese ODA;\n\n(c) shall deem that the Contractor is not eligible to be awarded a contract financed by Japanese ODA Loans if the Contractor or sub-contractor, who enters into a contract directly with the Contractor, is debarred by cross-debarment decisions by Multilateral Development Banks. Such cross-debarment period shall not exceed three (3) years from (and including) the date on which the cross-debarment is imposed. The Borrower shall confirm the eligibility of bidders based on this criterion.\n\n(2) This provision shall be stipulated in the bidding documents.\n\nSection 1.07 Conflict of Interest\n\nThe Contractor shall not incur in conflicts of interest. A Contractor shall not be engaged under any of the circumstances stipulated below, in which a conflict of interest is determined to exist throughout the entire bidding/selection process and/or contract execution, unless such conflict is resolved to JICA's satisfaction.\n\n(1) A firm shall be disqualified for providing works or services other than consulting services derived from or directly related to consulting services for the preparation or implementation of the project provided by that firm or by any affiliate that, directly or indirectly, controls, is controlled by, or is under common control with that firm. This provision shall not apply to the various firms (consultants, contractors, or suppliers) solely on the basis that they are jointly fulfilling the Contractor's obligations under a turnkey or design-build contract.\n\n(2) A firm with a close working relationship with the Borrower's professional staff who participate directly or indirectly in any part of: (i) the preparation of the bidding documents for the contract, (ii) the bid evaluation, or (iii) the supervision of that contract, shall be disqualified.\n\n(3) Pursuant to the \"One Bid per Bidder\" principle, which is intended to ensure fair competition, the firm and any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with it may not submit more than one bid. The firm (including its affiliate) may, when acting as a subcontractor in one bid, participate in other bids, provided it is only in that capacity.\n\n(4) The firm that incurs in any type of conflict of interest other than those described in (1) to (3) of this Section shall be disqualified.\n\nSection 1.08 Language\n\nAll documents pertaining to procurement, including the contract, shall be written in one of the following languages, at the Borrower's choice: Japanese, English, French, or Spanish. While the Borrower may issue translated versions of such documents in the national language of the Borrower's country for the Borrower's reference, the documents in Japanese, English, French, or Spanish shall prevail.\n\nPart II INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING (ICB)\n\nA. Type and Size of Contract\n\nSection 2.01 Types of Contract\n\n(1) Contracts may be entered into on the basis of unit prices for work performed or items supplied, lump sum contracts, cost-reimbursable contracts, or a combination thereof for different parts of the contract, depending on the type of works and services to be provided. The bidding documents shall clearly specify the type of contract chosen.\n\n(2) JICA does not accept cost-reimbursable contracts, except in exceptional circumstances, such as conditions of high risk or cases where costs cannot be determined in advance with sufficient accuracy.\n\n(3) Individual contracts for engineering, equipment supply, and construction of works that are provided by the same party (\"turnkey contracts\") are acceptable provided they offer technical and economic advantages for the Borrower, for example, in cases where a special process or a considerable integration of the different stages is desirable.\n\nSection 2.02 Size of Contract\n\nThe size and scope of individual contracts shall depend on the magnitude, nature, and location of the project.\n\nSection 2.03 Single-Stage: Two-Envelope Bidding and Two-Stage Bidding\n\n(1) In the case of works, machinery, and equipment for which all technical specifications are formulated in advance, a single-stage, two-envelope bidding procedure shall be adopted. Under this procedure, bidders are invited to submit simultaneously technical and financial bids in two separate envelopes. First, the technical bids are opened and reviewed to determine their conformity with the specifications. After completing the technical review, the financial bids of bidders whose technical bids were found to conform to the technical specifications are publicly opened, allowing the presence of the bidders or their respective representatives. The opening of financial bids shall be carried out according to the procedures stipulated in Section 5.02 of these Guidelines. The evaluation of financial bids shall be consistent with Section 5.06 of these Guidelines. The financial bids of bidders whose technical bids were found not to conform to the technical specifications shall be returned immediately and unopened to the respective bidders. JICA and the Borrower shall agree on the application of this procedure.\n\n(2) In the case of turnkey contracts or contracts for large and complex plants or for procurement of equipment subject to rapid technological advances, such as major information technology systems, for which it is inconvenient or impractical to formulate all technical specifications in advance, a two-stage bidding procedure shall be adopted. Under this procedure, bidders are first invited to submit their unpriced technical bids based on the minimum operational and performance requirements. After technical and commercial clarifications and adjustments, followed by amended bidding documents, bidders are invited to submit their final technical and financial bids in the second stage. JICA and the Borrower shall agree on the application of this procedure.\n\nB. Advertising and Prequalification\n\nSection 3.01 Advertising\n\nFor every ICB contract, invitations for prequalification or bidding shall be published at least in one newspaper of general circulation in the Borrower's country. The Borrower shall also promptly send copies of such invitations (or their respective publication) to JICA.\n\nSection 3.02 Prequalification of Bidders\n\n(1) Prequalification is, in principle, a prerequisite for the bidding of large or complex works and, with exceptions, of custom-designed equipment and specialized services, to ensure that invitations to bid are extended only to bidders with adequate technical and financial capabilities.\n\n(2) Prequalification shall be based entirely on the capacity of prospective bidders to satisfactorily perform the specific contract, taking into account, among others: (a) their experience and past performance on similar contracts, (b) their construction capacity or plant production capacity, and (c) their financial situation. The scope of the contract and the prequalification requirements (criteria) shall be clearly specified in the prequalification documents.\n\n(3) Any bidder meeting the established criteria shall be allowed to bid.\n\nC. Bidding Documents\n\nSection 4.01 General\n\n(1) The bidding documents shall contain all the necessary information to enable a prospective bidder to prepare a bid for the goods and services to be provided. While the detail and complexity of such documents will vary according to the size and nature of the bid package and contract, they generally include: the invitation to bid, instructions to bidders, the bid form, the contract form, the conditions of contract (general and special), technical specifications, the bill of goods or bill of quantities and drawings, as well as necessary appendices listing, for example, the type or types of security required or acceptable. The standards pertaining to the main elements of bidding documents are set out in the Sections below.\n\n(2) Borrowers shall use the appropriate Standard Bidding Documents (SBDs) in the most recent version issued by JICA, with minimal changes, to the satisfaction of JICA, necessary to introduce project-specific conditions. Such changes shall be introduced only through bid data sheets or special conditions of contract, and not through changes to the standard text of JICA's SBDs. If no relevant SBD has been issued, the Borrower shall apply other internationally recognized standard contract conditions and contract forms to the satisfaction of JICA.\n\n(3) If a fee is charged for the bidding documents, it shall be reasonable and reflect the cost of production, and shall not be so high as to discourage qualified bidders.\n\nSection 4.02 Reference to JICA\n\nThe bidding documents will generally refer to JICA with the following legend: \"... (name of Borrower) ... has received (or, as applicable, 'has applied for') an ODA Loan from the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter referred to as \"JICA\") in the amount of ... to cover the cost of (project name, date of the Loan Agreement), and intends to apply (as applicable, 'a portion of') the proceeds of the Loan to payments under this contract. Disbursement of the Japanese ODA Loan by JICA will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the Loan Agreement, including the disbursement procedures and the 'Guidelines for Procurement under Japanese ODA Loans.' No party other than (name of the Borrower) shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the proceeds of the Loan. The aforementioned Loan Agreement will cover only a portion of the project costs. For the remaining portion, (name of the Borrower) will take appropriate financing measures.\"\n\nSection 4.03 Bid Security\n\nWhile bid bonds or bid securities are usually required, they shall not be set so high as to discourage qualified bidders. The bid bonds or bid securities shall be returned to unsuccessful bidders as soon as the contract is signed with the successful bidder.\n\nSection 4.04 Conditions of Contract\n\n(1) The conditions of contract shall clearly define the rights and obligations of the Borrower and the Contractor, as well as the engineer's consultative powers and authority, should one be hired by the Borrower, in administering the contract and any modification thereof. In addition to the usual general conditions of contract, special conditions suitable to the nature and location of the project may be included, as stipulated in these Guidelines.\n\n(2) Under the conditions of contract, risks and responsibilities between the parties shall be allocated in a balanced manner, and any modification of such allocation from the usual general conditions of contract shall be justified in the interest of the smooth implementation of the project.\n\n(3) Emphasis shall be placed on safety in project implementation. The safety measures to be taken by the Contractor shall be specified in the contract.\n\nSection 4.05 Clarity of Bidding Documents\n\n(1) The specifications shall stipulate, as clearly and precisely as possible, the work to be performed, the goods and services to be provided, and the place of delivery or installation. The drawings shall be consistent with the text of the specifications. In the event that the drawings do not correspond to the text of the specifications, the order of priority shall be that specified in the conditions of contract used. The bidding documents shall specify all factors, in addition to price, to be considered in evaluating and comparing bids, as well as how such factors will be quantified or evaluated. If bids with alternative designs, materials, completion schedules, payment terms, etc., are permitted, the conditions for their acceptability and the method of their evaluation shall be expressly stated. Invitations to bid shall specify the eligible source countries and other eligibility provisions (as set forth in Section 1.04). Specifications shall be drafted so as to permit and promote the widest possible competition.\n\n(2) Any additional information, clarification, correction of errors, or alteration of specifications shall be sent without delay to all who have requested the original bidding documents. In the event that the original specifications are altered, added to, or corrected for reasons attributable to the Borrower, all bidders shall be notified immediately of such modifications and the like, by means of an addendum, and if the change is considered significant or substantial, bidders shall be given additional time to submit their bids.\n\nSection 4.06 Standards\n\nIf specific national or other standards with which equipment or materials must comply are cited in the bidding documents, the documents shall state that equipment or materials meeting Japanese Industrial Standards or other internationally accepted standards that ensure quality equal to or higher than the specified standards will also be accepted.\n\nSection 4.07 Use of Brand Names\n\nSpecifications shall be based on relevant characteristics or performance requirements. References to brand names, catalog numbers, or similar classifications shall be avoided. If it is necessary to cite a specific manufacturer's brand name or catalog number for a particular reason, the specifications shall allow bids for alternative goods with similar characteristics and with quality and performance at least equivalent to those specified.\n\nSection 4.08 Expenditures under the Contracts\n\nThe use of Japanese ODA Loans is limited to financing expenditures for goods and services from eligible source countries.\n\nSection 4.09 Currency of Bids\n\n(1) Every Japanese ODA Loan is denominated in Japanese Yen, and the bid price shall generally also be expressed in Japanese Yen. As appropriate, however, other internationally traded currencies may be permitted.\n\n(2) Furthermore, any portion of the bid price that the bidder expects to spend in the Borrower's country may be expressed in the currency of the Borrower's country.\n\n(3) The currency or currencies in which the bid price may be expressed shall be stated in the bidding documents.\n\nSection 4.10 Currency Conversion for Bid Comparison\n\n(1) The bid price is the sum of all payments to be made to the bidder, in any currency.\n\n(2) For the purpose of comparing prices, all bid prices shall be converted to a single currency chosen by the Borrower and stated in the bidding documents. The Borrower shall make this conversion using the selling exchange rates for those currencies quoted by an official source (such as the Central Bank), commercial banks, or internationally circulated newspapers for similar transactions on a date selected in advance and stated in the bidding documents, provided that such date shall not be earlier than thirty days or later than thirty days from the date specified for the opening of bids.\n\nSection 4.11 Currency of Payment\n\n(1) Payment of the contract price shall be made in the currency or currencies in which the bid price is expressed in the successful bidder's bid, unless otherwise justified and clearly stated in the bidding documents.\n\n(2) In the event that the bid price is to be paid, wholly or partly, in a currency or currencies other than the currency of the bid, the exchange rate used for payment purposes shall be that specified by the bidder in the bid, so as to ensure that the value of the currency or currencies used in the bid is maintained without loss or gain.\n\nSection 4.12 Price Adjustment Clauses\n\n(1) The bidding documents shall clearly state whether fixed prices are required or whether price adjustments to the bid price are accepted. As appropriate, adjustments (upward or downward) to the contract price shall be provided for in the event of changes in the prices of major cost elements of the contract, such as labor or major materials. (2) If the price is to be adjusted, such adjustment shall be carried out using the adjustment formula(s) included in the bidding documents.\n\nSection 4.13 Advance Payments\n\n(1) The percentage of the total payment to be made in advance upon the coming into effect of the contract, for mobilization and similar expenses, shall be reasonable and stated in the bidding documents.\n\n(2) The bidding documents shall specify the provisions for any security required for the advance payment.\n\nSection 4.14 Performance Securities and Retentions\n\n(1) Works bidding documents shall require a security in an amount sufficient to protect the Borrower in the event of default of the contract by the Contractor. This security may be a bank guarantee or a performance bond, the amount of which shall vary according to the type and magnitude of the works, but shall be sufficient to protect the Borrower in case of default by the Contractor. A portion of this security shall be extended for a sufficient period beyond the date of completion of the works to cover the defects liability period or the maintenance period until final acceptance by the Borrower. For the portion of the security extending beyond the completion date, contracts may provide for a percentage of each progress payment to be held as retention until final acceptance. The amount of the required security shall be set forth in the bidding documents.\n\n(2) In supply of goods contracts, the need for a performance security shall depend on market conditions and commercial practices governing the particular type of goods. Contractors may be required to provide a security to protect the Borrower against non-performance of the contract. Such security, in a reasonable amount, may also cover warranty obligations. Alternatively, a percentage of payments may be held as retention to cover warranty obligations or any requirements regarding installation or commissioning. The security or retention shall be of a reasonable amount.\n\nSection 4.15 Insurance\n\nThe bidding documents shall precisely state the types and terms of insurance (e.g., liabilities and duration of insurance) to be obtained by the successful bidder.\n\nSection 4.16 Liquidated Damages and Bonus Clauses\n\nLiquidated damages clauses shall be stated in the bidding documents for delays in execution or delivery that result in additional costs and loss of revenue or other benefits to the Borrower. Provision may also be made for the payment of a bonus to Contractors for completing works contracts earlier than the period specified in the contract, in the event that such earlier completion would benefit the Borrower.\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nThe conditions of contract contained in the bidding documents shall include, when appropriate, clauses stipulating that failure to perform obligations by the parties under the contract shall not be considered a default if it is the result of force majeure (fuerza mayor), as defined in those conditions.\n\nSection 4.18 Dispute Resolution\n\nProvisions for dispute resolution shall be set out in the contractual conditions. International commercial arbitration administered by an international arbitration institution in a neutral venue has practical advantages over other methods for dispute resolution. Therefore, the use of such arbitration shall be stipulated as one of the conditions of contract, unless JICA specifically agrees not to apply this requirement for justifiable reasons or the contract has been awarded to a bidder from the Borrower's Country. In the case of works contracts, supply and installation contracts, and turnkey contracts, the dispute resolution provision shall include mechanisms such as dispute review boards or conciliators, with the aim of expediting the resolution of disputes.\n\nSection 4.19 Governing Law\n\nThe law that governs the interpretation and execution of the contract shall be stipulated in the contract.\n\nD. Opening of Bids, Evaluation, and Award of Contract\n\nSection 5.01 Interval between Invitation and Submission of Bids\n\n(1) The time allowed for the preparation and submission of bids shall be determined after considering the particular circumstances of the project and the size and complexity of the contract. Generally, international bidding shall allow a period of no less than 45 days.\n\n(2) For large-scale civil works or complex equipment, a period of no less than 90 days is usually allowed to enable potential bidders to conduct site investigations before submitting their bids.\n\nSection 5.02 Procedures Concerning the Opening of Bids\n\n(1) The date, deadline time, and place for the submission of bids and their opening shall be announced in the invitation to bid, and all bids shall be opened publicly at the stipulated time and place. Bids received after this deadline shall be returned unopened.\n\n(2) During bid opening, the bidder's name and the total amount of each bid, and of any alternative bid if they have been requested or permitted, shall be read aloud and recorded. Every bidder or its representative attending the bid opening shall approve and sign this record, after which a copy of this record shall be sent to JICA without delay.\n\nSection 5.03 Clarification or Alteration of Bids\n\nExcept as otherwise provided in Section 5.10 of these Guidelines, no bidder shall be requested or permitted to alter its bid after the bids have been opened. Only clarifications that do not change the substance of the bid shall be accepted. While the Borrower may ask a bidder for clarification of any point in its bid, it may not ask the bidder to modify the substance or price of the bid.\n\nSection 5.04 Confidentiality of the Process\n\nNo information relating to the examination, clarification, and evaluation of bids and recommendations concerning awards shall be disclosed after the public opening of bids to any person not officially involved in the process until a contract has been awarded to a bidder.\n\nSection 5.05 Examination of Bids\n\n(1) After the opening of bids, it shall be ascertained whether the bids substantially respond to the bidding documents, whether the required securities have been provided, whether the documents have been duly signed, and whether the bids are generally in order.\n\n(2) If a bid does not substantially comply with the specifications, contains inadmissible reservations, or in some other way does not substantially conform to the bidding documents, it shall be rejected.\n\n(3) Subsequently, a technical analysis shall be carried out to evaluate each bid that conforms to the bidding documents and to enable bids to be compared.\n\nSection 5.06 Evaluation and Comparison of Bids\n\n(1) The objective of evaluating bids is to compare bids that meet the technical specifications and conform to the bidding documents on the basis of evaluated cost. Among the bids that meet the technical specifications, the one with the lowest evaluated cost, which does not necessarily mean the lowest price offered, shall be selected for award. Even with prequalification of bidders, greater importance shall be given to technical factors when evaluating bids.\n\n(2) Bid evaluation shall be consistent with the terms and conditions stipulated in the bidding documents.\n\n(a) The bidding documents shall specify the provisions for adjusting the bid price to correct arithmetic errors, relevant factors to be considered in bid evaluation, and how they will be applied to determine the lowest evaluated bid.\n\n(b) Among factors other than price that could be considered are, among others, payment schedule, completion or delivery times for construction works, operating costs, the efficiency and compatibility of the equipment, consumption efficiency (energy), availability of services and spare parts, the reliability of proposed quality control methods (including construction methods), safety, environmental benefits, and minor deviations, if any. To the extent possible, such factors other than price shall be expressed in monetary terms according to the criteria specified in the bidding documents.\n\n(c) Provisions for price adjustment contained in the bids shall not be taken into account.\n\n(3) For the purpose of evaluating and comparing bids for the supply of goods to be procured on the basis of international bidding:\n\n(a) Bidders shall be asked to state in their bids the CIP (place of destination) price for imported goods or the EXW (ex works or off the shelf) price plus inland transport and insurance costs to the place of destination for other goods bid.\n\n(b) In evaluating the bid, customs duties and other taxes levied on importation or sales, and similar taxes levied on the sale or delivery of goods pursuant to the bid, shall not be taken into account; and\n\n(c) The cost of inland freight and other expenses related to the transport and delivery of goods to their place of use or installation for project purposes shall be included, if stated in the bidding documents.\n\n(4) If Contractors are to assume responsibility for all duties, taxes, and other fiscal charges under civil works contracts, bidders shall take these factors into account when preparing their bids. The evaluation and comparison of bids shall be based on the same principle.\n\n(5) Any procedure under which bids above or below a predetermined value are automatically disqualified shall be rejected.\n\nSection 5.07 Post-qualification of Bidders\n\n(1) If prequalification of bidders has not taken place, the Borrower shall determine whether the bidder whose bid has been determined to offer the lowest evaluated cost has the capability and resources to carry out the respective contract efficiently.\n\n(2) The criteria to be met shall be stipulated in the bidding documents, and if the bidder does not meet them, the bid shall be rejected. In such a case, the Borrower shall proceed to make a similar determination for the bidder with the next lowest evaluated bid.\n\nSection 5.08 Evaluation Report\n\nThe Borrower or its consultants shall prepare a detailed report on the evaluation and comparison of bids, setting out the specific reasons justifying the determination of the lowest evaluated bid.\n\nSection 5.09 Award of Contract\n\nThe contract shall be awarded to the bidder whose bid has been demonstrated to have been evaluated as the lowest evaluated cost and which meets the respective standards of capability and financial resources. The bidder shall not be required, as a condition of award, to assume responsibilities or work not stipulated in the bidding documents or to modify its original bid as submitted.\n\nSection 5.10 Rejection of Bids\n\n(1) Bidding documents usually provide that the Borrower may reject all bids. Rejection of bids is justified if (a) the lowest evaluated bid substantially exceeds the cost estimates, (b) no bid substantially responds to the bidding documents, or (c) there was a lack of competition. However, bids shall not be rejected solely for the purpose of obtaining lower prices in the new bids that will be solicited under the same specifications.\n\n(2) If all bids are rejected, the Borrower shall review the factors leading to such rejection and consider either revising the specifications or modifying the project (or the quantity of works or items in the original invitation to bid) or both, before inviting new bids.\n\n(3) When exceptional circumstances justify it, the Borrower may negotiate, as an alternative to a new bidding process, with the lowest evaluated bidder (or, if a satisfactory outcome is not achieved from such negotiation, with the next lowest evaluated bidder) to try to arrive at a satisfactory contract.\n\nSection 5.11 Notification to Unsuccessful Bidders and Debriefing\n\n(1) Once the successful bidder has provided a performance security, the Borrower shall immediately inform the other bidders that their bids were not selected.\n\n(2) If any bidder who submitted a bid wishes to know the reasons why its bid was not selected, it may request an explanation from the Borrower, to which the Borrower shall promptly provide the reasons for that decision.\n\nSection 5.12 Information to be Published\n\n(1) Once a contract is deemed eligible for JICA financing, JICA may disclose the names of all bidders, their bid prices, the name and address of the successful bidder regarding the contract award, the name and address of the supplier, and the date and amount of the contract award.\n\n(2) The Borrower shall take all necessary provisions and measures to ensure that the above information is available for publication and is set out in procurement documents, such as bidding documents and contracts.\n\nAnnex 3\n\nGuidelines for the Employment of Consultants under Japanese ODA Loans\n\nApril 2012\n\nTABLE OF CONTENTS\n\nPART I GENERAL 77\n\nSection 1.01 Introduction 77\n\nSection 1.02 Need for the Employment of Consultants 77\n\nSection 1.03 Responsibility of the Borrower in the Selection of Consultants 78\n\nSection 1.04 Eligibility 78\n\nSection 1.05 Review by JICA 78\n\nSection 1.06 Corrupt or Fraudulent Practices 79\n\nSection 1.07 Conflict of Interest 79\n\nSection 1.08 Language 81\n\nPART II CONSULTANCY SERVICES 81\n\nSection 2.01 Types of Assignment 81\n\nSection 2.02 Responsibilities of Consultants 82\n\nSection 2.03 Impartiality of Consultants 83\n\nSection 2.04 JICA Records on Consultants 83\n\nSection 2.05 Monitoring by JICA 84\n\nPART III SELECTION PROCEDURES 84\n\nSection 3.01 General 84\n\nSection 3.02 Selection Method 85\n\nSection 3.03 Preparation of Terms of Reference 86\n\nSection 3.04 Preparation of the Short List of Consultants 86\n\nSection 3.05 Preparation of the Request for Proposal. 87\n\nSection 3.06 Reference to JICA 88\n\nSection 3.07 Sending the Request for Proposals to Consultants 88\n\nSection 3.08 Evaluation of Technical Proposals 88\n\nSection 3.09 Public Opening of Financial Proposals 90\n\nSection 3.10 Evaluation of Financial Proposals and Ranking of Proposals 90\n\nSection 3.11 Contract Negotiations 90\n\nSection 3.12 Notification to Unsuccessful Consultants and Debriefing 91\n\nSection 3.13 Information to be Published 91\n\nSection 3.14 Confidentiality of the Process 92\n\nPART IV CONTRACT 92\n\nSection 4.01 General 92\n\nSection 4.02 Scope of the Project and Consultancy Services 92\n\nSection 4.03 Duration of the Contract 92\n\nSection 4.04 Conditions for Contract Effectiveness 93\n\nSection 4.05 Responsibilities of the Parties 93\n\nSection 4.06 Contract Amount 93\n\nSection 4.07 Description of Consultant’s Costs and Fees 93\n\nSection 4.08 Currency in which Costs and Fees will be Expressed 94\n\nSection 4.09 Payment Terms and Methods 94\n\nSection 4.10 Ownership and Disposal of Equipment 94\n\nSection 4.11 Services to be Provided by the Borrower 95\n\nSection 4.12 Consultant's Privileges and Immunities 95\n\nSection 4.13 Impediments 95\n\nSection 4.14 Reports 95\n\nSection 4.15 Copyright 95\n\n**ANNEX II**\n**SHORT LIST OF CONSULTANTS**\n\n**Part I GENERAL PROVISIONS**\n\n**Section 1.01 Introduction**\n\n(1) The \"Guidelines for the Employment of Consultants under Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans granted by the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter \"JICA\"), pursuant to Clause (a), Section (ii), Item 1, Article 13 of the LAW of the INCORPORATED ADMINISTRATIVE AGENCY - JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY.\n\n(2) For the efficient preparation and implementation of projects financed wholly or partly by Japanese ODA Loans, most Borrowers of Japanese ODA Loans require the assistance of consultants. (In these Guidelines, the term \"the Borrower\" also refers to the project Executing Agency and the term \"consultant(s)\" includes a wide variety of public and private entities such as consulting firms, engineering firms, construction firms, management firms, procurement agents, multilateral organizations, universities, research institutions, government agencies, non-governmental organizations (NGOs), and individuals.)\n\n(3) The purpose of these Guidelines is to indicate the views of JICA regarding the appropriate selection and contracting of consultants and the full utilization of the consultants' experience and to ensure their impartiality, and furthermore, to establish the general rules that Borrowers should follow in the use of consultants. The main considerations in selecting consultants are quality, efficiency, transparency in the selection process, and non-discrimination among consultants eligible for contracts. The application of these Guidelines to a particular project financed by Japanese ODA Loans shall be stipulated in the Loan Agreement between JICA and the Borrower.\n\n**Section 1.02 Need for Consultants**\n\nIn most cases, the Borrower and JICA shall jointly establish the need to contract a consultant based on the Terms of Reference for its services, whether before or during negotiations of the Japanese ODA Loans. At the same time, both parties shall reach an agreement on the approximate amount of funds required for such services and the timetable for the selection of consultants.\n\n**Section 1.03 Borrower's Responsibilities in the Selection of Consultants**\n\nThe selection of a consultant for a project financed by Japanese ODA Loans is the responsibility of the Borrower. In order to ensure the efficient and appropriate execution of the project as specifically stipulated in the Loan Agreement, it is essential that the Borrower indicate in the selection process that the consultants hired for projects financed by Japanese ODA Loans must clearly possess the necessary skills.\n\n**Section 1.04 Eligibility**\n\n(1) To be eligible for a contract financed with Japanese ODA Loans, the consultant;\n\n(a) shall be a firm from an eligible source country, as stipulated in the Loan Agreement;\n(b) shall be a firm chosen based on its own capacity;\n(c) shall not be a firm indicated in Section 1.06 (1); and\n(d) shall not be a firm that has a conflict of interest pursuant to Section 1.07.\n\n(2) The firm that does not meet any of the conditions stipulated in paragraph (1) of this Section shall not be eligible to be awarded a contract financed by Japanese ODA Loans.\n\n**Section 1.05 Review by JICA**\n\n(1) JICA may review the Borrower's selection procedures, documents, and decisions. The Borrower shall submit to JICA, for the latter's reference, any related document and information that it reasonably requests. The scope of application of the review procedures regarding the consulting services to be financed with Japanese ODA Loans shall be specified in the Loan Agreement.\n\n(2) JICA shall not finance expenses for services provided by consultants who, in its judgment, were not selected in accordance with the agreed procedures, and shall therefore cancel the portion of the Loan allocated to such services that have been inappropriately provided by the consultants. Likewise, JICA may demand remedies under the Loan Agreement.\n\n**Section 1.06 Corrupt or Fraudulent Practices**\n\n(1) JICA's policy requires that consultants, as well as Borrowers with contracts financed by Japanese ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest standards of ethics during the procurement and execution of such contracts. Under this policy, JICA;\n\n(a) shall reject the result of the proposal evaluation if it determines that the consultant evaluated with the highest score has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;\n\n(b) shall consider that, during the period established by JICA, the consultant is not eligible to be awarded a contract financed with Japanese ODA Loans if, at any time, it determines that the consultant has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or signing another contract financed by Japanese ODA Loans or other Japanese ODA;\n\n(c) shall consider that the consultant is not eligible to be awarded a contract financed by Japanese ODA Loans if the consultant or subconsultant, who enters into a direct contract with the consultant, is ineligible due to cross-debarment decisions by the Multilateral Development Banks. Said cross-debarment period shall not exceed three (3) years from (and including) the date on which the cross-debarment is imposed. The Borrower shall confirm the eligibility of the consultants with this criterion.\n\n(2) This provision shall be stipulated in the Request for Proposals.\n\n**Section 1.07 Conflict of Interest**\n\nThe consultant shall not incur conflicts of interest. A consultant shall not be hired under any of the circumstances stipulated below, where the existence of a conflict of interest is determined throughout the entire selection process and/or contract execution, unless said conflict is resolved to JICA's satisfaction.\n\n(1) Conflict between consulting activities and the procurement of goods and services or non-consulting services: a consultant that has been hired to provide goods or non-consulting services for a project, or any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with said consultant, shall be disqualified from providing consulting services resulting from or directly related to said goods or non-consulting services. On the other hand, a consultant that has been hired to provide consulting services for the preparation or implementation of a project, or any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with said consultant, shall be disqualified from subsequently providing consulting services resulting from or directly related to the consulting services for said preparation or implementation. This provision shall not apply to various firms (consultants, contractors, or suppliers) solely because they jointly fulfilled the Contractor's obligations under a turnkey contract or a design-build contract.\n\n(2) Conflict between consulting assignments: no consultant or affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with said consultant shall be hired for any assignment that, by its nature, could be in conflict with another assignment of the consultant.\n\n(3) Relationship with the Borrower's personnel: A consultant that maintains a close working relationship with the Borrower's professional personnel who participate directly or indirectly in any part of: (i) the preparation of the Terms of Reference for the assignment, (ii) the selection process for the contract, or (iii) the supervision of said contract, shall be disqualified.\n\n(4) Pursuant to the \"One Bid per Bidder\" principle, which aims to ensure fair competition, a consultant and any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with that consultant may not submit more than one bid. A consultant (including its affiliate), if acting as a subconsultant in a proposal, may participate in other proposals, as long as it is only in that capacity.\n\n(5) A consultant that incurs any other type of conflict of interest different from those described in (1) to (4) of this Section shall be disqualified.\n\n**Section 1.08 Language**\n\nAll documents relating to the selection and contracting of consultants, including the contract, shall be drafted in one of the following languages, at the Borrower's choice: Japanese, English, French, or Spanish. Although the Borrower may issue translated versions of such documents into the national language of the Borrower's country for the Borrower's reference, the documents in Japanese, English, French, or Spanish shall prevail.\n\n**Part II CONSULTING SERVICES**\n\n**Section 2.01 Types of Assignment**\n\n(1) In general, consultants' services can be grouped into the following five broad categories:\n\n(a) Pre-investment studies, including:\n\n(i) determining the relative priority to be assigned to a project;\n(ii) elaborating and comparing alternatives and recommendations regarding the best solution;\n(iii) general engineering design and preliminary design of the main structures;\n(iv) estimates of costs, benefits, and construction schedule;\n(v) evaluation of technical and economic soundness, financial and commercial viability, suitability of organizational and management arrangements, and social and environmental impact;\n(vi) studies and/or recommendations related to environmental and social issues; including the implementation/review of environmental impact assessments; and\n(vii) other recommendations related to project implementation.\n\n(b) Preparation services include:\n\n(i) detailed investigations and review of pre-investment studies;\n(ii) preparation of detailed designs, specifications, and contract documents;\n(iii) prequalification of contractors, suppliers, or manufacturers (hereinafter collectively the \"Contractor(s)\");\n(iv) evaluation of bids and recommendations regarding contract award; and\n(v) studies and/or recommendations regarding environmental and social issues including the implementation/review of environmental impact assessments.\n\n(c) Implementation services include:\n\n(i) supervision of construction works;\n(ii) technical and administrative services for project implementation and management; and\n(iii) studies and/or recommendations regarding environmental and social issues including environmental management, monitoring, and audit.\n\n(d) Assistance for the commissioning of facilities and operational assistance for the operation and maintenance of facilities after project completion and the commissioning of facilities and their operation for an initial period.\n\n(e) Other services necessary for the project, such as:\n\n(i) advisory services relating, for example, to sector and/or national development plans and institutional development;\n(ii) assistance in the implementation of recommendations, ex-post evaluation, and project impact studies; and\n(iii) other support services for the Borrower.\n\n(2) Taking into account the advantages of continuity of a basic technical approach, it is advisable that functions (b), (c), and (d) above be carried out by the same consultant. If a consultant has already satisfactorily carried out function (a), it shall not be excluded from the short list for a consultant to carry out functions (b), (c), and (d) due to its prior participation in the project.\n\n**Section 2.02 Responsibilities of Consultants**\n\n(1) Consultants must at all times exercise reasonable skill, care, and diligence in the performance of their duties. Consultants are responsible for the accuracy and completion of their work.\n\n(2) In all professional matters, a consultant must act as a faithful advisor to the Borrower. However, the Borrower may, in the case of works supervision and/or management aspects, delegate to a consultant greater or lesser authority to act on its behalf, ranging from full responsibility for making final decisions as an independent engineer to that of a client's advisor with less authority to make decisions. The nature and limits of such delegation of authority to the consultant, as well as the scope and nature of the responsibilities the consultant must assume, must be clearly defined in the contract concluded between the Borrower and the consultant.\n\n(3) In the event of a difference of opinion between the Borrower and the consultant on any important matter involving professional judgment that could affect the proper evaluation or execution of the project, the Borrower shall allow the consultant to submit a written report promptly to the Borrower and, simultaneously, submit a copy to JICA. The Borrower shall forward the report to JICA with its comments in time to allow JICA to study it and communicate with the Borrower before irreversible measures are taken on the matter. In cases of urgency, a consultant shall have the right to request the Borrower and/or JICA that the matter be discussed immediately between the Borrower and JICA. This provision shall be stipulated in the contract concluded between the Borrower and the consultant.\n\n**Section 2.03 Impartiality of Consultants**\n\nIt is essential that consultants contracted for projects financed by Japanese ODA Loans be clearly impartial in providing any consulting service so that the requirements related to procurement under Japanese ODA Loans are fully met.\n\n**Section 2.04 JICA's Files on Consultants**\n\n(1) JICA maintains files of information provided by a number of consultants regarding their capacity and experience.\n\n(2) The information in JICA's files on consultants is available to Borrowers who wish to review and evaluate the experience and qualifications of the consultants they are considering for their projects. However, the information available in JICA's reference files is limited, and it is often necessary for Borrowers to request additional detailed information from a particular consultant to evaluate its capacity to carry out a specific assignment.\n\n(3) The fact that JICA has received information about a consultant does not entitle that consultant to any contract financed by Japanese ODA Loans. Neither does it indicate that JICA generally endorses the consultant's qualifications or that JICA will accept the appointment of the consultant for any specific project. JICA does not have an \"approved\" list of consultants.\n\n**Section 2.05 Monitoring by JICA**\n\n(1) The Borrower is responsible for supervising the consultant's performance and ensuring that the consultant carries out the assignment in accordance with the contract. Without assuming the responsibilities of the Borrower or the consultant, JICA may monitor the work as necessary to ensure that it is being carried out according to appropriate standards and acceptable data.\n\n(2) As appropriate, JICA may participate in discussions between the Borrower and the consultant. However, JICA shall not be in any way responsible for the project's implementation due to such monitoring or for participating in the discussions. Neither the Borrower nor the consultant shall be released from any responsibility towards the project if JICA monitors or participates in the discussions.\n\n(3) This provision shall be clearly mentioned in the contract concluded between the Borrower and the consultant.\n\n**Part III SELECTION PROCEDURES**\n\n**Section 3.01 General Provisions**\n\n(1) JICA normally requires Borrowers to adopt the following procedures in the selection and contracting of Consultants.\n\n(a) Preparation of a Short List of Consultants;\n(b) Preparation of the Request for Proposals;\n(c) Invitation to submit proposals;\n(d) Evaluation of proposals; and\n(e) Negotiation and conclusion of a contract.\n\n(2) If two or more consultants jointly submit a proposal for consulting services, the same procedures outlined in this Part shall be followed.\n\n(3) If the procedures stipulated in paragraph (1) of this Section or the selection methods listed in 3.02 are not applied, the Borrower and JICA shall reach an agreement on the selection procedures and methods before initiating the selection process.\n\n(4) Single Source Selection (SSS) shall be used only in exceptional cases. The justification for SSS must be examined in the context of the overall interests of the Borrower and the project, as well as JICA's responsibility to ensure efficiency and transparency in the selection process and non-discrimination among consultants eligible for contracts. SSS may be appropriate only if it represents a clear advantage over competitors:\n\n(a) for tasks that represent a natural continuation of previous work carried out by the consultant;\n(b) in emergency cases such as disaster responses;\n(c) for small assignments; or\n(d) when only one consultant is qualified or has experience of exceptional value for the assignment.\n\n**Section 3.02 Selection Method**\n\n(1) JICA considers any of the following methods appropriate in most cases for the selection of consultants under Japanese ODA Loans:\n\n(2) Quality and Cost Based Selection (QCBS), a method that takes into account the quality of the proposal and the cost of the services, is commonly the recommended method.\n\n(3) Quality Based Selection (QBS) is a method based on evaluating only the quality of the technical proposals and the subsequent negotiation of the financial terms and the contract with the consultant that received the highest score.\n\nThe QBS method shall be applied only for the following types of assignments:\n\n(a) complex or highly specialized assignments for which it is difficult to define precise TOR (Terms of Reference) and the inputs required from the consultants;\n\n(b) assignments where the downstream impact is of such magnitude that the quality of the service is of paramount importance for the project outcome (e.g., engineering design of large-scale infrastructure);\n\n(c) assignments that can be carried out in substantially different ways so that it is difficult to compare financial proposals; or\n\n(d) assignments that include the supervision of large-scale and complex construction works for which it is important to take safety measures.\n\n**Section 3.03 Preparation of the Terms of Reference**\n\n(1) The first step for contracting a consultant is for JICA and the Borrower to reach an agreement on the need to use a consultant, on the Terms of Reference for its services, on the type of consultant to be contracted, and on the approximate amount of funds required for the consulting services.\n\n(2) The Terms of Reference shall describe the scope of the consulting services in as much detail as possible, especially regarding the alternative solutions that the consultant is expected to analyze in the course of its work and regarding the degree of authority delegated to it to act on behalf of the Borrower. In addition, the Terms of Reference shall provide information on the project background, the availability of relevant basic data*, the national and/or other standards and specifications to be used in the project design, and the conditions under which the work will be carried out. (See Annex I)\n\n(3) In the case of projects classified into specific categories according to the relevant Environmental Guidelines published by JICA, the scope must include consulting services related to environmental considerations, as described in Section 2.01. (See Annex I)\n\n(4) Emphasis shall be placed on the safety required for project implementation. If necessary, consulting services related to safety measures shall be specified in the Terms of Reference.\n\n*Coverage, scale, and accuracy of available maps and aerial photographs, data on climate, hydrology, and subsoil, available facilities (office space, housing, transportation, counterparts), etc.\n\n**Section 3.04 Preparation of the Short List of Consultants**\n\n(1) Once JICA and the Borrower have reached an agreement on the Terms of Reference for the required consulting services, as described in Section 3.03, the Borrower shall prepare a Short List of Consultants who will be invited to submit proposals, taking into account the factors mentioned in Parts I and II. (See Annex II)\n\n(2) Said Short List shall normally include no less than three and no more than five consultants. There is usually little advantage in inviting more than five consultants to submit their proposals because with a larger number, some are likely to be less interested in participating and the quality of the proposals may be affected.\n\n(3) If the Borrower considers it difficult to compile a satisfactory Short List of qualified consultants based on the information available from its previous experience and other sources, JICA, at the Borrower's request, shall make information on the consultants available, from which the Borrower can prepare its own Short List.\n\n**Section 3.05 Preparation of the Request for Proposals**\n\n(1) The Request for Proposals shall require that the consultants meet at least the points specifically mentioned in the Terms of Reference. The Request for Proposals shall also stipulate the details of the selection procedure to be followed, including the evaluation criteria and the contract conditions.\n\n(2) Borrowers shall use the applicable Standard Request for Proposals (Standard RFP) of the latest version issued by JICA with minimal changes acceptable to JICA, as necessary to address specific project conditions. Any such changes shall be introduced only through the data sheets of the Standard RFP, or through special contract conditions, but not by introducing changes in the standard text of JICA's Standard RFP. When the Standard RFP cannot address specific conditions of a project, the Borrower shall use other internationally known standard conditions of contracts and contract forms acceptable to JICA.\n\n(3) When QBS is applied, the Request for Proposals shall clearly mention that the selection of the first consultant invited to negotiate a contract shall be made solely based on the score of the technical proposals.\n\n(4) Since it is advisable that the consultants invited to submit proposals can visit the country and the project site before submitting their proposals, the invitation shall, as a rule, allow 45 to 60 days from the actual mailing date of the Request for Proposals to the deadline for the submission of proposals.\n\n(5) The Request for Proposals shall also ask the consultants to notify the Borrower in writing within a specified period whether or not they intend to submit proposals.\n\n**Section 3.06 Reference to JICA**\n\nThe Request for Proposals shall generally refer to JICA with the following wording: \"......(name of the Borrower)...... has received (or as appropriate, 'has applied for') an ODA Loan from the JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (hereinafter \"JICA\") in the amount of \\ to cover the cost of (project name, Loan Agreement date), and it intends to use (as appropriate, 'a part of') the Loan proceeds for payments under this contract. The disbursement of the Japanese ODA Loan by JICA shall be subject, in all respects, to the terms and conditions of the Loan Agreement, including the disbursement procedures and the 'Guidelines for the Employment of Consultants under Japanese Official Development Assistance (ODA) Loans'. No party other than (name of the Borrower) shall have rights under the Loan Agreement or claim the Loan proceeds. The aforementioned Loan Agreement shall cover only a part of the project expenses. Regarding the remaining portion, (name of the Borrower) shall adopt the appropriate financing measures.\"\n\n**Section 3.07 Sending the Request for Proposals to Consultants**\n\nAfter preparing the Short List and the Request for Proposals in accordance with the provisions of the previous Sections, the Borrower shall invite all the consultants included in the Short List to submit proposals by sending them the Request for Proposals by mail.\n\n**Section 3.08 Evaluation of Technical Proposals**\n\n(1) Consultants shall be required to submit the technical and financial proposals in separate sealed envelopes. The financial proposals shall remain sealed until the evaluation of technical proposals is completed. When QBS is applied, only the highest-ranked consultant may be requested to submit a financial proposal for contract negotiation.\n\n(2) The proposals received by the Borrower in response to the invitation shall be evaluated according to the criteria stipulated in the Request for Proposals approved by JICA.\n\n(3) Said criteria shall normally include:\n\n(a) The consultant's general experience and track record in the field related to the Terms of Reference;\n(b) The adequacy of the proposed approach, methodology, and work plan; and\n(c) The experience and track record of the personnel members to be assigned to the project.\n\n(4) The relative importance of the three aforementioned factors shall vary according to the type of consulting services to be performed, but in the overall scoring of the proposals, the greatest weight shall normally be given either to the qualifications of the personnel members to be assigned to the project or to the approach and methodology, and not to the fame or reputation of the consultant.\n\n(5) To evaluate the qualifications of the personnel members to be assigned to the project, their curriculum vitae shall be evaluated based on the following three criteria:\n\n(a) General qualifications (education, length of experience, types of positions held, length of service with the firm, etc.);\n(b) Suitability for the project (experience in fulfilling the functions to be assigned in the project); and\n(c) Familiarity with the language and conditions of the country where the work will be carried out or experience in similar environments.\n\n(6) In its evaluation of technical proposals, the Borrower shall use numerical scores and shall prepare an evaluation report that includes an evaluation summary sheet as soon as possible. The evaluation report will normally provide detailed information on the following points, supplementing the evaluation summary sheet:\n\n(a) The Selection Committee or other similar organization, if any, responsible for the evaluation and national laws, ordinances, or orders governing the establishment and/or functioning of the Committee or other similar organization;\n\n(b) Selection criteria and distribution of relative weight, with the reasons for adopting each criterion and the basis for deciding the distribution of weights;\n\n(c) Scoring: reason for the score given to each item for each consultant.\n\n(7) After the technical quality is evaluated, consultants whose technical proposals did not achieve the minimum qualifying score or were considered not to have met the requirements of the invitation will be notified and their financial proposals will be returned unopened.\n\nSection 3.09 Public Opening of Financial Proposals\n\n(Applicable only to QCBS)\n\n(1) Consultants that have secured the minimum technical qualifying score will be notified of the place, date, and time for the opening of the financial proposals.\n\n(2) The name of the consultants, the technical qualifying scores, and the proposed prices will be announced and recorded when the financial proposals are opened.\n\n(3) For evaluation purposes, \"cost\" shall exclude identifiable local indirect taxes (all indirect taxes applied to contract invoices, at the national, state (or provincial), and municipal level) on the contract and the income tax payable to the country of the Borrower on the remuneration for services rendered in the country of the Borrower by non-resident personnel of the consultant.\n\nSection 3.10 Evaluation of Financial Proposals and Ranking of Proposals\n\n(Applicable only to QCBS)\n\n(1) The Borrower shall review the consistency of the technical and financial proposals, make adjustments as appropriate, and correct arithmetic or computational errors.\n\n(2) The final score shall be obtained by weighting and adding the technical and financial scores; this shall determine the overall ranking of the consultants' proposals. The weight for \"cost\" shall be chosen taking into account the complexity of the assignment and the relative importance of quality. It shall normally be 20%.\n\nSection 3.11 Contract Negotiations\n\n(1) Upon completing the evaluation of proposals, the Borrower shall invite the highest-ranked consultant to enter into negotiations on the conditions of a contract concluded between them. When QCBS is applied, the proposed unit rates of remuneration shall not be altered since they have been factors in the selection process.\n\n(2) When QBS is applied, the discussions concerning costs and other financial matters shall be conducted only with a consultant that has been selected to be invited to enter into contract negotiations.\n\n(3) If the two parties cannot reach an agreement on a contract within a reasonable period, the Borrower may terminate negotiations with the highest-ranked consultant and shall invite the consultant that obtained the second-highest evaluation ranking to enter into negotiations. The Borrower shall consult with JICA before taking this step. This procedure shall be followed until the Borrower reaches an agreement with a consultant.\n\n(4) Although there must be some flexibility in the work plans, the assignment of personnel and important inputs for the work that have previously been determined appropriate for the assignment, these should not be significantly modified to meet a budget.\n\nSection 3.12 Notification to Non-awarded Consultants and Provision of Information\n\n(1) Shortly after concluding negotiations with the selected consultant, the Borrower shall promptly notify the other consultants on the Shortlist that they were not selected.\n\n(2) In the event that any consultant that submitted a proposal wishes to know the reasons its proposal was not selected, said consultant may request an explanation from the Borrower. The Borrower shall promptly provide an explanation for the rejection of any proposal.\n\nSection 3.13 Information to be Published\n\n(1) After a contract is deemed eligible for JICA financing, JICA may disclose the names of all consultants that submitted proposals, the technical scores assigned to each consultant, the prices offered by each consultant, the overall ranking of the consultants, the name and address of the consultant that was awarded the contract, the date of the award, and the amount of the contract.\n\n(2) The Borrower shall establish all necessary provisions and measures to ensure that the above information is available for publication as part of the documents related to the selection, such as the Request for Proposals and contracts.\n\nSection 3.14 Confidentiality of the Process\n\nNo information regarding the evaluation of proposals and recommendations concerning the award shall be communicated to any person not officially related to this process until the contract award has been granted to a consultant.\n\nPart IV CONTRACT\n\nSection 4.01 General Provisions\n\nThe contract between the Borrower and the consultant shall be prepared in as much detail as necessary to adequately protect the interests of both parties to the contract. As a rule, the contract shall, among others, include the following clauses.\n\nSection 4.02 Scope of the Project and Consultant Services\n\n(1) The contract shall describe in detail the scope and duration of the project and the services that the consultant shall provide.\n\n(2) Consultants shall review the content of the safety measures plan prepared by the contractor for the project, if necessary.\n\nSection 4.03 Duration of the Contract\n\nThe contract shall specify the dates for the commencement and completion of the consultant's services.\n\nSection 4.04 Conditions Relating to Contract Validity\n\nThe contract shall include a clause specifying under what conditions it shall be valid.\n\nSection 4.05 Responsibilities of the Parties\n\n(1) The contract shall clearly describe the responsibilities of the Borrower and the consultant and the relationship between them.\n\n(2) Where the consultant is a joint venture or other type of association of firms, the contract shall clearly stipulate whether both or all of them shall be responsible \"jointly and severally\" for the fulfillment of the contract, or whether only one firm shall be \"solely\" responsible, and shall stipulate which firm will be acting on behalf of the joint venture (or other type of association of firms) in all its dealings and communications with the Borrower.\n\nSection 4.06 Contract Amount\n\nThe contract shall clearly stipulate the total amount or \"ceiling\" of the fees to be paid to the consultant.\n\nSection 4.07 Description of Consultant Costs and Fees\n\n(1) The costs and fees of the personnel necessary to execute the contract shall normally be expressed in terms of fixed \"man-month rates\" for each expert staff member the consultant will provide. The \"man-month rates\" shall include the staff member's base salary, the firm's overhead costs (including financial costs, social security, and other benefits payable to the staff member, such as vacation pay, sick leave, insurance, etc.), and the firm's fee.\n\n(2) For extended periods of field service in the country concerned, the contract may also provide for per diem allowances for work abroad in addition to the \"man-month rate\" mentioned in paragraph (1) of this Section.\n\n(3) The contract shall clearly stipulate the number of calendar days of vacation and sick leave to which each staff member will be entitled.\n\n(4) In addition to the personnel costs described in paragraph (1) of this Section, the contract shall normally have provisions for reimbursement, at actual cost or at an agreed-upon \"unit cost\" for travel, equipment, and other items necessary for the consulting services covered by the contract.\n\n(5) However, the contract shall normally include an amount reserved for contingencies, such as unforeseen work and cost increases, which the consultant may not use without the written approval of the Borrower.\n\nSection 4.08 Currency in Which Costs and Fees Shall Be Expressed\n\n(1) Every Japanese ODA Loan is denominated in Japanese Yen and costs and fees should normally be fixed in Japanese Yen. As convenient, however, the use of any other internationally traded currency may be permitted.\n\n(2) Likewise, any portion that the consultant expects to spend in the country of the Borrower may be expressed in the currency of the country of the Borrower.\n\nSection 4.09 Conditions and Methods of Payment\n\n(1) The contract shall specify the conditions and methods of payment, the currency or currencies in which payment shall be made, and the exchange rate for any currency conversion.\n\n(2) Payment to the consultant must be scheduled in such a way that it maintains approximately the same pace of expenditures (i.e., the consultant shall not receive payments substantially in advance of its actual expenses for its services nor shall it have to wait too long for payment for services already rendered). Consistent with this concept, the contract may, where appropriate, provide for the following:\n\n(a) An advance payment to the consultant at the time the contract enters into effect to cover approximately its initial reimbursable expenses;\n\n(b) Retention of the final payment until all services covered by the contract have been completed.\n\nSection 4.10 Ownership and Disposition of Equipment\n\nThe contract shall stipulate the ownership of equipment to be purchased and the manner of disposing of any equipment remaining after the services have been completed.\n\nSection 4.11 Services to be Provided by the Borrower\n\nThe contract shall clearly specify the services and facilities that the Borrower must provide, such as counterpart personnel, maps, aerial photographs, data and statistics, office space, housing, vehicles, and equipment.\n\nSection 4.12 Privileges and Immunities of the Consultant\n\nThe contract must clearly state what privileges and immunities the consultant will receive, especially with respect to visas and work permits, corporate income and personal income taxes and other obligations, customs duties, etc.\n\nSection 4.13 Major Impediments\n\n(1) The contract shall require that the consultant immediately inform the Borrower and JICA of the presence of any event or condition that could delay or prevent the completion of any significant part of the project according to established schedules and indicate what steps should be taken to resolve the situation.\n\n(2) When the Borrower receives such a report from the consultant, the Borrower shall immediately send a copy thereof to JICA with its comments.\n\nSection 4.14 Reports\n\nThe contract shall specify the scope, number, type, and frequency of the reports the consultant must submit to the Borrower.\n\nSection 4.15 Copyright\n\nThe contract shall specify whether the copyright of the documents prepared by the consultant under the contract belongs to the consultant or to the Borrower.\n\nSection 4.16 Modifications\n\nThe contract shall stipulate that it may only be modified by written agreement between both parties.\n\nSection 4.17 Force Majeure\n\nThe contract shall clearly establish:\n\n(1) The force majeure conditions that would release the consultant, temporarily or permanently, from all or part of its obligations in accordance with the contract;\n\n(2) The procedures the consultant must follow regarding the determination and notification of any such condition and\n\n(3) The rights and obligations of the Borrower and the consultant (for example, regarding payments upon termination, including, if appropriate, reimbursement of moving expenses) in force majeure situations.\n\nSection 4.18 Termination\n\nThe contract shall include a clause specifying in detail under what conditions either party may terminate the contract and a clause stipulating the procedures to be followed by the party wishing to terminate the contract. The contract shall clearly stipulate the rights and obligations of both parties in the event of termination of the contract.\n\nSection 4.19 Dispute Resolution\n\n(1) The contract shall establish the procedures to be followed in the event a dispute arises between the Borrower and the consultant in relation to the contract.\n\n(2) Provisions addressing dispute resolution shall be included in the terms of the contract. International commercial arbitration administered by an international arbitration institution in a neutral jurisdiction has practical advantages over other methods for dispute resolution. Therefore, the use of this type of arbitration shall be stipulated as a condition of the contract unless JICA has specifically agreed not to apply this requirement for justified reasons or the contract has been awarded to a consultant from the Borrower's Country.\n\nSection 4.20 Governing Laws\n\nThe contract shall stipulate which laws shall govern its interpretation or execution.\n\nAnnex I TERMS OF REFERENCE\n\n(The Terms of Reference should include the following points. The relevance of a point will depend on the nature of the project).\n\n1. Project Information\n\n(1) General Background - history of the project's evolution and the reason(s) for implementing the project.\n\n(2) Project location and information on the surrounding area.\n\n(3) Stage reached in project preparation and summary of the findings of studies carried out to date.\n\n(4) Implementing organization.\n\n(5) Details of the main problem areas.\n\n2. Other Relevant Information\n\n(1) Technical information - availability of relevant basic data, technical standards or specifications to be used, etc.\n\n(2) Relevant laws and regulations.\n\n(3) Related projects\n\n3. General Terms of Reference\n\n(1) Objectives\n\n(2) Scope of consulting services -- Categories of consulting services to be provided, nature of the consulting work (the latter in detail, including equipment and materials to be supplied by the consultant). In the case of projects classified into specific categories according to the relevant environmental standards published by JICA, consulting services related to environmental considerations, such as those described in Section 2.01, shall be included in the scope.\n\n(3) Nature and limit of the responsibilities to be assumed by the consultant.\n\n(4) Estimated time required to complete (a) the project, (b) the consulting work; number and requirements of experts; man-months estimated by the Borrower for budgetary purposes.\n\n(5) Scope, number, type, and frequency of reports to be submitted by the consultant.\n\n(6) Other necessary provisions relating to the obligations between the Borrower and the consultant stipulated in the Guidelines for the Employment of Consultants under Japanese ODA Loans (e.g., Section 2.02(3), Section 2.05).\n\n4. Specific Terms of Reference\n\n(1) Methodological details relating to the aforementioned consulting services.\n\n(2) Review of previous studies and possible additional studies.\n\n5. Services and Facilities to be Provided by the Borrower\n\nAnnex II SHORTLIST OF CONSULTANTS\n\n| Names | Country of Registration | Address | Name of President (or equivalent) | Main Projects carried out (countries) | Clients |\n| --- | --- | --- | --- | --- | --- |\n| 1. | | | | | |\n| 2. | | | | | |\n| 3. | | | | | |\n| 4. | | | | | |\n| 5. | | | | | |\n\nAnnex 4\n\nArbitration Procedure\n\nSection 1.01. Arbitration Tribunal\n\nAny dispute arising from the Cooperation Agreement or the Guarantee, if any, which cannot be settled amicably between JICA and the Borrower (together with the Guarantor, if any), shall be decided, definitively and exclusively, by an arbitration tribunal (hereinafter the \"Arbitration Tribunal\") as stipulated hereinafter.\n\nSection 1.02. Parties to the Arbitration\n\nThe parties to said arbitration shall be JICA on one side and the Borrower and/or Guarantor, if any, on the other side.\n\nSection 1.03. Arbitrators\n\n(1) The Arbitration Tribunal shall be composed of three arbitrators appointed in the following manner: one arbitrator shall be appointed by JICA, a second arbitrator by the Borrower and the Guarantor (when the Borrower and the Guarantor cannot reach an agreement on the choice of an arbitrator, then the Guarantor shall do so), and a third arbitrator (hereinafter the \"Third Arbitrator\") shall be appointed by agreement between the parties or, if they cannot reach an agreement, by an appropriate body for the resolution of international disputes. In the event that either party fails to appoint an arbitrator, that arbitrator shall be appointed by the Third Arbitrator.\n\n(2) When any arbitrator appointed pursuant to the preceding paragraph resigns, dies, or is otherwise unable to act as arbitrator, a successor shall be appointed without delay in the same manner as prescribed for the appointment of the original arbitrator, and said successor shall have all the powers and rights of the original arbitrator.\n\n(3) No person having direct personal or financial interests in the matter(s) submitted to arbitration may be appointed as arbitrator. The Third Arbitrator shall resolve all disputes that may arise in accordance with this paragraph.\n\n(4) The Third Arbitrator may not be a person of the same nationality as any of the parties to the arbitration.\n\n(5) Each and every arbitrator appointed in accordance with the provisions hereof shall be governed by the provisions of this Article and shall arbitrate pursuant thereto.\n\nSection 1.04. Arbitration Proceedings\n\n(1) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language and shall be initiated by sending a written request for arbitration from one party to the other party. Said request shall include a statement setting forth the nature of the dispute and the remedy sought and/or the proposed or desired solution. Within forty (40) days after the request is sent, each party shall notify the other of the full name, occupation, address, profession, and nationality of the arbitrator appointed by said party.\n\n(2) If, within sixty (60) days after said request is sent, the parties have not been able to reach an agreement on the appointment of the Third Arbitrator, JICA shall request an appropriate international dispute resolution body to appoint the Third Arbitrator, in accordance with Section 1.03., paragraph (1).\n\n(3) The place of meeting of the Arbitration Tribunal shall be determined by agreement between the parties, or, if they cannot reach an agreement, by the Third Arbitrator. Within thirty (30) days after the later of the appointment of the Third Arbitrator or the appointment of an arbitrator by the Third Arbitrator pursuant to Section 1.03., paragraph (1), as the case may be, the Third Arbitrator shall notify the interested parties of the place, date, and time of the first session of the Arbitration Tribunal. The places, dates, and times of the second and subsequent sessions of the Arbitration Tribunal shall be determined by the Arbitration Tribunal. (4) The Arbitration Tribunal may, at any stage of the arbitration proceeding, request the parties to present witnesses, documents, etc., deemed necessary. The Arbitration Tribunal shall decide all questions relating to its competence and shall determine its procedure. The parties shall, in any case, be granted an oral hearing during a session of the Arbitration Tribunal.\n\nSection 1.05. Arbitration Award\n\n(1) The Arbitration Tribunal shall issue the Arbitration Award within one hundred twenty (120) days from the date of the first session of the Arbitration Tribunal, provided, however, that the Arbitration Tribunal may extend this period if it deems it necessary.\n\n(2) The Award and all other matters requiring decisions of the Arbitration Tribunal shall be decided by majority vote and shall be final and binding upon the parties, and each party shall abide by and comply with the Arbitration Award. Any arbitrator dissenting from the majority may incorporate their views on the Arbitration Award into the documents issued by the Arbitration Tribunal.\n\n(3) A copy of the Arbitration Award documents, signed by the three arbitrators, shall be sent without delay to each of the parties.\n\n(4) The Award shall not be disclosed without the consent of the parties.\n\nSection 1.06. Costs of the Arbitration Tribunal\n\n(1) The costs of the Arbitration Tribunal shall be as follows:\n\n(a) Remuneration of the arbitrators and any other person whose services may be required during the arbitration proceeding;\n\n(b) Expenses incurred by the Arbitration Tribunal, including expenses relating to the notification stipulated in Section 1.04.; and\n\n(c) Any expenses paid by the parties that the Arbitration Tribunal deems to be costs of the Arbitration Tribunal.\n\n(2) The amount of remuneration of an arbitrator other than the Third Arbitrator shall be determined by the party making the appointment of that arbitrator. The amount of the remuneration of the Third Arbitrator shall be determined by agreement between both parties, and if no agreement is reached, by the Arbitration Tribunal.\n\n(3) The Arbitration Tribunal may, before commencing its activities, collect equal amounts from both parties in the amounts it may deem necessary to cover its costs. The costs of the Arbitration Tribunal stipulated in paragraph (1) above shall be finally borne by one of the parties in accordance with the terms of the Award.\n\nSection 1.07. Dissolution of the Arbitration Tribunal\n\nThe Arbitration Tribunal shall not be considered dissolved until the signed copies of the Award documents stipulated in Section 1.05., paragraph (3) have been sent to the parties and the costs of the Arbitration Tribunal have been paid in full.\n\nSection 1.08. Enforcement of the Arbitration Award\n\nIf, within thirty (30) days after the Award documents are sent to the parties, the Arbitration Award has not been complied with, either party may apply for a judgment on the Arbitration Award or initiate proceedings for the enforcement of the Arbitration Award against the party having obligations under the Arbitration Award in any court of competent jurisdiction. However, no other interference, whether legal or otherwise, shall be attempted with the enforcement of the Arbitration Award.\n\n-----------------------------------------------LAST LINE-------------------------------------------\n\nARTICLE 2.- Approval of the State Guarantee\n\nThe joint guarantee of the State, granted by the Republic of Costa Rica in favor of the Japan International Cooperation Agency (JICA), in accordance with the provisions of the Cooperation Agreement for a Sector Loan for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste, signed on November 19, 2013, is approved.\n\nARTICLE 3.- Approval of the Financing Contract with the European Investment Bank for the Las Pailas II Geothermal Project\n\nThe Financing Contract for the Financing of the Las Pailas II Geothermal Project, for an amount of up to seventy million United States Dollars (USD$70,000,000), signed on November 22, 2013, in San José, Costa Rica, by the Instituto Costarricense de Electricidad and on November 29, 2013, in Luxembourg, by the European Investment Bank (EIB), is approved.\n\nThe text of the referred Financing Contract and its annexes, which are attached below, form an integral part of this law:\n\nCERT. DJMH-0039-2013\n\nDAGMAR HERING PALOMAR, LEGAL DIRECTOR, MINISTRY OF FINANCE, CERTIFIES: That the following sixty-one photocopies, numbered from one to sixty-one, are a true and exact reproduction of the original of the Financing Contract agreed between the European Investment Bank and the Instituto Costarricense de Electricidad, dated November 22, 2013, which will finance the Las Pailas II Geothermal Project, for an amount of $70,000,000 (seventy million United States dollars). That is all.------------------\n\nThis certification is issued exempt from legal stamps, at the request of Mr. Jordi Prat Cordero, Vice Minister of Investment and Public Credit, for the purpose of presenting to the Legislative Assembly the Bill for the approval of the Financing Contract between the European Investment Bank and the Instituto Costarricense de Electricidad, in the city of San José at fourteen forty-five hours on January seventeenth, two thousand fourteen.-----------------------\n\nKms/MAHV\n\nExp.14-0076\n\nFI N° 82842\n\nSerapis N° 2013-0037\n\nLAS PAILAS II GEOTHERMAL PROJECT\n\n(Costa Rica)\n\nFinancing Contract\n\nbetween the\n\nEuropean Investment Bank\n\nAND\n\nInstituto Costarricense de Electricidad\n\nIn San José, on November 22, 2013\n\nIn Luxembourg, on November 29, 2013\n\nRECITALS: 6\n\nINTERPRETATION AND DEFINITIONS 8\n\nSTIPULATION 1 CREDIT AND DISBURSEMENTS 15\n\n1.01 AMOUNT OF THE CREDIT 15\n\n1.02 DISBURSEMENT PROCEDURE 15\n\n1.02A DISPOSITIONS 15\n\n1.02B DISBURSEMENT REQUEST 15\n\n1.02C DISBURSEMENT NOTICE 16\n\n1.02D DISBURSEMENT ACCOUNT 16\n\n1.03 CURRENCY OF DISBURSEMENT 17\n\n1.04 CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT 17\n\n1.04A FIRST DISBURSEMENT 17\n\n1.04B ALL DISBURSEMENTS 17\n\n1.05 POSTPONEMENT OF DISBURSEMENTS 18\n\n1.05A CAUSES FOR POSTPONEMENT 18\n\n1.05B CANCELLATION OF A POSTPONED DISBURSEMENT FOR MORE THAN SIX (6) MONTHS 19\n\n1.06 CANCELLATION AND SUSPENSION 19\n\n1.06A BORROWER'S RIGHT TO CANCEL 19\n\n1.06B BANK'S RIGHT TO CANCEL AND SUSPEND 19\n\n1.06C COMPENSATION FOR SUSPENSION AND CANCELLATION OF A DISBURSEMENT 19\n\n1.06C(1) SUSPENSION 19\n\n1.06C(2) CANCELLATION 19\n\n1.07 CANCELLATION UPON EXPIRATION OF THE CREDIT 20\n\n1.08 NON-UTILIZATION FEE 20\n\n1.09 APPRAISAL FEE 20\n\n1.10 AMOUNTS DUE UNDER STIPULATION 1 20\n\nSTIPULATION 2 THE DISBURSED AMOUNT OF THE CREDIT 20\n\n2.01 THE DISBURSED AMOUNT 20\n\n2.02 CURRENCY OF PAYMENT OF PRINCIPAL REPAYMENTS, INTEREST, AND OTHER CHARGES 21\n\n2.03 CONFIRMATION BY THE BANK 21\n\nSTIPULATION 3 INTEREST 21\n\n3.01 INTEREST RATE 21\n\n3.01A DISBURSEMENTS AT FIXED INTEREST RATE 21\n\n3.01B DISBURSEMENTS AT VARIABLE INTEREST RATES\n                                                                      21\n\n3.01C REVIEW OR CONVERSION OF DISBURSEMENTS\n                                                                      22\n\n3.02     DEFAULT INTEREST 22\n\n3.03     ASSUMPTION OF MARKET DISRUPTION\n                                                                      22\n\n \n\nSTIPULATION\n4 AMORTIZATION                                                                             23\n\n \n\n4.01     ORDINARY AMORTIZATION  \n 23\n\n4.01A AMORTIZATION BY INSTALLMENTS                                                                     \n                                                                       23\n\n4.01B SINGLE INSTALLMENT                        \n 23\n\n4.02     VOLUNTARY EARLY AMORTIZATION\n                                                                      24\n\n4.02A OPTION TO AMORTIZE EARLY ON A\n\nVOLUNTARY BASIS                                                                                         24\n\n4.02B COMPENSATION FOR VOLUNTARY EARLY\n\nAMORTIZATION                         \n 24\n\n4.02B(1) DISBURSEMENT SUBJECT TO FIXED INTEREST RATE\n                                                                      24\n\n4.02B(2) DISBURSEMENT SUBJECT TO VARIABLE INTEREST RATE\n                                                                      24\n\n4.02C VOLUNTARY EARLY AMORTIZATION\n\nPROCEDURE                         \n 24\n\n4.03     MANDATORY EARLY AMORTIZATION\n                                                                      25\n\n4.03A EARLY AMORTIZATION EVENTS\n                                                                      25\n\n4.03A(1) REDUCTION IN PROJECT COST\n                                                                           25\n\n4.03A(2)\nPARI PASSU WITH FINANCING OTHER THAN\n\n   EIB FINANCING                                                                                            25\n\n4.03A(3)\nCHANGE OF CONTROL                                                                                         25\n\n4.03A(4) CHANGE IN LEGISLATION \n                                                                      26\n\n4.03A(5) ILLEGALITY                         \n 26\n\n4.03A(6) EXTINGUISHMENT OF THE GUARANTY \n                                                                      27\n\n4.03B MANDATORY EARLY AMORTIZATION\n\nPROCEDURE                        \n 27\n\n4.03C\nCOMPENSATION FOR MANDATORY EARLY\n\n            AMORTIZATION                        \n 27\n\n4.04    GENERAL                                \n 27\n\n \n\nSTIPULATION\n5 PAYMENTS                                                                                          27\n\n \n\n5.01     DAY COUNT CONVENTION \n                                                                      27\n\n5.02     TIME AND PLACE OF PAYMENT  \n 28\n\n5.03     ABSENCE OF SET-OFF RIGHTS ON THE\n\nPART OF THE BORROWER                                                                                  \n                                                                       28\n\n5.04     DISRUPTION OF PAYMENT SYSTEMS\n                                                                      28\n\n5.05     APPLICATION OF AMOUNTS RECEIVED\n                                                                           29\n\n \n\nSTIPULATION\n6 OBLIGATIONS AND FORMAL REPRESENTATIONS OF THE\n\nBORROWER                                  \n 29\n\n \n\nA. OBLIGATIONS IN RELATION TO THE PROJECT\n                                                                      30\n\n \n\n6.01     USE OF THE CREDIT AND AVAILABILITY OF\n\nOTHER FUNDS                   \n 30\n\n6.02     COMPLETION OF THE PROJECT \n                                                                      30\n\n6.03     INCREASE IN PROJECT COST \n                                                                      30\n\n6.04     ACQUISITION                                                     \n 30\n\n6.05     OBLIGATIONS RELATING TO THE PROJECT\n                                                                      30\n\n \n\nB. GENERAL OBLIGATIONS       \n 31\n\n \n\n6.06     COMPLIANCE WITH LAWS \n                                                                      31\n\n6.07     CHANGE OF BUSINESS           \n 31\n\n6.08     CORPORATE OPERATIONS \n                                                                      31\n\n6.09      BOOKS AND RECORDS          \n 31\n\n6.10     INTEGRITY UNDERTAKING          \n                                                                      31\n\n6.11     ORIGIN OF FUNDS, FIGHT AGAINST MONEY\nLAUNDERING\n\nAND TERRORIST FINANCING\n                                                                          32\n\n6.12      DISPOSAL OF ASSETS   \n 32\n\n6.13     FORMAL REPRESENTATIONS \n                                                                      32\n\n6.14     MAINTENANCE OF FINANCIAL INDICATORS\n                                                                           34\n\n \n\nSTIPULATION\n7 GUARANTIES                                                                                          34\n\n \n\n7.01     GUARANTY                             \n 35\n\n7.02     PARI PASSU RANKING             \n 35\n\n7.03     ADDITIONAL GUARANTIES    \n 35\n\n7.04     INCORPORATION BY REFERENCE \n                                                                           36\n\n \n\nSTIPULATION 8 INFORMATION AND VISITS \n                                                                      37\n\n \n\n8.01     INFORMATION RELATING TO THE PROJECT\n                                                                      37\n\n8.02     INFORMATION RELATING TO THE BORROWER\n                                                                      38\n\n8.03     VISITS 39\n\n \n\nSTIPULATION 9 COSTS AND EXPENSES \n                                                                      39\n\n \n\n9.01     TAXES, DUTIES AND FEES \n                                                                      39\n\n9.02     OTHER CHARGES                    \n 40\n\n9.03     INCREASE IN COSTS, INDEMNITIES AND\n\nCOMPENSATION                   \n 40\n\n \n\nSTIPULATION 10 EVENTS OF DEFAULT\n                                                                      41\n\n \n\n10.01   RIGHT TO DEMAND EARLY REIMBURSEMENT\n                                                                      41\n\n10.01A DEMAND FOR IMMEDIATE REIMBURSEMENT\n                                                                      41\n\n10.01B\nDEMAND FOR REIMBURSEMENT AFTER REQUEST\n\nTO CURE                                                                                        \n                                                                       42\n\n10.02   OTHER RIGHTS               \n 42\n\n10.03   INDEMNITY                    \n 42\n\n10.03A DISBURSEMENT SUBJECT TO FIXED INTEREST RATE\n                                                                      42\n\n10.03B DISBURSEMENT SUBJECT TO VARIABLE INTEREST RATE\n                                                                      43\n\n10.03C GENERAL                                                                                                 \n                                                                       43\n\n10.04   ABSENCE OF WAIVER      \n 43\n\n \n\nSTIPULATION 11 APPLICABLE LAW AND JURISDICTION, MISCELLANEOUS\n                                                                      43\n\n \n\n11.01   APPLICABLE LAW      \n 43\n\n11.02   COMPETENT JURISDICTION \n                                                                      43\n\n11.03    PLACE OF PERFORMANCE OF OBLIGATIONS\n                                                                      43\n\n11.04   CERTIFICATION OF AMOUNTS OWED\n                                                                      44\n\n \n\nSTIPULATION 12 FINAL PROVISIONS            \n                                                                      44\n\n12.01   NOTICES TO THE PARTIES \n                                                                      44\n\n12.02   FORM OF NOTICES \n                                                                      44\n\n12.03   RECITALS AND ANNEXES      \n 45\n\nAPPENDICES\n\nANNEX A\n46\n\nANNEX B\n52\n\nANNEX C\n54\n\nANNEX D\n56\n\nANNEX E\n57\n\nSIGNATORIES\nTO THIS CONTRACT:\n\nThe European\nInvestment Bank,\n\nwith\ndomicile at boulevard Konrad                    (the \"Bank\")\n\nAdenauer, 100, Luxembourg-                                                                               \n\nKirchberg (Grand Duchy of\n\nLuxembourg),\nrepresented by Mr.\n\nPatrick Hugh Chamberlain and by\n\nMs. Susan Antz\n\nof\nthe first part,\n\nInstituto\nCostarricense de Electricidad, an autonomous state institution of the Republic of Costa (the \"Borrower\") Rica, created by Decree-Law No. 449\nof April 8, 1949, with\n\ndomicile\nin Sabana Norte, San José, Republic of Costa Rica, represented by Jesús\nOrozco Delgado of the second part.\n\n \n\n \n\nRECITALS:\n\n \n\n(1)    The Borrower has stated that it will be\ndeveloping a project for the construction of a geothermal plant, (the \"Project\")\nwhich is described in more detail in the technical description (the \"Technical\nDescription\") attached as Annex A to this contract.\n\n \n\n(2)   The Bank\nand the Borrower have estimated that the total cost of the Project amounts to\nthree hundred thirty-three million four hundred thousand United States dollars\n(USD 333,400,000), the Borrower having stated that it intends to finance the Project using the following financial resources:\n\n \n\nFinancial\nResources Amount                                                                                    (USD\nmillions)                                                                                   %\n\n \n\nOwn funds                                                                                                                                  \n   20.2                                                                                                   \n 21\n\nCredit granted by the Bank                                                                                    \n   70                            \n 21\n\nOther sources of financing                                                                                       \n    243.2                                    \n  58\n\nTOTAL                                                                                                                                          \n    333.4                                                                         \n 100\n\n \n\n \n\n(3)    In accordance with the financing plan\nset out in Recital (2) above, the Borrower has requested from the Bank the\ngranting of a credit in an amount of EUR 51,786,639.05 from the Bank's own\nresources, in accordance with the Asia and Latin\nAmerica Mandate IV (2007 - 2013) (the \"Mandate\")\nand the framework agreement executed between the Republic of Costa Rica and the Bank on\nMay 12, 2003 and ratified, through Ley 8587, on April 18, 2007 (the \"Framework\nAgreement\").\n\n \n\n(4)   The\nBank, having considered that the financing of the Project would fall\nwithin the scope of its functions and in consideration of the statements made\nand facts described in these Recitals, has decided to accede to the Borrower's\nrequest and grant it a credit in the amount of EUR 51,786,639.05, to be\ndisbursed for seventy million United States dollars (USD 70,000,000)\nunder this Financing Contract (the \"Contract\"); provided\nthat the amounts financed by the Bank do not exceed, in any case, fifty\npercent (50%) of the total cost of the Project detailed in\nRecital (2) above.\n\n \n\n(5) The Board of Directors of the Borrower has\nauthorized the request for a credit of EUR 51,786,639.05 to be\ndisbursed for seventy million United States dollars (USD 70,000,000) on the\nterms and conditions set forth in this Contract and its Annexes and has been duly authorized to\nexecute this Contract in the name and on behalf of the Borrower.\n\n \n\n(1)    The financial obligations of the Borrower\nunder this Contract shall be guaranteed by the Republic of Costa Rica,\n(the \"Guarantor\") under an autonomous first-demand guaranty\nin favor of the Bank (the \"Guaranty\") which shall be granted by signing\nan autonomous first-demand guaranty contract in form and terms\nsatisfactory to the Bank (the \"Guaranty Contract\").\n\n \n\n(2)   The\nStatute of the Bank provides that the Bank must ensure that its funds\nare used as rationally as possible in the interest of the European Union\nand, consequently, the terms and conditions of the Bank's financing\noperations must be consistent with the corresponding policies of the European Union.\n\n \n\n(3)   In\naccordance with Decision No. 1080/2011/EU of the European Parliament and of the\nCouncil of October 25, 2011, the European Investment Bank is granted\nan EU Guarantee against losses arising from loans and loan\nGuarantees granted for projects outside the\nEuropean Union, including this contract executed with the Borrower (the \"EU\nGuarantee\").\n\n \n\n(4)   The Bank\nconsiders that access to information plays a fundamental role in\nreducing environmental and social risks (including\nhuman rights violations), associated with the projects it finances and,\ntherefore, has established a Transparency policy whose purpose\nis to improve the accountability of the Bank Group to persons with an\ninterest in it (\"stakeholders\") and\nthe citizens of the European Union in general.\n\n \n\n(5)   The\nprocessing of personal data shall be carried out by the\nBank in accordance with the applicable legislation of the European Union on\nthe protection of individuals with regard to the processing of personal\ndata by the institutions and bodies of the European Union and the free\nmovement of such information.\n\n \n\nCONSEQUENTLY the parties agree as follows:\n\n \n\nINTERPRETATION\nAND DEFINITIONS\n\n \n\n(a)   Interpretation\n\n \n\nIn this\nContract:\n\n \n\n(i) References\nto Stipulations, Recitals and Annexes are, unless expressly\nstated otherwise, references to stipulations, recitals and annexes of\nthis Contract.\n\n(ii) References\nto any rule are references to that rule as it may have been\namended or restated.\n\n(iii) References\nto any other contract or document are references to that\ncontract or document as it may have been amended, novated,\nsupplemented, extended or restated.\n\n \n\n(b)   Definitions\n\n \n\nIn this\nContract:\n\n \n\n\"Authorization\"\nmeans any authorization, permit, consent, approval,\nresolution, license, exemption, certification issued by a notary or registration. \"Environmental\n\n \n\nAuthorization\"\nmeans any Authorization required by Environmental Law.\n\n \n\n\"Consolidated\nBasis\" means (with respect to any financial statement which may be\nprovided, or any financial calculation which may be made,\nunder or for the purposes of this Contract) the method referred\nto in Section 1.5.5 (Financial Calculations), and the entities\nwhose accounts will be consolidated with the accounts of the Borrower are all\nSubsidiaries of the Borrower, and any other Person where the accounts are\nrequired by applicable law or by GAAP to be consolidated with\nthose of the Borrower.\n\n \n\n\"Operating\nProfit\" means, for any Person, the income from the\ncontinuing operations of said Person and its consolidated Subsidiaries,\nless the costs and expenses used to generate that income\n(including, but not limited to, costs of goods sold and administrative,\nselling and research expenses).\n\n \n\n\"Consolidated\nOperating Profit\" means for any Person and for any\nperiod, the Operating Profit of said Person and of its\nconsolidated Subsidiaries, determined on a Consolidated Basis; provided\nthat Consolidated Operating Profit should not include any\nincome derived from receivables of the Borrower or its consolidated\nSubsidiaries that have been pledged in connection with any\nsecuritization transaction.\n\n \n\n\"Change\nof Control\" has the meaning attributed to that term in\nStipulation 4.03A(3).\n\n \n\n\"Change\nin Legislation\" has the meaning attributed to that term in\nStipulation 4.03A(4).\n\n \n\n\"Material\nAdverse Change\" means any event or change of condition\nthat in the opinion of the Bank has a material adverse effect on:\n\n \n\n (a) the ability of the Borrower or,\nrespectively, the Guarantor to meet its obligations under this\nContract or the Guaranty Contract;\n\n(b) the\noperations, property, condition (financial or otherwise) or prospects\nof the Borrower or the Guarantor; or\n\n(c) the\nvalidity, enforceability, exigibility, ranking or value\nof any Security eventually granted in favor of the Bank, or the rights or\npowers of the Bank under this Contract or under the Guaranty Contract.\n\n \n\n\"Amount\nto be Amortized Early\" means the amount of a Disbursement that\nmust be amortized early by the Borrower in accordance with the\nprovisions of Stipulation 4.02A.\n\n \n\n\"Contract\"\nhas the meaning attributed to that term in Recital (3)\nabove.\n\n \n\n\"Credit\"\nhas the meaning attributed to that term in Stipulation 1.01.\n\n \n\n\"Borrowed\nMoney Credit\" means, for any Person and at any\ntime, all obligations of said Person related to\n\n \n\n(a) any\nmoney borrowed (including, in the case of the Borrower, the Drawn Amount);\n\n(b) the\nprincipal of debt related to bonds, notes, commercial paper,\nobligations, or other equivalent instruments accepted, endorsed or issued\nby said Person;\n\n(c) deferred\npayments related to goods or services (except trade accounts\npayable within ninety (90) days in the ordinary course of business);\n\n(d) obligations\nto reimburse third parties for amounts paid by such third parties under\na letter of credit or similar instrument (except any letter of\ncredit or similar instrument issued for the benefit of said Person in\nconnection with trade accounts payable within ninety (90) days in the\nordinary course of business);\n\n(e)\namounts raised through any transaction having the commercial effect\nof a loan and being classifiable as a loan (and not as\noff-balance sheet financing), under IAS, including leases or\nsimilar agreements intended to finance the leased asset;\n\n(f) any\nadditional charge for an amortization or replacement of the\nobligations mentioned in the preceding paragraphs;\n\n(g) the\namount of any obligation related to any guarantee or indemnity\nrelating to any of the cases mentioned in the preceding paragraphs.\n\n \n\n\"Technical\nDescription\" has the meaning assigned to that term in\nRecital (1) above.\n\n \n\n\"Business\nDay\" means any day (other than Saturday or Sunday) on which the\nBank and commercial banks are open for general business\nactivities in Luxembourg and in Costa Rica.\n\n \n\n\"Relevant\nBusiness Day\" means for US Dollars, a day on which banks\nare open for general business activities in New York.\n\n \n\n\"Spread\"\nmeans the fixed spread to be applied to the Relevant Interbank\nInterest Rate (whether positive or negative) determined by the Bank and notified to the\nBorrower in the corresponding Disbursement Notice or Interest\nReview/Conversion Proposal.\n\n\"Disbursement\"\nmeans each of the disbursements made or to be made\nin accordance with the provisions of this Contract. In the event\nthat a Disbursement Notice has not been delivered, Disbursement shall mean\na Disbursement requested in accordance with the provisions of Stipulation\n1.02B.\n\n \n\n\"Fixed\nInterest Rate Disbursement\" means a Disbursement to which the\nFixed Interest Rate is applied.\n\n \"Variable Interest Rate Disbursement\"\nmeans a Disbursement to which the Variable Interest Rate is applied.\n\n \n\n\"Notified\nDisbursement\" means a Disbursement for which the Bank has\nissued a Disbursement Notice.\n\n \n\n\"Debt\"\nmeans, with respect to any Person, the total (as of the relevant\ndate of calculation) of all obligations of said Person (whether\nactual or contingent) to pay or repay money, including:\n\n \n\n(a) total\nBorrowed Money Credit;\n\n(b) any\ncredit of said Person from a supplier of goods or under any installment\npurchase or other similar arrangement with respect to goods or services (except\ntrade accounts payable within ninety (90) days in the ordinary course\nof business);\n\n(c) the\ntotal amount then outstanding of all liabilities of any other\nPerson to the extent that said Person\nprovides a guarantee of, or indemnity for, such liabilities or\notherwise obligates itself to pay such liabilities;\n\n(d) all\nliabilities of said Person (actual or contingent) under any\nconditional sale or a transfer with recourse or repurchase obligation,\nincluding by means of discount or invoicing, debts or accounts\nreceivable; and\n\n(e) all\nCapital Lease Obligations of said Person.\n\n \n\n\"Dollar\"\nor \"USD\" means the legal tender of the United States of\nAmerica.\n\n \n\n\"EUR\"\nor \"euro\" means the legal tender in the Member States of the\nEuropean Union that adopt or have adopted it as their currency in\naccordance with the applicable articles of the Treaty on\nEuropean Union and the Treaty on the Functioning of the European Union (or\nany other treaty that replaces them at any time).\n\n \n\n\"Early\nAmortization Date\" means the date, which must be a Payment\nDate, on which the Borrower proposes to make the early amortization of\nthe Amount to be Amortized Early.\n\n \n\n\"Disbursement\nDate\" means the date on which the Bank actually makes\na Disbursement.\n\n \n\n\"Expected\nDisbursement Date\" means the date on which a Disbursement is expected\nto be made in accordance with Stipulation 1.02C.\n\n \n\n\"Payment\nDate\" means March 15 and September 15 of each year until\nthe Interest Review/Conversion Date, as applicable, or the Final\nMaturity Date, unless such date is not a Relevant Business\nDay in which case it shall mean:\n\n \n\n(a)  for Fixed Interest Rate Disbursements, the\nnext Relevant Business Day, without any applicable\nadjustment to the interest due in accordance with Stipulation 3.01 except\nin those cases where repayment is made under a single\npayment in accordance with Stipulation 4.01B, in which case (i) the Payment\nDate for such single payment (and its interest) shall be the preceding\nRelevant Business Day and (ii) an adjustment of\ninterest due in accordance with Stipulation 3.01 shall be made in respect of that final payment; and\n\n(b)  for Variable Interest Rate Disbursements,\nthe following day, as applicable, of the same month that is a Relevant\nBusiness Day or, failing that, the nearest preceding day that is a Relevant\nBusiness Day. In any case, the corresponding adjustment\nof interest due in accordance with Stipulation 3.01 shall be made.\n\n \n\n\"Interest\nReview/Conversion Date\" means the date, which must be a Payment\nDate, specified by the Bank in accordance with Stipulation\n1.02C in the Disbursement Notice or in accordance with Stipulation 3 and\nAnnex D.\n\n \n\n\"Final\nMaturity Date\" means the last or the only amortization date\nof a Disbursement in accordance with Stipulation\n4.01A(b)(iv) or Stipulation 4.01B.\n\n\"Final\nAvailability Date\" means the date on which sixty\n(60) months have elapsed from the signature of this Contract.\n\n\"Trust\"\n(committed exclusively to the business of the development, construction and operation of new or expanded individual fixed assets) (Fideicomiso)\nmeans the trust established to commit exclusively to the\nbusiness of the development, construction and operation of new or expanded individual fixed assets.\n\n\"Financing\nOther than EIB Financing\" has the meaning attributed to that\nterm in Stipulation 4.03A(2).\n\n\"Guarantor\"\nmeans the Republic of Costa Rica.\n\n\"Guaranty\"\nhas the meaning attributed to that term in Recital (6)\nabove.\n\n\"EU\nGuarantee\" has the meaning attributed to that term in Recital\n(8) above.\n\n\"Encumbrance\"\nmeans any mortgage, pledge, charge, lien, assignment, attachment or\nany other real right securing any obligation of any\nperson or any contract or agreement having a similar effect.\n\n\"Permitted\nEncumbrance\" has the meaning attributed to that term in\nStipulation 7.03(b).\n\n\"Disbursed\nAmount\" means the sum of the Disbursements made at any\ntime by the Bank under this Contract.\n\n\"Tax\"\nmeans any tax, levy, charge, contribution, impost, duty,\ntariff or any other charge or withholding of a similar nature (including\nany penalty or interest payable in connection with any failure to pay\nor delay thereof).\n\n\"Early\nAmortization Indemnity\" means, in relation to any amount\nof principal to be amortized early or canceled, the amount\ncommunicated to the Borrower by the Bank as the present value (on the Early\nAmortization Date) of the excess, if any, of:\n\n \n\n(a)  the interest that would have accrued on the\nAmount to be Amortized Early during the period between\nthe Early Amortization Date and the Interest Review/Conversion\nDate (if any) or the Final Maturity Date (as if such amount\nhad not been amortized early), over\n\n(b)  the interest that would have accrued during\nsuch period, if it had been calculated at the Reinvestment\nInterest Rate, less fifteen (15) basis points (0.15%). Said present value shall be\ncalculated at a discount rate equal to the Reinvestment Interest Rate,\napplied on each of the Payment Dates.\n\n \n\n \"Deferral Indemnity\"\nmeans an indemnity calculated on the amount of a Disbursement\nthat has been deferred or suspended at an interest rate resulting from the following\noperation (if it is greater than zero):\n\n- the\ninterest rate that would have been applicable to that amount if it had\nbeen disbursed by the Borrower on the Expected Disbursement Date less\n\n \n\n- Relevant\nInterbank Interest Rate for one month less 0.125% (12.5 basis points),\nunless such value is less than zero, in which case it shall be deemed\nequal to zero. Such indemnity shall accrue from the Expected Disbursement\nDate until the Disbursement Date or, as applicable, until the date of\ncancellation of the Notified Disbursement in accordance with this\nContract.\n\n \n\n\"Environmental\nLaw\" means:\n\n \n\n(a) the\nlegislation, principles and parameters indicated by the Bank prior to the\ndate of this Contract;\n\n(b) the\nlegislation and regulations of the Republic of Costa Rica; and\n\n(c) the\napplicable international treaties.\n\n \n\n\"LIBOR\"\nhas the meaning attributed to that term in Annex B.\n\n \n\n\"Environment\"\nmeans the following to the extent it affects human health and\nsocial well-being:\n\n \n\n(a) fauna\nand flora;\n\n(b) soil,\nwater, air, climate or landscape; and\n\n(c) cultural\nheritage and the built environment, and includes, without limitation, occupational\nand community health and safety matters.\n\n \n\n\"IAS\"\nmeans the International Accounting Standards with the meaning\nattributed to them in IAS Regulation 1606/2002 to the extent they are\napplicable to the relevant financial statements of the Borrower.\n\n \n\n\"Early\nAmortization Notice\" means the written communication sent\nby the Bank to the Borrower in accordance with\nStipulation 4.02C.\n\n \n\n\"Disbursement\nNotice\" means the notice sent by the Bank to the\nBorrower in accordance with, and subject to,\nStipulation 1.02C.\n\n \n\n\"Capital\nLease Obligations\" means, with respect to any Person, and\nat any time, the payment obligations of said Person in relation to\nany lease of (or other agreement allowing the use of) personal\nor real property, or a combination of the two, for a period sufficiently\nlong to require, under IAS, the inclusion of such payment obligations as\nfinance or capital leases on the balance sheet of said Person.\n\n \n\n\"Criminal\nOffense\" means any of the following criminal offenses as\napplicable: fraud, corruption, coercion, conspiracy, obstruction, money\nlaundering, terrorist financing.\n\n\"Person\"\nmeans the Borrower or any of its Subsidiaries.\n\n \n\n\"GAAP\"\nmeans the generally accepted accounting principles in the Republic\nof Costa Rica, including in any case IAS if applicable by the\nBorrower.\n\n \n\n\"Variable\nInterest Rate Reference Period\" means each period of time\nbetween one Payment Date and the next Payment Date. The first\nVariable Interest Rate Reference Period shall commence on the disbursement\ndate of the Disbursement in question.\n\n \n\n\"Acceptance\nDeadline\" of a notice means:\n\n(a) 4:00 p.m., Luxembourg time, on the day of receipt if the notification is received before 2:00 p.m., Luxembourg time, on a Business Day; or\n\n(b) 11:00 a.m., Luxembourg time, on the next Business Day if the notification is received after 2:00 p.m., Luxembourg time, on a Business Day or if it is received on a day that is not a Business Day.\n\n\"Project\" has the meaning attributed to that term in Recital (1) above.\n\n\"Interest Rate Review/Conversion Proposal\" means a proposal made by the Bank in accordance with the provisions of Annex D.\n\n\"Environmental Claim\" means any claim, proceeding, formal notice, or investigation made by any person in relation to any Environmental Law.\n\n\"Interest Rate Review/Conversion\" means the determination of new financial terms in relation to the interest rate and, specifically, on the basis of the same interest rate (\"review\") or on the basis of a different interest rate (\"conversion\") that may be offered for the remaining duration of a Disbursement or until the next Interest Rate Review/Conversion Date, as applicable, for an amount such that, on the Interest Rate Review/Conversion Date, it is not less than ten million United States dollars (USD 10,000,000) or equivalent amount.\n\n\"Early Repayment Request\" means the written request sent to the Bank by the Borrower in accordance with the provisions of Stipulation 4.02.\n\n\"Disbursement Request\" means a notification drafted substantially in the terms contained in the template attached as Annex C.1.\n\n\"Interest Rate Review/Conversion Request\" means a written communication sent by the Borrower and received by the Bank at least seventy-five (75) days before the Interest Rate Review/Conversion Date, in which it requests the Bank to send it an Interest Rate Review/Conversion Proposal. The Interest Rate Review/Conversion Request must also specify:\n\n(a) the Payment Dates chosen in accordance with the provisions of Stipulation 3.01;\n\n(b) the preferred amortization schedule chosen in accordance with Stipulation 4.01; and\n\n(c) any new Interest Rate Review/Conversion Date chosen in accordance with Stipulation 3.01.\n\n\"Subsidiary\" means, for any Person, any entity:\n\n(a) more than fifty percent (50%) of whose share capital is owned, directly or indirectly, by that Person;\n\n(b) for which that Person could nominate or appoint a majority of the members of the board of directors or any other body performing similar functions; or\n\n(c) which is effectively controlled by that Person; and\n\n(d) in the case of the Borrower, in addition to the preceding paragraphs, Compañía Nacional de Fuerza y Luz and Radiográfica Costarricense S.A.\n\n\"Market Disruption Event\" means any of the following circumstances:\n\n(a) that, in the reasonable opinion of the Bank, facts or circumstances exist that adversely affect the Bank's access to its funding sources;\n\n(b) that, in the opinion of the Bank, no funds are available under the Bank's ordinary funding sources to adequately finance a Disbursement in the requested currency or for the maturity or in connection with the amortization terms of said Disbursement;\n\n(c) in relation to a Disbursement on which interest is accrued or would be accrued at a Variable Interest Rate:\n\n(A) the cost of obtaining funds for the Bank from its ordinary funding sources, as determined by the Bank, for a period equal to the Variable Interest Rate Reference Period for said Disbursement (that is, in the money market) is higher than the Relevant Interbank Interest Rate that would be applicable; or\n\n(B) the Bank determines that there is no fair and adequate means of determining the Relevant Interbank Interest Rate applicable for the currency of the Disbursement or it is not possible to determine the Relevant Interbank Interest Rate in accordance with the definition contained in Annex B.\n\n\"Early Repayment Event\" means any of the events described in Stipulation 4.03A.\n\n\"Indemnifiable Early Repayment Event\" means an Early Repayment Event other than those set forth in paragraph 4.03A(2) and in paragraph 4.03A(5).\n\n\"Default Event\" means any of the circumstances, facts, or occurrences set forth in Stipulation 10.01.\n\n\"Disruption Event\" means the occurrence of one or both of the following:\n\n(a) a material disruption to the payment or communication systems or to the financial markets whose operation is, in each case, necessary for the making of payments to be made in connection with this Contract; or\n\n(b) any other event that results in a disruption (of a technical or systems-related nature) in the treasury or payment operations of the Bank or the Borrower that prevents that party:\n\n(i) from fulfilling its payment obligations arising from this Contract; or\n\n(ii) from communicating with other parties, provided that the disruption in question (whether in case (a) or in case (b) above) is not caused by, and is beyond the control of, the party whose operations are disrupted.\n\n\"Reinvestment Interest Rate\" means the Fixed Interest Rate in effect on the day the indemnity calculation is made for fixed-rate loans denominated in the same currency and which must have the same interest payment term and equivalent principal repayment terms as those proposed or requested to be made until the Interest Rate Review/Conversion Date, if any, or until the Final Maturity Date. In cases where the period is shorter than 48 months (or 36 months in the absence of principal amortization during said period), the market interest rate for money will be used, that is, the Interbank Interest Rate minus zero point one hundred twenty-five percent (0.125%) (or twelve point five (12.5) basis points) for periods of up to twelve (12) months. For periods between 12 and 36/48 months, as applicable, the swap interest rate offer point published on Reuters for the related currency at the time the Bank makes the calculation will apply.\n\n\"Fixed Interest Rate\" means the annual interest rate determined by the Bank in accordance with the principles applicable at any given time established by the governing bodies of the Bank for fixed interest rate loans, denominated in the currency of the Disbursements made and with equivalent terms for principal amortization and interest payment.\n\n\"Relevant Interbank Interest Rate\" means LIBOR.\n\n\"Variable Interest Rate\" means a variable interest rate with a fixed margin, that is, an annual interest calculated by the Bank for each Variable Interest Rate Reference Period equal to the Relevant Interbank Interest Rate plus the Spread.\n\n\"Project Executing Unit\" means the internal structure of the Borrower intended to manage the implementation of the Project.\n\n\"Special Purpose Vehicle\" means a Subsidiary of the Borrower that is exclusively engaged in the business of developing, constructing, and operating new or expanded individual capital projects.\n\nSTIPULATION 1\n\nCredit and Disbursements\n\n1.01 Amount of the Credit\n\nBy signing this Contract, the Bank grants in favor of the Borrower, who accepts, a credit of EUR 51,786,639.05, to be disbursed for seventy million United States dollars (USD 70,000,000), to finance the Project (the \"Credit\").\n\n1.02 Disbursement Procedure\n\n1.02A Provisions\n\nThe Bank shall disburse the Credit in a maximum of seven (7) Disbursements. The minimum amount of each Disbursement made shall be ten million Dollars (USD 10,000,000), unless the entire undisbursed amount of the Credit is made available.\n\n1.02B Disbursement Request\n\n(a) The Borrower may send the Bank a Disbursement Request, which must be received no later than the date that is fifteen (15) days before the Final Availability Date. The Disbursement Request must be drafted in accordance with the template attached as Annex C and must specify:\n\n(i) the amount of the Disbursement in United States dollars;\n\n(ii) the proposed disbursement date by the Borrower for the Disbursement. The proposed disbursement date must be a Relevant Business Day at least fifteen (15) days after the date of the Disbursement Request and, in any case, prior to or coinciding with the Final Availability Date, without prejudice that, regardless of the Final Availability Date, the Bank reserves the right to make the Disbursement at any time within four (4) months from the date of the Disbursement Request;\n\n(iii) whether the Disbursement is a Fixed Interest Rate Disbursement or a Variable Interest Rate Disbursement, in accordance with the corresponding provisions of Stipulation 3.01;\n\n(iv) the principal amortization terms of the Disbursement, which must comply with the provisions of Stipulation 4.01;\n\n(v) the first and last principal amortization dates of the Disbursement;\n\n(vi) the Interest Rate Review/Conversion Date for the Disbursement chosen by the Borrower, if applicable; and\n\n(vii) the IBAN code (or the code in the appropriate format in accordance with local banking practice) and the SWIFT BIC of the bank account into which the Disbursement must be made in accordance with Stipulation 1.02D.\n\n(b) In the event that the Bank, at the Borrower's request and before the sending of the Disbursement Request, has provided the Borrower with a non-binding estimate of the fixed interest rate or spread that would be applicable to the Disbursement, the Borrower may, if it deems appropriate, specify such estimate, that is:\n\n(i) in the case of a Fixed Interest Rate Disbursement, the aforementioned fixed interest rate estimate provided by the Bank;\n\n(ii) in the case of a Variable Interest Rate Disbursement, the aforementioned spread estimate provided by the Bank,\n\nthat would be applicable to the Disbursement until the Final Maturity Date or until the Interest Rate Review/Conversion Date, as applicable.\n\n(c) Each Disbursement Request must be accompanied by documents evidencing the legal capacity of the person or persons authorized to sign it and a specimen of each of the signatures of said persons or a declaration made by the Borrower that no change has occurred regarding the legal capacity of the person or persons authorized to sign Disbursement Requests under this Contract.\n\n(d) Except as provided in Stipulation 1.02C(b), each Disbursement Request shall be irrevocable.\n\n1.02C Disbursement Notice\n\n(a) At least ten (10) days in advance of the Expected Disbursement Date of a Disbursement and provided that the Disbursement Request complies with the provisions of Stipulation 1.02 above, the Bank must deliver to the Borrower a Disbursement Notice that must specify:\n\n(i) the amount of the Disbursement in United States dollars;\n\n(ii) the Expected Disbursement Date;\n\n(iii) the interest rate regime that will be applicable to the Disbursement, whether a Fixed Interest Rate Disbursement or a Variable Interest Rate Disbursement, all in accordance with Stipulation 3.01;\n\n(iv) the first Interest Payment Date and the frequency of interest payment for the Disbursement;\n\n(v) the principal amortization terms of the Disbursement;\n\n(vi) the first and last dates for the principal amortization of the Disbursement;\n\n(vii) if requested by the Borrower, the Interest Rate Review/Conversion Date applicable to the Disbursement; and\n\n(viii) for a Fixed Interest Rate Disbursement, the Fixed Interest Rate and for a Variable Interest Rate Disbursement, the Spread that will be applicable until the Interest Rate Review/Conversion Date (if applicable) or the Final Maturity Date.\n\n(b) In the event that any of the elements specified in the Disbursement Notice does not match the corresponding element, if applicable, in the Disbursement Request, the Borrower may revoke the Disbursement Request by written notice that must be received by the Bank before 12:00 noon, Luxembourg time, on the Business Day following receipt of the Disbursement Notice, in which case both the Disbursement Request and the Disbursement Notice shall become null and void. In the event that the Borrower has not revoked the Disbursement Request in writing within the mentioned period, the Borrower shall be deemed to have accepted all the elements specified in the Disbursement Notice.\n\n(c) In the event that the Borrower has delivered to the Bank a Disbursement Request in which the Borrower has not specified the fixed interest rate or the spread indicated in Stipulation 1.02B(b), the Borrower shall be deemed to have consented in advance to the Fixed Interest Rate or the Spread subsequently specified in the Disbursement Notice.\n\n1.02D Disbursement Account\n\nThe Disbursement shall be made into that account owned by the Borrower that the Borrower has notified in writing to the Bank at least fifteen (15) days in advance of the Expected Disbursement Date (by sending the IBAN code (or the code in the appropriate format in accordance with local banking practice)). Only one account may be specified per Disbursement.\n\n1.02.1 Disbursement Currency\n\nThe Bank shall disburse each Disbursement in United States Dollars (USD).\n\n1.02.2 Conditions Precedent to Disbursement\n\n1.04A First Disbursement\n\nThe making of the first Disbursement in accordance with the provisions of Stipulation 1.02 shall be conditioned upon the Bank's receipt, in form and content satisfactory to it, at least five (5) Business Days before the Expected Disbursement Date, of the following documentation or evidence:\n\n(a) evidence that the execution of this Contract by the Borrower has been duly authorized and that the person or persons signing it in the name and on behalf of the Borrower are duly empowered to do so, as well as the delivery to the Bank of a certificate containing a specimen of the signature of each of the persons empowered for such purposes;\n\n(b) evidence that the Borrower has obtained all the necessary Authorizations for the execution of this Contract and the development of the Project;\n\n(c) legal opinions establishing, indicating the relevant legal provisions, that the legal requirements for the execution and perfection of this Contract by the Borrower and the Guarantee Contract by the Guarantor have been met, and that, consequently, the obligations of the Borrower and the Guarantor incurred under said contracts are valid and enforceable;\n\n(d) evidence that all necessary exchange control authorizations have been obtained and allow the Borrower to receive the disbursements made under this Contract, repay the Disbursed Amount, and pay the interest and other amounts owed under it;\n\n(e) an information and monitoring plan for the acquisitions related to the Project and financed by the Bank, approved by the Bank before the start of said acquisitions, including the training plan for the key persons of the Project Executing Unit regarding acquisitions, acquisition monitoring, and the Bank's requirements.\n\n1.04B All Disbursements\n\nThe making of each of the Disbursements in accordance with the provisions of Stipulation 1.02, including the first Disbursement, shall be conditioned upon:\n\n(a) the Bank having received, in form and content satisfactory to it, at least five (5) Business Days before the Expected Disbursement Date, the following documentation or evidence:\n\n(i) a certificate issued by the Borrower in the terms provided in Annex E.1, signed by a duly authorized representative of the Borrower and dated no earlier than seven (7) days before the Expected Disbursement Date;\n\n(ii) a descriptive list of contracts and a certified true copy of any other document (for example, invoice, receipt) evidencing that the expenses (free of any customs duties or taxes that must be paid in the Republic of Costa Rica) incurred or to be incurred by the Borrower within one hundred eighty (180) days after the Expected Disbursement Date match the requirements of the Technical Description and are eligible to be financed under the Credit, for a total minimum value equal to or greater than the amount of the Disbursement to be disbursed (said expenses, hereinafter, \"Qualified Expenses\");\n\nSaid contracts must have been signed on terms satisfactory to the Bank and in accordance with the latest Bank Tendering Guide, as published on its website.\n\nFor clarification purposes, the Borrower acknowledges that Qualified Expenses shall not include expenses related to fund transfers and loans from public sector entities; and\n\n(iii) a copy of any authorization or additional document, opinion, or undertaking necessary or convenient in connection with the execution and performance of, or the operation contemplated by, this Contract or the validity and enforceability thereof that the Bank has required from the Borrower;\n\n(iv) except for the first Disbursement, evidence that 80% of the immediately preceding Disbursement and that 100% of all other Disbursements have been used for Qualified Expenses.\n\n(b) that on the Disbursement Date:\n\n(i) the representations and warranties deemed repeated on said date in accordance with Stipulation 6.13 are correct in all respects; and\n\n(ii) that no event or circumstance has occurred, nor will occur as a result of the relevant Disbursement, that constitutes or that, by the mere lapse of time or the sending of a notice in accordance with this Contract, would constitute:\n\n(aa) a Default Event, or\n\n(bb) an Early Repayment Event; unless said event has been remedied or the Bank has granted the corresponding waiver.\n\n1.05 Postponement of Disbursements\n\n1.05A Causes for Postponement\n\nUpon prior written request from the Borrower, the Bank shall postpone, in whole or in part, the disbursement of any Notified Disbursement until the date indicated by the Borrower, provided that it is no later than six (6) months after the Expected Disbursement Date nor later than the date sixty (60) days prior to the first amortization date of the Disbursement indicated in the Disbursement Notice. In such case, the Borrower must pay the Bank a Postponement Indemnity calculated on the amount of the disbursement subject to postponement.\n\nRequests for the postponement of the disbursement of a Disbursement shall only take effect if made at least five (5) Business Days in advance of the Expected Disbursement Date.\n\nLikewise, if for a Notified Disbursement, any of the conditions for disbursement provided in Stipulation 1.04 are not met within the period provided for such purposes and on the Expected Disbursement Date (or the date scheduled for disbursement in the event of any postponement), the disbursement shall be postponed until a date agreed upon by the Bank and the Borrower that must be at least five (5) Business Days after the date on which all conditions for disbursement are met (without prejudice to the Bank's right to suspend and/or cancel, in whole or in part, the undisbursed portion of the Credit in accordance with Stipulation 1.06B). In such case, the Borrower shall pay a Postponement Indemnity on the amount of the disbursement that is postponed.\n\n1.05B Cancellation of a Disbursement Postponed More Than Six (6) Months\n\nThe Bank, by written notice to the Borrower, may cancel a Disbursement that has been postponed, pursuant to the provisions of Stipulation 1.05A, for more than six (6) months in total. The canceled amount shall remain available for disbursement in accordance with Stipulation 1.02.\n\n1.06 Cancellation and Suspension\n\n1.06A Borrower's Right to Cancel\n\nThe Borrower may cancel, in whole or in part and with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit by written notice to the Bank for such purposes. Notwithstanding the foregoing, the notice shall not take effect in relation to: (i) any Notified Disbursement whose Expected Disbursement Date falls within the five (5) Business Days following the notice date or (ii) any Disbursement for which a Disbursement Request has been sent but the Disbursement Notice has not been issued.\n\n1.06B Bank's Right to Cancel and Suspend\n\n(a) The Bank may, by written notice to the Borrower, suspend and/or cancel, in whole or in part and with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit when an Early Repayment Event or a Default Event occurs or when an event or circumstance occurs that, by the mere lapse of time or the sending of a notice in accordance with this Contract, would constitute an Early Repayment Event or a Default Event;\n\n(b) The Bank may also immediately suspend the portion of the Credit for which the Bank has not issued a Disbursement Notice, in the event that a Market Disruption Event occurs.\n\n(c) Any suspension shall continue until the date on which the Bank terminates such suspension or cancels the suspended amount.\n\n1.06C Compensation for Suspension and Cancellation of a Disbursement\n\n1.06C(1) SUSPENSION\n\nIn the event that the Bank suspends a Notified Disbursement, whether due to the occurrence of an Indemnifiable Early Repayment Event or a Default Event, the Borrower must pay the Bank a Postponement Indemnity calculated on the amount of the disbursement that has been suspended.\n\n1.06C(2) CANCELLATION\n\nIf, under Stipulation 1.06A, the Borrower cancels:\n\n(a) a Fixed Interest Rate Disbursement that is a Notified Disbursement, it must indemnify the Bank in accordance with the provisions of Stipulation 4.02B;\n\n(b) a Notified Disbursement subject to a Variable Interest Rate or any other part of the Credit other than a Notified Disbursement, no indemnity shall be payable.\n\nIf the Bank cancels:\n\n(i) a Fixed Interest Rate Disbursement that is a Notified Disbursement, either as a result of the occurrence of an Indemnifiable Early Repayment Event or under the provisions of Stipulation 1.05B, the Borrower shall pay the Bank an Early Repayment Indemnity, or\n\n(ii) a Notified Disbursement as a result of the occurrence of a Default Event, the Borrower must indemnify the Bank in accordance with the provisions of Stipulation 10.03.\n\nExcept in these cases, the Borrower shall not pay any indemnity for the cancellation of a Disbursement by the Bank.\n\nAny indemnity shall be calculated as if the canceled amount had been disbursed and repaid on the Expected Disbursement Date or, to the extent that the Disbursement is at that time postponed or suspended, on the date of the cancellation notice.\n\n1.07 Cancellation by Expiration of the Credit\n\nOn the day following the Final Availability Date, and unless otherwise specifically agreed by the Bank in writing, the portion of the Credit for which no Disbursement Request has been made in accordance with the provisions of Stipulation 1.02B shall be deemed automatically canceled without the need for any notice from the Bank to the Borrower and without any liability arising for either of the parties to this Contract.\n\n1.08 Non-Utilization Fee\n\nFrom the first of March 2014, the Borrower shall pay the Bank in USD a non-utilization fee calculated on the amount of the Credit not disbursed and not canceled, on a daily basis, of twenty-five basis points (0.25%) per annum. The accrued non-utilization fee must be paid:\n\n(a) on each February 15, May 15, August 15, and November 15, and\n\n(b) on the Final Availability Date or on the cancellation date of the Credit, in the event that the Credit is canceled in its entirety before the Final Availability Date, in accordance with the provisions of Stipulation 1.06.\n\nIn the event that the date on which the non-utilization fee must be paid is not a Relevant Business Day, the payment must be made on the next day of the same month that is a Relevant Business Day (if applicable) or, failing that, the nearest preceding day that is a Relevant Business Day. In all cases, the corresponding adjustment to the amount payable for the non-utilization fee shall apply.\n\n1.09 Appraisal Fee\n\nThe Borrower authorizes the Bank to deduct from the first Disbursement an appraisal fee for the appraisal carried out by the Bank in relation to the Project. The amount of the appraisal fee is USD 67,585 (amount payable in USD). The amount deducted by the Bank from the first Disbursement for the purpose of paying the appraisal fee shall be considered as amounts disbursed by the Bank.\n\n1.10 Amounts Owed Under Stipulation 1\n\nThe amounts owed under Stipulations 1.05 and 1.06 must be paid in the currency of the Disbursement in question within fifteen (15) days from the Borrower's receipt of the request made by the Bank for such purposes (or such longer period established in the request made by the Bank, as applicable).\n\nSTIPULATION 2\n\nThe Disbursed Amount of the Credit\n\n2.01 The Disbursed Amount\n\nThe Disbursed Amount of the Credit shall consist of the sum of all Disbursements made by the Bank under this Contract, and shall be confirmed by the Bank in accordance with the provisions of Stipulation 2.03.\n\n2.02 Payment Currency for Repayments of Principal, Interest, and Other Expenses\n\nPayments of interest, principal repayments, and any other amounts payable in relation to each Disbursement shall be paid by the Borrower in the currency in which said Disbursement was made.\n\nAny other payments to be made shall be made in the currency indicated by the Bank, taking into account the currency of the expenses to be reimbursed by such payment.\n\n2.03 Confirmation by the Bank\n\nWithin ten (10) days from the disbursement of each Disbursement, the Bank shall send the Borrower the amortization schedule referred to in Stipulation 4.01, as applicable, which shall indicate the Disbursement Date, the currency, the amount disbursed, the principal repayment terms, and the interest rate applicable to the Disbursement.\n\nSTIPULATION 3\n\nInterest\n\n3.01 Interest Rate\n\nFixed Interest Rates and Spreads are available for periods of no less than four (4) years or, in the event that there is no principal amortization during said period, no less than three (3) years.\n\n3.01A Fixed Interest Rate Disbursements\n\nThe Borrower must pay the interest accrued at the Fixed Interest Rate on the outstanding amortization amount of each of the Fixed Interest Rate Disbursements on a semi-annual basis, in arrears, on each of the corresponding Payment Dates in accordance with the provisions of each of the Disbursement Notices, with the first interest payment to be made on the first Payment Date following the Disbursement Date of the corresponding Disbursement. In the event that the period of time between the relevant Disbursement Date and the first Payment Date is equal to or less than thirty (30) days, the payment of the interest accrued during said period shall be postponed until the next Payment Date.\n\nInterest shall be calculated in accordance with the provisions of Stipulation 5.01(a).\n\n3.01B Variable Interest Rate Disbursements\n\nThe Borrower shall pay the interest accrued subject to the Variable Interest Rate on the outstanding principal amount of each Disbursement subject to the Variable Interest Rate semi-annually, in arrears, on each of the corresponding Payment Dates in accordance with the provisions of each Disbursement Notice, and must make the first interest payment on the first Payment Date following the Disbursement Date of the corresponding Disbursement. In the event that the period of time between the Disbursement Date and the first Payment Date is equal to or less than thirty (30) days, the payment of the interest accrued during that period shall be postponed until the next Payment Date.\n\n \n\nThe Bank shall notify the Variable Interest Rate to the Borrower within ten (10) days from the start of each Variable Interest Rate Reference Period. If the Variable Interest Rate for any Variable Interest Rate Reference Period is less than zero, it shall be set at zero.\n\n \n\nIf, in accordance with the provisions of Stipulations 1.05 and 1.06, the disbursement of any Disbursement subject to the Variable Interest Rate takes place after the \n\n \n\nScheduled Disbursement Date, the Relevant Interbank Interest Rate applicable to the first Variable Interest Rate Reference Period shall apply as if the disbursement had occurred on the Scheduled Disbursement Date. Interest for each Variable Interest Rate Reference Period shall be calculated in accordance with the provisions of Stipulation 5.01(b).\n\n \n\n3.01C Review or Conversion of Disbursements\n\n \n\nIn the event that the Borrower exercises the option to review or convert the interest rate regime of a Disbursement, the Borrower, from the Interest Rate Review/Conversion Date (in accordance with the provisions of Annex D), shall pay interest at the interest rate determined in accordance with the provisions of Annex D.\n\n \n\n3.02 Default Interest\n\n \n\nNotwithstanding the provisions of Stipulation 10 and as an exception to the provisions of Stipulation 3.01, if the Borrower fails to pay any amount payable under this \n\nContract on the date on which such amount is due, default interest shall accrue on the amount of any amounts due and unpaid under this Contract. Default interest shall accrue from the date on which the amounts should have been paid until the date on which they are actually paid at an annual interest rate equal to the Relevant Interbank Interest Rate plus two hundred (200) basis points (2%) and shall be payable upon demand by the Bank. For the calculation of the Relevant Interbank Interest Rate for the purposes of the provisions of this Stipulation 3.02, the corresponding periods for the purposes of the provisions of Annex B shall be successive one-month periods commencing on the date on which the amounts should have been paid.\n\n \n\nNotwithstanding the foregoing, default interest on any amount outstanding under a Disbursement subject to a Fixed Interest Rate shall be calculated at an annual interest rate equal to the sum of the interest rate defined in Stipulation 3.01A plus twenty-five (25) basis points (0.25%) in the event that such interest rate is higher, for any relevant period, than the interest rate defined in the preceding paragraph.\n\n \n\nIn the event that the sum owed is due in any currency other than the currency of the Disbursed Amount, the annual default interest rate that shall apply shall be the corresponding interbank interest rate that the Bank customarily uses for operations in that currency plus two hundred (200) basis points (2%), calculated in accordance with the customary market practice for that interest rate.\n\n \n\n3.03 Market Disruption Event\n\n \n\nIf at any time between:\n\n \n\n(i) the issuance by the Bank of a Disbursement Notice and\n\n(ii) the date that is thirty (30) days prior to the Scheduled Disbursement Date, a Market Disruption Event occurs, the Bank may notify the Borrower of the application of the provisions of this Stipulation. In such case, the interest rate applicable to such Notified Disbursement until the Final Maturity Date or the Interest Review/Conversion Date, as applicable, shall be equal to the interest rate (expressed as an annual percentage) that is determined by the Bank and that includes all costs incurred by the Bank to finance the Disbursement in question, calculated on the basis of the Bank's internal reference interest rate then applicable or on the basis of any other reasonable determination method established by the Bank.\n\n \n\nThe Borrower shall have the right to waive, in writing, the making of the Disbursement in question, within the period established for such purposes in the notification, and shall bear any costs incurred (if any), in which case the Bank shall not make the disbursement and the corresponding portion of the Credit shall remain available in accordance with the provisions of Stipulation 1.02B. In the event that the Borrower does not reject the disbursement within the period established for that purpose in the notification, the parties agree that the disbursement and its conditions shall be fully effective between them.\n\n \n\nIn each case, the Margin or the Fixed Interest Rate previously notified by the Bank in the Disbursement Notice shall not apply.\n\n \n\nSTIPULATION 4\n\nAmortization\n\n \n\n \n\n4.01      Ordinary Amortization\n\n \n\n4.01A Amortization by Installments\n\n \n\n(a)   The Borrower shall amortize each Disbursement by paying the corresponding amortization installments on each of the Payment Dates specified in the corresponding Disbursement Notice and under the terms established in the amortization schedule delivered in accordance with the provisions of Stipulation 2.03.\n\n \n\n(b)   Each amortization schedule shall be drafted on the basis that:\n\n \n\n(i) in the event of a Disbursement subject to a Fixed Interest Rate where there is no Review/Conversion Date, amortization shall be made either by paying a constant principal amount semi-annually or by amortizing an equal amount of principal and interest semi-annually;\n\n(ii) in the event of a Disbursement subject to a Fixed Interest Rate where there is a Review/Conversion Date or a Disbursement subject to a Variable Interest Rate, amortization shall be made by paying an equal amount of principal semi-annually;\n\n(iii) the first amortization date for each Disbursement shall be a Payment Date that is at least sixty (60) days after the Scheduled Disbursement Date and in no case later than the first Payment Date immediately following the fifth anniversary of the Scheduled Disbursement Date of the corresponding Disbursement; and\n\n(iv) the last amortization date for each Disbursement must be a Payment Date that is at least four (4) years after the Scheduled Disbursement Date and is prior to or coincides with the date that is twenty-five (25) years from the Scheduled Disbursement Date.\n\n \n\n4.01B Single Installment\n\n \n\nAlternatively, the Borrower may amortize a Disbursement by means of a single installment to be amortized on the Payment Date specified in the Disbursement Notice. Said Payment Date must be a date at least three (3) years after the \n\n \n\nScheduled Disbursement Date and prior to, or coinciding with, the date that is fifteen (15) years from the Scheduled Disbursement Date.\n\n \n\n4.02      Voluntary Early Amortization\n\n \n\n4.02A   Option to Amortize Early Voluntarily\n\n \n\nSubject to the provisions of Stipulations 4.02B, 4.02C, and 4.04, the Borrower may amortize early all or part of a Disbursement, together with the accrued interest and, if applicable, the corresponding compensation, by sending, at least one (1) month prior to the proposed Early Amortization Date, an Early Amortization Request specifying:\n\n \n\n(i) the Early Amortization Amount;\n\n(ii) the Early Amortization Date;\n\n(iii) if applicable, the choice of the method for applying the amount to be amortized early in line with Stipulation 5.05C(i); and\n\n(iv) the contract number (\"FI Nº\") mentioned on the cover page of this Contract.\nPursuant to the provisions of Stipulation 4.02C, the Early Amortization Request shall be binding and irrevocable.\n\n \n\n4.02B   Compensation for Voluntary Early Amortization\n\n \n\n4.02B(1) Disbursement subject to Fixed Interest Rate Subject to the provisions of Stipulation 4.02B(3) below, if the Borrower amortizes early a Disbursement subject to a Fixed Interest Rate, the Borrower shall pay to the Bank on the Early Amortization Date the Early Amortization Indemnity in relation to the Disbursement subject to a Fixed Interest Rate that is being amortized early.\n\n \n\n4.02B(2) Disbursement subject to Variable Interest Rate Subject to the provisions of Stipulation 4.02B(3) below, the Borrower may amortize early a Disbursement subject to a Variable Interest Rate on any Payment Date without having to pay any indemnity.\n\n \n\n4.02B(3) Early amortization may be made without the payment of any compensation provided that the early amortization of a Disbursement is made on the Review/Conversion Date notified in accordance with the provisions of Stipulation 1.02C(a)(viii) or in accordance with Annex C or D, unless the Borrower has accepted in writing a Fixed Interest Rate in relation to a Review/Conversion Proposal in accordance with the provisions of Annex D.\n\n \n\n4.02C Voluntary Early Amortization Procedure\n\n \n\nOnce the Borrower has submitted an Early Amortization Request to the Bank, the Bank shall issue an Early Amortization Notice and notify it to the Borrower at least fifteen (15) days prior to the Early Amortization Date. The Early Amortization Notice must specify the Early Amortization Amount, the interest accrued on said amount, and the Early Amortization Indemnity resulting in accordance with the provisions of Stipulation 4.02B or, as applicable, that no compensation is payable, the method for applying the Early Amortization Amount, and the Acceptance Deadline.\n\n \n\nIn the event that the Borrower accepts the Early Amortization Notice before the Acceptance Deadline, it must make the early amortization. In any other case, the Borrower shall not make the early amortization.\n\n \n\nThe Borrower shall pay, together with the Early Amortization Amount, the accrued interest and, if applicable, the early amortization compensation established in the Early Amortization Notice.\n\n \n\n4.03      Mandatory Early Amortization\n\n \n\n4.03A   Early Amortization Events\n\n \n\n4.03A(1) Reduction of the Project Cost\n\n \n\nIf the total cost of the Project is reduced below the figure indicated in Recital (2) by an amount such that the amount of the Credit exceeds fifty percent (50%) of said total cost, the Bank may, by notification sent to the Borrower for that purpose, cancel the undisbursed portion of the Credit and/or demand the early amortization of the Disbursed Amount up to the amount by which the Credit exceeds fifty percent (50%) of said total cost. The Borrower must make the requested early amortization on the date indicated by the Bank, which must be a date at least thirty (30) days after the date of the demand.\n\n \n\n4.03A(2) Pari passu with Financing Other Than EIB Financing\n\n \n\nIf the Borrower makes a voluntary early amortization (it being understood for these purposes that the purchase or cancellation of debt, as applicable, constitutes a voluntary early amortization) of a part or the entirety of any Financing Other Than EIB Financing, unless:\n\n \n\n- it is an early amortization made within the framework of a \"revolving\" financing (the cancellation of the entirety of the \"revolving\" financing not being understood as such);\n\n \n\n- it is an early amortization made with funds disbursed under a financing whose maturity date is equal to or later than the maturity date of the Financing Other Than EIB Financing subject to early amortization,\n\n \n\nthe Bank may, by sending the corresponding notification to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit and demand the early amortization of the Disbursed Amount. The percentage of the Disbursed Amount that must be amortized early (and/or of the undisbursed Credit that will be canceled) must be the same as the amount amortized early of the Financing Other Than EIB Financing represents over the outstanding amount of the Financing Other Than EIB Financing prior to said amortization being made.\n\n \n\nThe Borrower must make the payment of the demanded amounts on the date indicated by the Bank for such purposes. Said date must be at least thirty (30) days after the date of receipt of the notification.\n\n \n\nFor the purposes of this Stipulation, the term \"Financing Other Than EIB Financing\" includes loans, credits, bonds, obligations, or any other form of financial indebtedness or any other payment or repayment obligation of money assumed by the Borrower and guaranteed by the Republic of Costa Rica, other than this Credit and other direct financings granted by the Bank to the Borrower.\n\n \n\n \n\n4.03A(3) Change of Control\n\n \n\nIn the event that a Change of Control occurs or is likely to occur, the Borrower must immediately notify the Bank of such circumstance. The Bank, once a Change of Control has occurred, may, at any time and by sending the corresponding notification to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit and demand the early amortization of the Disbursed Amount, together with the accrued interest and any other amounts owed under this Contract.\n\n \n\nAdditionally, in the event that the Borrower has informed the Bank of the imminence of a Change of Control, or if the Bank has reasonable grounds to believe that a Change of Control is imminent, the Bank may request the Borrower to commence negotiations. The negotiations shall take place within a period of thirty (30) days from the Bank's request.\n\n \n\nOn the first to occur of (a) the date on which thirty (30) days have elapsed since the request to commence negotiations, or (b) the occurrence of the anticipated Change of Control, the Bank may, by sending the corresponding notification to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit and demand the early amortization of the Disbursed Amount, together with the accrued interest and any other amounts owed under this Contract.\n\n \n\nThe Borrower must make the payment of the demanded amounts on the date indicated by the Bank for such purposes. Said date must be at least thirty (30) days after the date of receipt of the notification.\n\n \n\nFor the purposes of this Stipulation:\n\n \n\n(a) a \"Change of Control\" shall occur if the Republic of Costa Rica ceases to hold control of the Borrower;\n\n(b) \"control\" means the power to direct the management and policies of an entity, whether through the ownership of voting capital, by contract, or otherwise.\n\n \n\n4.03A(4) Change in Legislation\n\n \n\nIn the event that a Change in Legislation occurs or is likely to occur, the Borrower must immediately notify the Bank of such circumstance. In such case, or if the Bank has reasonable grounds to believe that a Change in Legislation has occurred or that a Change in Legislation is imminent, the Bank may request the Borrower to commence negotiations. The negotiations shall take place within a period of thirty (30) days from the Bank's request. If, on the date on which thirty (30) days have elapsed since the request to commence negotiations, the Bank is of the opinion that the effects of the Change in Legislation cannot be mitigated to its satisfaction, the Bank may, by sending the corresponding notification to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit and demand the early amortization of the Disbursed Amount, together with the accrued interest and any other amounts owed under this Contract.\n\n \n\nThe Borrower must make the payment of the demanded amounts on the date indicated by the Bank for such purposes. Said date must be at least thirty (30) days after the date of receipt of the notification.\n\n \n\nFor the purposes of this Stipulation, \"Change in Legislation\" means the promulgation, entry into force, abrogation, enforcement, or ratification, change, or modification of a law, rule, or regulation, or a change in the official application or interpretation of a law, rule, or regulation, or a change in the legal status of the Borrower occurring after the date of this Contract that, in the reasonable opinion of the Bank, could substantially impair the Borrower's ability to comply with its obligations arising from this Contract.\n\n \n\n4.03A(5)    Illegality\n\n \n\nIf:\n\n \n\n(a)   it becomes illegal for the Bank, under any applicable law, to perform any of its obligations under this Contract or to finance or maintain the Credit; and/or\n\n \n\n(b)   the Framework Agreement, the Mandate, and/or the EU Guarantee:\n\n \n\n            (i) ceases to be in force or to have effect, or\n\n(ii) ceases to be effective in accordance with its own terms, or the Republic of Costa Rica alleges that it is not effective on its own terms; and/or\n\n \n\n(c)   the Framework Agreement is (or is likely to be, in the Bank's opinion) denounced by the Republic of Costa Rica, or ceases (or is likely to cease, in the Bank's opinion) to be binding on the Republic of Costa Rica in any respect; and/or\n\n \n\n(d)   the conditions necessary for the application of the EU Guarantee to this Contract cease to be satisfied;\n\n \n\nthe Bank shall immediately notify the Borrower, and the Bank may, immediately, (i) suspend or cancel the undisbursed portion of the Credit and/or (ii) demand the early amortization of the Disbursed Amount on the reasonable date indicated by the Bank in the notification sent by the Bank for such purposes to the Borrower, together with any accrued interest and any other amounts owed under this Contract.\n\n \n\n4.03A(6)   Extinction of the Guarantee\n\n \n\nIf the Guarantee Contract is (or is likely to be, in the Bank's opinion) denounced by the Republic of Costa Rica, or ceases (or is likely to cease, in the reasonable opinion of the Bank) to be binding on the Republic of Costa Rica in any respect, the Bank, without prejudice to any other rights it may have, may, immediately, (i) suspend or cancel the undisbursed portion of the Credit and/or (ii) demand the early amortization of the Disbursed Amount on the reasonable date indicated by the Bank in the notification sent by the Bank for such purposes to the Borrower, together with any accrued interest and any other amounts owed under this Contract.\n\n \n\n4.03B Mandatory Early Amortization Procedure\n\n \n\nAny amount demanded by the Bank in accordance with Stipulation 4.03A, together with any interest or other amounts accrued or outstanding under this Contract, including, for illustrative purposes only, any compensation due in accordance with the provisions of Stipulation 4.03C below and Stipulation 4.04, must be paid on the date indicated by the Bank for such purposes in the corresponding demand.\n\n \n\n \n\n4.03C Compensation for Mandatory Early Amortization\n\n \n\nIf an Indemnifiable Early Amortization Event occurs, the compensation, if applicable, shall be determined in accordance with the provisions of Stipulation 4.02B.\n\n \n\n4.04 General\n\n \n\nAmounts amortized early may not be disbursed again. The provisions of this Stipulation 4 shall not prejudice the provisions of Stipulation 10. If the Borrower amortizes early any Disbursement on a date other than a Payment Date, the Borrower must indemnify the Bank in an amount equal to the amount that the Bank certifies is necessary to compensate it for not having received the funds on a Payment Date.\n\n \n\nSTIPULATION 5\n\nPayments\n\n \n\n5.01 Day Count Convention\n\n \n\nAny amount owed by the Borrower for interest, indemnities, or commissions under this Contract that corresponds to a fraction of a year shall be calculated on the basis of the following conventions:\n\n \n\n(a) in relation to any interest or indemnities owed in relation to a Disbursement subject to a Fixed Interest Rate, a year of three hundred sixty (360) days and a month of thirty (30) days;\n\n(b) in relation to any interest or indemnities owed in relation to a Disbursement subject to a Variable Interest Rate, a year of three hundred sixty (360) days and the number of days elapsed; and\n\n(c) in relation to commissions, a year of three hundred sixty (360) days and the number of days elapsed.\n\n \n\n5.02 Time and Place of Payment\n\n \n\nUnless otherwise established in this Contract or at the Bank's request, all amounts owed for items other than principal, interest, or indemnities must be paid within fifteen (15) days following the Borrower's receipt of the Bank's payment request for such purposes. Each amount that the Borrower must pay in accordance with the provisions of this Contract must be paid into the account that the Bank has notified to the Borrower for such purposes. The Bank shall indicate the account at least fifteen (15) days prior to the date of the first payment to be made by the Borrower and shall notify any change of accounts at least fifteen (15) days before the date of the first payment on which said change is to take effect. This prior notice period shall not apply in the case of payments due to the application of Stipulation 10. The Borrower must indicate in each payment made in accordance with the provisions of this Contract the contract number (\"FI Nº\") mentioned on the cover page of this Contract. Amounts owed shall only be understood to be received when the Bank actually receives them. Any disbursements made in favor of the Bank and payments received by it under this Contract must be made using accounts acceptable to the Bank. For the avoidance of doubt, any account held by the Borrower opened with any financial institution duly authorized in the jurisdiction of incorporation of the Borrower or where the Project is carried out shall be considered acceptable to the Bank.\n\n \n\n5.03 Absence of Set-off Right by the Borrower\n\n \n\nAll payments that the Borrower must make to the Bank under this Contract must be calculated and made without any type of set-off or conventional counterclaim (and, therefore, free of any deduction).\n\n \n\n5.04 Payment System Disruption\n\n \n\nIf at any time the Bank determines (in its sole discretion) that a Disruption Event has occurred, or if the Borrower notifies the Bank of the occurrence of a Disruption Event:\n\n \n\n(a) the Bank may, and must if so requested by the Borrower, initiate discussions with the Borrower for the purpose of agreeing on those modifications to the operation and administration of the Contract that the Bank deems appropriate in such circumstances;\n\n(b) the Bank shall not be obliged to initiate discussions with the Borrower for the purpose of agreeing on the modifications referred to in paragraph (a) above if, in its opinion, doing so is not practical in such circumstances, and, in any case, shall have no obligation to agree to any modification; and\n\n(c) the Bank shall not be liable in any way for any damages, costs, or losses of any kind arising as a consequence of the occurrence of a Disruption Event or for taking (or not taking) any action in accordance with or in relation to the provisions of this Stipulation 5.04.\n\n \n\n5.05 Application of Amounts Received\n\n \n\n(a)   General\n\n \n\nAmounts received from the Borrower shall only release it from its payment obligations if they are received in accordance with the terms of this Contract.\n\n \n\n(b)   Partial Payments\n\n \n\nIf the Bank receives a payment that is not sufficient to satisfy all of the amounts then due by the Borrower under this Contract, the Bank shall apply such payment:\n\n \n\n(i) first, to the pro-rata payment of any commissions, costs, indemnities, and expenses outstanding under this Contract;\n\n(ii) second, to the payment of any interest accrued and outstanding under this Contract;\n\n(iii) third, to the payment of the principal owed and outstanding under this Contract; and\n\n(iv) fourth, to the payment of any other amount owed and outstanding under this Contract.\n\n \n\n \n\n(c)   Distribution of Amounts Owed Under a Disbursement\n\n \n\n(i)   In the event of:\n\n \n\n- a partial voluntary early amortization of a Disbursement that must be repaid in several installments, the Early Amortization Amount shall be applied, pro-rata, among each of the outstanding installments or, at the Borrower's request, in inverse order of their maturity;\n\n \n\n- a partial mandatory early amortization of a Disbursement that must be repaid in several installments, the Early Amortization Amount shall be applied to reduce the outstanding amounts in inverse order of their maturity.\n\n \n\n(ii) Amounts received by the Bank upon a demand under Stipulation 10.01 that are applied to a Disbursement shall be applied to reduce the outstanding amounts in inverse order of their maturity. The Bank may apply the amounts received among the different Disbursements at its discretion.\n\n \n\n(iii) In the event of receipt of amounts that cannot be identified as applicable to a specific Disbursement, or in relation to which there is no agreement on their application between the Bank and the Borrower, the Bank may apply the amounts received among the different Disbursements at its discretion.\n\n \n\nSTIPULATION 6\n\nObligations and Formal Declarations of the Borrower\n\n \n\n \n\nThe obligations contained in this Stipulation 6 shall be in force from the effective date of this Contract until the date on which all amounts owed under this Contract and the Credit have been fully satisfied.\n\n \n\nA.    Obligations in Relation to the Project\n\n \n\n6.01 Use of the Credit and Availability of Other Funds\n\n \n\nThe Borrower undertakes to allocate the amount of all sums disbursed under the Credit to the execution of the Project.\n\n \n\nThe Borrower shall ensure that it has at its disposal the remaining funds listed in Recital (2) and that such funds shall be applied, to the extent necessary, to finance the Project.\n\n \n\n6.02 Completion of the Project\n\n \n\nThe Borrower shall develop the Project in accordance with the Technical Description, which may not be substantially modified without prior authorization from the Bank and information to the Guarantor, and shall complete the Project no later than the date indicated in said Technical Description.\n\n \n\n6.03 Increase in the Project Cost\n\n \n\nIn the event that the total cost of the Project exceeds the estimated amount indicated in Recital (2), the Borrower must obtain the necessary funds to finance the additional cost without recourse to the Bank, in such a way that it can complete the Project in accordance with the Technical Description. The Borrower must notify the Bank of the plan for financing the additional cost as soon as possible.\n\n \n\n6.04 Procurement\n\nThe Borrower undertakes to acquire the goods and contract the works and services related to the Project through international open public bidding and procurement processes or any other procurement procedure that meets, to the satisfaction of the Bank, (1) the criteria of economy and efficiency, (2) the policy described in the Bank's Guide to Procurement as amended and supplemented from time to time, including publication in the Official Journal of the European Union (where applicable), and (3) the principles of transparency, equal treatment, and non-discrimination based on nationality.\n\n6.05 Obligations Relating to the Project\n\nThe Borrower shall:\n\n(a) Maintenance: maintain, repair, rehabilitate, and renew all assets relating to the Project for the purpose of keeping them in suitable conditions for use;\n\n(b) Project Assets: retain ownership and possession of all or substantially all the assets constituting the Project or, as applicable, replace and renew such assets and maintain the Project in conditions that allow its continuous operation and in accordance with its original purpose unless the Bank grants its consent to the disposal or dispossession of the same (consent which may only be refused in the event that the action proposed by the Borrower could harm the Bank's interests in its capacity as lender to the Borrower or could cause the Project to cease to be eligible for financing by the Bank in accordance with its Statutes or Article 309 of the Treaty on the Functioning of the European Union);\n\n(c) Insurance: maintain all works and assets of the Project insured with first-tier insurance entities in accordance with the best industry practice;\n\n(d) Authorizations and Permits: keep in force all Authorizations that are necessary for the construction and operation of the Project;\n\n(e) Environment:\n\n(i) develop and operate the Project in compliance with Environmental Law;\n\n(ii) obtain and maintain all necessary Environmental Authorizations for the Project; and\n\n(iii) comply with the terms of said Environmental Authorizations.\n\n(f) Integrity: adopt, within a reasonable period, appropriate measures in relation to any member of its management bodies who has been convicted by a final and irrevocable judicial sentence of a Criminal Offense committed in the course of their professional activity, for the purpose of ensuring that such person is excluded from any activity of the Borrower in relation to the Loan or the Project.\n\n(g) EU Legislation: develop and operate the Project in accordance with the standards of European Union Legislation to the extent that they have been transposed by the laws of the Republic of Costa Rica or have been indicated by the Bank prior to the signing date of this Contract.\n\nB. General Obligations\n\n6.06 Compliance with Laws\n\nThe Borrower shall comply in all respects with all applicable laws and regulations.\n\n6.07 Change of Business\n\nThe Borrower shall ensure that the main business carried out by the Borrower on the signing date of this Contract does not undergo any substantial modification.\n\n6.08 Corporate Operations\n\nThe Borrower shall maintain its legal personality in accordance with the current legal framework and may not merge, split, segregate a substantial part of its assets, transform, liquidate, or dissolve (except for legal cause) except with the prior written consent of the Bank.\n\n6.09 Books and Records\n\nThe Borrower shall ensure that it maintains and will continue to correctly maintain accounting books and records, in which entries must be correctly recorded for all financial transactions relating to expenses related to the Project, in accordance with the GAAP in force at any given time.\n\n6.10 Integrity Undertaking\n\nThe Borrower solemnly declares that it has not committed, nor, to its knowledge, has any person committed, and undertakes throughout the life of this Contract that it will not commit, nor will any person with its consent or prior knowledge commit, any of the following acts:\n\n(a) the offering, giving, receiving, or soliciting of any undue advantage to influence the action of any person holding a public office or function or a director or employee of any public authority or company or director or officer of any international organization in relation to any bidding process or the execution of any contract related to the elements of the Project financed under the Loan; or\n\n(b) any act that unduly influences or seeks to influence the bidding process or the execution of the Project financed under the Loan, including collusion among bidders.\n\nFor these purposes, the Borrower shall be deemed to have knowledge of a fact in the event that any official with managerial or leadership functions, or similar, of the Borrower has knowledge of it.\n\nThe Borrower undertakes to immediately inform the Bank of any suspicion, fact, or information suggesting the commission of any of said acts.\n\n6.11 Origin of Funds, Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism\n\nThe Borrower undertakes, throughout the entire duration of this Contract, not to enter into any type of commercial relationship with any of the persons or entities appearing on the lists established by the United Nations Security Council or its committees in compliance with Security Council Resolutions 1267(1999), 1373(2001) (http://www.un.org/Docs/sc/committees/1267/1267ListEng.htm) and/or by the Council of the European Union in application of Common Positions 2001/931/CFSP and 2002/402/CFSP (http://ec.europa.eu/comm/external_relations/cfsp/sanctions/list/consol-list.htm), as well as any other relative or complementary implementing resolution of the foregoing relating to the fight against money laundering and the financing of terrorism.\n\nLikewise, the Borrower guarantees, throughout the entire duration of this Contract, that none of the funds destined to finance the Project are of illicit origin and that there is no relationship with drug trafficking, fraud against the financial interests of the European Union, corruption, organized crime activities, or terrorism.\n\nThe Borrower undertakes to immediately inform the Bank of any suspicion, fact, or information suggesting the commission of any of said acts.\n\n6.12 Disposal of Assets\n\n(a) Except in accordance with the provisions below, the Borrower may not dispose of its assets whether by virtue of a single transaction or a series of transactions, whether related or not, whether voluntarily or not.\n\n(b) The provision in paragraph (a) shall not apply to disposals of assets made under market conditions and at market price provided that:\n\n(i) the greater of the market value or the sale price (considered jointly with the greater of the market value or the sale price received as a result of the sale, lease, transfer, or any other disposal other than the disposals permitted under paragraphs (ii) to (iv) below) does not jointly exceed five (5) percent of the Borrower's assets;\n\n(ii) said disposal has been made in the ordinary course of business;\n\n(iii) said disposal has been made in exchange for other assets of equal or better class, value, and quality; or\n\n(iv) said disposal has been made with the prior written consent of the Bank (which may not be unreasonably refused);\n\nand in any case with the exception of the assets forming part of the Project (which shall be governed by Stipulation 6.05(b) above) and the shares of subsidiaries that hold assets forming part of the Project, which may not be disposed of. For the purposes of this Stipulation, the terms \"dispose\" and \"disposal\" also include any action involving the sale, transfer, lease, or assignment of the asset in question.\n\n6.13 Formal Declarations\n\nThe Borrower solemnly makes the following formal declarations in favor of the Bank:\n\n(a) it has the legal capacity to sign this Contract and fulfill its obligations hereunder and has obtained all authorizations necessary to authorize the execution and fulfillment of this Contract;\n\n(b) it is an autonomous public institution validly constituted and existing under the legislation of the Republic of Costa Rica with full capacity to carry out its business in the manner in which it is currently conducted and to hold ownership of its assets;\n\n(c) this Contract constitutes valid, enforceable, and binding obligations, in accordance with the stipulations of this Contract;\n\n(d) the execution of this Contract and the fulfillment of its obligations hereunder does not contravene or conflict with (and will not contravene or conflict with):\n\n(i) any applicable law, statute, regulation, or rule, nor any judgment, order, or authorization to which it is subject;\n\n(ii) any contract or instrument binding on the Borrower whose breach could reasonably result in a material adverse effect on its ability to fulfill its obligations under this Contract;\n\n(iii) any provision of its constitutive documents;\n\n(f) no Material Adverse Change has occurred since June 11, 2013;\n\n(g) there is no fact or circumstance constituting an Event of Default that has not been remedied or in relation to which the Bank has not waived its right to declare early maturity;\n\n(h) there is no litigation, arbitration, administrative proceeding, or investigation pending or in progress (nor is it aware that any will be initiated imminently) before any court, arbitration body, or administration that entails (or, if resolved adversely, is reasonably likely to result in) a Material Adverse Change, nor is there any judgment or arbitral award against the Borrower that has not been satisfied;\n\n(i) it has obtained all the Authorizations that are necessary in relation to this Contract and to legally fulfill its obligations hereunder and the Project, and said Authorizations are in force and exist in formats acceptable as evidence;\n\n(j) the Bank's credit rights against the Borrower arising from this Contract shall rank at least equally in order of payment priority (pari passu) with the present and future credit rights of other unsubordinated and unsecured creditors, except for those credits that hold a privileged status by operation of Law;\n\n(k) it complies with Stipulation 6.05(e) and to the best of its knowledge and belief (after having made the relevant inquiries) no Environmental Claim has been made, nor is it imminent that any Environmental Claim will be made, against the Borrower other than those it has previously communicated to the Bank;\n\n(l) it complies with all the obligations established in this Stipulation 6;\n\n(m) the Borrower has not agreed to a clause relating to a Credit Rating Downgrade with any other creditor;\n\n(n) the Borrower has not agreed to a clause relating to compliance with financial ratios with any creditor that has simultaneously benefited from a guarantee of the Republic of Costa Rica in relation to its financing granted to the Borrower, with the exception of such clause agreed with the Inter-American Development Bank, which is no stricter than Stipulation 6.14 of this Contract;\n\n(o) the Borrower has not agreed with any creditor of the Borrower a clause relating to Encumbrances that is stricter than Stipulation 7.03 of this Contract;\n\n(p) to the best of its knowledge and belief, the funds invested in the Project do not have an illicit origin, including money laundering or terrorism financing. The Borrower shall immediately inform the Bank if at any time it becomes aware of the illicit origin of any of said funds;\n\nThe formal declarations contained in this Stipulation shall be in force throughout the entire term of the Contract and, with the exception of the declaration contained in paragraph (f) above, shall be deemed repeated in each Disbursement Request, on each Disbursement Date, and on each Payment Date.\n\n6.14 Maintenance of Financial Indicators\n\n(a) The Borrower undertakes that during the entire disbursement period: (i) it will not acquire, within its electricity sector, capital commitments, nor new power purchase commitments, plant leases, or similar commitments related to new works, that demand annual outlays for an amount exceeding 2% of the average of its net fixed assets in service in said sector, unless it has obtained the written consent of the Bank, after having presented satisfactory evidence to the Bank that said commitments are economically and technically justifiable and that they will not have an adverse impact on its financial situation and the execution of this Project; and (ii) it will take appropriate measures to ensure that the Borrower's revenues from energy sales are sufficient to cover the normal operating expenses of its electricity sector, including those related to administration, operation, maintenance, and depreciation, and debt service, and to finance a proportion of no less than 35% of investments in said sector, except in the years 2012, 2013, and 2014, which shall not be less than 15%.\n\n(b) The Borrower undertakes that during the term of this Contract, it will not assume, within its electricity sector, without the prior written approval of the Bank, new financial obligations with maturities exceeding one (1) year, if as a consequence thereof, the relationship between its long-term debt and its total assets exceeds 0.5 and the service coverage of its long-term debts is less than 1.5 times, except in the years 2012, 2013, and 2014, which shall not be less than 1.15 times.\n\nStipulation 7\n\nGuarantees\n\nThe commitments assumed under this Stipulation 7 shall be in force from the effective date of this Contract until the date on which all amounts owed under this Contract have been fully satisfied.\n\n7.01 Guarantee\n\nThe effectiveness of the Bank's obligations under this Contract shall be conditional upon the execution and delivery to the Bank of the Guarantee. The Borrower, by signing this Contract, declares that it knows, and grants its consent to, the terms of the Guarantee, as defined in Recital (6) above. Said Guarantee shall enter into force on the date of publication in the Official Gazette of the Republic of Costa Rica of the decision to ratify it by the Legislative Assembly.\n\n7.02 Pari Passu Ranking\n\nThe Borrower undertakes that the payment obligations assumed under this Contract shall hold at all times at least the same rank in the order of payment priority (pari passu) as the present and future credit rights of other unsubordinated and unsecured creditors, except for those credits that hold a privileged status by operation of Law.\n\n7.03 Additional Guarantees\n\n(a) The Borrower may not create or permit to exist any Encumbrance whatsoever on any of its assets or those of its Subsidiaries. For the purposes established in this Stipulation 7.03, the term Encumbrance shall also include any agreement or transaction involving assets, credit rights, or money such that the main purpose of the agreement or transaction in question is obtaining financing or the financing of the acquisition of an asset (such as the sale, transfer, or any type of disposal of assets for subsequent lease to, or re-purchase by, the Borrower, the sale, transfer, or any type of disposal of credit rights with recourse, or any agreement by virtue of which a certain amount of money or the credit right derived from a bank account or any other account is applied to the offset of debts, or any other agreement that has a similar effect).\n\n(b) The following Encumbrances (Permitted Encumbrances) shall be excluded from the application of the first paragraph of this Stipulation 7.03:\n\n(aa) Encumbrances on the purchase price or on any real estate or equipment acquired or maintained by the Borrower and any Subsidiary in the regular course of business or to secure the purchase price of said good or equipment or to secure the Debt incurred for the sole purpose of financing the acquisition of said good or equipment, or Encumbrances existing on said good or equipment at the time of its acquisition (aside from Encumbrances of a similar nature created in contemplation of said acquisition in which it was not incurred to finance the acquisition of said good) or extensions, renewals, or replacements of any of the foregoing for the same or a lesser amount, provided, however, that none of these Encumbrances should extend to cover any property of any kind other than the real estate or equipment that has been acquired, and without said extension, renewal, or replacement extending or covering any property that was not previously subject to the Encumbrance that has been extended, renewed, or replaced.\n\n(bb) the Encumbrances existing on the date of signing this Contract;\n\n(cc) the Encumbrances on the assets of any Special Purpose Vehicle in relation to the financing of the development, construction, or operation by the Special Purpose Vehicle of new and expanded fixed assets; provided always that the Debt secured by said Encumbrances is backed only by the assets of the relevant Special Purpose Vehicle;\n\n(dd) the Encumbrances on the accounts receivable of the Borrower or any of its consolidated Subsidiaries in relation to any securitization of said accounts receivable; provided that (i) such securitizations shall not exceed, individually or in the aggregate, fifteen percent (15%) of the total outstanding principal of the Debt of the Borrower and its consolidated Subsidiaries at any time; and (ii) the revenue derived from any account receivable on which an Encumbrance has been placed shall be excluded from the Consolidated Operating Profit;\n\n(ee) the Encumbrances on the assets of any Trust created in favor of cooperation agreements, partnerships, strategic alliances, or any other type of association with public or private entities, international or national, in relation to the financing of the development, construction, or operation by said Trust of new or expanded fixed assets; provided always that the Debt secured by said Trust is backed only by said Trust and not by the Borrower;\n\n(ff) the replacement, extension, or renewal of any Encumbrance mentioned in paragraph (bb) in relation to the same property of the Borrower and any of its Subsidiaries, or the replacement, extension, or renewal (without an increase in the amount or change in any direct or contingent debtor) of the Debt secured there;\n\n(gg) the Encumbrances existing on property at the time of its acquisition by the Borrower or any Subsidiary (and which have not been created in contemplation of said acquisition);\n\n(hh) attachments, appeal bonds, judgments, and other similar Encumbrances, for sums not exceeding the total of five million United States dollars (USD 5,000,000) arising in connection with judicial proceedings, provided that the execution or other enforcement of such Encumbrances is effectively stayed and the claims secured thereby are actively contested in good faith and by appropriate proceedings; and\n\n(ii) the Encumbrances arising under this Contract, the promissory notes, or any other agreement related hereto.\n\n7.04 Incorporation by Reference\n\n(a) If at any time during the term of this Contract, the Borrower concluded or was to conclude with any other creditor a financing instrument guaranteed by the Republic of Costa Rica (that is, a loan, a credit, subscription of issuances, issuance of public debt, or any other instrument or document that provides it with financing) that includes\n\n(i) commitments to do or not to do, including but not limited to, credit rating downgrade clauses (rating);\n\n(ii) commitments to comply with financial ratios;\n\n(iii) defaults or events of default;\n\n(iv) mandatory early repayment events or put options or additional Guarantees clauses;\n\nthat is more restrictive for the Borrower than those included, if applicable, in this Contract, the Borrower shall inform the Bank of such circumstance immediately and shall, upon the Bank's request to that effect, amend this Contract for the purpose of including an equivalent stipulation in favor of the Bank.\n\n(b) If at any time during the term of this Contract, the Borrower eliminates from its contracts with the Inter-American Development Bank the clause equivalent to Stipulation 6.14 of this Contract, the Bank shall, upon request and corresponding evidence from the Borrower to that effect, amend this Contract for the purpose of eliminating said Stipulation 6.14.\n\nStipulation 8\n\nInformation and Visits\n\n8.01 Information Relating to the Project\n\nThe Borrower shall:\n\n(a) deliver to the Bank:\n\n(i) the information in the content, form, and deadlines specified in Annex A.2 or such other information as may have been agreed at any time by the parties to this Contract; and\n\n(ii) within a reasonable period, any other additional information or documents relating to the financing, procurement, execution, operation, and environmental impact of the Project that the Bank may reasonably request from the Borrower;\n\nwith the understanding that if such information or documents are not delivered to the Bank on time and the Borrower does not remedy that omission within the reasonable period indicated by the Bank in writing for such purposes, the Bank, to the extent possible, may remedy such lack of information using, for such purposes, its own staff, a consultant, or a third party (with the cost borne by the Borrower), and for this purpose the Borrower shall provide such persons with all necessary assistance,\n\n(b) refer without delay, for approval by the Bank, any substantial change to the Project (for which purpose the Borrower must also take into account any information related to the Project provided prior to the signing date of this Contract) including, among others, those affecting the price, design, plans, schedules, expenditure program, or financing plan of the Project;\n\n(c) inform the Bank, immediately, of:\n\n(i) any action or claim initiated, any opposition raised by any third party, any complaint received by the Borrower, or any Environmental Claim against the Borrower in relation to the environment or any other aspect affecting the Project of which the Borrower becomes aware, regardless of whether they have already been initiated, are pending resolution, or their filing is imminent; and\n\n(ii) any fact or circumstance known by the Borrower that could substantially harm or affect the conditions of execution or operation of the Project;\n\n(iii) any genuine allegation, complaint, or request for information in relation to any Criminal Offense related to the Project;\n\n(iv) any breach by the Borrower of any applicable Environmental Law; and\n\n(v) any suspension, revocation, or modification of any Environmental Approval, as well as establishing the measures required to be adopted in relation to such matters;\n\n8.02 Information Relating to the Borrower\n\nThe Borrower shall:\n\n(a) deliver to the Bank:\n\n(i) as soon as they are available and in any case within 180 days following the close of each financial year, a copy of its consolidated and non-consolidated financial statements, balance sheet, profit and loss account, and auditor's report for said financial year, including regarding compliance with the provisions of Stipulation 6.14 and Stipulation 7.03; and\n\n(ii) as soon as they are available and in any case within 120 days following the close of each semester, a copy of its consolidated and non-consolidated semi-annual financial statements, balance sheet, and profit and loss account of said semester of the Borrower; and\n\n(iii) at all times, such general financial information as the Bank may reasonably request or such certificates of compliance with the obligations of Stipulation 6 as the Bank may deem necessary;\n\n(b) inform the Bank immediately of:\n\n(i) any substantial modification of the Borrower's bylaws;\n\n(ii) any event that obliges the Borrower to amortize any financial debt or any European Union financing;\n\n(iii) any event or decision that constitutes or may constitute an Event of Early Amortization;\n\n(iv) the Borrower's intention to create any type of Encumbrance that is not a Permitted Encumbrance on any of its assets in favor of any third party;\n\n(v) the Borrower's intention to renounce ownership of any material asset of the Project;\n\n(vi) any fact or event that may reasonably cause the substantial fulfillment of any obligation assumed by the Borrower under this Contract to become impossible;\n\n(vii) the occurrence of any of the events described in Stipulation 10.01, as well as the possibility that any of them may occur; or\n\n(viii) any investigation concerning the integrity of the members of the Borrower's Board of Directors or of any of its managers; or\n\n(ix) to the extent legally permitted, any judicial, arbitral, or administrative proceeding, or any investigation being conducted by a court, administration, or any similar public authority that, to the best of its knowledge and belief, is ongoing, is imminent, or is pending against the Borrower or the members of the Borrower's management bodies in relation to Criminal Offenses concerning the Loan or the Project;\n\n(x) any measure adopted by the Borrower in compliance with Stipulation 6.05(f) of this Contract;\n\n(xi) any litigation, arbitration, administrative proceeding, or investigation ongoing, imminent, or pending and which, if resolved adversely, could entail a Material Adverse Change.\n\n8.03 Visits\n\n(a) The Borrower shall permit the persons designated by the Bank, as well as any person designated by any other institution or body of the European Union when so required by the mandatory clauses of European Union regulations:\n\n(i) to carry out visits to the sites, facilities, and works related to the Project, as well as to perform such verifications as they deem appropriate;\n\n(ii) to review the accounting and files of the Borrower in relation to the execution of the Project and to make copies of the related documents to the extent legally permitted.\n\nThe Borrower shall provide the Bank with the assistance necessary for the purposes described in this Stipulation.\n\nBy these presents, the Borrower declares that it knows that the Bank may be obliged to communicate information related to the Borrower and the Project to any competent institution or body of the European Union in accordance with the mandatory provisions of European Union regulations.\n\n(b) The Borrower undertakes to:\n\n(i) carry out any action that the Bank requests, acting reasonably for the purpose of determining whether any of the events referred to in Stipulations 6.10 and/or 6.11 has occurred and, where appropriate, to put an end to said event;\n\n(ii) inform the Bank of the measures adopted to obtain compensation as a result of any loss, damage, or harm caused by the persons who have carried out any of said events; and\n\n(iii) facilitate any investigation that the\nBank or, as applicable, the representatives of OLAF (European Anti-Fraud\nOffice) may carry out concerning such events.\n\n \n\n(c) The Borrower undertakes to keep, in\na single location and for a period of 6 (six) years from the signing of\ncontracts entered into in connection with the Project, said contracts as well as\ndocuments, minutes, and notes relating to their procurement and execution;\n\n \n\n(d) The Borrower shall provide persons\ndesignated by the Bank access to consult such documents during visits the\nBank may conduct with reasonable notice.\n\n \n\nSTIPULATION 9\n\nCosts and expenses\n\n \n\n9.01 Taxes,\nduties, and fees\n\n \n\nAll\nTaxes, duties, fees, and other charges of any nature, including, as applicable,\nlegal acts and registration fees, that become payable as a result of the\nconclusion, formalization, and/or execution of this Contract and any related\ndocument or as a result of the creation, perfection, registration, or enforcement\nof the Guarantee granted by the Guarantor, to the extent applicable, shall be\nborne by the Borrower.\n\n \n\nThe\nBorrower shall make payments of principal, interest, indemnities, and any other\nsums due under this Contract without any withholding or deduction whatsoever\nand net of all taxes or duties. In the event that the Borrower is obliged to\nmake such withholding or deduction, the Borrower shall make a gross-up payment,\nthat is, the Borrower shall increase the payment to be made to the Bank so that\nthe net amount actually received by the Bank, after the relevant deduction or\nwithholding has been made, equals the amount due.\n\n \n\n9.02 Other\ncharges\n\n \n\nAll\ncosts and expenses (including professional fees, and bank and currency exchange\ncharges) incurred in connection with the preparation, signing, execution,\nearly maturity, or termination of this Contract or any other contract related\nthereto, those arising from any amendment, supplement, or waiver of rights in\nconnection with this Contract or any other contract related thereto, and those\narising from the amendment, granting, management, claim, or enforcement of the\nGuarantee granted by the Guarantor shall be borne by the Borrower.\n\n \n\n9.03 Increased\ncosts, indemnities, and compensation\n\n \n\n(a) If,\nin accordance with or as a result of the introduction of any regulatory change,\nin the interpretation, administration, or application of any law or regulation,\nor compliance with any law or regulation occurring after the date of this\nContract: (i) the Bank is obliged to incur additional costs in order to provide\nthe funds or fulfill its obligations under this Contract; or (ii) any amount\nowed to the Bank under this Contract or the financial return resulting from the\ngranting of the Credit or the Disbursed Amount by the Bank to the Borrower is\nreduced or eliminated, the Borrower shall pay the Bank an amount equivalent to\nthe increase in costs or decrease in income suffered by the Bank. Said amount\nshall be paid against delivery by the Bank of a settlement statement,\njustifying the amounts claimed.\n\n(b) Without\nprejudice to any other rights that may correspond to the Bank under this\nContract or any applicable law, the Borrower shall indemnify, and hold\nharmless, the Bank against any loss incurred as a result of a payment or\npartial release occurring in any manner other than that expressly provided for\nin this Contract.\n\n(c) The\nBank may set off any matured, liquid, and payable obligation owed by the\nBorrower under this Contract (to the extent owed to the Bank) against any\nobligation (regardless of whether it is matured or not) owed by the Bank to the\nBorrower, regardless of the place of performance of the obligation, the branch\nwhere it is booked, or the currency of said obligation. If the obligations to\nbe set off are denominated in different currencies, the Bank may convert any of\nsaid obligations at a market exchange rate in the ordinary course of its\nbusiness for the purposes of effecting the set-off. If any of the obligations\nis illiquid or indeterminable, the Bank may set it off for the amount estimated\nfor said obligation by the Bank acting in good faith.\n\n \n\nSTIPULATION 10\n\nEvents of Default\n\n \n\n10.01 Right\nto demand early repayment\n\n \n\nThe\nBorrower shall immediately repay all or part of the Disbursed Amount under this\nContract, as well as accrued interest and any other amounts owed under this\nContract (as requested by the Bank), in the event that the Bank sends it a\nwritten demand in accordance with the provisions of this Stipulation.\n\n \n\n10.01A Demand\nfor immediate repayment\n\n \n\nThe Bank\nmay demand immediate repayment if any of the following events occur:\n\n \n\n(a) if\nthe Borrower fails to pay on its respective due date any amount due under this\nContract, at the place and in the currency in which it is to be paid, unless\n(i) the failure to pay is due to an administrative or technical error or a\nDisruption Event and (ii) payment is made within a maximum period of three (3)\nBusiness Days from its due date;\n\n \n\n(b) if any documentation or\ninformation delivered to the Bank by (or on behalf of) the Borrower or the\nGuarantor before or after the signing of this Contract, or any formal statement\nor representation made or repeated by, or any indemnity granted by the Borrower\nin accordance with the provisions of this Contract, is or becomes incorrect,\nincomplete, or erroneous in any material respect;\n\n \n\n(c) in the event that, following the\noccurrence of any default by the Borrower or the Guarantor of any obligation\nunder any loan, credit, or other financial indebtedness other than this Credit:\n\n \n\n(i) the relevant creditor requests or is\nentitled to request (or, once any applicable cure period has elapsed, may\nrequest or is entitled to request) from the Borrower or the Guarantor the\nearly amortization, cancellation, liquidation, or early maturity of the\nrelevant loan, credit, or financial indebtedness; or\n\n \n\n(ii) any financial commitment under said\nloan, credit, or financial indebtedness is cancelled or suspended,\n\n \n\n(d) if the\nBorrower or the Guarantor (i) becomes unable to meet its debts as they fall\ndue, (ii) suspends payment of its debts, or (iii) enters into or initiates a\nrenegotiation of its debts with its creditors to avoid being unable to meet its\ndebts as they fall due or suspending payment of its debts;\n\n \n\n(e) if the\nBorrower or the Guarantor breaches any obligation assumed under any other loan\nor credit granted by the Bank or under any other financial instrument executed\nwith the Bank;\n\n \n\n(f) if the\nBorrower or the Guarantor breaches any obligation assumed under any other loan\nor credit granted from the resources of the Bank or the European Union;\n\n \n\n(g) if a\nMaterial Adverse Change occurs in relation to the situation of the Borrower or\nthe Guarantor as at the date of this Contract; or\n\n \n\n(h) if at\nany time the fulfillment of all or some of the obligations assumed by the\nBorrower or the Guarantor under this Contract or the Bond Contract becomes or\nis rendered illegal, or if this Contract or the Bond Contract ceases to be\neffective on its own terms, or if the Borrower or the Guarantor claims their\nineffectiveness on their own terms;\n\n \n\n(i) in the event that any corporate\naction, legal or other proceeding is adopted, any step is taken, any\ninstruction is given, or any effective resolution is adopted aimed at the\nsuspension of payments, the moratorium of any indebtedness, dissolution,\nadministration, or reorganization (by means of a voluntary agreement,\nresolution mechanism, or in any other way), or in the event that any resolution\nis adopted aimed at the liquidation of the Borrower or the Guarantor, or any step\nis taken aimed at effecting a substantial reduction of the Borrower's share\ncapital, or the Borrower is declared insolvent or ceases (or agrees to cease)\ncarrying on all or a substantial part of its business or activity;\n\n \n\n(j) in the event that the beneficiary of\nany lien takes possession of, or any receiver, intervener, liquidator,\nadministrative manager, or similar officer is appointed by any competent court\nor administrative authority or by any person in relation to, any assets or\nbusinesses of the Borrower or any property that is part of the Project;\n\n \n\n(b) if any\nasset of the Borrower or any asset that is part of the Project is seized,\nexecuted upon, or expropriated (or if any other similar proceeding is initiated\nor executed) and said seizure, execution, or expropriation is not lifted,\ncancelled, or revoked within fourteen (14) days.\n\n \n\n10.01B Demand\nfor repayment upon prior notice to cure\n\n \n\nThe Bank\nmay also request early repayment:\n\n \n\n(a) if the\nBorrower or the Guarantor breaches any obligation assumed under this Contract\nother than those mentioned in Stipulation 10.01A, or if the Guarantor breaches\nany obligation assumed under the Bond Contract; or\n\n \n\n(b) if any\nfact relating to the Borrower, the Guarantor, or the Project, mentioned in the\nRecitals, undergoes a substantial modification, is not re-established, and the\nmodification either harms the interests of the Bank as a creditor or adversely\naffects the construction or operation of the Project, unless said default or the\ncircumstance that gave rise to said default can be cured and is cured within\nthe reasonable period indicated by the Bank in the notification sent to the\nBorrower or the Guarantor for such purposes.\n\n \n\n10.02 Other\nrights\n\n \n\nThe\nprovisions of Stipulation 10.01 do not limit, impair, or restrict in any way\nany other right that applicable legislation confers upon the Bank for the\npurposes of demanding early repayment.\n\n \n\n10.03 Indemnity\n\n \n\n10.03A Disbursement\nsubject to Fixed Interest Rate\n\n \n\nIn the\nevent that the Bank requests the early repayment of any Disbursement subject to\na Fixed Interest Rate in accordance with the provisions of Stipulation 10.01,\nthe Borrower shall pay the Bank both the amount claimed and the Early\nAmortization Indemnity on any outstanding principal amount to be paid. Said\nEarly Amortization Indemnity shall become payable on the payment date indicated\nin the payment demand sent to the Borrower by the Bank and shall be calculated\nby the Bank on the basis that payment thereof will be made on said date.\n\n \n\n10.03B Disbursement\nsubject to Variable Interest Rate\n\n \n\nIn the\nevent that the Bank requests the early repayment of any Disbursement subject to\na Variable Interest Rate in accordance with the provisions of Stipulation\n10.01, the Borrower shall pay the Bank both the amount claimed and a sum equal\nto the present value of fifteen basis points (0.15%) per year, calculated and\naccrued until the Interest Review/Conversion Date (as applicable) or the\nMaturity Date on the\n\namount of\nprincipal outstanding and in the same manner as interest would have been\ncalculated and accrued if the amount had been paid in accordance with the\namortization schedule of the relevant Disbursement. Said sum shall be calculated\nat a discount rate equal to the Re-employment Interest Rate applied on each\nPayment Date.\n\n \n\n10.03C General\n\n \n\nThe\namounts owed by the Borrower in accordance with the provisions of this\nStipulation 10.03 shall be payable on the early repayment date indicated in the\nBank's request.\n\n \n\n10.04 Absence\nof waiver\n\n \n\nThe\nfailure to exercise, the delay in exercising, or the partial exercise by the\nBank of its rights or powers under this Contract shall not in any way be\nconstrued as a waiver of that right or power. The rights and powers derived\nfrom this Contract are cumulative and do not in any way exclude any other right\nor power conferred by law.\n\n \n\nSTIPULATION 11\n\nApplicable law and jurisdiction, miscellaneous\n\n \n\n11.01 Applicable\nlaw\n\n \n\nThis\nContract and any non-contractual obligation arising from or related to it shall\nbe governed by Spanish law.\n\n \n\n11.02 Competent\njurisdiction\n\n \n\n(a) The\nCourt of Justice of the European Union shall have exclusive jurisdiction to\nsettle any dispute (a \"Dispute\") arising from or in connection with this\nContract (including a dispute relating to the existence, validity, or\ntermination of this Contract or the consequences of its nullity) or any\nnon-contractual obligation arising from or in connection with this Contract.\n\n \n\n(b) The\nparties agree that the Court of Justice of the European Union is the\nappropriate court to settle Disputes between them and, consequently, that they\nwill not challenge its jurisdiction.\n\n \n\n(c) This\nStipulation 11.02 is included solely for the benefit of the Bank. Therefore,\nand without prejudice to the provisions of Stipulation 11.02, paragraph (a),\nthe same shall not prevent the Bank from taking proceedings relating to any\ndispute (including a dispute relating to the existence, validity, or\ntermination of this Contract or any non-contractual obligation arising from or\nin connection with this Contract) in any courts of any other jurisdiction. To\nthe extent legally permitted, the Bank may initiate different simultaneous\nproceedings in different jurisdictions.\n\n \n\n11.03 Place\nof performance of obligations\n\n \n\nUnless\nthe Bank expressly agrees otherwise in writing, the place of performance of the\nobligations arising from this Contract shall be deemed to be the Bank's\nheadquarters.\n\n \n\n11.04 Certification\nof amounts owed\n\n \n\nThe\ncertificate issued by the Bank in relation to the amounts or the interest rate\nowed to the Bank under this Contract shall constitute evidence of said amounts\nor interest rate in the context of any action arising from this Contract, save\nfor manifest error.\n\n \n\nSTIPULATION 12\n\nFinal Provisions\n\n \n\n12.01 Notifications\nto the parties\n\n \n\nNotifications\nand any other type of communication that must be sent to any of the parties in\naccordance with this Contract shall be sent to the address or fax number\nindicated below, or to such other address or fax number as a party may have\nnotified in writing to the others:\n\n \n\nFor the\nBank\n\n       Attention:\nOps B\n\n100 boulevard Konrad Adenauer\n\n       L-2950\nLuxembourg\n\n       Fax\nno: +352 4379 66599\n\n \n\n       Attention:\nProject Management Directorate -\n\nFor the Borrower\n\nFinance\nManagement\n\nProject\nManagement Director\n\n       P.O.\nBox 10032-1000 San José, Costa Rica\n\n       Fax\nno.: (506) 2220-8233\n\n \n\n12.02 Form\nof notifications\n\n \n\nAll\nnotifications and any other type of communication under this Contract must be\nmade in writing.\n\n \n\nNotifications\nand communications for which a specific deadline has been established in the\nContract, or which set a mandatory period for the recipient, may be made by\nhand delivery, registered mail, or fax. Such notifications and communications\nshall be deemed to have been received by the other party on the date of\ndelivery in the case of hand delivery or registered mail, or on the date of\nreceipt of the transmission in the case of fax.\n\n \n\nNotifications\nand communications may be made by hand delivery, registered mail, or fax, or,\nto the extent the parties have so agreed in writing, by email or other\nelectronic means of communication.\n\n \n\nWithout\nprejudice to the validity of notifications made by fax in accordance with the\nprovisions of the preceding paragraphs, a copy of any notification made by fax\nmust be sent by mail to the other party no later than the next Business Day.\n\n \n\nNotifications\nsent by the Borrower in accordance with this Contract shall be sent to the\nBank, when so required by the Bank, together with satisfactory evidence of the\nauthority of the person or persons authorized to sign said notification on\nbehalf of the Borrower, as well as a sample of the signature of said person or\npersons.\n\n \n\n12.03 Recitals\nand Annexes\n\n \n\nThe\nRecitals and the following Annexes form an integral part of this Contract:\n\n \n\nAnnex A Description of the Project and reporting\nobligations\n\nAnnex B Definition of LIBOR\n\nAnnex C Forms of the Borrower\n\nAnnex D Review and Conversion of Interest\nRates\n\nAnnex E Conditions Precedent and Certificates of\nthe Borrower\n\n \n\nThe\nfollowing Annexes are attached to this Contract:\n\n \n\nAnnex I Authorization of the signatory.\n\n \n\nAnnex II Certificate accrediting the powers of\nthe Borrower\n\n \n\nIn view of the foregoing, the parties to this Contract have signed it in 4\noriginals in Spanish, and two representatives of the parties have initialed\neach page of this Contract\n\n \n\nIn San\nJosé, on 22 November 2013\n\n \n\nIn\nLuxembourg, on 29 November 2013\n\n \n\nSigned for and on behalf of         \nSigned for and on behalf of\n\nEUROPEAN INVESTMENT                                                                  \nINSTITUTO COSTARRICENSE DE\n\nBANK ELECTRICIDAD\n\n \n\n                       \n\n \n\nP.H.\nChamberlain                                \nS. Antz                                                           Jesús\nOrozco Delgado\n\n \n\nV°B°__________________________\n\nLicda.\nGabriela Sánchez Rodríguez\n\n \n\nAPPENDICES\n\n \n\nAnnex A\n\n \n\nA.1. TECHNICAL DESCRIPTION\n\n \n\nObjective\nand location\n\n \n\nThe project\nconsists of expanding electric power generation capacity through the\nconstruction of a geothermal plant and includes the construction of a powerhouse,\nthe installation of a 55 MW condensing steam turbine, and the drilling of\napproximately 26 wells to obtain steam. The plant is located in the province of\nGuanacaste, in the northwestern region of Costa Rica, approximately 200 km\nnorthwest of its capital, San José, and approximately 40 km from the Pacific\ncoast.\n\n \n\nDescription\n\n \n\nThe\nproject consists of the following elements:\n\n \n\n1. Pre-construction\nworks\n\n \n\nExploration\nworks carried out during this phase: one drilling unit, 2 production wells, and\n4 reinjection wells\n\n \n\nAccess\nroad (5 m wide), 6,000 m\n\nWater\nline\n\nLand\npreparation for 6 drilling units\n\nPonds -\n6 units\n\nConcrete\nand steel structures for 11 production wells\n\nConcrete\nand steel structures for 9 reinjection wells\n\nConcrete\nand steel structures for 6 reinjection wells (shared with Pailas 1)\n\n \n\n2. Resource\nexploitation (well drilling)\n\n \n\nDrilling\nof 11 production wells\n\n-Average\ndepth: 2,200 m, cross-section: 800 m\n\n \n\nReinjection\nof 9 reinjection wells:\n\n- Average\ndepth: 1,800 m\n\n \n\nReinjection\nof 6 wells shared with Pailas 1\n\n-\nAverage depth: 1,800 m\n\n \n\n3. Gathering\nsystem\n\n \n\nPiping\nin two phases: 4,390 m\n\nSteam\npipelines: 2,295 m\n\nHot\nreinjection pipeline: 1,770 m\n\nCooling\ntower and silencer drain: 2,320 m\n\nSeparation\nstations\n\nTreatment\nstation\n\n \n\nSteam\nrequirements: 445 t/h 8.09 t/MW (gross), 8.56 t/MW (net)\n\n \n\n4. Power\nplant\n\nSteam\nturbine\n\n-Nominal\npower: 55 MW (gross) x 1 unit\n\n-Type:\nFrame-mounted, double-flow, condensing, top exhaust\n\n-Steam\nconditions: 500 kPa, 151.8 degrees Celsius\n\n-Non-condensable\ngas content: less than 1.0% wt\n\n-Steam\nflow: 445 t/h (123.6 kg/s)\n\n-Speed:\n3,600 rpm\n\n-Auxiliary\nmachinery\n\n \n\nCondenser:\n\nMain\nand auxiliary steam systems\n\nGas\nextraction system\n\nCooling\nwater system\n\nCooling\ntower\n\nCompressed\nair system\n\nHeating,\nventilation, and air conditioning system\n\nFire-fighting\nsystem\n\nDrainage/wastewater\n\n \n\nGenerator\nand related system:\n\n-Type:\nHorizontal cylindrical rotating rotor, totally enclosed, air-cooled,\nthree-phase synchronous generator\n\n-Nominal\npower: 55 MW per unit\n\n-Nominal\nvoltage: 13.8 kV\n\n-Frequency:\n60 Hz\n\n-Speed:\n3,600 rpm\n\n-Power\nfactor: 0.8 (lagging)\n\n-Neutral\ngrounding: grounding via transformer\n\n-Excitation\nsystem: brushless\n\n-Own\nconsumption: 3 MW\n\n-Net\npower: 52 MW\n\n \n\n5. Balance\nof plant, auxiliary machinery, civil works, environmental works, consultancy\nservices\n\n \n\n6. Transmission\nline and switchyard\n\n \n\n-\nConstruction of the Las Pailas II 240 kV switchyard\n\n-Main\ntransformer: 230/13.8 kV 68.75 MVA\n\n-Extension\nof 1 bay at the Las Pailas I 230 kV switchyard\n\n-Extension\nof 230 kV bay and busbar\n\n-Double\nbusbar, breaker-and-a-half, 31.5 kA\n\n-Differential\nline electrical protection (main), overload protection (backup)\n\n \n\nConstruction\nof a 2.55 km, single-circuit, 230 kV overhead transmission line from Las\n\nPailas II to Las Pailas I\n\n \n\n| Investment costs 2013 |  |  |  |  |  |  |  |  | | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | ---\n| --- | | DESCRIPTION | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | Total MUSD | Total MEUR | |\nPre-investment works and studies Engineering, supervision, and administration Drilling and steam\nfield machinery Steam capture and preparation Main turbine plant Transmission line and substation\nworks Mitigation of harmful environmental effects Other, insurance Technical contingencies | 14.0 0.0\n0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 | 0.0 1.6 8.8 4.2 10.2 1.0 0.2 0.3 2.6 | 0.0 1.6 8.8 4.2 10.2 1.0 0.2\n0.3 2.6 | 0.0 4.0 22.0 10.5 25.5 2.5 0.6 0.7 6.6 | 0.0 6.4 35.2 16.8 40.8 4.0 1.0 1.0 10.5 | 0.0 2.4\n13.2 6.3 15.3 1.5 0.4 0.4 3.9 | 14.0 16.0 88.0 42.0 102.0 10.0 2.4 2.6 26.3 | 10.7 12.2 67.2 32.1\n77.9 7.6 1.8 2.0 20.1 | | Subtotal | 14.0 | 28.9 | 28.9 | 72.3 | 115.7 | 43.4 | 303.3 | 231.5 | |\nPrice contingencies Interest during construction | 0.0 0.2 | 0.6 0.4 | 1.2 0.9 | 4.3 1.6 | 9.3 3.0 |\n4.3 4.2 | 19.7 10.4 | 15.0 7.9 | | TOTAL | 14.2 | 29.9 | 30.9 | 78.3 | 128.0 | 52.0 | 333.3 | 254.5 |\n\n \n\n \n\nSchedule\n\n \n\nThe\nproject's commercial operation is expected to begin by the end of 2018.\n\n \n\nA.2.\nINFORMATION RELATING TO THE PROJECT TO BE TRANSMITTED TO THE\n\nBANK AND\nMETHOD FOR ITS TRANSMISSION\n\n \n\n1. Submission\nof information: appointment of responsible person\n\n \n\nThe\ninformation set out below must be sent to the Bank, and will be the responsibility\nof:\n\n \n\n| Entity | ICE |\n| --- | --- |\n| Contact person | Director Gestión de Proyectos |\n| Role / Department | Dirección Gestión de Proyectos - Gerencia de Finanzas |\n| Address | Apdo. 10032-1000 San José, Costa Rica |\n| Telephone | (506) 2000-7940 |\n| Fax | (506) 2220-8233 |\n| Email | smata @ice.go.cr |\n\n \n\nThe\ncontact person mentioned above shall be responsible for the project, and ICE\nmust communicate the name of the official to the Bank.\n\n \n\nThe\nBorrower must immediately notify the EIB of any change.\n\n \n\n2. Information\non project execution [finance contract]\n\n \n\nThe Borrower\nmust provide the Bank with the following information regarding the progress of\nthe project during its execution, no later than the deadline indicated below.\n\n \n\n| Document / information | Deadline | Reporting frequency | | --- | --- | --- | | Project progress\nreport -Brief update of the technical description, stating the reasons for any significant\nmodifications that may occur with respect to the initial plan; -Update of the completion date for\neach of the main project phases; statement of reasons for possible delays; -Update of the project\ncost; statement of reasons for possible cost increases with respect to the initial budget;\n-Description of significant environmental issues; -Update of the demand for or use of the project\nand comments; -Any significant event that has occurred and important risks that may affect the\noperation of the project; -Legal actions undertaken in relation to the project. -Procurement report\nin the form of an Excel spreadsheet, prepared before starting procurement activities jointly with\nthe Bank | 1 February, 1 May, 1 August, and 1 November of each year until completion of the works. |\nQuarterly |\n\n \n\n3. Information\non completion of works and the first year of operation\n\n \n\nThe Borrower\nmust provide the Bank with the following information regarding the project's\ncompletion and commissioning, no later than the deadline indicated below.\n\nDocument / information\n\nDeadline\n  for delivery\n\nto\n  the Bank\n\n \n\nProject\n  completion report, which must include:\n\n-A\n  brief description of the technical characteristics of the\n\ncompleted\n  project, stating the reasons for any\n\nsignificant\n  modifications\n\n -The completion date of each of the main project\n\nphases;\n  statement of reasons for possible delays;\n\n -The final cost of the project; statement\n  of reasons for\n\npossible\n  cost increases with respect to the initial\n\nbudget;\n\n -The number of new jobs generated by the\n\nproject:\n  both those created for its execution and those of\n\na\n  permanent nature;\n\n -Description of significant environmental\n\nissues;\n\n -Update of procurement procedures; final\n\nversion\n  of the procurement spreadsheet with final\n\ncosts;\n\n -Update of the demand for or use of the\n  project and\n\ncomments;\n\n -Any significant event that has occurred\n  and important\n\nrisks\n  that may affect the operation of the project;\n\n -Legal actions undertaken in relation to\n  the project.\n\n -Update of the actual values of the\n  project's indicators,\n\nfor\n  inclusion in the Bank's Results Measurement\n\n(REM)\n  form (see below)\n\n -Information on flow rates, pressures,\n  salinity, and acidity of\n\nthe\n  production wells and evaluation in case new\n\ndrillings\n  are necessary to maintain design\n\nflow\n  rates\n\n28.02.2020\n\n \n\n4. Information\nrequired three years after the Project Completion Report (only outside the EU)\n\n \n\nThe\nBorrower must provide the Bank with the following information three years after\nthe project completion report, no later than the deadline indicated below.\n\n \n\n| Energy capacity of the project | MW | | --- | --- | | Increase in national system capacity\nattributable to the project | % | | Results |  | | Energy generated by the project | GWh/year | |\nCost of energy generated | EUR/MWh | | National savings generated by reduction of imports /\nincrease in exports | m EUR | | Access - percentage variation in electrification | % or number of\nhouseholds | | Core result indicators |  | | Employment - during construction | Person-years (no.)\n| | Employment - additional direct jobs during operation (local / regional) | Full-time equivalent |\n| Carbon footprint - absolute value | Equivalent in tonnes of CO2 |\n\n \n\nLanguages of reports\n\nEnglish,\n  Spanish\n\n \n\nAnnex B\n\n \n\nDefinitions of LIBOR\n\n \n\nA. LIBOR\nUSD\n\n \n\n\"LIBOR\"\nmeans, in relation to USD (United States dollar):\n\n \n\n(a) in the case where the relevant period\nis less than one month, the Screen Rate for one month;\n\n(b) in the case where the relevant period\nis one or more months for which a Screen Rate is available, the Screen Rate\napplicable for a term equal to the corresponding number of months; and\n\n(c) in the case where the relevant period\nis more than one month for which a Screen Rate is not available, the Screen\nRate resulting from linear interpolation by reference to two Screen Rates, one\nof which shall be the rate for the nearest available period of months shorter\nthan the relevant period and the other shall be the rate for the nearest\navailable period of months longer than said relevant period,\n\n \n\n(the\nperiod for which the rate is taken or from which the rates are interpolated\nshall be called the \"representative period\").\n\nFor the purposes of subsections (b) and (c) above, \"available\" shall mean \"calculated and published\" under the auspices of the British Bankers Association (or any other successor to this function of the British Bankers Association established by the Bank) for certain maturities. \"Screen rate\" shall mean the interest rate for USD deposits for the relevant period as established by the British Bankers Association (or any other successor to this function of the British Bankers Association established by the Bank) and published by financial news agencies at 11:00 a.m., London time, or at a later time acceptable to the Bank, on the day (the \"\"reset date‟‟) that is 2 (two) Business Days in London prior to the first day of the relevant period.\n\n\n\nIf said screen rate is not published by any financial news agency acceptable to the Bank, the Bank shall request the principal London offices of 4 (four) major banks in the London interbank market, selected by the Bank, to provide the interest rate at which they offer USD deposits in a comparable amount, at approximately 11:00 a.m., London time, on the reset date, to first-class banks in the London interbank market, for a term equal to the representative period. If at least 2 (two) rates are provided, the rate shall be the arithmetic mean of the rates provided.\n\n\n\nIf fewer than the two requested rates are provided, the Bank shall request the principal New York offices of 4 (four) major banks in the New York interbank market, selected by the Bank, to provide the rate at which they offer USD deposits in a comparable amount, at approximately 11:00 a.m., New York time, on the day that is 2 (two) business days in New York after the reset date, to first-class banks in the European market, for a term equal to the representative period. If at least 2 (two) rates are provided, the rate shall be the arithmetic mean of the rates provided.\n\n\n\nIf the rate obtained falls below zero, the LIBOR value shall be deemed to be zero.\n\n\n\nIf the rate is not available as indicated above, LIBOR shall be the rate (expressed as an annual rate) that is determined by the Bank to include the total cost to the Bank of funding the corresponding tranche based on the Bank's internally generated reference rate applicable at that time or on an alternative interest rate setting method reasonably established by the Bank.\n\n\n\nB.    General\n\n\n\nFor the purposes of the above definitions\n\n\n\n(a)        \"Business Day in New York\" shall mean a day on which banks are open for their normal activities in New York.\n\n(b)       All percentages resulting from the calculations indicated in this Appendix shall be rounded, if necessary, to the nearest hundred-thousandth of a percentage point, with decimals of half a point being rounded up.\n\n(c)         The Bank shall communicate the rates provided to it to the borrower without delay.\n\n(d)         If any of the above provisions becomes incompatible with the standards adopted under the auspices of EURIBOR FBE and EURIBOR ACI (or any other successor to this function of EURIBOR FBE and EURIBOR ACI established by the Bank) with respect to EURIBOR, or of the British Bankers Association (or any other successor to this function of the British Bankers Association established by the Bank) with respect to LIBOR, the Bank may, by notification to the borrower, modify that provision to adapt it to said standards.\n\n\n\nAnexo C1\n\n\n\nBorrower's Forms\n\nDisbursement Procedure Option A\n\nC.1 Disbursement Request Form (Stipulation 1.02B)\n\nDisbursement Request\n\nCountry - PROJECT\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nBorrower's Account for disbursement:\n\nAcct. No.:\n\n..........................................\n\n\n\n(Please provide in IBAN format for disbursements in EUR, or the corresponding format for\n\ndisbursements in other currencies)\n\n\n\nName and address of the credit institution:\n\nPlease send relevant information to:\n\nName of the Borrower's authorized representative:\n\n\n\nAnexo D\n\n\n\nInterest Rate Review and Conversion Mechanism\n\n\n\nFor any Disbursement Notice for which an Interest Rate Review/Conversion Date has been included, the following clauses shall apply:\n\n\n\nA.    Interest Rate Review/Conversion Mechanism\n\n\n\nUpon receiving an Interest Rate Review/Conversion Request, the Bank shall, within a period between the sixtieth (60th) day and the thirtieth (30th) day before the Interest Rate Review/Conversion Date, deliver to the Borrower an Interest Rate Review/Conversion Proposal detailing:\n\n\n\n(a)        the Fixed Interest Rate and/or the Spread that shall apply to the corresponding Disbursement, or to the part thereof indicated in the Interest Rate Review/Conversion Request in accordance with Stipulation 3.01; and\n\n(b)        that said rate shall apply until the Final Maturity Date or until a new Interest Rate Review/Conversion Date, as applicable, and that interest shall be paid quarterly, semi-annually, or annually in arrears, on the designated Payment Dates.\n\n\n\nThe Borrower may accept an Interest Rate Review/Conversion Proposal in writing within the period specified therein.\n\n\n\nAny amendment to this Contract that is requested by the Bank as a result of the Interest Rate Review/Conversion must be signed by the parties at least 15 (fifteen) days in advance of the corresponding Interest Rate Review/Conversion Date.\n\n\n\nB.    Effects of the Interest Rate Review/Conversion\n\n\n\nIn the event that the Borrower accepts a Fixed Interest Rate or a Spread in writing with respect to an Interest Rate Review/Conversion Proposal, the Borrower shall pay the\n\ninterest accrued on the Interest Rate Review/Conversion Date and thereafter on the designated Payment Dates.\n\n\n\nPrior to the Interest Rate Review/Conversion Date, the terms of this Contract and those of the corresponding Disbursement Notice shall apply to the corresponding Disbursement. From and including the Interest Rate Review/Conversion Date, onwards, and until a new Interest Rate Review/Conversion Date or until the Final Maturity Date, the terms of the corresponding Interest Rate Review/Conversion Proposal regarding the new interest rate or the new spread shall apply to the Disbursement (or a part thereof).\n\n\n\nC.    Failure of the Interest Rate Review/Conversion\n\n\n\nIf the Borrower does not send an Interest Rate Review/Conversion Request, or does not accept the Interest Rate Review/Conversion Proposal for the Disbursement in writing, or does not sign any amendment requested by the Bank in accordance with the provisions of Paragraph A above, the Borrower must prepay the Disbursement (or part thereof) on the\n\nInterest Rate Review/Conversion Date, without the payment of any compensation. The Borrower must prepay any part of the Disbursement that is not affected by the Interest Rate Review/Conversion on the Interest Rate Review/Conversion Date.\n\n\n\nAnexo E\n\n\n\nCERTIFICATES TO BE DELIVERED BY THE BORROWER\n\n\n\nE.1 Borrower's Certificate Form (Stipulation 1.04B)\n\n\n\nTo:     European Investment Bank\n\nFrom:      [Borrower]\n\nDate:\n\nReference:       Financing Contract between the European Investment Bank and [Borrower] dated\n\n (the \"Financing Contract\")\n\n\n\n                No. FI .... No. Serapis ...\n\n______________________________________________________________________\n\n\n\nDear Sirs,\n\n\n\nThe terms defined in the Financing Contract shall have the same meaning when used in this letter.\n\n\n\nFor the purposes of the provisions of Stipulation 1.04 of the Financing Contract, we hereby certify the following to you:\n\n\n\n(a)        there is no Grounds for Prepayment that has not been remedied;\n\n(c)         no Security Interest has been granted or exists that is prohibited under Stipulation 7.03;\n\n(d)        there has been no material change in any of the aspects of the Project or in relation to which we are required to report in accordance with the provisions of Stipulation 8.01, other than those we have already communicated;\n\n(e)        we have sufficient funds available to ensure the timely completion and execution of the Project in accordance with the provisions of Anexo A.1;\n\n(f)         there is no fact or circumstance that constitutes or that by the mere passage of time or the sending of a notice under the Financing Contract could constitute a Grounds for Default that has not been remedied or in relation to which the Bank has not waived its right to declare early maturity;\n\n(g)        there is no litigation, arbitration, administrative proceeding, or investigation pending or in process (nor is it aware that any will be initiated imminently) before any court, arbitral body, or administration that entails (or, if resolved adversely, is reasonably likely to result in) a Material Adverse Change, nor is there\n\nany judgment or arbitral award against the Borrower or any of its subsidiaries that has not been satisfied;\n\n(h)        the formal declarations and Guarantees that are understood to be made or repeated in accordance with the provisions of Stipulation 6.13 are true in all respects; and\n\n(i)         there has been no Material Adverse Change in relation to the Borrower's situation on the date of signature of the Financing Contract.\n\n\n\nSincerely,\n\n\n\nOn behalf of [Borrower]\n\n\n\nDate:\n\n\n\nANEXO I\n\n\n\nANEXO II\n\n\n\n2013-November-19\n\n0012-420-2013\n\n\n\nMr. Teófilo de la Torre Argüello\n\nPresident\n\nExecutive Presidency\n\n\n\nMr. Jesús Orozco Delgado\n\nManager\n\nFinance Management\n\n\n\nMr. Luis Pacheco Morgan\n\nManager\n\nElectricity Management\n\n\n\nDear Sirs:\n\n\n\nSubject: Modification of the financing contracting agreement for the Las Pailas II Geothermal Project\n\n\n\nI transcribe the agreement issued by the Board of Directors in Article 4 of Session 6067 of November 18, 2013, which verbatim states:\n\n\n\n\"CONSIDERING THAT:\n\n\n\nIn Article 7 of Session 6039 of May 15, 2013, the Board of Directors agreed, in what pertains to this matter, to authorize the contracting of a State-Guaranteed loan for up to fifty (50) million Euros with the European Investment Bank (EIB), for the partial financing of the Las Pailas II Geothermal Project.\n\n\n\nDuring the financial close with the EIB, as a result of negotiations carried out by the Division of Financial Management and the Project Management Directorate of the Finance Management, the credit was improved in favor of ICE, by setting the amount in dollars of up to seventy (70) million USD, which for reference purposes, upon performing the corresponding conversion, is equivalent to 51.8 million Euros. With this change, two additional advantages are obtained regarding disbursements and subsequent repayment, in the following sense: a) The long-term conditions of the State-Guaranteed credit are utilized on a larger amount; and b) By establishing that the loan currency be US dollars, the exchange rate exposure of the Euro against this currency is reduced and the taking of hedging or contracts to mitigate risks is facilitated.\n\n\n\n2013-November-19\nPage 2 of 2\n\n0012-420-2013\n\n\n\nTHEREFORE, UNANIMOUSLY AGREES:\n\n\n\n1.         To partially modify the agreement issued by this Board of Directors in Article 7, subsections 4 and 5, of Session 6039 of May 15, 2013, so that henceforth they read as follows: \"4. To authorize the Finance Management and Electricity Management to sign the documentation and carry out the necessary procedures and payments within their competence, to arrange a loan for seventy (70) million USD with the European Investment Bank (EIB), to partially finance the development of the Las Pailas II Geothermal\n\nProject. 5. To authorize the Executive President, or in his absence, the Finance Manager, to proceed on behalf of ICE to sign a loan contract, which entails a state guarantee, with the European Investment Bank (EIB) for up to seventy (70) million USD for the partial financing of the Las Pailas II Geothermal Project.\"\n\n\n\n2.         In all other respects, the terms of the referenced agreement remain unchanged. Final agreement.\"\n\n\n\nSincerely,\n\nSecretariat of the Board of Directors\n\n\n\nDigitally signed letter\n\n\n\nJosé Abraham Madrigal Saborío\n\nSecretary\n\n\n\nJAMS/amf\n\nFile\n\nX: Board of Directors/Agreements per Session/6067\n\n\n\n\n\n\n\nMARÍA GABRIELA SÁNCHEZ RODRÍGUEZ\n\nINSTITUTIONAL NOTARY PUBLIC OF SAN JOSÉ\n\n\n\nCERTIFIES\n\n\n\nThat in the Persons Section of the Public Registry, in volume two thousand thirteen, entry one hundred ten thousand seven hundred fifty-one, consecutive one, sequence one is found, according to which Mr. JESÚS EDUARDO OROZCO DELGADO, of legal age, single, Business Administrator, identity card number two-three hundred ninety-zero ninety-seven, resident of La Guaria de San Isidro, San Ramón de Alajuela, is FINANCE MANAGER with powers of UNLIMITED GENERAL AGENT WITHOUT LIMIT OF AMOUNT, of the INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD, an autonomous entity domiciled here, with legal identity number four-zero zero zero-zero forty-two thousand one hundred thirty-nine, as established in Article one thousand two hundred fifty-three of the Civil Code, as Judicial and extrajudicial representative, likewise may grant and cancel powers of attorney, substitute this power in whole or in part, revoke substitutions and make others anew, reserving or not the right of its exercise. This legal capacity is valid as of today and expires on May first, two thousand fourteen. That is all. In accordance with the powers granted to me by Article one hundred ten of the current Notarial Code, I issue this certification in its relevant parts and warn that what is omitted does not modify, alter, condition, restrict, or distort what is certified herein. I issue this at the request of the Instituto Costarricense de Electricidad, in San José, at ten hours thirty minutes on the fourteenth of November of the year two thousand thirteen. Exempt from payment of stamps and others, according to Article twenty, of the Constitutive Law and other provisions relating to the Instituto Costarricense de Electricidad and Article eighteen of Law number eight thousand six hundred sixty on Strengthening and Modernization of Public Entities of the Telecommunications Sector of the Instituto Costarricense de Electricidad.\n\nARTICLE 4.-  Approval of the Guarantee Contract with the European Investment Bank for the Las Pailas II Geothermal Project\n\nThe Guarantee Contract for the Financing of the Las Pailas II Geothermal Project is approved, signed on November 27, 2013 in San José, Costa Rica, by the Republic of Costa Rica as guarantor and the Instituto Costarricense de Electricidad, and on November 29, 2013, in Luxembourg, by the European Investment Bank (EIB).\n\n\n\nThe text of the referenced Guarantee contract, which is attached below, forms an integral part of this law:\n\n\n\nCERT. DJMH-0040-2014\n\n\n\nDAGMAR HERING PALOMAR, LEGAL DIRECTOR, MINISTRY OF FINANCE, CERTIFIES: That the following twelve photostatic copies, numbered from one to twelve, are a faithful and exact reproduction of the original of the Guarantee Contract agreed upon between The Republic of Costa Rica, the European Investment Bank, and the Instituto Costarricense de Electricidad, dated November 27, 2013, which will finance the Las Pailas II Geothermal Project, for an amount of $70,000,000 (seventy million United States dollars). That is all.----------------------------------------\n\n\n\nThis certification is issued exempt from Law stamps, at the request of Mr. Jordi Prat Cordero, Vice Minister\n\nof Investment and Public Credit, for the purpose of submitting\n\nto the Legislative Assembly the Law Bill for the approval of the Guarantee Contract between The Republic of Costa Rica, the European Investment Bank, and the Instituto Costarricense de Electricidad, in the city of San José at fourteen hours fifty-two minutes on the ninth of January, two thousand fourteen.--------\n\n\n\nKms/MAHV\n\nExp. 14-0076\n\n\n\nE U R O P E A N I N V E S T M E N T B A N K\n\n\n\nSERAPIS No.: 2013-0037\n\nFI No.: 82842\n\n\n\nLAS PAILAS II GEOTHERMAL PROJECT\n\n(Costa Rica)\n\nGUARANTEE CONTRACT\n\nBetween\n\nTHE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\nAND\n\nTHE EUROPEAN INVESTMENT BANK\n\nAND\n\nTHE INSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\n\n\nSan José, November 27, 2013\n\nLuxembourg, November 29, 2013\n\n\n\n\n\nTHE UNDERSIGNED:\n\n\n\non the one hand,\n\n\n\nThe Republic of Costa Rica, represented for the purposes of this contract by Edgar Ayales, in his capacity as Minister of Finance, by virtue of the provisions of , hereinafter referred to as the GUARANTOR of the first part, and\n\n\n\nThe European Investment Bank, with its registered office at number 100 boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg (Grand Duchy of Luxembourg), represented for the purposes of this contract by Mr. Patrick Hugh Chamberlain and by Ms. Susan Antz, hereinafter referred to as the BANK of the second part, and\n\n\n\nInstituto Costarricense de Electricidad, an autonomous state institution of the Republic of Costa Rica, created by Decree-Law No. 449 of April 8, 1949, with its registered office in Sabana Norte, San José, Republic of Costa Rica, represented by Jesús Orozco Delgado, Finance Manager, hereinafter referred to as the BORROWER of the third part\n\n\n\nRECITALS:\n\n\n\n1st- that the BANK signed, on November 29, 2013 with the BORROWER, a financing contract (hereinafter referred to as the \"FINANCING CONTRACT\") for a loan of EUR 51,786,639.05, disbursed as seventy million United States dollars (USD 70,000,000), with the reference Las Pailas II Geothermal Project (Costa Rica), which the GUARANTOR declares to know and with which it declares to agree;\n\n2nd- that this agreement must be ratified by the Legislative Assembly of the Republic of Costa Rica for its entry into force;\n\n3rd- that the GUARANTOR enters into this guarantee contract within its statutory and legal attributions, having obtained all authorizations that are mandatory by virtue of the regulations in force;\n\n4th- that the GUARANTOR declares that it constitutes itself as guarantor of the BORROWER based on its own risk analysis, without having been induced to provide the same by the BANK or having used any information or guarantee provided by the latter.\n\n\n\nTHEY AGREE AS FOLLOWS:\n\n\n\nARTICLE 1\n\nFINANCING CONTRACT\n\n\n\nThe GUARANTOR declares that it fully knows and accepts, and expressly ratifies the conditions, clauses, annexes, and modifications of the FINANCING CONTRACT executed between the BORROWER and the BANK, a copy of which conforming to the original is delivered to it. Likewise, the GUARANTOR ratifies the commitments that may have been granted by it in relation to the referenced FINANCING CONTRACT.\n\n\n\nARTICLE 2\n\nObligations of the GUARANTOR and the BORROWER\n\n\n\n2.01 The GUARANTOR constitutes itself as joint and several guarantor of the full compliance with all financial and pecuniary obligations arising from the FINANCING CONTRACT. The GUARANTOR's guarantee is joint and several for the payments that the BORROWER is required to make, in the event that the BORROWER does not make them effective upon their maturity on the dates provided in the FINANCING CONTRACT, in accordance with the following conditions:\n\n\n\n1) The liability of the GUARANTOR is limited to the principal of the guaranteed loan, plus the corresponding interest, commissions, and expenses, and any other sum owed by the BORROWER under the FINANCING CONTRACT.\n\n2) The limit of the guaranteed principal shall be reduced in the proportion of one hundred percent of the principal repayments that are made, all without prejudice to the provisions of subsection 2.03 below.\n\n\n\nThe GUARANTOR acknowledges that the BANK shall not be obliged, before exercising its rights or powers under this guarantee or in relation to the GUARANTOR, to:\n\n\n\n1) take any action against the BORROWER or obtain any ruling against the same;\n\n2) make any demand against the BORROWER;\n\n3) make or present any declaration or proof in the context of insolvency or dissolution proceedings of the BORROWER;\n\n4) enforce or initiate the enforcement of any other security interest (if any), granted as security for the BORROWER's obligations under the FINANCING CONTRACT; or\n\n5) claim payment under any other personal guarantee, such as, for example, that stipulated in Article 8 of this guarantee contract,\n\nand the GUARANTOR waives any right it might have against the BANK to request that it proceed against any other person or exercise any other action, power, or remedy before claiming payment under this guarantee. This waiver shall apply regardless of any law or provision in the FINANCING CONTRACT to the contrary.\n\n\n\n2.02      In the event that the FINANCING CONTRACT is declared in whole or in part ineffective or void ab initio, the GUARANTOR, under the same terms and conditions as those indicated in paragraph 2.01 above and in the rest of the provisions of this contract, irrevocably constitutes itself as surety, waiving the benefit of excussion of the BORROWER towards the BANK, with respect to the punctual and full compliance with the financial and pecuniary obligations, arising to the charge of the BORROWER and in favor of the BANK as a consequence of the FINANCING CONTRACT, in the event that the BORROWER does not return the amounts owed to the BANK for that reason.\n\n2.03      It is established that the term of validity of the guarantee granted by the GUARANTOR in this act is that which appears in Article 8. In particular, the payment, by the BORROWER or by the GUARANTOR, of the amounts owed to the BANK under the FINANCING CONTRACT shall not constitute a release of this guarantee if such payment is annulled or declared ineffective in a judicial or administrative proceeding, particularly those of an insolvency nature, in which case the GUARANTOR remains obliged, under this contract, until the total and final payment to the BANK of the guaranteed sums owed to the latter under the FINANCING CONTRACT.\n\n2.04      This guarantee must be considered a guarantee of payment and not a guarantee of deficiency.\n\n2.05      In particular, the GUARANTOR undertakes to make any payments due under this guarantee free of any set-off or withholding.\n\n2.06      THE BORROWER expressly acknowledges the GUARANTOR's obligations relating to the enforcement of the guarantee as detailed in Article 3 and the GUARANTOR's subrogation rights as set forth in Article 4, and undertakes to reimburse the GUARANTOR any payment that the GUARANTOR makes to the BANK under this guarantee contract, regardless of the eventual declaration in whole or in part of the ineffectiveness or nullity ab initio of the FINANCING CONTRACT.\n\n\n\nARTICLE 3\n\nEnforcement of the guarantee\n\n\n\n3.01 The BANK may enforce the guarantee that is the subject of this contract, one or more times, when the BORROWER fails to comply in whole or in part with any of its obligations guaranteed by virtue of this contract.\n\n3.02 The GUARANTOR waives the right to plead or raise any exception or right contrary to the total or partial enforcement of this guarantee.\n\nIn particular, without prejudice to the generality of the provisions in the preceding paragraph and by way of illustration only, in order to enforce the guarantee, the BANK shall not be obliged to previously exercise judicial actions against the BORROWER or to make any extrajudicial claim or demand; nor shall the BANK be obliged, prior to enforcing this guarantee, to enforce any pledge or to assert any other guarantee that may have been constituted by the BORROWER, by the GUARANTOR, or by a third party. The GUARANTOR may not raise against the BANK any exception based on the nullity or invalidity of the FINANCING CONTRACT, or the substantial modification of the laws governing the BORROWER (including cases of merger or spin-off), or the exercise or non-exercise by the BANK of its rights based on this contract or the FINANCING CONTRACT. Likewise, the GUARANTOR may not raise against the BANK the circumstance that the enforcement of this guarantee originates from the BANK's exercise of its right to demand the acceleration of the payment obligations derived from the FINANCING CONTRACT for any of the causes provided therein.\n\nThe GUARANTOR, upon simple written, possibly telegraphic, request from the BANK, undertakes to pay, each time this guarantee is enforced, the sums owed without limitation, restriction, discount, set-off, or condition of any kind, and without the BANK having to provide, in support of its demand, any justification other than the reason for the guarantee being enforced.\n\n3.03      Payment by the GUARANTOR shall be due on the day following the day on which the guarantee is enforced.\n\n\n\nThe GUARANTOR shall pay default interest on the amount initially requested by the BANK in enforcing the guarantee, at the same rate provided in clause 3.02 of the FINANCING CONTRACT, for the time between the date on which the payment request was made to the GUARANTOR giving rise to the enforcement of this guarantee and the date of effective receipt by the BANK of such payment under this guarantee.\n\n3.04 If the guarantee is enforced by the BANK, as well as in the case of moratoria as provided in the second paragraph of clause 6.02 of this contract, the GUARANTOR shall be authorized to proceed, under the conditions provided in clause 4.03 of the FINANCING CONTRACT, to the immediate settlement of the financial and pecuniary obligations of the BORROWER derived from the FINANCING CONTRACT that remain pending at the time of proceeding with the aforementioned settlement.\n\nARTICLE 4\n\nSubrogation\n\n\n\nThe GUARANTOR, once it has made a payment to the BANK, shall be subrogated, with respect to the payment made, to the rights and actions relating to said payment that the BANK may hold against the BORROWER by virtue of the FINANCING CONTRACT or any extra-contractual liability of the Borrower. This subrogation may not be invoked to the detriment of the BANK, such that the GUARANTOR acknowledges that its rights and actions shall be fully subordinated to the remaining rights and actions of the BANK so that the GUARANTOR may not collect any amount as long as any amount is due, liquid, and payable and outstanding in favor of the BANK, nor exercise actions without the prior consent of the BANK.\n\nARTICLE 5\n\nInformation\n\n\n\n5.01       Information from the BANK to the GUARANTOR\n\n\n\nThe BANK shall inform the GUARANTOR, whenever it becomes aware thereof, of any facts or circumstances that may compromise the reimbursement or the interest service of the guaranteed loan, without the BANK being obliged to investigate such information and without the application of this provision in any way compromising its liability.\n\n\n\n5.02      Information from the GUARANTOR to the BANK\n\n\n\nThe GUARANTOR shall immediately inform the BANK in the event of an occurrence or circumstance that would oblige it to proceed with the early repayment of any credit, loan, or bond issue, or when it is required to proceed with said early repayment.\n\n\n\nThe GUARANTOR shall notify the BANK without delay of any modifications and any fact or event that could compromise the fulfillment of the obligations incumbent upon the GUARANTOR under this contract.\n\n\n\nARTICLE 6\n\nModifications of the FINANCING CONTRACT\n\n\n\n6.01      The BANK shall inform the GUARANTOR of all those modifications that, without aggravating the GUARANTOR's obligations, may have been incorporated by the BANK into the FINANCING CONTRACT. Likewise, the BANK shall inform the GUARANTOR of any other modification of which, according to the terms of the FINANCING CONTRACT, the GUARANTOR must be informed but for which its consent shall not be necessary.\n\nFor the purposes of clarification, the prior agreement of the GUARANTOR shall be necessary for modifications that aggravate its obligations or for modifications that the BANK and the BORROWER may agree upon on the occasion of a conversion of interest rate regime or an interest rate review.\n\n6.02      The BANK shall be authorized to grant the BORROWER such moratoria as it deems appropriate for the repayment of principal or the payment of interest and other ancillary amounts, without having to submit its decision to the GUARANTOR, who from this moment expressly authorizes the same, provided that said moratoria, when totaled, do not exceed three months from the date on which the payment should be made and do not exceed the final maturity provided in Article 8 of this contract.\n\nIn the event that the BANK does not request the GUARANTOR's authorization to grant extensions exceeding three months, or if, having been requested, the GUARANTOR denies its consent, and the BANK grants the BORROWER periods exceeding the aforementioned three months, the GUARANTOR shall not be obliged to guarantee payment to the BANK of the penalty provided for in Section 3.02 of the FINANCING CONTRACT for the amount thereof accrued from the date of expiration of the three-month period and relating to the amount on which the BORROWER has defaulted. In no event shall a possible extension exceeding three months, provided it does not exceed the final maturity date, in any way affect the GUARANTOR's obligation with respect to the guaranteed amounts or those on which the BORROWER defaults (except as provided in the preceding paragraph with respect to the default penalty), which shall at all times remain valid and effective.\n\nARTICLE 7\n\nSpecific Undertakings of the GUARANTOR\n\nThe GUARANTOR undertakes to take all necessary measures so that the Project financed under the FINANCING CONTRACT is carried out on the terms and conditions set forth in said contract and so that all obligations incumbent upon the BORROWER under the said contract are fulfilled. The GUARANTOR shall comply in all respects with all applicable laws and regulations in force related to the Project.\n\n7.01      Negative pledge\n\nIn the event that the GUARANTOR grants in favor of any third party any type of guarantee for the purpose of guaranteeing the fulfillment of obligations arising from any unsubordinated and unsecured debt instruments or grants any type of preference or priority in relation to the fulfillment thereof, the GUARANTOR, upon the BANK's request to that effect, shall grant equivalent guarantees in favor of the BANK for the purpose of guaranteeing the fulfillment of its obligations under this contract or shall grant in favor of the BANK an equivalent type of preference or priority.\n\nThis provision is equally applicable in those cases where a loan, credit, or borrowing granted to the GUARANTOR, or to an entity controlled by the GUARANTOR with the guarantee of the latter, by any lender or fund provider, is guaranteed by a personal or real guarantee from a third party for the benefit of said lender or fund provider.\n\nThe provisions of this clause shall not apply to guarantees and privileges that may eventually be constituted over goods or supplies at the time of their acquisition by the GUARANTOR purely for the purpose of guaranteeing the settlement of their purchase price or to guarantee loan(s) of one year maximum, non-renewable, contracted exclusively for the aforementioned acquisition, nor to the constitution of \"warrants\" (pledge rights) over inventories for the purpose of obtaining short-term credits.\n\nFor the purposes of this section, the GUARANTOR declares that it is not subject to any legal action for breach of its financial obligations and that it has not granted its creditors for financial operations guarantees of the nature covered in this section.\n\n7.02      Pari Passu\n\nThe GUARANTOR undertakes that the payment obligations assumed under this contract shall at all times rank at least equally in order of payment priority (pari passu) with the present and future credit rights derived from unsubordinated and unsecured debt instruments, with the exception of those credits that have a privileged character by operation of law.\n\n7.03      Incorporation by reference\n\nThe GUARANTOR formally declares that it has not agreed: clauses relating to the loss of credit rating or obligations relating to the maintenance of financial ratios.\n\nIf at any time during the term of this contract, the GUARANTOR concludes or is about to conclude with any other creditor a financing instrument (that is, a loan, a credit, the subscription of issuances, issuance of public debt, or any other instrument or document that provides it with financing) that includes\n\n(a)    credit rating loss clauses or financial undertakings of the GUARANTOR;\n\n(ii)        defaults or events of default;\n\n(iii)        mandatory early repayment events or put options or additional guarantee clauses,\n\nthat is more restrictive for the GUARANTOR than those included in the FINANCING CONTRACT, the GUARANTOR shall inform the BANK of such circumstance immediately and shall, upon the BANK's request to that effect, execute an amendment agreement to this contract for the purpose of including an equivalent stipulation in favor of the BANK.\n\nARTICLE 8\n\nGuarantee of the European Union\n\nThis guarantee is granted independently of the existence or enforcement of the EU Guarantee (as this term is defined in the FINANCING CONTRACT).\n\nIn the event that the European Union guarantees to the Bank, in whole or in part, the amounts owed by the BORROWER, the subrogation indicated in Article 4 of this contract shall not take place with respect to the rights that THE BANK may hold against the European Union by virtue of said guarantee, which is expressly accepted by THE GUARANTOR.\n\nTherefore, in the event of subrogation, partial or total, of the GUARANTOR in the rights of the BANK under the FINANCING CONTRACT or any non-contractual liability of the Borrower, THE GUARANTOR expressly waives any action or recourse against the European Union.\n\nIn the event that the European Union makes any payment to the BANK as a result of the enforcement of a guarantee applicable to the FINANCING CONTRACT or to this guarantee contract, the European Union shall be subrogated in the rights of the BANK against the GUARANTOR and the BORROWER.\n\nARTICLE 9\n\nDuration of the Guarantee\n\nNotwithstanding the provisions of clause 2.03 of this contract, the undertaking of the GUARANTOR as defined in clause 2 of this contract shall extend to the obligations owed for principal of the guaranteed loan, plus the corresponding interest, commissions and expenses, and any other sum owed by the BORROWER under the FINANCING CONTRACT, until six (6) months after the Final Maturity Date, as this term is defined in the FINANCING CONTRACT.\n\nARTICLE 10\n\nTaxes and Expenses\n\nAny eventual tax charges and, in general, reasonable or convenient expenses incurred in the conclusion or execution of this contract shall be borne by the GUARANTOR. All payments due to the BANK under this contract shall be made without any withholding or deduction whatsoever and net of any tax or levy, which — if accrued — shall be borne by the GUARANTOR.\n\nARTICLE 11\n\nLegal Regime of the Contract\n\n11.01    Applicable Law\n\nThis contract shall be governed by the laws of Spain.\n\n11.02    Competent Jurisdiction\n\nHereby the parties submit to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Union.\n\n11.03    Place of Performance of Obligations\n\nUnless the BANK expressly agrees otherwise in writing, the place of performance of the obligations arising from this contract shall be deemed to be the seat of the BANK.\n\n11.04    Books of the BANK\n\nIn the absence of proof to the contrary, the accounting books and documents of the BANK and their extracts, as well as certifications thereof issued by the latter, shall constitute evidence between the parties.\n\nARTICLE 12\n\nEntry into Force\n\nThis Contract shall enter into force as of the date of publication in the Diario Oficial de la República de Costa Rica of the decision of its ratification by its Asamblea Legislativa.\n\nARTICLE 13\n\nFinal Provisions\n\n13.01    Addresses\n\nNotifications and communications to be sent by one party to the other party in relation to this contract shall be sent, under penalty of nullity, to the address mentioned in paragraph 1), and with respect to the BANK, in the event of litigation, to the address cited in paragraph 2), where the BANK establishes its domicile for these purposes:\n\n- for the BANK:                                                     1) 100, boulevard Konrad Adenauer\n                                                                    L - 2950 Luxembourg\n\n- for the GUARANTOR                                                  2) Ministerio de Hacienda\n                                                                      Avenida 2da. Calles 1 y 3 Diagonal al\n                                                                      Teatro Nacional\n                                                                      San José, Costa Rica\n                                                                      Facsimile: (506) 2255-4874\n\nAny modification of the above addresses shall not be valid until it has been communicated to the other contracting party.\n\n13.02    Form of Notifications\n\nNotifications and communications for which time periods are provided for in this contract, or which themselves set time periods for their recipient, shall be made either in person or by registered mail or by telegram, with acknowledgment of receipt, or by any other means of teletransmission, particularly telex, that allows the receipt of the notification by its recipient to be known with certainty; for the calculation of time periods, the date of the postmark or any other mention appearing on the acknowledgment of receipt and proving the date of delivery of the shipment to the recipient shall serve as evidence.\n\n13.03    Form of Signature\n\nBy mutual agreement between the parties, this contract may be signed by teletransmission (telefax) on the dates indicated below.\n\nIn this case, the signing parties recognize the telefax of the contract thus signed as fully valid and having probative value, and this until its manual reiteration in the same terms, to which the parties undertake, in original paper copies with BEI watermark which, once signed, shall replace, for all purposes, the originals signed by telefax.\n\n13.04    Recitals and Annexes\n\nThe Recitals to this contract form an integral part hereof.\n\nThus agreed and signed by the parties, in four originals in the Spanish language. Each page of each of the counterparts of these documents has been duly initialed by representatives of the parties.\n\nIn San José, on November 27, 2013\n\nIn Luxembourg, on November 29, 2013\n\n\n\nREPÚBLICA DE COSTA RICA\n BANCO EUROPEO DE INVERSIONES\n\n         Mr. P.H. Chamberlain\nMs. S. Antz\n\n\n\nINSTITUTO COSTARRICENSE DE ELECTRICIDAD\n\n\n\nV°B° ___________________\n\nLicda. Gabriela Sánchez Rodríguez\n\nARTICLE 5.-  Financial conditions of the individual loan contracts to be executed with JICA\n\nThe individual loan contracts executed within the framework of the Cooperation Agreement for a Sector Loan for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste that is the object of this law, entered into among the República de Costa Rica, the Instituto Costarricense de Electricidad, and the Japan International Cooperation Agency (JICA), shall be governed by the financial conditions agreed in said Cooperation Agreement and guaranteed by the República de Costa Rica.\n\nARTICLE 6.-  Exemption from payment of taxes\n\nThe documents required to formalize and execute the Cooperation Agreement for a Sector Loan for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste, as well as the individual loan contracts entered into with the Japan International Cooperation Agency (JICA) within the framework of said Agreement and the associated State guarantee, as well as the Financing Contract and the Guarantee Contract with the Banco Europeo de Inversiones (BEI) for the Proyecto Geotérmico Las Pailas II, shall not be subject to the payment of any kind of taxes, levies, withholdings, contributions, or duties. Likewise, the registration of all these documents in the corresponding registries is exempted from any type of payment.\n\nJICA and BEI are exempted from any kind of taxes, levies, surcharges, withholdings, contributions, and duties existing or established in the República de Costa Rica in relation to the repayment of the respective loans, as well as the payment of accrued interest.\n\nARTICLE 7.-  Exemption from payment of taxes on the acquisition of works, goods, and services\n\nThe acquisitions of works, goods, and services that the Instituto Costarricense de Electricidad carries out with financing resources in the execution and implementation of the individual loan contracts to be entered into within the framework of the Cooperation Agreement with the Japan International Cooperation Agency (JICA), as well as the Financing Contract with the Banco Europeo de Inversiones (BEI), which are approved by this law, shall not be subject to the payment of any kind of national taxes, levies, surcharges, withholdings, contributions, or duties. This exemption is not extensive to the third parties with whom the Instituto Costarricense de Electricidad contracts in the execution and implementation of the individual loan contracts with JICA and with BEI.\n\nARTICLE 8.-  Exemption from payment of taxes on the import and re-export of materials and equipment\n\nCompanies operating as suppliers, contractors, and/or consultants are exempted from all customs import duties, selective consumption tax, general sales tax, and any other tax levied on their own materials and equipment directly necessary for the construction of the work. The equipment shall be brought into the country under the temporary import regime and, to enjoy this benefit, must remain in the country only for the duration of the construction of the work; after this, it must be re-exported or nationalized. In this latter case of nationalization, prior payment of the corresponding taxes and duties.\n\nARTICLE 9.-   Procedures for the acquisition of works, goods, and services and for the selection and contracting of consultants\n\nThe procedures for the acquisition of works, goods, and services and the selection and contracting of consultants to which ICE must conform as stipulated in the Cooperation Agreement for a Sector Credit for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste, as well as in each individual loan contract entered into under said Agreement, and as stipulated in the Financing Contract with the Banco Europeo de Inversiones, shall prevail over the procedures and rules of the national legal system.\n\nThe rules, provisions, and procedures contained in the Cooperation Agreement for a Sector Credit for the Development of Geothermal Energy in Guanacaste and to be included in each individual loan contract entered into under said Agreement, and those contained in the Financing Contract with the Banco Europeo de Inversiones approved by this law and its articles, shall prevail over what is stipulated on the matter in the national legal system, but must be in conformity with the Constitución Política.\n\nShall take effect upon its publication in the official gazette La Gaceta.\n\nDone in the Province of Guanacaste, on the twenty-fifth day of July of the year two thousand fourteen."
}