{
  "id": "norm-79369",
  "citation": "Ley 9293",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Ley 9293",
  "title_en": "Law 9293",
  "summary_es": "La Ley 9293, \"Aprueba financiamiento al proyecto rehabilitación y extensión de la ruta nacional N° 32 sección cruce ruta 4-Limón\", es una ley de la Asamblea Legislativa de Costa Rica que aprueba los convenios de financiamiento entre el Gobierno de Costa Rica y el Gobierno de la República Popular China. La ley autoriza un préstamo por un total de hasta 628 millones de yuanes (préstamo concesional) y 296 millones de dólares estadounidenses (crédito de comprador de exportación) para el diseño, rehabilitación y ampliación de la Ruta Nacional 32, sección cruce Ruta 4-Limón. Además, crea una Unidad Ejecutora en el CONAVI para la fiscalización del proyecto, establece procedimientos de contratación expeditos, incluida la contratación de un gestor de proyecto, y otorga exenciones de impuestos para la empresa contratista. La ley declara el proyecto de interés público y conveniencia nacional, establece un régimen de evaluación de impacto ambiental abreviado, y contiene disposiciones sobre expropiaciones, relocalización de servicios públicos, peajes, y transparencia. Asimismo, incluye una cláusula interpretativa que limita la responsabilidad del prestatario en caso de incumplimiento de los convenios financieros al monto desembolsado hasta el momento de la rescisión contractual.",
  "summary_en": "Law 9293, which approves financing for the rehabilitation and extension project of National Route 32, section crossing Route 4-Limón, is an act of the Legislative Assembly of Costa Rica that approves financing agreements between the Government of Costa Rica and the Government of the People's Republic of China. The law authorizes a loan totaling up to 628 million yuan (concessional loan) and 296 million US dollars (export buyer's credit) for the design, rehabilitation, and expansion of National Route 32, section crossing Route 4-Limón. It also creates an Executing Unit within CONAVI for project oversight, establishes expedited contracting procedures including the hiring of a project manager, and grants tax exemptions for the contractor. The law declares the project of public interest and national convenience, establishes an abbreviated environmental impact assessment process, and contains provisions on expropriations, relocation of public services, tolls, and transparency. It also includes an interpretative clause limiting the borrower's liability in case of default under the financing agreements to the amount disbursed up to the time of contractual termination.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "10/03/2015",
  "year": "2015",
  "topic_ids": [
    "environmental-law-7554",
    "_off-topic"
  ],
  "primary_topic_id": null,
  "es_concept_hints": [
    "evaluación de impacto ambiental (EIA)",
    "viabilidad ambiental",
    "SETENA",
    "Ley 7554 Ley Orgánica del Ambiente",
    "términos de referencia ambiental",
    "préstamo concesional chino",
    "CONAVI",
    "Unidad Ejecutora"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Art. 17",
      "law": "Ley 9293"
    },
    {
      "article": "Art. 17",
      "law": "Ley 7554"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "Ruta 32",
    "financiamiento China",
    "evaluación de impacto ambiental",
    "viabilidad ambiental abreviada",
    "carretera Braulio Carrillo",
    "préstamo concesional chino",
    "CONAVI",
    "SETENA",
    "Ley 7554",
    "exenciones tributarias proyecto vial",
    "Unidad Ejecutora",
    "gestor de proyecto",
    "interés público",
    "exportaciones banco chino",
    "Ley 9293"
  ],
  "keywords_en": [
    "Route 32",
    "Chinese financing",
    "environmental impact assessment",
    "abbreviated environmental viability",
    "Braulio Carrillo highway",
    "Chinese concessional loan",
    "CONAVI",
    "SETENA",
    "Law 7554",
    "tax exemptions road project",
    "Executing Unit",
    "project manager",
    "public interest",
    "Chinese export bank",
    "Law 9293"
  ],
  "excerpt_es": "ARTÍCULO 17.- Procedimiento de evaluación de impacto ambiental\n\nLas actividades, las obras o los proyectos que se desarrollen con cargo a los fondos aquí aprobados deberán cumplir la evaluación de impacto ambiental por medio de trámites expeditos, con el fin de satisfacer el fin público y cumplir los objetivos para los cuales se aprobó el contrato de préstamo.\n\nSe deberá realizar una evaluación ambiental de conformidad con el artículo 17 de la Ley Nº 7554, Ley Orgánica del Ambiente, de 4 de octubre de 1995. La Secretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena), por ser el órgano competente, establecerá los términos de referencia ambiental, estos últimos tendrán carácter de estudios específicos, e indicará el instrumento de evaluación correspondiente. La Setena deberá colaborar con la elaboración de los instrumentos de evaluación ambiental, si así se requiere por parte de la Administración Pública, al amparo de la normativa tutelar ambiental.\n\nARTÍCULO 18.- Viabilidad ambiental\n\nRecibida la totalidad de la información y los estudios requeridos, la Secretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena) contará con un plazo hasta de un mes para emitir la resolución administrativa en la que se otorga o rechaza la viabilidad ambiental. Esta resolución administrativa deberá ser notificada a la Dirección General de Geología y Minas y a las partes legitimadas en el expediente administrativo. En caso de que se presente un nuevo trámite o una adición de cualquier tipo, luego de que sea rechazada la viabilidad ambiental, la Setena contará con un plazo hasta de un mes para emitir la resolución administrativa en la que se otorga o rechaza la viabilidad ambiental.\n\nEl contratista será responsable de cumplir con todas las disposiciones ambientales que emita la Setena.",
  "excerpt_en": "ARTICLE 17.- Environmental impact assessment procedure\n\nThe activities, works, or projects carried out with the funds approved herein shall comply with the environmental impact assessment through expedited procedures, in order to satisfy the public purpose and meet the objectives for which the loan agreement was approved.\n\nAn environmental assessment shall be carried out in accordance with Article 17 of Law No. 7554, Organic Law of the Environment, of October 4, 1995. The National Environmental Technical Secretariat (Setena), as the competent body, shall establish the environmental terms of reference, which shall be in the nature of specific studies, and shall indicate the corresponding assessment instrument. SETENA shall collaborate in the preparation of the environmental assessment instruments, if so required by the Public Administration, under the protective environmental regulations.\n\nARTICLE 18.- Environmental viability\n\nOnce all the required information and studies have been received, the National Environmental Technical Secretariat (SETENA) shall have a period of up to one month to issue the administrative resolution granting or denying environmental viability. This administrative resolution must be notified to the General Directorate of Geology and Mines and to the interested parties in the administrative record. In the event of a new application or an addition of any kind, after environmental viability has been denied, SETENA shall have a period of up to one month to issue the administrative resolution granting or denying environmental viability.\n\nThe contractor shall be responsible for complying with all environmental provisions issued by SETENA.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "Law 9293 approves the financing agreements with China for the rehabilitation and expansion of National Route 32, creates an Executing Unit within CONAVI, establishes an abbreviated environmental impact assessment procedure, and grants tax exemptions for the execution of the project.",
    "summary_es": "La Ley 9293 aprueba los convenios de financiamiento con China para la rehabilitación y ampliación de la Ruta Nacional 32, crea una Unidad Ejecutora en el CONAVI, establece un procedimiento abreviado de evaluación de impacto ambiental, y otorga exenciones tributarias para la ejecución del proyecto."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 17, párrafo primero",
      "quote_en": "The activities, works, or projects carried out with the funds approved herein shall comply with the environmental impact assessment through expedited procedures, in order to satisfy the public purpose and meet the objectives for which the loan agreement was approved.",
      "quote_es": "Las actividades, las obras o los proyectos que se desarrollen con cargo a los fondos aquí aprobados deberán cumplir la evaluación de impacto ambiental por medio de trámites expeditos, con el fin de satisfacer el fin público y cumplir los objetivos para los cuales se aprobó el contrato de préstamo."
    },
    {
      "context": "Artículo 18, párrafo primero",
      "quote_en": "Once all the required information and studies have been received, the National Environmental Technical Secretariat (SETENA) shall have a period of up to one month to issue the administrative resolution granting or denying environmental viability.",
      "quote_es": "Recibida la totalidad de la información y los estudios requeridos, la Secretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena) contará con un plazo hasta de un mes para emitir la resolución administrativa en la que se otorga o rechaza la viabilidad ambiental."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-79369",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 9293  Art. 17"
      },
      {
        "target_id": "norm-27738",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 7554  Art. 17"
      }
    ],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=79369&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "en la totalidad del texto\n\n                    -\n\n                        Texto Completo Norma 9293\n\n                        Aprueba financiamiento al proyecto rehabilitación y extensión de la ruta\nnacional N° 32 sección cruce ruta 4-Limón\n\nTexto Completo acta: 102F99\n\nN° 9293\n\nLA ASAMBLEA\nLEGISLATIVA DE LA REPÚBLICA\n\nDE COSTA RICA\n\nDECRETA:\n\nAPROBACIÓN DEL FINANCIAMIENTO AL\nPROYECTO\n\nREHABILITACIÓN\nY EXTENSIÓN DE LA RUTA NACIONAL\n\nNº\n32 SECCIÓN CRUCE RUTA 4 - LIMÓN\n\nARTÍCULO 1.- Aprobación del Convenio\nMarco entre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Gobierno de la\nRepública Popular China\n\nSe aprueba el\nConvenio Marco entre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Gobierno de\nla República Popular China sobre el Otorgamiento de una Línea de Crédito\nPreferencial a la Parte Costarricense por la Parte China.\n\nEl texto del Convenio\nque se adjunta a continuación forma parte integrante de esta ley:\n\n\"CONVENIO MARCO ENTRE EL GOBIERNO DE LA\n\nREPUBLICA\nDE COSTA RICA Y EL GOBIERNO\n\nDE\nLA REPUBLICA POPULAR CHINA SOBRE\n\nEL\nOTORGAMIENTO DE UNA LINEA\n\nDE\nCREDITO PREFERENCIAL A LA\n\nPARTE\nCOSTARRICENSE POR\n\nLA\nPARTE CHINA\n\nEl Gobierno de la\nRepública de Costa Rica y el Gobierno de la República Popular China, con el\ndeseo de desarrollar aún más las relaciones amistosas y la cooperación\neconómica y técnica entre los dos países, han llegado al presente acuerdo al\ntenor de los artículos siguientes:\n\nARTÍCULO I\n\nEl Gobierno de la\nRepública Popular China conviene en que el Banco de Exportación e Importación\nde China (〝el Prestamista〞) conceda una línea de crédito preferencial (en adelante se\ndenomina〝Crédito〞) de una\nsuma total no superior a seiscientos veintiocho millones (628.000.000,00) de\nyuanes de Renminbi a la República de Costa Rica, representado por el Ministerio\nde Hacienda (〝el Beneficiario〞 ), con el objetivo de financiar parte de los costos de la\nejecución del Proyecto de Diseño, Rehabilitación y Ampliación de la Ruta\nNacional No.32. El subsidio, que otorga el Gobierno chino al interés de este\nCrédito, será pagado directamente al Banco de Exportación e Importación de\nChina.\n\nARTÍCULO II\n\nLas condiciones principales del Crédito arriba mencionado son las\nsiguientes:\n\n1. El plazo del Crédito (incluído el plazo de\nutilización, de gracia y de amortización) no sobrepasará veinte años.\n\n2. La tasa de interés del Crédito será del dos por ciento anual.\n\nARTÍCULO III\n\nEl proyecto financiado con el Crédito será evaluado y aprobado por\nel \"Beneficiario\" y el \"Prestamista\", previa la comprobación de ambos\nGobiernos.\n\nARTÍCULO IV\n\nLos acuerdos específicos para la utilización del Crédito, serán\nacordados y firmados por el 〝Beneficiario〞y el〝Prestamista〞a partir de la entrada en vigor del\npresente Convenio, previa la evaluación y aprobación del proyecto objeto del\nCrédito.\n\nARTÍCULO V\n\nLos Gobiernos de la República de Costa Rica y la República Popular\nChina verificarán en cualquier momento la ejecución del Crédito arriba\nmencionado, y realizarán consultas sobre los problemas surgidos en el proceso\nde la aplicación del presente Convenio.\n\nARTÍCULO VI\n\nEl presente Convenio entrará en vigor a partir de la fecha de su firma, y tendrá una vigencia de\ntres años. En el caso de que el 〝Beneficiario〞y el \"Prestamista\" no firmen el convenio de\nutilización del Crédito dentro del plazo arriba establecido, el presente Convenio perderá\nautomáticamente su vigencia.\n\nHecho y firmado en la Ciudad de San José el día 3 del mes de junio\ndel año 2013, en dos ejemplares originales, uno para cada parte y cada uno de\nlos cuales está escrito en idioma español y chino, siendo ambos textos\nigualmente válidos.\n\nPor el Gobierno de                                                 Por\nel Gobierno de\n\nLa República de Costa Rica                                 la República\nPopular China\"\n\nARTÍCULO 2.- Aprobación del financiamiento\n\nSe aprueban el Contrato Suplementario para\nAumentar la Cobertura, el Contrato de Préstamo Concesional por seiscientos\nveintiocho millones de yuanes (¥628 millones) y el Contrato de Préstamo Comercial\ny sus respectivas adendas por un monto de doscientos noventa y seis millones de\ndólares de los Estados Unidos de América (US$296 millones), suscritos entre el\nGobierno de Costa Rica y el Banco de\nImportación y Exportación de China, el 3 de junio de 2013, y que financian el\nProyecto de Rehabilitación y Ampliación de la Ruta 32, Sección Cruce Ruta\n4-Limón.\n\nLos textos de los referidos Contratos y sus anexos, que se adjuntan a\ncontinuación, forman parte integrante de esta ley:\n\n\"Contrato\nSuplementario para Aumentar la Cobertura\n\nsobre\n\nPROYECTO DE DISEÑO, REHABILITACIÓN\n\nY EXTENSIÓN DE LA RUTA RUTA\n\nNACIONAL NO. 32\n\nEntre\n\nEl Gobierno de la República de Costa Rica\n\nRepresentado por el Ministerio de Hacienda\n\ncomo Prestatario\n\ny\n\nEl Banco de Exportación e Importación de\nChina\n\ncomo Prestamista\n\nEl presente Contrato Suplementario para\nAumentar la Cobertura al que de aquí en adelante nos referimos como \"el\npresente Contrato\") se celebra entre el Gobierno de la República de Costa\nRica representado por el Ministerio de Hacienda y el Banco de Exportación e\nImportación de China.\n\nPor cuanto:\n-------------------------------------------------------\n\n1) El 3 de junio del 2013, Consejo Nacional\nde Vialidad (CONAVI) y China Harbour Engineering Company Ltd. (CHEC) formalizaron el Contrato\nComercial ( CC ) sobre la implementación del Proyecto para el Diseño,\nRehabilitación y Extensión de la Ruta Nacional No. 32 (en adelante el\n\"Proyecto\"), con un monto total de 465,593,387.06 dólares de EE.UU. (US$\nCuatrocientos sesenta y cinco mil millones quinientos noventa y tres mil\ntrescientos ochenta y siete con seis centavos). El Gobierno de la República de\nCosta Rica (GRCR) representado por el Ministerio de Hacienda (el Prestatario)\nsolicita un Préstamo del Gobierno de la República Popular de China (GPRC) para\nfinanciar en parte el Proyecto.\n\n2) Para fortalecer la amistad y aumentar la\ncooperación bilateral entre los dos países, el Banco de Exportación e\nImportación de China (al que de aquí en adelante nos referimos como \"el ------\nPrestamista\") acuerda suministrar un mecanismo de financiamiento (al que de\naquí en adelante nos referimos como la \"facilidad de crédito\") por un monto\nmáximo total de hasta 85% del CC al GRCR, para el fin de implementar el\nProyecto. Y el 15% restante del CC lo recaudará por sí mismo el GRCR.\n\nPor lo tanto, el Prestamista y el Prestatario\naquí llegan a mutuo acuerdo sobre lo siguiente:\n\n1. El Prestamista aquí acuerda poner a disposición del Prestatario una\nfacilidad de crédito que comprenderá dos tipos de fondo, específicamente\nPréstamo Concesional del Gobierno de China (GCL) con el monto que no exceda 628\nmillones RMB[*] y Crédito de Comprador de Exportación (EBC) con el monto de US$\n296 millones.\n\n2. La tasa de Interés será 2% anual para el GCL y 4% anual para el EBC.\nLa Tasa de Interés Mixta aplicable al presente Contrato será aproximadamente\n3.5% anual.\n\n3. El orden de desembolso de la facilidad de crédito será: GCL y luego\nEBC.\n\n4. El Prestatario utilizará la facilidad de crédito con la firma de dos\nContratos de Préstamo por Aparte (en adelante mencionados como \"Dos por\nAparte\"), que son al Contrato de Préstamo Concesional del Gobierno de China GCL\nNO. (2013) 30 TOTAL NO. (475) y el Contrato de Crédito de Comprador de\nExportación 1420202052013211015, en virtud del presente Contrato con el\nPrestamista para financiar el Proyecto.\n\n5. Los plazos y condiciones que no estén mencionados en el presente\nContrato se especificarán en Dos por Aparte. El presente Contrato y los Dos por\nAparte son partes integrales uno del otro con efectividad por igual.\n\nEl presente Contrato se escribe en dos\noriginales en inglés y se firman el 3 de junio del 2013.\n\nFirmado por: [Firma]                                            \nFirmado por: [Firma]\n\nNombre: Sr. Edgar Ayales                                   Nombre: Sr. Sun Ping-\n\nPuesto: Ministro                                                    \nPuesto: Vicepresidente      \n\nen nombre de                                                       \n  en nombre de\n\nEl Ministerio de Hacienda                                     El Banco\nde Exportación\n\nde Costa Rica                                                          \ne Importación de China\n\n [*] Siglas que se refieren a un\ncalculador en línea del valor de la moneda en el mercado cambiario\ninternacional. ---------------------- -----------------------\n\nNO.\n1420202052013211015\n\nCONVENIO DE PRÉSTAMO PARA CRÉDITO DE\nCOMPRADOR DE EXPORTACIÓN\n\nsobre\n\nProyecto de\n\nDISEÑO, REHABILITACIÓN Y EXTENSIÓN DE LA\n\nRUTA NACIONAL NO. 32\n\nENTRE\n\nEl Gobierno de la República de Costa Rica\n\nRepresentado por el Ministro de Hacienda\n\ncomo Prestatario\n\nY\n\nEL BANCO DE EXPORTACIONES E IMPORTACIONES\n\nDE CHINA\n\ncomo Prestamista\n\nFECHA: 3 de junio del 2013\n\n------------------------------------ Contenido\n-----------------------------\n\nARTÍCULO 1\n\nDEFINICIONES 7\n\nARTÍCULO 2\n\nCONDICIONES Y UTILIZACIÓN DE LA FACILIDAD\n\nDE CRÉDITO 9\n\nARTÍCULO 3\n\nRETIRO DE LA FACILIDAD DE CRÉDITO 10\n\nARTÍCULO 4\n\nREEMBOLSO DEL PRINCIPAL Y PAGO DE LOS INTERERES 11\n\nARTÍCULO 5\n\nREPRESENTACIONES Y GARANTÍAS POR PARTE\n\nDEL PRESTATARIO 12\n\nARTÍCULO 6\n\nACUERDOS ESPECIALES 13\n\nARTÍCULO 7\n\nEVENTOS DE INCUMPLIMIENTO 15\n\nARTÍCULO 8\n\nMISCELÁNEOS 16\n\nARTÍCULO 9\n\nCONDICIONES PARA LA VIGENCIA 19\n\nApéndice 1 20\n\nApéndice 2 21\n\nApéndice 3 22\n\nApéndice 4 23\n\nApéndice 5 23\n\nApéndice 6 25\n\nApéndice 7 27\n\nApéndice 8 28\n\nApéndice 9 28\n\nApéndice 10 29\n\n_________________________________________________\n\nAHORA POR ELLO, el Prestatario y el Prestamista por este medio acuerdan\nlo siguiente:\n\nARTÍCULO 1\nDEFINICIONES\n\nCuando se utilicen en el presente Convenio, a\nno ser que el contexto lo requiera de otra manera, los siguientes términos\ntienen los significados siguientes:\n\n1.1 \"Banco de la Cuenta del Prestamista\"\nsignifica el Banco de Exportaciones e Importaciones de China.\n\n1.2 \"Convenio\" significa el presente\nConvenio de Préstamo para Crédito de Comprador de Exportación y sus apéndices y\ncualquier enmienda a tal convenio y sus apéndices que ocasionalmente se realicen\ncon el consentimiento por escrito de las partes.\n\n1.3 \"Período de Disponibilidad\" significa\nel período que comienza en la fecha cuando este Convenio entra en vigor y que\nfinaliza en la fecha que sea Cuarenta y Ocho (48) meses después, tiempo\ndurante el cual se harán todos los desembolsos de conformidad con las\nestipulaciones del presente Convenio.\n\n1.4 \"Día Bancario\" significa un día en\nel que los bancos permanecen abiertos para negocios bancarios ordinarios en\nBeijing, incluyendo sábados y domingos en los cuales los bancos están abiertos\npara negocios como lo requieren las regulaciones provisionales de China, pero\nexcluyendo los festivales legales y días de asueto en China y los sábados y\ndomingos en los que no apliquen las anteriores regulaciones.\n\n1.5 \"China\" significa la República\nPopular de China.\n\n1.6 \"Comisión por Compromiso\" significa\nlas comisiones calculadas y pagadas de conformidad con el Artículo 2.2 y el\nArtículo 2.7.\n\n1.7 \"Contrato Comercial\" significa el\nContrato del Proyecto de Diseño, Rehabilitación y Extensión de la Ruta\nNacional no. 32 con el número de contrato CONAVI-CHEC-001 con el\npropósito de implementar el Proyecto acordado por y entre el CONAVI y CHEC\ny su Subsidiaria en Costa Rica el 3 de junio del 2013 con el monto total de\nUSD --------------------------------------------------------------\n\nCuatrocientos Sesenta y Cinco Millones Quinientos Noventa y Tres Mil\nTrescientos Ochenta y Siete y Seis Centavos solamente (US$ 465,593,387.06 ).\n\n1.8 \"Desembolso\" significa el adelanto\nde la Facilidad de Crédito de conformidad con el Artículo 3 del presente\nConvenio.\n\n1.9 \"Usuario Final\" significa Consejo\nNacional de Viabilidad de Costa Rica, el cual al final utilizará la\nFacilidad de Crédito.\n\n1.10 \"Evento de Incumplimiento\" significa\ncualquier evento o circunstancia que se especifica como tal en el Artículo 7.\n\n1.11 \"Facilidad de Crédito\" tiene el\nsignificado establecido en el Artículo 2.1.\n\n1.12 \"Fecha del Reembolso Final\" significa\nla fecha en que expira el Período de Maduración.\n\n1.13 \"Fecha del Primer Reembolso\" significa\nla fecha del primer reembolso del principal y los intereses después de la\nmaduración del Período de Gracia.\n\n1.14 \"Período de Gracia\" significa el\nperíodo que comienza en la fecha en la cual el presente Convenio entra en vigor\ny que finaliza en la fecha Sesenta ( 60 ) meses después de la fecha en\nla que el presente Convenio entra en vigor, período durante el cual el\nPrestatario pagará al Prestamista solo los intereses y no el principal. El\nPeríodo de Gracia incluye el Período de Disponibilidad.\n\n1.15 \"Fecha de Pago de Intereses\" significa\nel día 21 de Marzo y el día 21 de setiembre de cada año calendario y la Fecha\ndel Reembolso Final.\n\n1.16 \"Aviso Irrevocable de Retiro\" significa\nel aviso emitido en el formulario establecido en el Apéndice 5 aquí adjunto.\n\n1.17 \"Préstamo\" significa el monto\nagregado principal desembolsado y de vez en cuando\n-------------------------------------\n\npendiente de pago en vrtud de la presente\nFacilidad de Crédito. \n\n1.18 \"Comisión por Administración\"\nsignifica las tarifas calculadas y pagadas de conformidad con el Artículo 2.2 y\nel Artículo 2.6.\n\n1.19 \"Período de Maduración\" significa\nel período que comienza en la fecha en la cual el presente Convenio empieza a\nregir y termina en la fecha que corresponde a Doscientos Cuarenta (240) meses\nde ahí en adelante, incluyendo el Período de Gracia y el Período de Reembolso.\n\n1.20 \"Aviso de la Vigencia del Convenio de\nPréstamo\" significa un aviso por escrito en la forma establecida en el\nApéndice 9 aquí adjunto, en el cual se especificará la fecha de efecto del\npresente Convenio.\n\n1.21 \"Proyecto\" significa el Proyecto\nde Diseño, Rehabilitación y Extensión de la Ruta Nacional No. 32.\n\n1.22 \"País del Prestatario\" se refiere\nal país donde está localizado el Prestatario, i.e., la República de Costa\nRica.\n\n1.23 \"Fecha de Reembolso del Principal y\nde los Intereses\" significa cada Fecha de Pago de los Intereses y la Fecha\nde Reembolso Final.\n\n1.24 \"Período de Reembolso\" significa\nel período que comienza en la fecha en la cual vence el Período de Gracia y que\nfinaliza en la Fecha de Reembolso Final.\n\n1.25 \"Programación de los Reembolsos\"\nsignifica el programa que muestra las fechas y los montos de reembolsos del\nPréstamo establecidos en el Apéndice 10 aquí adjunto.\n\n1.26 \"Dólares de EE.UU.\" o \"US$\"\nsignifica la moneda de curso legal por el momento de los Estados Unidos de\nAmérica. ---------\n\nARTÍCULO 2 CONDICIONES Y UTILIZACIÓN DE LA\nFACILIDAD DE CRÉDITO\n\n2.1 Sujeto a las estipulaciones y condiciones\ndel presente Convenio, el Prestamista aquí acuerda poner a disposición del\nPrestatario una facilidad de crédito (a la que de aquí en adelante nos\nreferimos como la \"Facilidad de Crédito\") por un monto total principal que no\nexceda Doscientos Noventa y Seis Millones de Dólares de EE.UU. solamente\n(US$ 296,000,000).\n\n2.2 La tasa de interés aplicable al Préstamo\nserá Cuatro por ciento (4%) anual. La tasa aplicable a la Comisión por\nAdministración será Cero Punto Veinticinco por ciento (0.25%). La\ntasa aplicable a la Comisión por Compromiso será Cero Punto Veinticinco por\nciento (0.25%) anual. ---\n\n 2.3 El\nPeríodo de Maduración para la Facilidad de Crédito será de Doscientos\nCuarenta (240) meses, dentro de los cuales el Período de Gracia será de Sesenta\n(60) meses y el Período de Reembolso será de Ciento Ochenta (180) meses.\n\n2.4 El producto total de la Facilidad de\nCrédito será aplicado por el Prestatario para el único fin del pago de\naproximadamente Ochenta y Cinco por ciento (85%) del monto del\nContrato Comercial.\n\n2.5 Los bienes, las tecnologías y los\nservicios adquiridos utilizando el producto de la Facilidad de Crédito se\nadquirirá de China preferentemente.\n\n2.6 El Prestatario le pagará al Prestamista\nuna Comisión por Administración sobre el monto total de la Facilidad de Crédito\nequivalente a Setecientos Cuarenta Mil Dólares de EE.UU. (US$ 740,000)\nen una suma global dentro de treinta (30) días posteriores a la puesta en\nefecto del presente Convenio pero no posterior a la primera Fecha de Desembolso\nen cualquier caso, monto que se calculará a la tasa establecida en el Artículo\n2.2. La Comisión por Administración se pagará a la cuenta designada en el\nArtículo 4.4.\n\n2.7 Durante el Período de Disponibilidad, el Prestatario deberá pagar\nsemestralmente al Prestamista una Comisión por Compromiso calculada a la tasa\nestablecida en el Artículo 2.2\n\nsobre el saldo sin girar y sin cancelar de la\nFacilidad de Crédito. La Comisión por Compromiso se acumulará desde e\nincluyendo la fecha que sea 30 días posteriores a la fecha en la cual entra en\nvigor el presente Convenio y se calculará basado en el número real de días\ntranscurridos y un año de 360 días. La Comisión por compromiso se acumulará\ndiariamente y se pagará vencido en la cuenta designada en el Artículo 4.4 en cada\nFecha de Pago de Intereses. -----------\n\nARTÍCULO 3 DESEMBOLSO DE LA FACILIDAD DE CRÉDITO\n\n3.1 El primer\ndesembolso está sujeto a la satisfacción de las condiciones precedentes\nestablecidas en el Apéndice 1 aquí ajunto (o tales condiciones precedentes han\nsido suspendidas por el Prestamista por escrito).\n\n3.2 Con relación a\ncada desembolso posterior al primer desembolso, además de cumplir con las condiciones\nestablecidas en el Artículo 3.1, tal desembolso también estará sujeto a que se\ncumplan las condiciones establecidas en el Apéndice 2 aquí adjunto.\n\n3.3 El Período de\nDisponibilidad se puede extender, siempre que sea presentada una solicitud de tal\nextensión por parte del Prestatario al Prestamista treinta (30) días anteriores\nal final del Período de Disponibilidad y que tal solicitud sea aprobada por el\nPrestamista. En cualquier caso, El Período de Disponibilidad no excederá el\nPeríodo de Gracia. Cualquier porción de la Facilidad de Crédito sin girar al\nfinal del Período de Disponibilidad o su extensión será cancelada de manera\nautomática. Anterior al final del Período de Disponibilidad, el Prestatario no\ndeberá, sin el consentimiento del Prestamista, cancelar toda o alguna parte de\nla Facilidad de Crédito sin girar.\n\n3.4 El Prestamista no tendrá la obligación de hacer ningún desembolso en virtud del presente\nConvenio a menos que haya recibido todos los documentos establecidos en el Artículo 3.1 ó 3.2 y que\nhaya determinado después de estudiarlos que las condiciones precedentes al retiro de la Facilidad de\nCrédito por el Prestatario han sido cumplidas. Para aquellas condiciones con las que no haya\ncumplido el Prestatario, el Prestamista puede requerir la rectificación por parte del Prestatario\ndentro de un período establecido. En caso de que el Prestatario no rectifique dentro de un período\nde tiempo razonable, el Prestamista puede rehusar realizar el desembolso.\n\n3.5 Inmediatamente\ndespués de que el Prestamista realice el desembolso de conformidad con el Aviso\nIrrevocable de Retiros, se considerará que el Prestamista ha completado su\nobligación de desembolsos en virtud del presente Convenio y tal desembolso se\nconvertirá en el endeudamiento del Prestatario. El Prestatario le reembolsará\nal Prestamista el monto principal girado y pendiente en virtud de la Facilidad\nde Crédito junto con cualquier interés acumulado sobre el mismo de conformidad\ncon el presente Convenio.\n\n3.6 El Prestamista no\ntendrá ninguna obligación de hacer ningún Desembolso adicional en virtud de la\nFacilidad de Crédito si el monto total de los Desembolsos realizados en virtud\ndel presente Convenio exceden el monto principal de la Facilidad de Crédito.\n\nARTÍCULO 4 REEMBOLSO\nDEL PRINCIPAL Y PAGO DE LOS INTERESES\n\n4.1 El Prestatario\nestá en la obligación de reembolsar al Prestamista todo el monto principal\ngirado y pendiente conforme a la Facilidad de Crédito, todos los intereses\nacumulados del mismo y cualquier tal monto pagadero por el Prestatario de\nconformidad con las estipulaciones y condiciones del presente Convenio. Sin el\nconsentimiento por escrito del Prestamista, el Plazo de Maduración no se\nextenderá.\n\n4.2 El Prestatario\ndeberá pagar intereses sobre el monto principal retirado pendiente en virtud\ndel presente Convenio a la tasa establecida en el Artículo 2.2. El interés se\ncalculará con base en el número actual de días transcurridos y un año de 360\ndías, incluyendo el primer día del Período de Intereses durante el cual acumula\npero excluyendo el último, y deberá pagarse vencido en cada Fecha de Pago de\nIntereses. Si cualquier pago a realizar por el Prestatario en virtud del\npresente vence cualquier día que no sea Día Hábil, tal pago deberá hacerse el\nDía Hábil inmediatamente anterior.\n\n4.3 Todo el monto principal girado conforme al presente\nConvenio deberá ser reembolsado al Prestamista en Treinta y Una (31) cuotas iguales en\ncada Fecha de Reembolso del Principal y de los Intereses dentro del Período de\nReembolsos y la Fecha de Reembolso Final de conformidad con la Programación de\nReembolsos en Apéndice 10 enviado por el Prestamista al Prestatario después del\nvencimiento del Período de Disponibilidad.\n\n4.4. Cualquier pago o\nreembolso hecho por el Prestatario conforme al presente Convenio debe remitirse\na la siguiente cuenta o a cualquier otra cuenta de vez en cuando designada por\nel Prestamista en la Fecha del Reembolso del Principal y de los Intereses de\ncada año:\n\nBeneficiario: The Export-Import Bank of China\n\nBanco de Apertura: Business Department, Bank\n\nof China, Head\nOffice\n\n(CÓDIGO SWIFT[*1]: BKCHCNBJBKD)\n\nNo. de Cuenta: 778407900258\n\n4.5 El Prestamista\ndebe abrir y mantener en su libro una cuenta de préstamo para el Prestatario\ntitulada \"el Gobierno de la República\nde Costa Rica representado por el Ministerio de Hacienda (nombre\ndel Prestatario) Cuenta en Diseño,\nRehabilitación y Extensión del Proyecto de la Ruta Nacional No.32 (nombre\ndel Proyecto)\" (a la que de aquí en adelante nos referimos como la \"Cuenta\ndel Prestatario\") para registrar el monto debido o reembolsado o pagado por\nel Prestatario. El monto de la Facilidad de Crédito registrado como girado y\npendiente en la Cuenta del Prestatario será la evidencia del endeudamiento del\nPrestatario con el Prestamista y será vinculante para el Prestatario en\nausencia de un error manifiesto.\n\n4.6 Tanto el\nPrestatario como el Prestamista deberán tener registros exactos en libros de\ncualquier desembolso conforme a la Facilidad de Crédito y del reembolso del\nprincipal e intereses en virtud del presente Convenio y deberán verificar tales\nregistros una vez al año.\n\n4.7 El Prestatario\npuede reembolsar el monto del principal girado y pendiente conforme a la\nFacilidad de Crédito dándole al Prestamista aviso por escrito con 30 días de\nanticipación, y tal prepago debe estar sujeto al consentimiento del\nPrestamista. Al momento del prepago, el Prestatario deberá también pagar al\nPrestamista todos los intereses acumulados sobre el principal que se pagaron\npor adelantado conforme al Artículo 4.2 hasta la fecha del prepago. Cualquier\nprepago hecho de conformidad a este Artículo reducirá la cantidad de las cuotas\nde reembolso en orden inverso de maduración.\n\nARTÍCULO 5\nREPRESENTACIONES Y GARANTÍAS POR PARTE DEL PRESTATARIO\n\nEl Prestatario aquí\nle representa y garantiza al Prestamista lo siguiente:\n\n5.1 El Prestatario es\nel gobierno de la República de\nCosta Rica (el País del Prestatario) y representado por el Ministerio de Hacienda y\ntiene total poder, autoridad y derechos legales para tomar prestado la\nFacilidad de Crédito con las estipulaciones y condiciones del presente.\n\n5.2 El Prestatario ha\ncompletado todas las autorizaciones, leyes y procedimientos requeridos por las\nleyes de País del Prestatario para que el presente Convenio pueda ser firmado y\ncompletará todas las autorizaciones, leyes y procedimientos requeridos por las\nleyes del País del Prestatario para que el presente Convenio constituya\nobligaciones válidas y legalmente vinculantes del Prestatario conforme a sus\ncondiciones, incluyendo el obtener todas las aprobaciones y autorizaciones de\nautoridades pertinentes del País del Prestatario, y efectuar todos los\nregistros y presentación de documentos requeridos por las leyes del País del\nPrestatario, y tales aprobaciones, autorizaciones, registros y presentaciones\nestán en pleno vigor y efecto.\n\n5.3 A partir de la\nfecha en que el presente Convenio entra en vigor, el presente Convenio\nconstituye una obligación legal, válida y vinculante del Prestatario.\n\n5.4 El Prestatario no está incumpliendo en virtud de ninguna ley o\ncontrato que le sea aplicable, cuya consecuencia de tal incumplimiento podría\nafectar material y negativamente su capacidad para llevar a cabo sus\nobligaciones conforme al presente Convenio y ningún Evento de Incumplimiento ha\nocurrido conforme al presente Convenio.\n\n5.5 La firma del presente Convenio por parte\ndel Prestatario constituye, y la ejecución de las obligaciones del Prestatario\nconforme al presente Convenio constituirán actos comerciales. Ni el Prestatario\nni ninguno de sus bienes tienen derecho de tener ningún derecho de inmunidad\npor motivos de soberano[*2] o por otra causas ante un arbitraje, una demanda,\nuna ejecución o cualquier otro proceso legal con respecto a sus obligaciones\nconforme al presente Convenio, según sea el caso, en cualquier jurisdicción.\n\n5.6 Toda la información suministrada por el\nPrestatario al Prestamista es verdadera y exacta en todo aspecto material.\n---------- ---------------------El Prestatario representa y garantiza al Prestamista\nque las anteriores representaciones y garantías serán verdaderas y exactas a lo\nlargo del Período de Maduración con referencia a los hechos y circunstancias\nsubsistentes de vez en cuando. El Prestatario reconoce que el Prestamista ha\nformalizado el presente Convenio con la confianza en las representaciones y\ngarantías contenidas en el presente Artículo.\n\nARTICULO 6 ACUERDOS ESPECIALES\n\n6.1 El Prestatario por este medio promete al Prestamista\nque las obligaciones y responsabilidades del Prestatario conforme al presente\nConvenio son directas, incondicionales y obligaciones generales y que tienen y\ntendrán orden de importancia por lo menos en igualdad de condiciones en cuanto\na derecho de pago y garantía que todo otro endeudamiento presente o futuro sin\ngarantía e insubordinado (tanto actual como contingente) del Prestatario.\nCualquier preferencia o prioridad extendida por el Prestatario a tal\nendeudamiento será inmediatamente aplicable al presente Convenio sin solicitud\nprevia por parte del Prestamista.\n\n6.2 El Prestatario se compromete con el\nPrestamista a asegurarse de que todos los montos desembolsados conforme al\npresente Convenio se utilicen para los propósitos especificados en los\nArtículos 2.4 y Artículo 2.5 y que pagará los intereses y cualquier otro monto\npagadero conforme al presente y reembolsará el principal al Prestamista\nconforme a las estipulaciones y condiciones en virtud del presente. La\nejecución por parte del Prestatario de todas sus obligaciones conforme al\npresente Convenio deberá ser incondicional bajo todas las circunstancias.\n\n6.3 Todos los pagos por el Prestatario conforme al presente Convenio se deberán pagar en su\ntotalidad al Prestamista sin reconvención o contrademanda o retención y libre de y limpio y sin\nninguna deducción o retención para o debido a algún impuesto o algún cargo. En el caso de que al\nPrestatario se le requiera por ley hacer cualquier tal deducción o retención de cualquier pago en\nvirtud del presente, entonces el Prestatario deberá sin demora pagar al Prestamista tal monto\nadicional que resulte al recibir de inmediato el Prestamista el monto total que habría  recibido\nconforme al presente si no se hubiera hecho tal deducción o retención.\n\n6.4 El Prestatario le garantiza aquí al\nPrestamista que tomará medidas inmediatas y cumplirá con todas las condiciones\nnecesarias para mantener en completo vigor y efecto todas las aprobaciones,\nautorizaciones, registros y presentaciones especificadas en el Artículo 5.2.\n\n6.5 El Prestatario deberá entregar al\nPrestamista los siguientes documentos y le garantiza aquí al Prestamista que la\ninformación contenida en tales documentos es verdadera y exacta:\n\n(1) El Prestatario le entregará al Prestamista semestralmente durante el\nPlazo de Maduración reportes del progreso real y estado de operación del\nProyecto y de la utilización del producto de la Facilidad de Crédito\ndesembolsado.\n\n(2) El Prestatario le suministrará al Prestamista cualquier información\nadicional concerniente al desempeño del presente Convenio en cualquier momento\nsolicitado razonablemente por el Prestamista.\n\n6.6 El Prestamista tendrá el derecho de\nexaminar y supervisar la utilización del producto de la Facilidad de Crédito y\nla ejecución del presente Convenio. El Prestatario le facilitará al Prestamista\nla realización de la revisión y la supervisión antes citadas.\n\n6.7 Durante el Período de Maduración, el\nPrestatario deberá informar por escrito al Prestamista dentro de 30 días a\npartir de la fecha en la cual ocurran los siguientes hechos:\n\n(1) cualquier decisión material, cambio, accidente y otros datos\nimportantes concernientes al Proyecto o al Prestatario;\n\n(2) cualquier cambio de las personas autorizadas y la muestra de sus\nfirmas involucradas en el retiro de la Facilidad de Crédito conforme al\npresente Convenio;\n\n(3) cualquier cambio de dirección para comunicación del Prestatario\nespecificado en el Artículo 8.7;\n\n(4) el suceso de cualquier Caso de Incumplimiento especificado en el\nArtículo 7;\n\n(5) cualquier enmienda o suplemento importantes al Contrato Comercial;\n\n6.8 El Prestatario asume el compromiso con el\nPrestamista de que mientras cualquier suma esté pendiente conforme al presente\nConvenio, el Prestatario no realizará las actividades que, material y\nnegativamente afectarán el desempeño de las obligaciones del Prestatario\nconforme al presente Convenio.\n\n6.9 El Prestatario por este medio representa,\ngarantiza y asume el compromiso de que sus obligaciones y responsabilidades\nconforme al presente Convenio son independientes y separadas de aquellas\ndeclaradas en contratos con otros acreedores (ya sean acreedores oficiales,\nacreedores del Club de París u otros acreedores), y el Prestatario no pedirá al\nPrestamista ningún tipo de estipulaciones y condiciones comparables que estén\ndeclaradas o puedan estar declarados en contratos con otros acreedores.\n\nARTÍCULO 7 EVENTOS DE INCUMPLIMIENTO\n\n7.1 Cada uno de los siguientes casos y\ncircunstancias serán un Caso de Incumplimiento:\n\n(1) El Prestatario, por alguna razón, incumple con el pago de algún\nprincipal, interés, Comisión por Compromiso, Comisión por Administración, u\notras sumas vencidas y pagaderas de conformidad con las disposiciones del\npresente;\n\n(2) Cualquier representación o garantía realizada por el Prestatario en\nel Artículo 5, Artículo 6 u otros Artículos del presente Convenio, o cualquier\ncertificado, documento y material presentado y entregado por el Prestatario de\nconformidad con el presente Convenio resulta ser falso o incorrecto en\ncualquier aspecto material;\n\n(3) El Prestatario falta en cumplir puntualmente alguna de sus otras\nobligaciones en virtud del presente Convenio o incumple con cualquiera de sus\nacuerdos y compromisos realizados en virtud del presente Convenio, y no\nrectifica tal incumplimiento a satisfacción del Prestamista dentro de 30 días\nposteriores al recibo de aviso por escrito del Prestamista solicitando que así\nlo haga;\n\n(4) Cambios importantes han ocurrido con respecto al Proyecto o el Prestatario, pudiendo cualquiera\nde los dos, a criterio del Prestamista, tener efecto material negativo sobre la capacidad del\nPrestatario de cumplir con sus obligaciones en virtud del presente Convenio, y no rectifica tal\nincumplimiento a satisfacción del Prestamista dentro de 30 días posteriores al recibo  de aviso por\nescrito de parte del Prestamista solicitando que así lo haga;\n\n(5) El Prestatario deja de hacer o suspende el reembolso a sus\nacreedores generalmente, y no rectifica tal contravención a satisfacción del\nPrestamista dentro de 30 días posteriores al recibo de aviso por escrito del\nPrestamista solicitando que así lo haga;\n\n7.2 Al ocurrir alguno de los anteriores\nEventos de Incumplimiento, el Prestamista podrá, por medio de aviso por escrito\nal Prestatario, terminar el desembolso de la Facilidad de Crédito, y/o declarar\nque todo el principal y los intereses acumulados y toda otra suma pagadera en\nvirtud del presente estén de inmediato vencidos y pagaderos por el Prestatario\nsin reclamo, aviso, u otra formalidad legal adicional de ningún tipo.\n\n(Nota de Sinalevi:\nMediante el artículo 26 de la Ley N° 9293 del 10 de marzo de 2015, \"Aprueba\nfinanciamiento al proyecto rehabilitación y extensión de la ruta nacional N° 32\nsección cruce ruta 4-Limón\", el Gobierno de Costa Rica interpretó el punto 7.2\n) anterior, que en caso de producirse un evento de incumplimiento de los convenios\nfinancieros el prestatario está obligado a pagar únicamente\nla totalidad del monto desembolsado por el prestamista hasta el momento de la\nrescisión contractual.)\n\n7.3 Donde ocurra algún\ncambio en las leyes o políticas de gobierno en el país de ya sea el Prestamista\no el Prestatario, que hace imposible para ya sea el Prestamista o el\nPrestatario cumplir con sus obligaciones en virtud del presente Convenio, el\nPrestamista podrá, por medio de aviso por escrito al Prestatario, terminar el\ndesembolso de la Facilidad de Crédito, y/o declarar que todo el principal y los\nintereses acumulados y toda otra suma pagadera en virtud del presente estén de\ninmediato vencidos y pagaderos por el Prestatario sin reclamo, aviso, u otra\nformalidad legal adicional de ningún tipo.\n\n(Nota de Sinalevi:\nMediante el artículo 26 de la Ley N° 9293 del 10 de marzo de 2015, \"Aprueba\nfinanciamiento al proyecto rehabilitación y extensión de la ruta nacional N° 32\nsección cruce ruta 4-Limón\", el Gobierno de Costa Rica interpretó el punto 7.3\n) anterior, que en caso de producirse un evento de incumplimiento de los convenios\nfinancieros el prestatario está obligado a pagar únicamente\nla totalidad del monto desembolsado por el prestamista hasta el momento de la\nrescisión contractual.)\n\nARTÍCULO 8\nMISCELÁNEOS\n\n8.1 El Prestatario\naquí renuncia irrevocablemente a cualquier inmunidad por motivos de\nsoberano[*2] o por otras causas para sí mismo o su propiedad en conexión con\ncualquier proceso de arbitraje de conformidad con el Artículo 8.5 del presente\no con la ejecución de cualquier laudo arbitral de conformidad con el mismo.\n\n8.2 Sin el\nconsentimiento previo por escrito del Prestamista, el Prestatario no podrá\nasignar ni traspasar toda o alguna parte de sus derechos u obligaciones\nconforme al presente en ninguna forma a un tercero. El Prestamista tiene el\nderecho de asignar o traspasar toda o alguna parte de sus derechos, intereses y\nobligaciones conforme al presente a un tercero con aviso al Prestatario. El\nPrestatario deberá firmar todo tal documento y realizar las acciones y cosas\nnecesarias según el  Prestamista lo pueda\nrequerir de manera razonable con el fin de perfeccionar y completar cualquier\ntal asignación o traspaso, siempre que cualquier gasto en que incurra el\nPrestatario en conexión con ello será cubierto por el Prestamista.\n\n8.3 El presente\nConvenio es legalmente independiente del Contrato Comercial pertinente.\nCualquier reclamo o disputa que surja del Contrato Comercial no afectará las\nobligaciones del Prestatario conforme al presente Convenio.\n\n8.4 El presente\nConvenio así como los derechos y obligaciones de las partes conforme al\npresente serán gobernadas e interpretadas de conformidad con las leyes de\nChina.\n\nCualquier disputa que surja de o en conexión con el presente\nConvenio se resolverá por medio de consultas amigables. Si no se puede llegar a\nun acuerdo por medio de tales consultas, cada parte tendrá el derecho de\npresentar tal disputa a la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial\nInternacional de China (CIETAC) para que se realice un arbitraje. El arbitraje\nserá conducido conforme a las reglas de arbitraje de CIETAC vigentes en el\nmomento de solicitar el arbitraje. El laudo arbitral será final y vinculante\npara ambas partes. El arbitraje se llevará a cabo en Beijing.\n\n8.5 El Prestatario\naquí designa irrevocablemente a la Embajada\nde la República de Costa Rica en China con su dirección en Jianguomenwai Waijiaogongyu\n1-5-41, Beijing, China como su agente autorizado para recibir y\nreconocer a su nombre la notificación de cualquier aviso, escrito, citación,\norden, juicio u otro documento legal en China. Si por alguna razón el agente\nantes indicado (o su sucesor) ya no funge como agente del Prestatario para\nrecibir documentos legales antes indicados, el Prestatario designará\noportunamente un agente sucesor satisfactorio para el Prestamista. El Prestatario\naquí acuerda que, cualquier tal documento legal le estará entregado\nadecuadamente si se le presenta al agente para la notificación en su dirección\npor el momento en Beijing, ya sea que tal agente le dé aviso o no al\nPrestatario sobre el mismo.\n\n8.6 Todo aviso u otros documentos en conexión con el presente Convenio serán por escrito y se\nentregarán o enviarán ya sea personalmente o por correo o facsímile a las siguientes direcciones o\nnúmeros de facsímile respectivas de ambas partes; en el caso de que la siguiente dirección o número\nde facsímile de alguna de las partes conforme al presente haya cambiado, tal  parte deberá informar\nde inmediato a la otra parte en la manera establecida en el presente\nConvenio:--------------------------------- ------------------------------------\n\nAl Prestamista: Concessional Loan Dept.\n\nThe Export-Import Bank of China\n\nNo. 30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng District, Beijing, 100031\n\nRepública Popular de\nChina\n\nNo. de Fax:\n00861083578516\n\nTeléfono:\n00861083578468\n\nAl Prestatario:\nRepública de Costa Rica\n\nMinisterio de\nHacienda\n\nEdificio Central\n\nAvenida 2 entre\nCalles 1 y 3\n\nDiagonal al Teatro\nNacional\n\nSan José, Costa Rica\n\nNo. de Fax:\n(506)2255-4874\n\nTeléfono:\n\nPersona Contacto:\nMinisterio de Hacienda\n\nSe considerará que\ncualquier aviso o documento así remitido a la parte pertinente conforme al\npresente Convenio ha sido entregado:\n\n(1)\nsi se envía como entrega personal: en el momento de la entrega;\n\n(2) si se envía por\ncorreo: 15 días\ndespués del envío (excluyendo sábados, domingos y días feriados oficiales);\n\n(3) si se envía por\nfacsímile, cuando el aviso o documento se envía por medio de la máquina de fax.\n\n8.7 El presente\nConvenio se firmará en el idioma inglés. Las notas y otros documentos escritos\nentregados entre el Prestatario y el Prestamista en virtud del presente\nConvenio se escribirán todos en inglés.\n\n8.8 A menos que se indique de otra manera, ninguna falta o atraso por parte del Prestamista  en\nejercer alguno de sus derechos, poder o privilegio en virtud del presente Convenio perjudicará tal\nderecho, poder o privilegio ni significará una renuncia al mismo, así como ningún ejercicio\n-individual o parcial de algún derecho, poder o privilegio imposibilitará ningún ejercicio adicional\ndel mismo ni el ejercicio de cualquier otro derecho, poder o privilegio.\n\n8.9 Los Apéndices del\npresente Convenio serán considerados parte integral del presente Convenio y\ntendrán el mismo efecto legal que el presente Convenio.\n\n8.10 Los asuntos que\nno se contemplen en el presente Convenio se establecerán por medio de consultas\namigables. Cualquier enmienda a tal convenio y sus apéndices se hará por\nescrito con el consentimiento de ambas partes.\n\nARTÍCULO 9\nCONDICIONES PARA LA VIGENCIA\n\n9.1 El presente\nConvenio empezará a regir al cumplir con las siguientes condiciones:\n\n(1)\nEl presente Convenio ha sido debidamente firmado por el Prestamista y el\nPrestatario;\n\n(2) El presente\nConvenio ha sido aprobado por el Congreso de la República de Costa Rica\n(Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica)\n\n(3) El Proyecto ha\nsido aprobado por la autoridades pertinentes de China,\n\n(4) El Prestamista ha\nrecibido copias de Permiso Ambiental.\n\n9.2 La fecha de\nvigencia del presente Convenio será la fecha que se especifica en el Aviso de\nVigencia del Convenio de Préstamo enviado por el Prestamista al Prestatario\nposterior a que todas las condiciones precedentes a la vigencia del presente\nConvenio hayan sido cumplidas por completo.\n\n9.3 En el caso de que\nel presente Convenio no haya empezado a regir dentro de un año posterior a la\nfirma por las partes, el Prestamista tendrá el derecho de reevaluar las\ncondiciones para la implementación del Proyecto para determinar si se continúa\no no la ejecución del presente Convenio.\n\n9.4 El presente\nConvenio se hará en dos partes homólogas con efecto legal por igual.\n\nEN FE DE LO CUAL, las dos partes en el\npresente han causado que el presente Convenio se firme de la debida manera en\nnombre de cada uno respectivamente, por sus representantes debidamente\nautorizados, en la fecha indicada al principio del presente Convenio.\n\nFirmado por:\n[Firma]                                           \nFirmado por: [Firma]\n\nNombre: Sr. Edgar Ayales                                  Nombre: Sr. Sun Ping\n\nTítulo: Ministro                                                      \nTítulo: Vicepresidente\n\nen nombre de                                                        \nen nombre de\n\nEl Ministerio de Hacienda                                   El Banco de\nExportaciones e\n\nde Costa Rica                                                       \nImportaciones de China\n\nApéndices:\n\n1. Condiciones Precedentes al Primer Retiro\n\n2. Condiciones Precedentes a Cada Retiro posterior al Primer Retiro\n\n3. Poder Legal (para Firmar)\n\n4. Poder Legal (para Retiros)\n\n5. Formato para el Aviso Irrevocable de Retiro\n\n6. Formato para la Opinión Legal\n\n7. Poder Legal Irrevocable del Agente del Proceso del Prestatario\n\n8. Carta de Confirmación\n\n9. Formulario de Aviso de la Vigencia del Convenio de Préstamo\n\n10. Formulario para la Programación de Reembolsos\n\nApéndice 1\n\nCondiciones Previas al Primer Desembolso\n\nCuando el Prestatario solicite al Prestamista\nque haga el primer desembolso, el Prestamista no estará obligado a hacer ningún\ntal desembolso al Prestatario a no ser que el Prestatario haya cumplido las\nsiguientes condiciones y el Prestamista haya recibido los siguientes documentos\na su satisfacción:\n\n(1) Copias del presente Convenio que hayan sido debidamente firmadas por\ntodas las partes correspondientes respectivamente y que hayan entrado en vigor;\n\n(2) Copias fieles certificadas del Contrato Comercial y otros documentos\nde interés relacionados con el mismo aceptables para el Prestamista que hayan\nsido debidamente firmadas por todas las partes correspondientes y que hayan\nentrado en vigor;\n\n(3) Programación de Retiros presentado por el\nPrestatario que haya sido reconocida y aceptada por el Prestamista;\n\n(4) La autorización del Prestatario, por medio de la cual el Prestatario\nautoriza a uno o más representantes para que firmen el presente Convenio, el\nAviso Irrevocable de Retiro y cualquier otro(s) documento(s) relacionados con\neste Convenio, y la muestra de las firmas de tales representantes autorizados;\n\n(5) Documento(s) que evidencien que los fondos del Proyecto que no sean\nlos de la Facilidad de Crédito conforme al presente Convenio han sido\nconseguidos conforme a lo planeado;\n\n(6) Copias fieles certificadas de cualquiera y todos los documentos que\npodrían dar evidencia de que la Comisión de Administración y la Comisión por\nCompromiso pagaderas en virtud del presente han sido pagadas por el Prestatario\nal Prestamista conforme a las disposiciones del Artículo 2.6 y el Artículo 2.7;\n\n(7) Un original del Aviso Irrevocable de Retiro en el formulario\nestablecido en el Apéndice 5 aquí adjunto debidamente firmado por el firmante\nautorizado del Prestatario, y enviado por correo Verdana o SWIFT[*] COMPROBADO\na más tardar el quinceavo (15º) Día Bancario \nanterior a la fecha en la cual está programado que se hará el retiro;\ntal Aviso Irrevocable de Retiro autoriza al Prestamista a pagar el monto\npertinente a la cuenta designada por el Prestatario, y tal retiro se hará\ncumpliendo con las estipulaciones del Contrato Comercial;\n\n(8) La opinión legal en la forma y contenido establecidos en el Apéndice\n6 o en la forma y contenido aprobados de otra manera por escrito por el\nPrestamista emitida por el Fiscal General u otras instituciones gubernamentales\ncon la autoridad similar del País del Prestatario en relación con las\ntransacciones contempladas en el presente;\n\n(9) El poder legal irrevocable al agente del proceso por el Prestatario nombrado en el Artículo 8.6\nen la forma establecida en el Apéndice 7 ó en la forma y contenido que de otra manera apruebe por\nescrito el Prestamista y la confirmación por escrito de la aceptación del nombramiento de ese agente\ndel proceso en la forma indicada en el Apéndice 8 o en la forma y contenido que de otra manera\napruebe por escrito el Prestatario;\n\n(10) Cualquier otro documento(s) o condición(es) relacionadas con las\ntransacciones conforme al presente Convenio según lo pudiera solicitar\nrazonablemente el Prestamista.\n\nEn caso de que el Prestatario incumpla las\ncondiciones anteriores dentro de un año a partir de la entrada en vigor del\npresente Convenio, el Prestamista tendrá el derecho de re-evaluar las\ncondiciones de implementación del Proyecto para determinar si continúa o no con\nla ejecución del presente Convenio.\n\nApéndice 2\n\nCondiciones Previas para Cada Desembolso\n\ndespués del Primer Desembolso\n\nPara cada desembolso después del primer\ndesembolso conforme al presente, el Prestamista no estará obligado a hacer\nningún tal desembolso al Prestatario a no ser que todas las condiciones\nprecedentes señaladas en el Apéndice 1 aquí adjunto hayan sido satisfechas, el\nPrestatario haya cumplido con las siguientes condiciones y el Prestamista haya\nrecibido los siguientes documentos a su satisfacción:\n\n(1) Un original del Aviso Irrevocable de Retiro en el formulario\nestablecido en el Apéndice 5 aquí adjunto debidamente firmado por el firmante\nautorizado del Prestatario, y enviado por Verdana a más tardar el quinceavo\n(15º) Día Bancario anterior a la fecha en la cual está programado que se hará\nel retiro; tal Aviso Irrevocable de Retiro autoriza al Prestamista a pagar el\nmonto pertinente a la cuenta designada por el Prestatario, y tal retiro se hará\ncumpliendo con las estipulaciones del Contrato Comercial;\n\n(2) No ha ocurrido ningún Evento de Incumplimiento (o tiene la\nposibilidad de ocurrir como resultado del retiro que se está haciendo) conforme\nal presente Convenio.\n\n(3) Todas las representaciones, garantías y compromisos hechos por el\nPrestatario conforme al presente serán fieles y correctas a la fecha en la que\nestá programado hacer tal retiro con referencia a los hechos y circunstancias\nque en ese momento existan;\n\n(4) El Prestatario ha pagado los intereses que debe y pagaderos en\nvirtud del presente Convenio de conformidad con el Artículo 4;\n\n(5) El Prestatario ha pagado la Comisión por Compromiso que debe y\npagadera en virtud del presente Convenio de conformidad con el Artículo 2.7;\n\n(6) El fondo de Auto-financiamiento para cada desembolso ha sido pagado\npreviamente por el lado de Costa Rica;\n\n(7) La Facilidad de Crédito conforme al presente no ha finalizado;\n\n (8) Cualquier otro documento(s) y\ncondición(es) que el Prestamista pudiera razonablemente solicitar.\n\nApéndice 3\n\nPoder Legal (para Firmar el Convenio)\n\nYo, _________________ (Nombre de la Persona\nque Autoriza), soy ____________ (Título de la Persona que Autoriza) de\n___________________ (a quien de aquí en adelante nos referimos como la \"Institución\").\nPor este medio confirmo que poseo total derecho y autoridad legal para firmar\nel Convenio de Préstamo para Crédito de Comprador de Exportación para el\nProyecto _________________ con fecha __________ (No. ___________, al que de\naquí en adelante nos referimos como el \"Convenio\"), en nombre de la\nInstitución. Sin embargo, en caso de que yo no esté disponible cuando el\nConvenio deba ser firmado, por este medio autorizo al Sr. __________________ (a\nquien de aquí en adelante nos referimos como el \"Firmante Autorizado\"),\n____________________ (Título del Firmante Autorizado) de la Institución, para\nque firme el Convenio y otros avisos y documentos con él relacionados en nombre\nde la Institución.\n\nFirma: ________________ -----------------------------------\n\nTítulo: __________________ -----------------------------------\n\nFecha: __________________ -----------------------------------\n\nMuestra de la Firma del Firmante Autorizado:--------------------\n\nNombre: _________________ -----------------------------------\n\nTítulo : __________________ -----------------------------------\n\nApéndice 4\n\nPoder Legal (para Retiros)\n\nYo, _________________ (Nombre de la Persona\nque Autoriza), soy ____________ (Título de la Persona que Autoriza) de\n___________________ (al que de aquí en adelante nos referimos como la \"Institución\").\nPor este medio confirmo que poseo total derecho y autoridad legal para realizar\nretiros en nombre de la Institución de conformidad con los términos y\ncondiciones del Convenio de Préstamo para Crédito de Comprador de Exportación\npara el Proyecto_________________ con fecha __________ (No. ___________ ) con\nfecha __________ (No. ___________, al que de aquí en adelante nos referimos\ncomo el \"Convenio\"). En caso de que yo no esté disponible cuando se vaya\na hacer un Retiro, confirmo que por este medio autorizo al Sr.\n__________________ (a quien de aquí en adelante nos referimos como el \"Firmante\nAutorizado\"), ____________________ (Título del firmante Autorizado) de la\nInstitución, para que haga el retiro conforme al Convenio, firmar los\ndocumentos y manejar otros asuntos relacionados con ello en nombre de la\nInstitución.\n\nFirma: ___________________ -----------------------------------\n\nTítulo: __________________ -----------------------------------\n\nFecha: __________________ -----------------------------------\n\nMuestra de la Firma del Firmante Autorizado:-------------\n\nNombre: _________________ -----------------------------------\n\nTítulo: __________________ -----------------------------------\n\nApéndice 5\n\nFORMATO PARA EL AVISO IRREVOCABLE DE RETIRO\n\n(POR ENTREGA INMEDIATA O SWIFT[*1]\n\nCOMPROBADO)\n\nDe: __________________ (el Prestatario) ------------------------\n\nA: Departamento de Préstamo Concesional ------------------\n\nBanco de Exportaciones e Importaciones de China ---------\n\nNo.\n30, Fuxingmennei Street, Xicheng\nDistrict, Beijing, 100031-------------\n\nRepública Popular de China ----------------------------------\n\nNo. de Serie: ____________ ----------------------------------\n\nFecha: ____________ ----------------------------------\n\nEstimado Señor o Señora:-----------------------------------------\n--De conformidad con el Artículo 3 del Convenio de Préstamo para Crédito de\nComprador de Exportación para el Proyecto _________________ con fecha\n__________ (No. ___________ , al que de aquí en adelante nos referimos como el\n\"Convenio\") entre ________________ (el \"Prestatario\") y el Banco\nde Exportaciones e Importaciones de China (el \"Prestamista\"), por este\nmedio le giro instrucciones y lo autorizo para que\nrealice un pago en la forma que sigue:\n\nMonto: ______________ (Moneda: USD) -------------------------\n\nCantidad en Letras: ___________ (Moneda: USD)----------------\n\n___________ (Por favor llene \"Pague por favor en ___ (moneda -----\n\n---------------------------------------- extranjera)\", en caso de que se\nnecesite un retiro en ----------------------------------- moneda extranjera\naprobada por el Prestamista)\n\nBeneficiario: _____________________ -------------------------\n\nBanco de la Cuenta: _______________ -------------------------\n\nNo. de Cuenta: ___________________ -------------------------\n\nFecha de Pago: __________________ -------------------------\n\nEste pago se hace al__________Factura (No. de\nFactura ___________)\n\nconforme al Contrato ______________ (No. de Contrato _________________),\ny para el pago de _________________ (propósito).\n-------------------------------------------\n\nPor este medio lo autorizamos para que debite\nla cuenta mencionada en el Artículo 4.5 del Convenio con tal monto de pago en\nUSD de conformidad con el Artículo 2.1 del Convenio.\n\nPor este medio confirmamos que su pago antes mencionado se considerará\nun retiro hecho por nosotros conforme al Convenio y con su pago de conformidad\ncon el presente Aviso Irrevocable de Retiro, el monto del pago constituirá de\ninmediato nuestra deuda con usted como corresponde. Le reembolsaremos tal monto\njunto con cualquier interés acumulado sobre el mismo de conformidad con los\ntérminos y condiciones del Convenio.\n\nConfirmamos además que las representaciones y garantías y acuerdos que\nhicimos en el Artículo 5 y el Artículo 6 del Convenio siguen siendo verdaderos\ny correctos a la fecha de este Aviso Irrevocable de Retiro, y que no ha\nocurrido ninguno de los eventos a los que se refiere el Artículo 7 del Convenio\nni existe continuamente.\n\nLos términos que no se definan de otra manera en el presente tendrán los\nsignificados que se les asignaron en el Convenio.\n\nUna vez que este aviso se entregue será irrevocable.---------\n\n_________________ (Nombre Completo del\n\nPrestatario)\n\n______________ ---------------------------\n\nApéndice 6\n\nFormato para la Opinión Legal\n\nA: Banco de Exportaciones e Importaciones de China ----------\n\n---------------------------------------- Fecha: ______________\n\nEstimados Señores:-------------------------------------------\n\nRe.: El Convenio de Préstamo para Crédito de Comprador de Exportación para\nel Proyecto ____________ (No. __________ )\n\nSomos Procurador General, __________________, calificados y autorizados\npara emitir la presente opinión legal relacionada con el Convenio de Préstamo\npara Crédito de Comprador de Exportación para el Proyecto ________________ con\nfecha __________ (No. ___________, el \"Convenio de Préstamo\") entre el Banco de\nExportaciones e Importaciones de China como prestamista (el \"Prestamista\") y\n____________________ como prestatario (el \"Prestatario\").\n\nPara los propósitos de la presente opinión legal, hemos examinado copias\nde los siguientes documentos:\n\n(1) El Convenio de Préstamo formalizado;\n\n(2) Tales leyes y regulaciones y tales otros documentos, certificados,\nregistros, e instrumentos que sean necesarios y apropiados para ofrecer las\nopiniones aquí presentadas.\n\nLa presente opinión legal se emite con base en las leyes de\n_________________ en vigor a la fecha del presente.\n\nBasado en lo anterior, opinamos que:\n\n1. El Prestatario es una institución debidamente establecida y que\nexiste con validez conforme a las leyes de ______________, y que posee poder,\nautoridad y derecho legal para asumir obligaciones civiles con sus activos.\n\n2. El Prestatario posee total poder, autoridad y derecho legal para\nacordar y llevar a cabo sus obligaciones en virtud del Convenio de Préstamo y\nha tomado todas las medidas necesarias para autorizar, firmar, entregar e\nimplementar el Convenio de Préstamo y ____________ del Prestatario ha sido\ndebidamente autorizado y tiene el poder para firmar el Convenio de Préstamo en\nnombre del Prestatario.\n\n3. El Convenio de Préstamo ha sido debidamente firmado por el\nPrestatario, y constituye obligaciones legales, válidas y vinculantes del\nPrestatario que son exigibles de conformidad con sus términos.\n\n4. La firma, entrega e implementación del Convenio de Préstamo por parte\ndel Prestatario no viola ni entra en conflicto con ni resulta en la infracción\nde ninguna ley o regulación de _______________.\n\n5. Todas las\nautorizaciones y consentimientos de cualquier autoridad en ________________ que\nse requieran en relación con la firma, entrega e implementación del Convenio de\nPréstamo por parte del Prestatario se han obtenido y se encuentran en total\nvigor y efecto, incluyendo el hacer pagos en monedas extranjeras conforme al\nConvenio de Préstamo y el hacer que el Convenio de Préstamo sea evidencia\nadmisible en los tribunales de _____________.\n\n6. Ningún derecho de inscripción o impuesto similar es pagadero en\n_______________ con respecto al Convenio de Préstamo por parte del Prestatario\ny el Prestamista excepto que el derecho en timbres es pagadero con respecto al\nConvenio de Préstamo tanto por el Prestatario como por el Prestamista a la tasa\naplicable actual de _________ %, y que estemos satisfechos de que todo derecho\nen timbres pagadero conforme al Convenio de Préstamo haya sido pagado en su\ntotalidad. No se haría ninguna retención con respecto a algún pago por hacer\npor parte del Prestatario al Prestamista conforme al Convenio de Préstamo.\n\n7. La firma e implementación del Convenio de Préstamo por parte del\nPrestatario constituyen actos comerciales, y la declaración de que el\nPrestatario no tendrá ningún derecho de inmunidad relacionado con cualquier\nprocedimiento o cualquier ejecución de una decisión arbitral o resolución de\ntribunal por razones de soberanía o de otra manera es válida e irrevocablemente\nvinculante para el Prestatario.\n\n8. El pago de las obligaciones del Prestatario conforme al Convenio de\nPréstamo se clasifican por lo menos como pari\npassu con todas sus otras deudas no aseguradas e\ninsubordinadas  excepto aquellas que son\nobligatoriamente preferidas por la operación de la ley \n\n9. La elección de la ley China como la ley que gobierna conforme al\nConvenio de Préstamo es una elección válida de ley. La presentación de alguna\ndisputa que surja de o relacionada con el Convenio de Préstamo por parte del\nPrestatario a la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de\nChina para que realice un arbitraje en virtud del Convenio de Préstamo no\ncontraviene ninguna ley de ____________. La asignación por parte del\nPrestatario de un agente de proceso en China no viola ninguna disposición de\nninguna ley o regulación de ___________.\n\n10. El Prestamista no es ni se considerará residente, habitante ni\nposeedor de un establecimiento en ____________ por causa solamente de la\nejecución, entrega, implementación y/o el cumplimiento del Convenio de\nPréstamo.\n\nLa presente opinión legal está estrictamente\nlimitada a los asuntos que aquí se establecen y solamente usted puede\nfundamentarse en ella con respecto a los asuntos tratados. No se podrá\nfundamentar en ella para ningún otro propósito y no puede darse a conocer a\nninguna otra persona sin nuestro consentimiento.\n\nAtentamente,\n\nApéndice 7\n\nPoder Legal Irrevocable\n\n(Nombramiento del Agente del Proceso del Prestatario)\n\nFecha: ____________________\n\nEstimados\n\nSeñores:---------------------------------------\n\nNos referimos al Convenio de Préstamo para Crédito de Comprador de\nExportación para el Proyecto _________________ con fecha __________ (No.\n___________, al que de aquí en adelante nos referiremos como \"el Convenio\").\nPor este medio lo nombramos en virtud del Convenio como nuestro agente con el\núnico propósito de recibir para nosotros y a nuestro nombre cualquier tipo de\ndocumento legal emitido por la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial\nInternacional de China con respecto a cualquier acción o procedimiento legal\nque surja de o en relación con el Convenio. Por este medio le confirmamos que\ntan pronto como sea posible le proporcionaremos una copia fiel y correcta del\nConvenio y de todos los documentos pertinentes relacionados. Por este medio\nconfirmamos además que sus obligaciones como nuestro agente se limitan a\naquellas establecidas en los párrafos siguientes y que cualquier otro servicio\nse hará conforme a nuestra solicitud especifica sujeta a su consentimiento y a\nsus honorarios legales acostumbrados. Sus obligaciones son:\n------------------------ ----(1) Enviarnos con prontitud (hasta donde sea legal\ny posible) por medio de correo registrado pre-pagado de entrega inmediata\nremitida a como se indica a continuación, o por tal medio expedito que usted considere\nadecuado, el original o una copia de cualquier notificación de arbitraje que\nusted reciba:\n\nAtención de:------------------------------------------\n\nTel:----------------------------------------------------\n\no a tal otra dirección que de vez en cuando requiramos por medio de\naviso a usted que le enviemos por correo registrado pre-pagado de entrega\ninmediata y marcado \"Para la Atención de la persona a cargo de Notificación del\nProceso/Re: Notificación del Proceso\";\n\n(2)Desempeñar los deberes de un Agente del Proceso de conformidad con el\nConvenio.\n\nEstaríamos muy agradecidos si usted nos indica su aceptación de su\nnombramiento al firmar la nota de reconocimiento incluida en el duplicado de la\npresente carta y devolver la misma a nosotros o a tal otra persona que le\npodamos indicar. -----------------------------------------\n\nAtentamente, -----------------------------------------\n\nNombre:---------------------------------------\n\nTítulo:---------------------------------------\n\nApéndice 8\n\nCarta de Confirmación\n\nA:------------------(nombre del Prestatario) ---- ------------------\n\nFecha: __________________\n\nPor este medio acusamos recibo de la carta fechada __________________ de\nparte del ________________ (el Prestatario), la anterior es una copia fiel de\nla misma, y estamos de acuerdo con nuestro nombramiento conforme a la misma en\nnombre de ________________ (el Prestatario) notificación de documentos legales\nemitidos por la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de\nChina en cualquier acción o proceso legal que surja de o en relación con el\nConvenio al que se refiere esa carta.\n\nAtentamente, ------------------------------------------------------\n\nNombre:----------------------------------------------------\n\nTítulo:--------------------------------------------------------------\n\nApéndice 9\n\nFormulario de Aviso de Vigencia del Convenio\nde Préstamo\n\nDe: Banco de Exportaciones e Importaciones de China\n\nNo. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing, 100031\nRepública Popular de China\n\nA: __________________ (el Prestatario)\n\nFecha: _________________\n\nEstimados Señores:-------------------------------------------------\n\nDe conformidad con el Artículo 9 del Convenio de Préstamo para Crédito\nde Comprador de Exportación del Proyecto _________________ con fecha __________\n(No. __________ , al que de aquí en adelante nos referimos como \"el Convenio\")\nentre _______________ (el Prestatario) y el Banco de Exportaciones e\nImportaciones de China (el \"Prestamista\"), por este medio le informamos que:\n------\n\n(a) todas las condiciones establecidas en el Artículo 9.1 del Convenio\nhan sido cumplidas;\n\n(b) El Convenio se pondrá en efecto en y a partir de la fecha aquí\nestablecida.\n\nBanco de Exportaciones e Importaciones de China-----------\n\n_______________________________\n\n(Firma del Firmante Autorizado)\n\nApéndice 10\n\nFormulario para la Programación de Reembolsos\n\nCon\nrespecto al Convenio de Préstamo para Crédito de Comprador de Exportación para\nel -------------- Proyecto _________________ con fecha __________ (No.\n___________ )\n\n| Número de las Cuotas | Fecha de Pago | Monto en Dólares de EE.UU. |\n| --- | --- | --- |\n| 1 |  |  |\n| 2 |  |  |\n| 3 |  |  |\n| 4 |  |  |\n| 5 |  |  |\n| 6 |  |  |\n| 7 |  |  |\n| 8 |  |  |\n| Total |  |  |\n\nNota: El monto que aparece en esta programación se refiere solamente a\nreembolsos al Principal del Préstamo conforme al Convenio de Préstamo para\nCrédito de Comprador de Exportación para el Proyecto _______________ con fecha __________\n(No. __________), mientras que los intereses acumulados se pagarán conforme a\nlas disposiciones del Artículo 4 del Convenio antes mencionado.\n\n [*1] SWIFT: Abreviatura de Sociedad\npara las Telecomunicaciones Financieras Mundiales entre los Bancos.\n\n[*2] Aparece el adjetivo \"soberano\" por sí solo, por lo que parece haber omisión del sustantivo, que\npodría ser \"riesgo\", si la frase original fuese \"sovereign risk\".-EN FE DE LO CUAL se expide la\npresente Traducción Oficial del inglés al español, la cual consta de treinta folios; y firmo y sello\nen la ciudad de San José el día diecisiete de diciembre del año dos mil trece. Se agregan y cancelan\nlos timbres de ley. Se anula el reverso de cada folio. ---------------- -------------------\n\nEXIMBANK DE CHINA\nGCL NO. (2013) 30 TOTAL NO. (475)\n\nNO. 1420203052013111013\n\n \n\nCONVENIO DE PRÉSTAMO\nCONCESIONAL A GOBIERNO\n\nPara el Proyecto\n\nDISEÑO, REHABILITACIÓN Y EXTENSIÓN\n\nDE LA RUTA NACIONAL No. 32\n\nENTRE\n\nEl Gobierno de la República de Costa Rica\n\nRepresentada por el Ministro de Hacienda como\n\nPrestatario\n\nY\n\nEL BANCO DE IMPORTACIONES Y EXPORTACIONES\n\nDE CHINA\n\nComo Prestamista\n\nFecha: 3 de junio, 2013\n\nTabla de Contenidos\n\nARTÍCULO 1 DEFINICIONES................. 33\n\nARTÍCULO 2 CONDICIONES DE UTILIZACIÓN\n\nDEL CRÉDITO...........................35\n\nARTÍCULO 3 RETIROS DEL CRÉDITO........... 37\n\nARTÍCULO 4 REEMBOLSOS AL CAPITAL Y\n\nPAGO DE INTERESES.................. 38\n\nARTÍCULO 5 REPRESENTACIONES Y GARANTÍAS DEL\n\nPRESTATARIO...................... 39\n\nARTÍCULO 6 ACUERDOS ESPECIALES..............40\n\nARTÍCULO 7 EVENTOS DE INCUMPLIMIENTO........... 42\n\nARTÍCULO 8 ASUNTOS MISCELÁNEOS.......... 43\n\nARTÍCULO 9 CONDICIONES DE EFECTIVIDAD........ 45\n\nApéndice 1...................... 46\n\nApéndice 2....................... 48\n\nApéndice 3......................... 49\n\nApéndice 4........................ 49\n\nApéndice 5....................... 50\n\nApéndice 6....................... 51\n\nApéndice 7...................... 53\n\nApéndice 8........................ 54\n\nApéndice 9...................... 55\n\nApéndice 10...................... 56\n\nESTE CONVENIO DE PRÉSTAMO CONCESIONAL A\nGOBIERNO (el \"Convenio\") se firma el día tres de junio, 2013.\n\nENTRE\n\nEl Gobierno de la República de Costa Rica,\nrepresentado por el Ministro de Hacienda (al que de aquí en adelante nos\nreferiremos como el \"Prestatario\"), que tiene sus oficinas en el\nEdificio Central, Avenida 2, entre calles 1 y 3, diagonal al Teatro Nacional,\nSan José, Costa Rica;\n\nY\n\nEL BANCO DE IMPORTACIONES Y EXPORTACIONES DE\nCHINA (al que de aquí en adelante nos referiremos como el \"Prestamista\"),\nque tiene registradas sus oficinas en la dirección No. 30, Fuxingmennei\nStreet, Xicheng District,\nBeijing 100031, China.\n\nCONSIDERANDO\n\n(A) Que el 3 de junio, 2013, El\nGobierno de la República de Popular de China y el Gobierno de la República\nde Costa Rica firmaron el Convenio Marco entre el Gobierno de la República\nde Popular de China y el Gobierno de la República de Costa Rica para que\nChina otorgue Préstamos Concesionales con Intereses Subsidiados a la República\nde Costa Rica (al que de aquí en adelante nos referiremos como el \"País del\nPrestatario\"), (al que de aquí en adelante nos referiremos como el \"Convenio\nMarco\").\n\n(B) El Prestatario ha solicitado que el\nPrestamista le ponga a su disposición un préstamo con facilidades de crédito de\nhasta Seiscientos Veintiocho Millones de Yuanes1 (¥ 628,000,000)\npara financiar las necesidades identificadas en el Contrato Comercial (según lo\ndefine el Artículo 1), y;\n\n1Nota del Traductor: ¥El yuan o renminbi (abreviado como RMB; có­digo:\nCNY; también CN, 元 y CN元) es la unidad monetaria de\nla República Popular de China. Su nombre oficial significa la \"moneda del pueblo\"\ny es emitida por el Banco Popular Chino. Para que no fluctúe, el Yuan está\nfijado a una canasta de monedas internacionales.\n\n(C) El CONAVI (al que de aquí en adelante nos\nreferiremos como el \"Usuario Final\") y CHEC y su subsidiaria en Costa\nRica (al que de aquí en adelante nos referiremos como el \"Proveedor Chino\"),el\ndía 3 de junio, 2013, establecieron un contrato para el proyecto denominado Diseño,\nRehabilitación y Extensión de la\n\nRuta Nacional no. 32 (al que de aquí en adelante\nnos referiremos como el \"Contrato Comercial\") con el número CONAVI-CHEC-001\ncon el propósito de implementar el Proyecto (según lo define el Artículo\n1).\n\nPOR TANTO Y EN ESTA OCASIÓN,\n\nEl Prestamista y el Prestatario por este\nmedio acuerdan lo siguiente:\n\nARTÍCULO 1\nDEFINICIONES\n\nCuando se utilicen en este Convenio, a no ser\nque el contexto lo requiera de otra manera, los siguientes términos tendrán los\nsignificados siguientes:\n\n1.1 \"Banco de la Cuenta del Prestamista\"\nsignifica el Banco de Importaciones y Exportaciones de China.\n\n1.2 \"Convenio\" significa este convenio\nde préstamo concesional al gobierno y sus apéndices y cualquier otra enmienda a\neste convenio y sus apéndices que ocasionalmente se acuerden por escrito entre\nlas partes.\n\n1.3 \"Periodo de Disponibilidad\" significa\nel periodo que comienza en la fecha cuando este Convenio se hace efectivo y\nfinaliza en la fecha que caiga Cuarenta y Ocho (48) meses después; tiempo\ndurante el cual se habrán hecho todos los desembolsos de acuerdo con las estipulaciones\neste Convenio.\n\n1.4 \"Día de Banco\" significa un día en\nel que los bancos permanecen abiertos para negocios bancarios ordinarios en\nBeijing, incluyendo sábados y domingos en los cuales los bancos están abiertos\npara negocios de acuerdo a las regulaciones de China, pero excluyendo los días\npara festivales legales y días de asueto en China, y los sábados y domingos en\nlos que apliquen las regulaciones mencionadas.\n\n1.5 \"China\" significa la República\nPopular de China\n\n1.6 \"Comisión de Compromiso\" significa\nlas comisiones calculadas y pagadas de acuerdo al Artículo 2.2 y el Artículo\n2.7.\n\n1.7 \"Contrato Comercial\" significa el\nContrato del Proyecto de Diseño, Rehabilitación y Extensión de la Ruta\nNacional no. 32 con el número\n\nCONAVI-CHEC-001 con el propósito de\nimplementar el Proyecto entre el CONAVI y CHEC y su subsidiaria en\nCosta Rica, acordado el día 3 de junio, 2013, por una cantidad total de\ncuatrocientos sesenta y cinco millones quinientos noventa y tres mil,\ntrescientos ochenta y siete dólares y seis centavos solamente\n(US$465,593,387.06).\n\n1.8 \"Desembolso\" significa adelantos\nde la facilidad de crédito de acuerdo al Artículo 3 de este Convenio.\n\n1.9 \"Usuario Final\" significa Consejo\nNacional de Viabilidad de Costa Rica (CONAVI), el cual es el que al\nfinal utilizará la facilidad de crédito.\n\n1.10 \"Evento de incumplimiento\" significa\ncualquier evento o circunstancia especificada como tal en el artículo 7.\n\n1.11 \"Facilidad de Crédito\" tiene el\nsignificado establecido en el Artículo 2.1\n\n1.12 \"Fecha del Reembolso Final\" significa\nla fecha en que expira el Período de Maduración.\n\n1.13 \"Fecha del Primer Reembolso\" significa\nla fecha del primer reembolso al principal y sus intereses después del periodo\nde maduración.\n\n1.14 \"Período de Gracia\" significa el\nperíodo que comienza en la fecha en la cual este Convenio se hace efectivo y\nfinaliza sesenta (60) meses después de la fecha de efectividad del Convenio,\ndurante el cual el Prestatario pagará al Prestamista solo los intereses y no el\nprincipal. El Período de Gracia incluye el Período de Disponibilidad.\n\n1.15 \"Fecha de Pago de Intereses\" significa\nel 21 de Marzo y el 21 de septiembre de cada año calendario y Fecha del\nReembolso Final;\n\n1.16 \"Nota Irrevocable de Retiro\" significa\nla nota emitida en la forma establecida en el Apéndice 5 que aparece adjunto.\n\n1.17 \"Préstamo\" significa la cantidad\nagregada principal desembolsada y de vez en cuando pendiente de pago bajo este\ncrédito.\n\n1.18 \"Comisión por Administración\" significa la comisión calculada\ny pagada de acuerdo al Artículo 2.2 y el Artículo 2.6.\n\n1.19 \"Período de Madurez\" significa el período que comienza en la\nfecha en la que el Convenio se hace efectivo y finaliza en la fecha que cae\ndoscientos cuarenta (240) meses después, incluyendo el Período de Gracia y el\nPeríodo de Reembolso.\n\n1.20 \"Nota de Efectividad del Convenio de Préstamo\" significa una\nnota escrita en la forma establecida en el Apéndice 9 que aparece adjunto, en\nla cual se especificará la fecha efectiva de este Convenio.\n\n1.21 \"Proyecto\" significa el Proyecto de Diseño,\nRehabilitación y Extensión de la Ruta Nacional no. 32\n\n1.22 \"País del Prestatario\" se refiere al país donde se localiza\nal Prestatario, o sea, la República de Costa Rica.\n\n1.23 \"Renminbi\" significa la moneda\nlegal actual de la República de Popular de China.\n\n1.24 \"Fecha de Reembolso del Principal y del Interés\" significa\ncada fecha de pago de intereses y la fecha final de reembolso.\n\n1.25 \"Período de Reembolso\" significa el periodo que comienza en\nla fecha en que expira el Período de Gracia y expira cuando termina la Fecha de\nReembolso Final.\n\n1.26 \"Programa de Reembolsos\" significa la programación que\nseñala las fechas y las cantidades de \nreembolsos del Préstamo señaladas en el Apéndice 10 que aparece aquí\nadjunto.\n\nARTÍCULO 2\nCONDICIONES Y UTILIZACION\n\nDEL CRÉDITO\n\n2.1 Sujeto a los términos y las condiciones de este Convenio, el\nPrestamista acuerda por este medio poner a disposición del Prestatario una\nfacilidad de crédito (al que de aquí en adelante nos referiremos como el\n\"Crédito\") por una cantidad agregada de principal que no exceda los Seiscientos\nVeintiocho Millones de Yuanes (¥ 628,000,000).\n\nTodos los retiros y reembolsos relacionados con el Crédito bajo este\nConvenio serán registrados en Yuanes. En caso de que se soliciten retiros en\ndólares norteamericanos (u otra moneda aceptada por el Prestamista), la\ncantidad de dólares norteamericanos será comprada con Yuanes a la tasa de venta\nde los dólares norteamericanos (u otra moneda aceptada por el Prestamista) a\nYuanes promulgada por el Banco de la Cuenta del Prestamista en la fecha que el\nPrestamista haga los desembolsos mencionados, y se registrarán en Yuanes.\nCualquier principal, interés o costo que se deba y se deba pagar al Prestatario\nbajo este Convenio puede reembolsarse o pagarse en dólares norteamericanos (u\notra moneda aceptada por el Prestamista) y registrada en Yuanes de acuerdo a la\ntasa de compra de los dólares norteamericanos (u otra moneda aceptada por el\nPrestamista) a Yuanes promulgada por el Banco de la Cuenta del Prestamista en\nla fecha que el Prestamista reciba esos pagos. El Prestamista no correrá ningún\nriesgo de intercambio de monedas en el mencionado proceso. El Prestatario\nacepta por este medio, que las cantidades que debe pagar al Prestamista bajo\neste Convenio no serán afectadas por ninguna tasa de intercambio de moneda\nentre Yuanes y cualquier otra moneda, o tasas de intercambio entre otras\nmonedas que no sean Yuanes.\n\n2.2 La tasa de interés aplicable al Préstamo será del Dos por ciento\n(2%) anual. La tasa aplicable para la Comisión por Administración será de Cero\nPunto Veinticinco por ciento (0.25%). La tasa aplicable para la Comisión de\nCompromiso será de Cero Punto Veinticinco por ciento (0.25%) anual.\n\n2.3 El Período de Madurez del Crédito será de Doscientos Cuarenta\n(240) meses, dentro de los cuales el Período de Gracia será de Sesenta\n(60) meses y el Período de Reembolso será de ciento ochenta (180) meses.\n\n2.4 El Prestatario utilizará todos los fondos provenientes del Crédito\ncon el único propósito de pagar aproximadamente el ochenta y cinco (85%) de la\ncantidad del Contrato Comercial.\n\n2.5 Los bienes, la tecnología y los servicios que se compren utilizando\nlos fondos procedentes del Crédito serán comprados en China, preferiblemente.\n\n2.6 El Prestatario deberá pagar al Prestamista una Comisión por\nAdministración sobre la cantidad agregada del Crédito igual a un millón\nquinientos setenta mil (¥1,570,000) Renminbi de una\nsola vez dentro de los treinta (30) días después de que el Convenio se haga\nefectivo, pero en cualquier caso, no más allá de la Primera Fecha de\nDesembolso, suma que será calculada a la tasa establecida en el Artículo 2.2.\nLa Comisión por Administración se pagará en la cuenta designada en el Artículo\n4.4.\n\n2.7 Durante el Período de Disponibilidad, el\nPrestatario pagará semestralmente al Prestamista una Comisión de Compromiso\ncalculada a la tasa establecida en el Artículo 2.2 sobre el balance no retirado\ny no cancelado del Crédito. La Comisión de Compromiso se acumulará desde e\nincluirá la fecha en que caigan los 30 días después de la fecha en que este\nConvenio se haga efectivo, y será calculada sobre la base del número real de\ndías que hayan transcurrido y un año de 360 días. La Comisión de Compromiso se\nacumulará día a día y se pagará cuando venza a la cuenta designada en el\nArtículo 4.4 de cada Fecha de Pago de Intereses.\n\nARTÍCULO 3\nDESEMBOLSO DEL CRÉDITO\n\n3.1 El Primer desembolso está sujeto a que se\nhayan cumplido las condiciones previas establecidas en el Apéndice 1 que\naparece aquí adjunto (o aquellas condiciones previas que el Prestamista hayan\ndado por escrito).\n\n3.2 En relación con cada desembolso después\ndel primer desembolso, además de  satisfacer\nlas condiciones establecidas en el Artículo 3.1, tales desembolsos quedarán\nsujetos al cumplimiento de las condiciones establecidas en el Apéndice 2 que\naparece adjunto.\n\n3.3 El Período de Disponibilidad puede ser\nextendido, siempre y cuando el Prestatario presente al Prestamista la solicitud\ncorrespondiente treinta (30) días antes de que termine el Período de\nDisponibilidad y que esa solicitud sea aprobada por el Prestamista. En todo\ncaso, no deberá exceder el Período de Gracia. Cualquier porción del crédito no\nretirado al finalizar el Período de Disponibilidad o cualquier extensión del\nmismo que se aplique, será cancelado automáticamente. Antes de que finalice el\nPeríodo de Disponibilidad, el Prestatario no deberá cancelar el crédito o\ncualquier parte de él, sin el consentimiento del Prestamista.\n\n3.4 El Prestamista no estará obligado a hacer\ndesembolso alguno bajo este Convenio, hasta que no haya recibido todos los\ndocumentos señalados en el Artículo 3.1 ó 3.2, y que\nhaya determinado después de examinarlos que todas las condiciones previas a los\nretiros del Crédito han sido satisfechas por el Prestatario. Para aquellas\ncondiciones que no hayan sido satisfechas por el Prestatario, el Prestamista\npuede requerir que el Prestatario les ponga remedio dentro de un período\nespecificado. En caso de que el Prestatario no las remedie dentro de un período\nrazonable, el Prestamista puede rehusarse a hacer el desembolso.\n\n3.5 Inmediatamente después de que el\nPrestamista haya hecho el desembolso conforme a la Nota Irrevocable de Retiro,\nse considerará que el Prestamista completó la obligación de desembolso bajo\neste Convenio, y tal desembolso se transformará en deuda el Prestatario. El\nPrestatario pagará al Prestamista la cantidad principal retirada que deba bajo por\ncausa de este Crédito junto con cualquier interés acumulado de acuerdo a este\nConvenio.\n\n3.6 El Prestamista no tendrá ninguna\nobligación de hacer un Desembolso bajo el Crédito de este Convenio si la\ncantidad sumada de Desembolsos que haga bajo este Convenio sobrepasan la\ncantidad principal del Crédito.\n\nARTÍCULO 4 REEMBOLSO\nDEL CAPITAL Y PAGO\n\nDE INTERESES\n\n4.1 El Prestatario está obligado a reembolsar\nal Prestamista toda la cantidad del principal retirada que deba por causa del\nCrédito, todos los intereses acumulados y cualquier otra cantidad que deba\npagar el Prestatario de acuerdo a los términos y condiciones de este Convenio.\nEl Período de Madurez no podrá extenderse sin el consentimiento del Prestamista\nexpresado por escrito.\n\n4.2 El Prestatario pagará interés sobre la\ncantidad principal retirada y que deba bajo este Convenio a la tasa establecida\nen el Artículo 2.2. El interés será calculado sobre la base del número exacto\nde días que han pasado y en año de 360 días, incluyendo el primer día del Período\nde Interés el cual se acumula, pero excluyendo el último, y se pagará como\natrasado en cada Fecha de Pago de Interés. Si el Prestatario debe hacer algún\npago y éste cae en una fecha que no es un Día de Banco, ese pago deberá hacerlo\nel Día de Banco inmediatamente anterior.\n\n4.3 Toda la cantidad principal retirada bajo\neste Convenio será reembolsada al Prestamista por medio de treinta y una (31)\ncuotas iguales en cada Fecha de Reembolso del Principal e Interés dentro del\nPeríodo de Reembolso y la Fecha Final de Reembolso, conforme al Programa de\nReembolsos que aparece en el Apéndice 10 que el Prestamista envía al\nPrestatario después de que haya expirado el Período de Disponibilidad.\n\n4.4 Cualquier pago o reembolso que el\nPrestatario haga bajo este Convenio será remitido a la siguiente cuenta o\ncualquier otra cuenta que ocasionalmente designe el Prestamista en la Fecha de\nReembolso del Principal e Interés de cada año:\n\nBeneficiario: Banco de Importaciones y Exportaciones de la República de\nChina\n\nBanco de Apertura: Departamento de Comercio, Banco de China, Oficina\nCentral. (CÓDIGO SWIFT: BKCHCNBJBKD)\n\nCuenta No.: 778407900258\n\n4.5 El Prestamista abrirá y mantendrá en su\nlibro una cuenta para el Prestatario titulada cuenta \"del Gobierno de la\nRepública de Costa Rica, representado por el Ministro de Hacienda para el\nProyecto de Diseño, Rehabilitación y Extensión de la Ruta Nacional no. 32 (nombre\ndel Proyecto)\" (a la que de aquí en adelante nos referiremos como \"Cuenta\ndel Prestatario\"),  para llevar los\nregistros de las cantidades que el Prestatario debe, reembolsa o paga. La\ncantidad del Crédito que se registre como retirada y pendiente de pago en la\nCuenta del Prestatario se tendrá como evidencia de la deuda del Prestatario\npara con el Prestamista en ausencia de un error manifiesto.\n\n4.6 Tanto el Prestatario como el Prestamista\nmantendrán libros de registro exactos de los desembolsos del Crédito y\nreembolsos al principal e intereses bajo este Convenio y verificarán esos\nregistros anualmente.\n\n4.7 El Prestatario puede hacer pagos previos\nsobre la cantidad principal retirada y que deba bajo este Crédito al entregar\nal Prestamista una nota escrita con 30 días de anticipación, y tal reembolso\nestará sujeto a la aprobado del Prestamista. Al momento del pago previo, el\nPrestatario deberá pagar también al Prestamista todos los intereses acumulados\nsobre el principal pagado previamente conforme el Artículo 4.2, hasta la fecha\nque se hace ese pago adelantado. Cualquier pago previo que se haga de acuerdo\ncon este Artículo reducirá la cantidad de cuotas de reembolso en orden inverso\na su madurez.\n\nARTÍCULO 5\nREPRESENTACIONES Y GARANTÍAS\n\nDEL PRESTATARIO\n\nPor este medio, el Prestatario representa y\ngarantiza al Prestamista lo siguiente:\n\n5.1 El Prestatario es el gobierno de la\nRepública de Costa Rica (el País del Prestatario), representado por su Ministro\nde Hacienda, con poderes plenos, autoridad y derechos legales para obtener el\nCrédito en los términos y condiciones que aquí se establecen.\n\n5.2 El Prestatario ha completado todas las\nautorizaciones, actos y procedimientos requeridos por las leyes del País del\nPrestatario para que este Convenio pueda ser firmado y esté completo todas las\nautorizaciones, actos y procedimientos requeridos por las leyes del País del Prestatario,\npara que este Convenio tenga validez y establezca obligaciones de compromiso\nlegal del Prestatario, conforme a sus términos, incluyendo el obtener todas las\naprobaciones y autorizaciones de las autoridades relevantes el País del\nPrestatario, y efectuar todos los registros o archivos que se necesiten en\nconformidad con las leyes del País del Prestatario,  y que tales aprobaciones, autorizaciones,\nregistros o archivos estén activas y válidas en su totalidad.\n\n5.3 Desde la fecha en que este Convenio se\nhace efectivo, el Convenio constituye una obligación legal y válida que\ncompromete al Prestatario.\n\n5.4 El Prestatario no ha dejado de cumplir\nninguna ley o convenio aplicable, consecuencia por motivo de la cual afectaría\nmaterial y adversamente su capacidad de cumplir sus obligaciones bajo este\nConvenio y que ningún Evento de Incumplimiento ha ocurrido bajo este Convenio.\n\n5.5 La firma de este Convenio por el\nPrestatario y el cumplimiento de sus obligaciones bajo este Convenio\nconstituirán actos de comercio. Ni el Prestatario ni ninguno de sus activos\ncalificará para poseer derechos de inmunidad con el argumento de soberanía u\notra forma, por arbitraje, causa, ejecución o cualquier otro proceso legal con\nrespecto a las obligaciones de este Convenio, según sea el caso, en cualquier\njurisdicción.\n\n5.6 Toda la información que el Prestatario\nproporcione al Prestamista es verdadera y exacta en todos sus alcances\nmateriales.\n\nEl Prestatario representa y garantiza al Prestamista\nque las representaciones y garantías subsiguientes serán ciertas y exactas a lo\nlargo del Período de Madurez, con referencia a los hechos y circunstancias que\nde vez en cuando permanecen. El Prestatario reconoce que el Prestamista ha\nllegado a los acuerdos de este Convenio confiando en las representaciones y\ngarantías de este Artículo.\n\nARTÍCULO 6 ACUERDOS\nESPECIALES\n\n6.1 Por este medio, el Prestatario acuerda\ncon el Prestamista que las obligaciones y deudas del Prestatario bajo este\nConvenio son obligaciones directas, incondicionales y generales y que se\nclasifican y clasificarán por lo menos en igualdad de condiciones (pari passu) con\nrespecto a derechos de pago y seguridad con todas las otras deudas no\naseguradas e insubordinadas presentes y futuras del Prestatario (tanto reales\ncomo  contingentes). Cualquier\npreferencia o prioridad otorgada por el Prestatario a esa deuda será\ninmediatamente aplicable a este Convenio sin solicitud previa del Prestamista.\n\n6.2 El Prestatario acuerda con el Prestamista que se asegurará que todas\nlas cantidades desembolsadas bajo este Convenio serán utilizadas para los\npropósitos especificados en el Artículo 2.4 y el Artículo 2.5 y que pagará al\nPrestamista los intereses y cualquier otra cantidad que deba pagar y reembolsar\nal principal, de acuerdo con los términos y condiciones que aquí se establecen.\nEl desempeño del Prestatario con respecto a todas las obligaciones bajo este\nConvenio será incondicional en cualquier circunstancia.\n\n6.3 Todos los pagos del Prestatario bajo este Convenio serán pagados al\nPrestamista en su totalidad sin contrapesos, reclamos o retenciones, en forma\nlibre y clara, y sin ninguna deducción o retención por causa de o argumento de\nimpuestos o cargas. En caso de que el Prestatario sea requerido por la ley para\nhacer tales deducciones o retenciones por razones de algún pago que aquí se\nespecifique, entonces el Prestatario pagará al Prestamista la cantidad\nadicional que garantice que el Prestamista recibirá la cantidad total\nestablecida que habría recibido como si no se hubiera hecho ninguna deducción o\nretención.\n\n6.4 El Prestatario por este medio acuerda con el Prestamista que dará\nlos pasos necesarios inmediatos y cumplirá todas las condiciones necesarias\npara mantener la plena validez y efectos de las aprobaciones, registros y\narchivos que se especifican en el Artículo 5.2.\n\n6.5 El Prestatario presentará al Prestamista y acuerdan por este medio\nque los siguientes documentos y la información que contienen son verdaderos y\nexactos:\n\n(1) El Prestatario presentará al Prestamista semestralmente durante el\nPeríodo de Madurez reportes del progreso real y del status de las operaciones\ndel Proyecto y de la utilización de los fondos desembolsados procedentes del\nCrédito.\n\n(2) El Prestatario proporcionará al Prestamista cualquier otra\ninformación relacionada con el desempeño de este Convenio en cualquier momento\nrazonable en que lo solicite el Prestamista.\n\n6.6 El Prestamista estará facultado para\nexaminar y supervisar la utilización de los fondos procedentes del Crédito y el\ndesempeño de este Convenio. El Prestatario facilitará al Prestamista la\nrealización de ese examen y supervisión.\n\n6.7 Durante el Período de Madurez, El Prestatario informará por escrito\nal Prestamista dentro de un plazo de treinta (30) días de la fecha en que\ncualquiera de estos eventos ocurran:\n\n(1) cualquier decisión material, cambio, accidente y hechos\nsignificativos relacionados con el Proyecto o el Prestatario;\n\n(2) cualquier cambio de las personas autorizadas y las muestras de las\nfirmas involucradas en retiros del Crédito bajo este Convenio;\n\n(3) cualquier cambio en la dirección para las comunicaciones con el\nPrestatario, especificada en el Artículo 8.7;\n\n(4) cuando ocurra cualquier evento de incumplimiento especificados en el\nArtículo 7;\n\n(5) cualquier enmienda significativa o suplemento al Contrato Comercial.\n\n6.8 El Prestatario acuerda con el Prestamista\nque mientras permanezca alguna suma como pendiente de pago bajo este Convenio, el\nPrestatario no emprenderá actividades que afecten material y adversamente el\ndesempeño del Prestatario bajo este Convenio.\n\n6.9 El Prestatario por este medio acuerda,\ngarantiza y acepta que sus deudas y obligaciones bajo este Convenio son\nindependientes y separadas de aquellas establecidas con otros acreedores (ya\nsean acreedores oficiales, acreedores del Club de Paris, u otro acreedor), y el\nPrestatario no intentará obtener del Prestamista ningún tipo de términos y\ncondiciones que estén establecidas o que pudieran establecerse en convenios con\notros acreedores.\n\nARTÍCULO 7 EVENTOS\nDE INCUMPLIMIENTO\n\n7.1 Cada uno de los siguientes eventos y\ncircunstancias constituirán un evento de incumplimiento:\n\n(1) El Prestatario, por alguna razón, deja de pagar cualquier cantidad\nque deba del principal, interés, Comisión de Compromiso, Comisión de\nAdministración u otra suma de acuerdo a las provisiones aquí establecidas.\n\n (2) Cuando cualquier\nrepresentación o garantía hecha por el Prestatario en el Artículo 5, en el Artículo\n6 y otros Artículos de este Convenio, o cualquier certificación, documento y\nmaterial entregado por el Prestatario para la realización de este Convenio\nresulta ser falso o incorrecto en cualquier aspecto material:\n\n(3) El Prestatario no cumple puntualmente con sus obligaciones bajo este\nConvenio o incumple de alguna forma sus acuerdos y las acciones emprendidas\nbajo este Convenio, y no toma las medidas para corregir tal incumplimiento a\nsatisfacción del Prestamista dentro de treinta (30) días después de recibir una\nnota escrita de parte del Prestamista pidiéndole que lo haga;\n\n(4) Han ocurrido cambios significativos relacionados con el Proyecto o\nel Prestatario, cualquiera de los cuales, en opinión del Prestamista pueden\ntener un efecto adverso sobre la capacidad del Prestatario de cumplir con sus\nobligaciones bajo este Convenio, y no ha remediado tal incumplimiento a\nsatisfacción del Prestamista dentro de treinta (30) días después de recibir una\nnota escrita de parte del Prestamista pidiéndole que lo haga;\n\n(5) El Prestatario deja de pagar o suspende regularmente los reembolsos\na sus acreedores y no lo remedia a satisfacción del Prestamista dentro de\ntreinta (30) días después de recibir una nota escrita de parte del Prestamista\npidiéndole que lo haga;\n\n7.2 Cuando ocurra cualquiera de los Eventos\nde Incumplimiento mencionados anteriormente, el Prestamista puede, por medio de\nnota escrita remitida al Prestatario, dar por concluidos los desembolsos del\nCrédito, y/o declarar todo el principal y los intereses acumulados y todas las\nsumas establecidas que se deban pagar, como inmediatamente obligatorias que el\nPrestatario deberá pagar sin mayor demanda, notificación, u otra formalidad\nlegal de cualquier naturaleza.\n\n7.3 Cuando ocurra cualquier cambio en las leyes\no las políticas de gobierno en el país del Prestamista o del Prestatario, que\nimposibilite tanto al Prestamista como al Prestatario cumplir con sus\nobligaciones bajo este Convenio, el Prestamista puede, por medio de una nota\nescrita que envíe al Prestatario, dar por terminados los desembolsos del\nCrédito y/o declarar todo el principal y los intereses acumulados y todas las\nsumas establecidas que se deban pagar, como inmediatamente obligatorias que el\nPrestatario deberá pagar sin mayor demanda, notificación, u otra formalidad\nlegal de cualquier naturaleza.\n\nARTÍCULO 8 ASUNTOS\nMISCELÁNEOS\n\n8.1 Por este medio, el Prestatario renuncia\nirrevocablemente cualquier tipo de inmunidad con el argumento de soberanía o de\notra naturaleza, de acuerdo con el Artículo 8.5 de este Convenio o cuando se\nhaga cumplir cualquier forma de arbitraje que llegara a producirse.\n\n8.2 Sin antes mediar un acuerdo escrito con\nel Prestamista, el Prestatario no puede asignar o transferir todas o parte de\nlas obligaciones por este medio adquiridas en ninguna forma a una tercera\nparte. El Prestamista está facultado para asignar o transferir todos o parte de\nsus derechos, intereses, y obligaciones aquí establecidas a una tercera parte,\nnotificando al Prestatario. El Prestatario firmará todos esos documentos y hará\nlo que se necesite para que el Prestamista pueda razonablemente requerir para\nperfeccionar y completar cualquier acción o transferencia, siempre y cuando\ncualquier costo incurrido por el Prestatario y relacionado con el caso sea cubierto\npor el Prestamista.\n\n8.3 Este Convenio es legalmente independiente\ndel Contrato Comercial relevante. Cualquier reclamo o disputa que surja del\nContrato Comercial no afectarán las obligaciones del Prestatario bajo este\nConvenio.\n\n8.4 Este Convenio al igual que todos los\nderechos y obligaciones de las partes involucradas se regirán y cumplirán\nconforme a las leyes de China.\n\n8.5 Cualquier disputa que surja o esté\nrelacionada con este Convenio será resuelta por medio de una consulta amistosa.\nSi mediante esa consulta no se llega a ningún arreglo, cada una de las partes\ntienen el derecho de someter la disputa a arbitraje ante la Comisión Económica\nInternacional y de Arbitraje Comercial (CIETAC, sigla en inglés). El arbitraje\nse realizará en conformidad con las reglas de arbitraje establecidas por CIETAC\ny que estén en efecto al momento de solicitarlo. La resolución arbitral será\nfinal y de obligatorio cumplimiento para ambas partes. El arbitraje tendrá\nlugar en Beijing.\n\nEl Prestatario, por este medio, designa irrevocablemente a la Embajada\nde la República de Costa Rica en China, con dirección en Jianguomenwai\nWaijiaogongyu 1-5-41, CP 100600, Beijing, China,\ncomo  su agente autorizado para recibir y\nreconocer a su nombre, cualquier notificación, escrito, llamado, orden,\nresolución, u otro documento legal en China. Si por cualquier razón, el agente\nnombrado anteriormente (o su sucesor) dejara de prestar servicio como agente\ndel Prestatario para recibir los documentos anteriormente mencionados, el\nPrestatario designará con prontitud a otro agente que le suceda, a satisfacción\ndel Prestamista. El Prestatario por este medio acepta que cualquier tipo de\ndocumento legal será atendido debidamente, si es remitido para la gestión del\nagente a su dirección actual en Beijing, independientemente de que el agente\nentregue la notificación al Prestatario.\n\n8.6 Todas los avisos y otros documentos\nrelacionados con este Convenio se harán por escrito y se entregarán o enviarán personalmente\no vía postal o facsímile a las siguientes direcciones respectivas de ambas\npartes; en caso de que cambie cualquier dirección o número de facsímil de\ncualquiera de las partes, esa parte le informará inmediatamente a la otra en la\nforma en que ha sido establecida en este Convenio:\n\nAl Prestamista: Departamento de Crédito Concesional\n\nBanco de Importaciones y Exportaciones de China\n\nNo.\n30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng\nDistrict, Beijing, 100031\n\nRepública Popular de China\n\nFax No.: 00861083578468\n\nAl Prestatario: República de Costa Rica\n\nMinisterio de Hacienda\n\nEdificio Central\n\nAvenida 2 entre Calle 1 y 3\n\nDiagonal al Teatro Nacional\n\nSan José, Costa Rica\n\nFax No.: (506) 2255-4874\n\nTeléfono:\n\nPersona Contacto: Ministro de Hacienda\n\nCualquier notificación así dirigida a la parte que corresponda bajo este\nConvenio\n\nse considerará como entregada:\n\n(1) si se envía para entregarse personalmente, dentro de su tiempo de\nentrega;\n\n(2) si se envía por correo 15 días antes de la fecha posteada (excluyendo\nsábados, domingos y días de asueto reglamentados);\n\n(3) si se envía por medio de fax, cuando la notificación o el documento\nse despacha por medio de equipo de fax.:\n\n8.7 Este Convenio será firmado en idioma\ninglés. Las notas y otros documentos escritos entregados por el Prestatario al\nPrestamista bajo este Convenio estarán escritos en inglés.\n\n8.8 A no ser que se especifique de otra manera, ninguna falla o atraso\ndel Prestamista para ejercer sus derechos, autoridad o privilegio bajo este\nConvenio, alterará ese derecho, autoridad o privilegio será considerada como\nuna renuncia a los tales; tampoco, ningún ejercicio aislado o parcial de\ncualquier derecho, autoridad o privilegio, limita el ejercicio de ningún otro\nderecho, autoridad o privilegio.\n\n8.9 Los apéndices de este Convenio se consideran parte integral del\nConvenio y tendrán los mismos efectos legales en él señalados.\n\n8.10 Los asuntos que no hayan sido cubiertos en este Convenio serán\ndirimidos por medio de consultas amistosas. Cualquier enmienda a este Convenio\ny sus apéndices se harán por escrito y con el consentimiento de ambas partes.\n\nARTÍCULO 9\nCONDICIONES DE EFECTIVIDAD\n\n9.1 Este Convenio se hará efectivo al momento\nen que las siguientes condiciones sean satisfechas:\n\n(1) Este Convenio ha sido debidamente firmado por El Prestamista El\nPrestatario;\n\n(2) Este Convenio ha sido aprobado por el Congreso de la República de\nCosta Rica (Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica);\n\n(3) El Proyecto ha sido aprobado por las autoridades competentes de\nChina;\n\n(4) El Prestamista ha recibido copia del Permiso Ambiental.\n\n9.2 La fecha efectiva de este Convenio será\nla fecha especificada en la Nota de Efectividad del Convenio de Préstamo que el\nPrestamista envíe al Prestatario después de que todas las condiciones previas a\nla efectividad de este Convenio han sido plenamente satisfechas.\n\n9.3 En el caso de este Convenio no llegara a hacerse efectivo dentro de\nun período de un año después de haber sido firmado por las partes, El\nPrestamista tendrá el derecho de re-evaluar las condiciones de implementación\ndel Proyecto y determinar si continúa o no con la realización del Convenio.\n\n9.4 Este Convenio se hará en dos copias con iguales efectos legales.\n\nEN FE DE LO CUAL, las dos partes que\nactúan firman debidamente a nombre respectivo, por medio de sus representantes\nlegales, en la fecha que aparece al comienzo de este Convenio.\n\nFirmado por: E. Ayales                             Firmado por:\n(firma ilegible)\n\nNombre: Sr. Edgar Ayales                       Nombre: Sr. Sun\nPing\n\nTítulo: Ministro                                          \nTítulo: Vicepresidente\n\na nombre del                                             a\nnombre del\n\nMinisterio de Hacienda                          Banco de\nImportaciones y\n\nde Costa Rica                                          \nExportaciones de China\n\nApéndices:\n\n1. Condiciones Previas al Primer Retiro\n\n2. Condiciones Previas para Cada Retiro después del Primer Retiro\n\n3. Poder de Abogado (para firma)\n\n4. Poder de Abogado (para retiros)\n\n5. Formato de Nota Irrevocable de Retiro\n\n6. Formato de Opinión Legal\n\n7. Poder Irrevocable de Abogado del Agente de Procesos del Prestatario\n\n8. Carta de Confirmación\n\n9. Formato de Notificación de Efectividad del Convenio de Préstamo\n\n10. Formato de Programación de Reembolsos\n\nApéndice 1\n\nCondiciones Previas al Primer Retiro\n\nCuando el Prestamista recibe la solicitud del\nPrestatario para que haga el primer desembolso, el Prestamista no será obligado\na hacer tal desembolso al Prestatario, a no ser que el Prestatario haya\ncumplido las siguientes condiciones y el Prestamista haya recibido los\nsiguientes documentos a su satisfacción:\n\n(1) Copias de este Convenio que hayan sido debidamente firmadas por todas\nlas partes que corresponden y que el tal se haya hecho efectivo;\n\n(2) Copias fieles certificadas del Contrato Comercial y otros documentos\nde interés relacionados con el mismo en forma aceptable para El Prestamista,\nque hayan sido debidamente firmadas por todas las partes que corresponden y que\nel tal se hayan hecho efectivas;\n\n(3) Programa de Retiros presentado al Prestamista por parte del\nPrestatario, el que haya sido reconocido y aceptado por el Prestamista;\n\n(4) La autorización del Prestatario, por medio de la cual autoriza a uno\no más representantes para que firmen este Convenio, la Nota Irrevocable de\nRetiro y cualquier otro(s) documento(s) relacionados con este Convenio , y la\nmuestra de las firmas de esos representantes autorizados;\n\n(5) Documento(s) que evidencien que los otros fondos del Proyecto que no\nsean los de este Crédito han sido asignados conforme a lo planeado;\n\n(6) Copias fieles certificadas de cualquiera y todos los documentos que\ndarían evidencia de que la Comisión de Administración y la Comisión de\nCompromiso de acuerdo a lo establecido han sido pagadas por el Prestatario al\nPrestamista conforme a lo previsto en el Artículo 2.6 y el Artículo 2.7;\n\n(7) Un original de la Nota Irrevocable de Retiro en el formato que\naparece en el Apéndice 5 aquí adjunto, debidamente firmada y autorizada por el\nfirmante autorizado del Prestatario, y enviado por correo Verdana o TESTED\nSWIFT (envío seguro) no más allá del quinceavo (15º) Día de Banco antes de la\nfecha en  la cual está programado que se\nhará el retiro; esa Nota Irrevocable de Retiro autoriza al Prestamista a pagar\nal Prestatario la cantidad señalada a la cuenta designada por el Prestatario, y\ntal retiro se hará cumpliendo las estipulaciones del Contrato Comercial;\n\n(8) La opinión legal en la forma y contenido establecido en el Apéndice\n6 o en la forma y contenido aprobado por escrito por el Prestamista emitida por\nel Fiscal General, u otra institución gubernamental con autoridad parecida en\nel País del Prestatario, en relación con las transacciones contempladas en este\nConvenio;\n\n(9) El poder de abogado irrevocable al agente de procesos del\nPrestatario, nombrado en el Artículo 8.6 en la forma establecida en el Apéndice\n7 ó en la forma y contenido que de otra manera\napruebe por escrito el Prestamista y la confirmación por escrito de la\naceptación de la asignación de ese agente de proceso en la forma indicada en el\nApéndice 8 ó en la forma y contenido que de otra\nmanera apruebe por escrito el Prestamista;\n\n(10) Cualquier otro documento(s) o condición(es) relacionadas con las\ntransacciones bajo este Convenio que el Prestamista pudiera razonablemente\nsolicitar.\n\nEn caso de El Prestatario incumpla las\ncondiciones anteriores dentro de un año a partir de la efectividad de este\nConvenio, el Prestamista tendrá el derecho de re-evaluar las condiciones de\nimplementación del Proyecto para determinar si continúa o no con la realización\nConvenio.\n\nApéndice 2\n\nCondiciones Previas para Cada Desembolso\ndespués\n\ndel Primer Retiro\n\nPara cada desembolso después del primer\nretiro aquí establecido, el Prestamista no estará obligado a hacer ningún\ndesembolso al Prestatario, a no ser que las condiciones precedentes señaladas\nen el Apéndice 1 han sido satisfechas, el Prestatario ha cumplido las\nsiguientes condiciones y el Prestamista ha recibido los siguientes documentos a\nsatisfacción:\n\n(1) Un original de la Nota Irrevocable de Retiro en el formato que\naparece en el Apéndice 5 adjunto, debidamente firmada por el firmante\nautorizado del Prestatario, y enviada por correo Verdana no más allá del\nquinceavo (15º) Día de Banco antes de la fecha en la cual está programado que\nse hará el retiro; esa Nota Irrevocable de Retiro autoriza al Prestamista a\npagar la cantidad indicada por el Prestatario, y tal retiro se hará cumpliendo\ncon las estipulaciones en el Contrato Comercial.\n\n(2) No ha ocurrido ningún Evento de Incumplimiento (o tiene la\nposibilidad de ocurrir como un resultado del retiro que se está haciendo) bajo\neste Convenio.\n\n(3) Todas las representaciones, garantías y acciones hechas por el\nPrestatario por este medio, serán fieles y correctas a la fecha de que tal\nretiro está programado para que se haga, con referencia a los hechos y\ncircunstancias que en ese momento existan;\n\n(4) El Prestatario ha pagado los intereses que debe pagar bajo este\nConvenio de acuerdo con el Artículo 4;\n\n(5) El Prestatario ha pagado la Comisión de Compromiso que debe pagar\nbajo este Convenio actuando de conformidad con el Artículo 2.7;\n\n(6) El fondo de auto-financiamiento para cada desembolso ha sido pagado\npreviamente por el lado costarricense;\n\n(7) El Crédito aquí establecido no ha finalizado;\n\nPágina veintidós\n\n(8) Cualquier otro documento(s) y condición(es) que el Prestamista\npudiera razonablemente solicitar.\n\nApéndice 3\n\nPoder de Abogado (para la Firma del Convenio)\n\nYo, _________________ (Nombre de la Persona Autorizada), soy\n____________ (Título de la Persona Autorizada) de ___________________ (a la de\naquí en adelante nos referiremos como la \"Institución\"), por este medio\nconfirmo que poseo los derechos y la autoridad legal para firmar el Convenio de\nCrédito Concesional para el Proyecto _________________ con fecha __________\n(No. ___________), (al que de aquí en adelante nos referiremos como el \"Convenio\"),\na nombre de la Institución. Sin embargo, en caso de que no esté disponible\ncuando el Convenio deba ser firmado, por este medio autorizo al Sr.\n__________________ (a quien de aquí en adelante nos referiremos como la \"Firmante\nAutorizado\"), ____________________ (Título del firmante Autorizado) de la\nInstitución, para que firme el Convenio y otras notificaciones con él\nrelacionadas a nombre de la Institución.\n\nFirma: ___________________\n\nTítulo: ___________________\n\nFecha: __________________\n\nMuestra de la Firma del Firmante Autorizado:\n\nNombre: _________________\n\nTítulo: ___________________\n\nApéndice 4\n\nPoder de Abogado (para Retiros)\n\nYo, _________________ (Nombre de la Persona que Autoriza), soy\n____________ (Título de la Persona que Autoriza) de ___________________ (a la\nde aquí en adelante nos referiremos como la \"Institución\"), por este\nmedio confirmo que poseo los derechos y la autoridad legal para hacer retiros a\nnombre de la Institución de acuerdo con los términos y condiciones del Convenio\nde Préstamo Concesional a Gobierno para el Proyecto _________________ con fecha\n__________ (No. ___________ ) con fecha __________ (No. ___________ ), (al que\nde aquí en adelante nos referiremos como el \"Convenio. En caso de que no\nesté disponible cuando se haga el Retiro, confirmo que y por este medio\nautorizo al Sr. __________________ (a quien de aquí en adelante nos referiremos\ncomo la \"Firmante Autorizado\"), ____________________ (Título del\nfirmante Autorizado) de la Institución, para que haga el retiro bajo el\nConvenio, firmar los documentos y manejar otros asuntos relacionados con este\nasunto a nombre de la Institución.\n\nFirma: ___________________\n\nTítulo: ___________________\n\nFecha: __________________\n\nMuestra de la Firma del Firmante Autorizado:\n\nNombre: _________________\n\nTítulo: ___________________\n\nApéndice 5\n\nFORMATO PARA LA NOTA IRREVOCABLE DE RETIRO\n\n(PARA ENTREGA ESPECIAL O CORREO SEGURO)\n\nDe: __________________ (el Prestatario)\n\nA: Departamento de Préstamo Concesional\n\nBanco de Importaciones y Exportaciones de China\n\nNo.\n30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng\nDistrict, Beijing, 100031\n\nRepública Popular de China\n\nNo. de Serie: ____________\n\nFecha: ____________\n\nEstimado Señor o Señora:\n\nEn conformidad con el Artículo 3 del Convenio de Préstamo Concesional\npara el Proyecto _________________ con fecha __________ (No. ___________ , al\nde aquí en adelante nos referiremos como el \"Convenio\"), entre\n________________ (el \"Prestatario\") y Banco de Importaciones y\nExportaciones de China (el \"Prestamista\"), por este medio giro\ninstrucciones y autorizo para que realice un pago en la forma que sigue:\n\nCantidad: _______________ (Moneda: RMB-Yuanes)\n\nCantidad en Letras: _______________ (Moneda: RMB-Yuanes)\n\n_______________ (Por favor llene \"Pague por favor en _____ (moneda\nextranjera )\", en caso de que se necesite un retiro en moneda extranjera\naprobado por el Prestamista).\n\nBeneficiario: __________________________\n\nBanco de la Cuenta: ____________________\n\nNo. de Cuenta: ________________________\n\nDía de Pago: __________________________\n\nEste pago se hace a: _________________________ Factura (No. de\nFactura___________)\n\nPágina veintiséis\n\nBajo el Contrato __________ (Np. De Contrato ____________), y para el\npago de ____________ (Propósito).\n\nPor este medio le autorizo a debitar la\ncantidad mencionada en el Artículo 4.5 del Convenio con una cantidad de tal\npago en Renminbi, de acuerdo con el Artículo 2.1 de\neste Convenio.\n\nPor este medio confirmamos que el pago arriba\nmencionado se tendrá como un retiro hecho bajo este Convenio y en razón del\npago que usted hace dando cumplimiento a esta Nota Irrevocable de Retiro, la\ncantidad pagada constituirá inmediatamente una deuda de nosotros para usted, en\nconformidad. Le reembolsaremos esa cantidad junto con cualquier interés\nacumulado de acuerdo con los términos y condiciones del Convenio.\n\nConfirmamos además que las representaciones y\ngarantías y acuerdos logrados en el Artículo 5 y el Artículo 6 de este Convenio\nson verdaderos y correctos y continúan persistiendo a la fecha de esta Nota\nIrrevocable de Retiro, y que no ha ocurrido ninguno de los eventos a los que se\nrefiere el Artículo 7 del Convenio.\n\nLos términos que no hayan sido definidos en\neste instrumento tendrán los significados que se le asignaron en el Convenio.\n\nUna vez que esta nota se entrega es\nirrevocable.\n\n_________________ (Nombre Completo del\n\nPrestatario)\n\n_________________\n\nApéndice 6\n\nFormato para Opinión Legal\n\nA: Banco de Importaciones y Exportaciones de China\n\nFecha: ___________________\n\nEstimados Señores:\n\nRe.: Convenio de Préstamo Concesional a Gobierno para el Proyecto\n_________________ (No. ___________ )\n\nSeñor Fiscal General, nosotros __________________ estamos cualificados y\nautorizados para emitir esta opinión legal relacionada con el Convenio de\nPréstamo Concesional al Gobierno para el Proyecto ________________ con fecha\n__________ (No. ___________, el \"Convenio de Préstamo\") entre el Banco de\nImportaciones y Exportaciones de China como prestamista (el \"Prestamista\") y\n____________________ como prestatario (el \"Prestatario\").\n\nPara los propósitos de esta opinión legal, hemos examinado las copias de\nlos siguientes documentos:\n\n(1) El Convenio de Préstamo ejecutado;\n\n(2) Las leyes y regulaciones y todos los documentos, certificados,\nregistros, e instrumentos necesarios y apropiados para ofrecer la opinión que\naquí expresamos.\n\nEsta opinión legal se emite sobre la base de las leyes de\n_________________ efectivas a la fecha indicada.\n\nSobre la base de lo anterior, opinamos que:\n\n1. El Prestatario es una institución debidamente establecida y válida\nque existe bajo las leyes de ______________, y que posee poder, autoridad, y\nderecho legal para asumir obligaciones civiles con sus activos.\n\nPágina veintiocho\n\n2. El Prestatario posee poder, autoridad, y derecho legal para acordar y\ncumplir sus obligaciones bajo el Convenio de Préstamo y ha tomado todas las\nmedidas para autorizar, firmar, entregar e implementar el Convenio de Préstamo\ny ____________ del Prestatario ha sido debidamente autorizado y tiene el poder\npara firmar el Convenio de Préstamo a nombre del Prestatario.\n\n3. El Convenio de Préstamo ha sido debidamente firmado por el\nPrestatario, y constituye una obligación que compromete legal y válidamente al\nPrestatario, y es también ejecutable de acuerdo a sus términos.\n\n4. La firma, entrega e implementación de este Convenio de Préstamo por\nparte del Prestatario no viola o entra en conflicto, o resulta de infringir\nalguna ley o reglamentación de_______________.\n\n5. Todas las reglamentaciones y consentimientos de cualquier autoridad\nen ________________ que se necesitan en relación con la firma, entrega e\nimplementación de este Convenio de Préstamo por parte del Prestatario, se han\nobtenido y son plenamente válidas y efectivas, incluyendo el hacer pagos en\nmoneda extranjera bajo este Convenio de Préstamo y el hacer que el Convenio de\nPréstamo sea una evidencia admisible en los tribunales de _____________.\n\n6. Ninguna comisión de registro o impuesto similar que deba pagar en\n_______________ el Prestatario al Prestamista con respecto al Convenio de\nPréstamo, excepto que los derechos por timbres sean pagados con respecto al\nConvenio de Préstamo por el Prestamista y el Prestatario a una tasa corriente\naplicable de _________ %, y que estemos satisfechos\nque los derechos por timbres con respecto al Convenio de Préstamo han sido\npagados en su totalidad. No se hará ninguna retención con respecto a ningún\npago que el Prestatario haga al Prestamista bajo este Convenio de Préstamo.\n\n7. La firma e implementación del Convenio de Préstamo por parte del\nPrestatario constituyen actos comerciales, y la declaración de que el\nPrestatario no tendrá ningún derecho de inmunidad relacionado con cualquier\nprocedimiento, o cualquier ejecución de una decisión arbitral o resolución de\ntribunal con el argumento de soberanía o de otra forma y es válido de\ncumplimiento irrevocable para el del Prestatario.\n\n8. El pago de las obligaciones del Prestatario bajo el Convenio de Préstamo\nse clasifican como por lo menos pari passu con otras deudas no aseguradas e insubordinadas,\nexceptuando aquellas que son obligatoriamente preferidas para la operación de\nla ley __________.\n\n9. La elección de la ley China como la ley que gobierna el Convenio de\nPréstamo es una elección válida. La sumisión de cualquier disputa por el\nPrestatario que surja de o relacionado con el Convenio de Préstamo, a la\nComisión Económica Internacional y de Arbitraje Comercial para que realice un\narbitraje bajo el Convenio de Préstamo, no contraviene ninguna ley de\n____________ . La asignación por parte del Prestatario de un agente de proceso\nen China no viola ninguna provisión de ninguna ley de ___________.\n\n10. El prestamista no es ni se considerará\nresidente, habitante o poseedor de un establecimiento en ____________ por causa\nde la ejecución, entrega, implementación, y/o el hecho de hacer valer el\nConvenio de Préstamo.\n\nEsta opinión legal es estrictamente limitada\na los asuntos que aquí se tratan y usted puede confiar en ella con respecto al\nasunto tratado. No podrá confiarse en ella para cualquier otro propósito y no\npuede darse a conocer a ninguna otra persona sin nuestro consentimiento.\n\nAtentamente,\n\n________________________\n\nApéndice 7\n\nPoder de Abogado Irrevocable\n\nFecha: ____________________\n\nEstimados Señores:\n\nNos referimos al Convenio de Préstamo Concesional a Gobierno para el\nProyecto _________________ con fecha __________ (No. ___________ ), (al que de\naquí en adelante nos referiremos como el \"Convenio\"). Por este medio le\nnombramos bajo el Convenio como nuestro agente con el único propósito de\nrecibir para nosotros y a nuestro nombre cualquier tipo de documento emitido\npor la Comisión Económica Internacional y de Arbitraje Comercial de China, con\nrespecto a cualquier acción o procedimiento legal que surja en relación con el\nConvenio. Por este medio le confirmamos que tan pronto como sea posible le\nproporcionaremos una copia fiel y real del Convenio y de todos los documentos\nrelevantes relacionados. Por este medio confirmamos, además, que sus\nobligaciones como nuestro agente se limitarán a aquellas establecidas en los\npárrafos siguientes y que cualquier otro servicio se hará conforme a nuestra\nsolicitud especifica sujeta a su consentimiento y a sus honorarios legales\nacostumbrados. Sus obligaciones son:\n\n(1) Enviarnos con prontitud (hasta donde le sea legalmente posible) por\nmedio de vía aérea registrada y post-pagada y remitida a como se demuestra de\naquí en adelante, o por utilizando una forma expedita que usted considere\nadecuada, el original o una copia de cualquier notificación de arbitraje que\nusted reciba:\n\nAtención a:\n\nTel.:\n\no a cualquier otra dirección que\nocasionalmente requiramos en nota que le enviemos por vía aérea expresa\nregistrada y post-pagada y marcada \"Para la Atención de la persona a cargo del\nServicio de Proceso/Re: Servicio de Procesos\";\n\n(2)Desempeñar los deberes de un Agente de Procesos de acuerdo con el\nConvenio.\n\nEstaríamos muy agradecidos su usted nos\nindica su aceptación a esta asignación al firmar la nota de reconocimiento que\ncontiene el duplicado de esta carta y hacer regresar la misma a nosotros o\ncualquier otra persona que le indiquemos.\n\nAtentamente,\n\nNombre:\n\nTítulo:\n\nPágina treinta y dos\n\nApéndice 8\n\nCarta de Confirmación\n\nA: (nombre del Prestatario)\n\nFecha: _________________\n\nPor este medio acusamos recibo de la carta fechada __________________ de\nparte del ________________ (el Prestatario). La anterior es una copia fiel de\nla misma, y estamos de acuerdo con el nombramiento que hace a nombre de\n________________ (el Prestatario) servicios de documentos legales emitidos por\nla Comisión Económica Internacional y de Arbitraje Comercial de China en\ncualquier acción o procedimiento legal que surja de o en relación con el\nConvenio al que se refiere esta carta.\n\nAtentamente,\n\nNombre:\n\nTítulo:\n\nApéndice 9\n\nFormato de Notificación de Efectividad del\nConvenio\n\nde Préstamo\n\nDe: Banco de Importaciones y Exportaciones de China\n\nNo.\n30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng\nDistrict, Beijing, 100031\n\nRepública Popular de China\n\nA: __________________ (el Prestatario)\n\nFecha: _________________\n\nEstimados Señores:\n\nDe acuerdo con el Artículo 9 del Convenio de Préstamo Concesional a\nGobierno para el Proyecto _________________ con fecha __________ (No.\n__________), (a la de aquí en adelante nos referiremos como el \"Convenio\"), y\nel Banco de Importaciones y Exportaciones de China (el \"Prestamista\"), por este\nmedio le informamos que:\n\n(a) Todas las condiciones establecidas en el Artículo 9.1 han sido\nsatisfechas;\n\n(b) El Convenio se hará efectivo en y a partir de la fecha allí\nestablecida.\n\nBanco de Importaciones y Exportaciones de China\n\n________________________________\n\n(Firma del Firmante Autorizado)\n\nApéndice 10\n\nFormato del Programa de Reembolsos\n\nRelacionados\ncon el Convenio de Préstamo Concesional a Gobierno para el Proyecto\n_________________ con fecha __________ (No. ___________ )\n\n| Número de Cuotas | Fecha de Pago | Cantidad en Renmimbi |\n| --- | --- | --- |\n| 1 |  |  |\n| 2 |  |  |\n| 3 |  |  |\n| 4 |  |  |\n| 5 |  |  |\n| 6 |  |  |\n| 7 |  |  |\n| 8 |  |  |\n| Total |  |  |\n\nNota: la cantidad que aparece en esta programación corresponde solamente\na reembolsos al Principal del Préstamo bajo el Convenio de Préstamo Concesional\na Gobierno para el Proyecto _________________ con fecha __________ (No.\n___________), lo que significa que los intereses acumulados se pagarán conforme\na lo establecido en el Artículo 4 del convenio anteriormente mencionado.\n\n(Finaliza la traducción).\"\n\nARTÍCULO 3.- Creación de la Unidad Ejecutora\ny su ámbito de competencia\n\nSe crea una Unidad Ejecutora en el Consejo\nNacional de Vialidad (Conavi o contratante), para la\nfiscalización, coordinación y administración técnica, legal y financiera de los\ncontratos de préstamo y de la ejecución del proyecto aprobados en esta ley.\nEsta Unidad dependerá jerárquicamente de la Dirección Ejecutiva del Conavi.\n\nSe\nautoriza al Conavi para que incorpore en su programa\npresupuestario nueve plazas profesionales y tres administrativas, con el\npropósito de realizar todas las actividades relacionadas con la ejecución del\nproyecto por desarrollarse con el financiamiento. Estas plazas, para\nprofesionales y funcionarios administrativos, estarán excluidas del Régimen de\nServicio Civil y pertenecerán al régimen de confianza; sus ocupantes serán\nconsiderados funcionarios públicos, según lo dispuesto en los artículos 111 y\nsiguientes de la Ley N.° 6227, Ley General de la Administración Pública, de 2\nde mayo de 1978. Dichas plazas se mantendrán hasta seis meses después del\núltimo desembolso del crédito aprobado con la presente ley. Superado ese plazo,\nse disuelve la Unidad Ejecutora y el Ministerio de Obras Públicas y Transportes\n(MOPT) y el Conavi asumirán las funciones de la\nUnidad Ejecutora.\n\nLa Unidad Ejecutora\nestará integrada por un gerente de proyecto, un ingeniero experto en\ncarreteras, un ingeniero experto en estructuras viales, un profesional para la\ngestión administrativa-financiera, un profesional en derecho, cuatro\nprofesionales de nivel de apoyo, dos secretarias y un operador de equipo móvil.\nCorresponderá al Conavi la determinación de los\nrequisitos y las responsabilidades a cumplir por cada una de las personas que\ndeberán ocupar dichos puestos. Todos los nombramientos serán efectuados por la\nDirección Ejecutiva del Conavi mediante contratación\nconcursada. La Dirección Ejecutiva no podrá contratar como gerente del proyecto\na ningún profesional que esté inhabilitado a contratar con la Administración\npor actos en otros proyectos que tengan relación con la construcción de\ninfraestructura vial.\n\nCorresponderá a la\nAutoridad Presupuestaria del Ministerio de Hacienda la autorización para la\ncreación de las plazas citadas en el párrafo anterior, con el fin de que sean\nincorporadas en el presupuesto del Conavi. Los\nrecursos con los cuales se cubrirán los costos por los funcionarios y la\noperación en general de la Unidad Ejecutora serán financiados en su totalidad con\nrecursos de contrapartida nacional.\n\nEn caso de que el Conavi deba gestionar la contratación de servicios\nadicionales para la Unidad Ejecutora del proyecto, dichas contrataciones se\nexceptuarán de los procedimientos dispuestos en la Ley N.° 7494, Ley de\nContratación Administrativa, de 2 de mayo de 1995, y su reglamento. No\nobstante, se realizarán de conformidad con los principios constitucionales, el\nrégimen de prohibiciones de la contratación administrativa dispuesto en la Ley\nN° 7494, Ley de Contratación Administrativa, de 2 de mayo de 1995, y sus\nreformas, así como en la Ley N° 8422, Ley contra la Corrupción y el\nEnriquecimiento Ilícito en la Función Pública, de 6 de octubre de 2004, y sus\nreformas.\n\nContra el cartel o pliego de condiciones solamente cabrá recurso de objeción ante el Conavi. Contra\nel acto de adjudicación, declaratoria de desierto o infructuoso solamente cabrá recurso de\nrevocatoria ante el Conavi. En cualquiera de dichos casos únicamente podrá interponerse el recurso\nen un plazo máximo de cinco días hábiles posteriores a su comunicación; recurso que será resuelto\npor el Consejo de Administración del Conavi en el plazo máximo de quince días hábiles.\n\nLa Unidad Ejecutora\ndeberá remitir, a partir de su conformación y en forma semestral, un informe de\nacuerdo con las competencias señaladas en el párrafo primero de este artículo a\nla Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el Gasto Públicos\nde la Asamblea Legislativa y un informe final, a más tardar tres meses\nposteriores al finiquito del contrato. Asimismo, remitirá a dicha Comisión,\ncuando esta lo solicite, copia integral y certificada de cada contratación que\nrealice, a más tardar treinta días naturales posteriores a su solicitud.\n\nDentro de los tres\nmeses posteriores al finiquito del contrato, la Unidad Ejecutora deberá remitir\na la Contraloría General de la República un informe técnico, operativo y\nfinanciero de la totalidad del proyecto, para que esta realice un informe legal\ny financiero de la ejecución de este. Los resultados de dicho informe serán\nremitidos a la Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el\nGasto Públicos de la Asamblea Legislativa.\n\nLa no remisión de los\ninformes a la Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el\nGasto Públicos de la Asamblea Legislativa y a la Contraloría General de la\nRepública implicará un incumplimiento de deberes atribuible a quienes integren\nla Unidad Ejecutora, sin perjuicio de las responsabilidades que dicte el\nordenamiento jurídico.\n\nARTÍCULO 4.-\nContratación del gestor de proyecto\n\nSe autoriza al\nConsejo Nacional de Vialidad (Conavi) para que efectúe una contratación directa\nconcursada, invitando al menos tres oferentes existentes en el mercado, tal y\ncomo está definida en la Ley N.° 7494, Ley de Contratación Administrativa, de 2\nde mayo de 1995, y su reglamento, salvo en lo que se modifica en el presente\nartículo, para la contratación de un organismo o empresa internacional con\nexperiencia en planificación, administración de proyectos viales, supervisión,\ninspección y verificación de la calidad, para que sea el gestor del proyecto\nautorizado con la presente ley. El Conavi definirá, en el respectivo pliego de\ncondiciones, los términos y las especificaciones de la contratación directa y\nlos servicios de apoyo que se requerirán para la Unidad Ejecutora.\n\nLos recursos con los\ncuales se cubrirán los costos por los servicios prestados por el gestor a la\nUnidad Ejecutora serán aportados en su totalidad mediante contrapartida\nnacional.\n\nDicha contratación se\nrealizará de conformidad con los principios constitucionales, el régimen de\nprohibiciones de la contratación administrativa, lo dispuesto en la Ley N°\n7494, Ley de Contratación Administrativa, de 2 de mayo de 1995, y sus reformas,\nasí como en la Ley Nº 8422, Ley contra la Corrupción y el Enriquecimiento\nIlícito en la Función Pública, de 6 de octubre de 2004, y sus reformas. Contra\nel cartel o pliego de condiciones solamente cabrá recurso de objeción y contra\nel acto de adjudicación, la declaratoria de desierto o infructuoso, que se\nemita por parte del Conavi, solamente cabrá recurso de revocatoria; en\ncualquiera de dichos casos únicamente podrá interponerse el recurso en un plazo\nmáximo de dos días hábiles posteriores a su comunicación. El recurso será\nresuelto por el Consejo de Administración del Conavi, en el plazo máximo de\nquince días hábiles.\n\nDe fracasar la\ncontratación de un organismo o empresa internacional para la gestión del\nproyecto, el Conavi estará autorizado para realizar la contratación directa a\nla Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas (Unops) para que\nsea el gestor del proyecto autorizado con la presente ley. Se definirán en el\nrespectivo contrato las condiciones de la contratación directa y los servicios\nde apoyo que se requieran de la Unops como gestor.\n\nDe fracasar ambas\ncontrataciones, el Conavi estará autorizado para realizar la contratación\ndirecta concursada de una empresa nacional, con experiencia en planificación,\nadministración de proyectos viales, supervisión, inspección y verificación de\nla calidad, para que sea el gestor del proyecto autorizado con la presente ley.\nSe definirán en el respectivo contrato las condiciones de la contratación\ndirecta y los servicios de apoyo que se requieran para la Unidad Ejecutora.\n\nPara estas\ncontrataciones deberán efectuarse los respectivos estudios técnicos con los\ncuales se acredite la razonabilidad del precio ofertado.\n\nARTÍCULO 5.- Verificación de la calidad y apoyo en la\nrevisión de diseños\n\nPara efectos de\nverificar la calidad de las obras y la revisión de los diseños, el Consejo\nNacional de Vialidad (Conavi) podrá contratar, preferentemente, organismos e\ninstituciones especializadas como el Laboratorio Nacional de Materiales y\nModelos Estructurales (Lanamme), el Colegio Federado de Ingenieros y\nArquitectos, el Instituto Tecnológico de Costa Rica y/o otras afines, con\ndemostrada experiencia y conocimiento -cada una en su especialidad- en temas\ncomo la revisión de diseño y calidad de lo referente a aspectos hidrológicos e\nhidráulicos, incluyendo drenajes mayores y menores, estructuras de puentes,\ndiseño geométrico, estructuras geotécnicas, calidad de materiales y procesos\nconstructivos de pavimentos, rellenos y toda otra materia cuya verificación de\ncalidad y de diseño sea relevante para garantizar la calidad de la obra.\n\nPara efectos de la labor fiscalizadora otorgada por ley al Laboratorio\nNacional de Materiales y Modelos Estructurales (Lanamme), este podrá establecer\nlos procedimientos de inspección necesarios para asegurar el correcto desempeño\nde dicha labor fiscalizadora sobre el proyecto, los equipos y materiales\ncorrespondientes, y los registros técnicos y documentales que se requieran para\ndicho efecto.\n\nCualquier otra necesidad de apoyo en revisión será cubierta\npor medio del gestor del proyecto o bien por funcionarios ya sea del Conavi,\ndel Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT) o de cualquiera de sus\nconsejos de desconcentración máxima.\n\nEl Laboratorio\nNacional de Materiales y Modelos Estructurales (Lanamme), en cumplimiento de lo\ndispuesto en la Ley N.° 8114, Ley de Simplificación y Eficiencia Tributarias,\nde 4 de julio de 2001, podrá establecer los procedimientos de inspección que\njuzgue necesarios para asegurar el correcto desempeño de su función\nfiscalizadora.\n\nLa Unidad Ejecutora,\nel contratante, la contratista y los prestatarios de diversos servicios\n(subcontratistas, instituciones u organismos públicos y privados involucrados\nen el proyecto) están obligados a brindar la más amplia colaboración al Lanamme\npara el cumplimiento de las funciones de fiscalización, así como a los\norganismos y/o instituciones contratadas para la verificación de la calidad y\nla revisión de diseños.\n\nEl costo de los\nservicios a los que hace referencia este artículo será cubierto mediante\ncontrapartida nacional.\n\nARTÍCULO 6.- Prohibición para participar en el\nproyecto\n\nSe prohíbe a cualquier persona física o jurídica, funcionario\npúblico o sujeto de derecho privado que hayan participado, en representación de\nlos intereses del Estado costarricense, en cualquier etapa del proceso de\nnegociación del presente contrato de préstamo y del proyecto de obra vial a\nejecutar con dichos recursos, a participar en forma remunerada en la empresa\ncontratista o sus subcontratistas.\n\nPodrán\nparticipar los funcionarios públicos que en el ejercicio de sus cargos\nregulares y, sin que implique remuneraciones adicionales de las que perciben en\nforma ordinaria, presten sus servicios por parte de la Administración Pública.\n\nLas\nprohibiciones descritas en esta disposición normativa se deberán desarrollar\nsin perjuicio de las normas generales contenidas en la Ley N.° 7494, Ley de\nContratación Administrativa, de 2 de mayo de 1995, y en la Ley N.° 8422, Ley\ncontra la Corrupción y el Enriquecimiento Ilícito en la Función Pública, de 6\nde octubre de 2004.\n\nARTÍCULO 7.-\nNormativa aplicable\n\n1.- Las normas, las\ndisposiciones y los procedimientos contenidos en los contratos de préstamo\naprobados en la presente ley y su articulado prevalecerán sobre lo que se\nestipula acerca de la materia, en el ordenamiento jurídico nacional pero\ndeberán ser conformes con la Constitución Política.\n\n2.- El contrato comercial entre el\ncontratista y el Consejo Nacional de Vialidad (Conavi) para la ejecución de la\nobra se regirá por el ordenamiento jurídico costarricense.\n\nARTÍCULO 8.-\nConstitución de la sociedad anónima nacional\n\n1.- El\ncontratista designado para la ejecución de la obra, según las condiciones\ndispuestas en los contratos de financiamiento, quedará obligado a crear o\nutilizar una sociedad anónima domiciliada en la República de Costa Rica, cuyo\ncapital social le pertenecerá en un ciento por ciento (100%), con la cual el\ncontratante suscribirá el contrato comercial. A partir de dicha suscripción se\nconsiderará que la empresa nacional será el contratista del proyecto; no\nobstante, ambas empresas contratistas serán responsables solidariamente en el\nproyecto y ante el contratante.\n\n2.- Esta\nsociedad tendrá como objeto la ejecución del proyecto y le será aplicable el\nordenamiento jurídico costarricense.\n\nARTÍCULO 9.- Eficacia del contrato\ncomercial\n\nEl contrato comercial\na suscribir con el contratista, con ocasión del proyecto aquí aprobado, será\neficaz una vez emitido el respectivo refrendo por la Contraloría General de la\nRepública y sujeto a la aprobación del financiamiento para el proyecto. A\npartir de la eficacia de dicho contrato, el contratante estará facultado para emitir\nla orden de inicio para el proyecto. Si en el plazo máximo de seis meses,\ncontado desde la publicación de la presente ley, no se logra la suscripción de\ndicho contrato comercial con la empresa nacional y en absoluto apego a esta\nley, las partes podrán dar por concluida la negociación sin reclamo alguno para\nla contraparte y sin que se requiera la aceptación de esa contraparte.\n\nARTÍCULO 10.- Desembolsos del financiamiento\n\nLos desembolsos del financiamiento se van a realizar\nmediante pagos directos al contratista; no obstante, en caso de que se dé algún\ndesembolso al gobierno, le aplica el principio de caja única del Estado. Todos\nlos desembolsos y aportes de recursos que ingresen a las cuentas del\ncontratista relacionados con el proyecto se tomarán para efectos tributarios\ncomo desembolsos realizados en Costa Rica y deberán ser declarados a la\nAdministración Tributaria costarricense.\n\nEl\nMinisterio de Hacienda deberá establecer un control adecuado y riguroso de los\nrecursos originados de la presente ley, cumpliendo con el marco jurídico que\nregula los registros contables y presupuestarios aplicables en estos casos y\nlos controles internos necesarios para la correcta ejecución de los recursos.\n\nARTÍCULO 11.- Sanciones\n\nEl Consejo Nacional de Vialidad (Conavi) incorporará\nen el texto del contrato comercial el procedimiento mediante el cual se\naplicarán las sanciones al contratista por concepto de cláusula penal o multas.\nDicho procedimiento deberá ser acorde con los principios constitucionales de\ndebido proceso y derecho de defensa. No obstante, el contratante no estará\nobligado a demostrar el monto o la existencia de un daño o perjuicio para\naplicar las sanciones correspondientes. Se deberán aplicar sanciones por\natrasos no justificados en el cumplimiento del plan de trabajo, atrasos no\njustificados en la fecha de entrega de los diseños y de las obras, así como\nincumplimientos en la calidad de materiales y procesos constructivos.\n\nARTÍCULO 12.- Importancia y trascendencia del proyecto\n\nEn atención a la importancia y trascendencia que el\nproyecto aprobado con la presente ley tiene para el desarrollo del país, se\ndeclara este proyecto como una obra de interés público y conveniencia nacional.\n\nEn\natención a ese interés y conveniencia, las dependencias públicas que deban\nparticipar en determinada etapa de la gestión y ejecución del proyecto, o en\netapas posteriores a la construcción de este, deberán otorgarle trámite\nprioritario y preferente. Esas dependencias deberán señalar en una única\nprevención los requisitos que resulten faltantes en la gestión presentada ante\nellas y el acto final deberá ser emitido en un plazo máximo de dos meses\ndespués de recibida la información completa para el proceso.\n\nEl\nincumplimiento de las disposiciones establecidas en la presente ley acarreará\nresponsabilidad disciplinaria al funcionario responsable, por el eventual\nincumplimiento de deberes acaecido.\n\nEl\nConsejo Nacional de Vialidad (Conavi) tendrá la potestad de realizar cualquier\ntrabajo que sea necesario en el derecho de vía, debiendo notificar solamente de\nlas acciones a ejecutar a cualquier otro ente público que puede tener que ver\nen la materia correspondiente.\n\nARTÍCULO 13.- Expropiaciones\n\nLos procedimientos de adquisiciones directas de bienes\no derechos inmuebles y las expropiaciones correspondientes deberán realizarse\nen la forma más expedita posible y se considerarán de interés público\nprimordial.\n\nPara\nlos efectos anteriores, se observarán las disposiciones respectivas de la Ley\nN.° 9286, Ley de Expropiaciones, y sus reformas, procurando la mayor celeridad\nen la ejecución de los procedimientos ahí establecidos.\n\nEn cuanto a la confección de planos y el catastro de los bienes o\nderechos inmuebles necesarios para el desarrollo de los diversos proyectos que\nse financiarán total o parcialmente con los recursos de este empréstito, el\nMinisterio de Obras Públicas y Transportes (MOPT) y sus consejos podrán\nrealizar las contrataciones necesarias para la obtención de los servicios\npertinentes, a efectos de suplir tales servicios en forma oportuna y expedita.\nLa valoración administrativa de los bienes, o los derechos inmuebles necesarios\npara el proyecto, la realizará el Departamento de Adquisición de Bienes\nInmuebles (DABI) del MOPT; el avalúo de los derechos comerciales será efectuado\npor la Dirección General de Tributación del Ministerio de Hacienda. Dichas\nvaloraciones deberán efectuarse en el plazo máximo de dos meses contado desde\nque la Unidad Ejecutora comunique la necesidad de disponer de determinado bien\ninmueble.\n\nEn caso\nde que sea necesario llevar el trámite de adquisición al proceso jurisdiccional\nde expropiación, una vez depositado el monto del avalúo administrativo ante el\nórgano jurisdiccional respectivo, este, en un plazo máximo de tres días\nhábiles, deberá otorgar a los propietarios o poseedores el plazo máximo\nestablecido en la ley supracitada para que desalojen o desocupen el inmueble o\nderecho. La resolución que se emita no tendrá recurso alguno en sede judicial.\n\nARTÍCULO 14.- Relocalización de servicios públicos\n\nPara la ejecución del proyecto financiado con los\nfondos de este préstamo, será responsabilidad de las empresas, instituciones o\nasociaciones prestatarias de servicios públicos realizar la relocalización de\nlos servicios públicos (acueductos, alcantarillado, oleoductos,\nelectrificación, comunicaciones, infocomunicaciones, alumbrado público, entre\notros), conforme a sus competencias y zonas de acción.\n\nPara\ncumplir esta disposición, el anteproyecto de la obra de infraestructura vial\ndeberá contar con el visto bueno correspondiente. La Administración Pública, el\nMinisterio de Obras Públicas y Transportes (MOPT), sus consejos y órganos\nadscritos o la Unidad Ejecutora, en conjunto con el prestatario del servicio,\ncontarán con treinta días hábiles para definir los trabajos de relocalización\npor realizar, así como el plazo en que dichas acciones y obras deberán ser\nejecutadas. El plazo indicado será contado a partir del día hábil siguiente a\nla citada definición.\n\nEl\ncosto de los diseños y las obras de relocalización que se deban realizar por\nlas empresas, instituciones o asociaciones prestatarias de servicios públicos,\nde acuerdo con el anteproyecto de la obra de infraestructura del transporte,\nremitidos por la Unidad Ejecutora, será asumido en su totalidad por contrapartida\nnacional, en el tanto el inicio de las obras físicas en el derecho de vía,\ntendientes a realizar dichas relocalizaciones, sea en el mismo período\npresupuestario en que solicitaron los trabajos de relocalización. Cuando las\nobras físicas para la relocalización de servicios públicos en el derecho de vía\nsean iniciadas en diferente ejercicio presupuestario al que la remisión de\nanteproyecto o el acuerdo de trabajos de relocalización se haya dado, la\nempresa, institución o asociación prestataria del servicio público competente\ncancelará la totalidad del costo de los diseños y las obras de relocalización.\n\nEn caso\nde que las obras no sean iniciadas en el plazo definido y de llegar dicho\natraso a generar costos adicionales para ellos, dichos costos adicionales\ndeberán ser asumidos por la empresa, institución o asociación prestataria del\nservicio público correspondiente, desembolso que deberá ser realizado en el\nplazo máximo de quince días naturales, contado a partir de la firmeza de la\nresolución administrativa que acoja el reclamo por sobrecostos, presentado por\nla empresa contratista. De carecer la empresa, institución o asociación\nprestataria del servicio público correspondiente, de los recursos\npresupuestarios para cubrir el pago adicional a efectuar al contratista, los\nrecursos serán aportados en su totalidad por el Consejo Nacional de Vialidad\n(Conavi), que quedará facultado para requerir al prestatario del servicio\npúblico el monto pagado al contratista.\n\nPor\nmedio de esta ley se autoriza a todas las empresas, instituciones o\nasociaciones responsables de la reubicación de servicios públicos para que\nrealicen todas las gestiones necesarias para la modificación en los programas\nde trabajo y la modificación de las partidas presupuestarias en el presupuesto\nde cada empresa, institución o asociación.\n\nEl\nincumplimiento de las disposiciones establecidas en el presente artículo\nacarreará responsabilidad disciplinaria al funcionario responsable del\nprestatario del servicio público, por el incumplimiento de deberes acaecido.\n\nLa\nUnidad Ejecutora y el gestor del proyecto velarán por que en el diseño del\nproyecto se considere, en lo posible, la infraestructura pública existente y la\nrelación costo beneficio de la relocalización, cuando sea necesario.\n\nARTÍCULO 15.- Autorización para cobro de peajes\n\nUna vez concluida la obra y recibida por la administración, se autoriza\nal Consejo Nacional de Vialidad (Conavi) para que, de considerarlo necesario y\ncon la debida justificación, establezca en la ruta nacional N° 32, sección:\nintersección ruta nacional N°4 -Limón, el cobro de peajes con ocasión del\nproyecto por realizar con esta ley, que permita garantizar un adecuado\nmantenimiento de la vía en todos sus componentes dentro de los principios de\nracionalidad, proporcionalidad, oportunidad y conveniencia local y nacional.\n\nLos\nrecursos que se recauden por este concepto se destinarán exclusivamente al\nmantenimiento y conservación de la carretera, intersecciones, pasos a desnivel,\nrutas marginales y los puentes, su señalización, limpieza, embellecimiento e\niluminación, así como a mantener las zonas verdes, los accesos y obras viales\nque se encuentren dentro del derecho de vía, a sufragar los costos de diseño,\nconstrucción, administración y operación del sistema de cobro.\n\nLa\nAutoridad Reguladora de los Servicios Públicos (Aresep) se encargará de la\naprobación de las tarifas correspondientes; para la realización del estudio\nrespectivo y la emisión de la resolución respectiva, que apruebe o modifique la\ntarifa propuesta, dispondrá del plazo máximo de dos meses, el cual correrá a\npartir del día siguiente a la presentación de la solicitud que al efecto\nformule el Conavi.\n\nARTÍCULO 16.- Contratación de personas y empresas\nnacionales\n\nEl contratista deberá contratar al menos un cincuenta\npor ciento (50%) de mano de obra nacional como promedio durante toda la vida\ndel proyecto. En condiciones de igualdad se le dará preferencia a residentes de\nla provincia de Limón en la medida de lo posible. Asimismo, en caso de acudir a\nla figura de la subcontratación deberá contratarse a empresas nacionales.\n\nARTÍCULO 17.- Procedimiento de evaluación de impacto\nambiental\n\nLas actividades, las obras o los proyectos que se\ndesarrollen con cargo a los fondos aquí aprobados deberán cumplir la evaluación\nde impacto ambiental por medio de trámites expeditos, con el fin de satisfacer\nel fin público y cumplir los objetivos para los cuales se aprobó el contrato de\npréstamo.\n\nSe\ndeberá realizar una evaluación ambiental de conformidad con el artículo 17 de\nla Ley Nº 7554, Ley Orgánica del Ambiente, de 4 de octubre de 1995. La\nSecretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena), por ser el órgano competente,\nestablecerá los términos de referencia ambiental, estos últimos tendrán\ncarácter de estudios específicos, e indicará el instrumento de evaluación\ncorrespondiente. La Setena deberá colaborar con la elaboración de los\ninstrumentos de evaluación ambiental, si así se requiere por parte de la\nAdministración Pública, al amparo de la normativa tutelar ambiental.\n\nSe\nexceptúan del pago de las tarifas establecidas por el Reglamento de Fijación de\nTarifas de Servicios Brindados por la Secretaría Técnica Nacional Ambiental\n(Setena) (Decreto Ejecutivo N° 34536-Minae), a la Administración Pública y la\nUnidad Ejecutora, así como todo aquel estudio o actividad que se lleve a cabo\ncon recursos del financiamiento del contrato de préstamo que se aprueba con\nesta ley o con la contrapartida correspondiente al gobierno.\n\nARTÍCULO 18.- Viabilidad ambiental\n\nRecibida la totalidad de la información y los estudios\nrequeridos, la Secretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena) contará con un\nplazo hasta de un mes para emitir la resolución administrativa en la que se\notorga o rechaza la viabilidad ambiental. Esta resolución administrativa deberá\nser notificada a la Dirección General de Geología y Minas y a las partes\nlegitimadas en el expediente administrativo. En caso de que se presente un\nnuevo trámite o una adición de cualquier tipo, luego de que sea rechazada la\nviabilidad ambiental, la Setena contará con un plazo hasta de un mes para\nemitir la resolución administrativa en la que se otorga o rechaza la viabilidad\nambiental.\n\nEl\ncontratista será responsable de cumplir con todas las disposiciones ambientales\nque emita la Setena.\n\nARTÍCULO 19.- Concesión\nminera\n\nLa empresa contratista será la responsable de la obtención de los\npermisos y de las concesiones de explotación temporales que se requieran para\nla ejecución del proyecto, para lo cual la Administración brindará la\ncolaboración que resulte procedente.\n\nSerá competencia de\nla Dirección General de Geología y Minas otorgar los permisos y la concesión de\nexplotación de cauces de dominio público y de canteras temporales para la\nextracción de los materiales que servirán de insumo para la actividad, la obra\no el proyecto por desarrollarse, según el objetivo de la presente ley. La\nDirección General de Geología y Minas indicará cuáles estudios técnicos\nespecíficos deberá presentar el Estado o la empresa contratista, sin dejar de\nlado la observancia del proceso abreviado que se debe respetar para los\ntrámites de las actividades, las obras o los proyectos que se desarrollen con\ncargo a los fondos aquí aprobados. Los estudios técnicos presentados en la\nSecretaría Técnica Nacional Ambiental (Setena) o elaborados con su apoyo\nservirán de insumo para la evaluación en la Dirección General de Geología y\nMinas, si esta última considera que la información se puede homologar, lo\nanterior de conformidad con el estricto apego a la Ley Nº 8220, Ley de\nProtección al Ciudadano del Exceso de Requisitos y Trámites Administrativos, de\n4 de marzo de 2002; la Dirección lo hará efectivo por medio de resolución\nadministrativa. El primer paso en el trámite de concesión minera será la\nreserva del área por explotar en el Registro Minero de la Dirección General de\nGeología y Minas por parte del interesado y se considerarán legitimados, para\ntodos los efectos legales y administrativos, la Administración Pública o la\nempresa ejecutora, la obra o el proyecto.\n\nEl contratista será\nresponsable de cumplir con todas las disposiciones ambientales que emita la\nDirección General de Geología y Minas.\n\nARTÍCULO 20.- Exención de impuestos y régimen de importación\ntemporal\n\nLa empresa\ncontratista estará exenta del pago de los siguientes impuestos:\n\nDerechos arancelarios\nde importación, impuesto selectivo de consumo, impuesto general sobre ventas y\ncualquier otro impuesto que sea aplicable tanto para compras locales como para\nla importación de los bienes necesarios para ejecutar la obra, siempre que\nqueden incorporados a esta.\n\nDerechos arancelarios\nde importación, impuesto selectivo de consumo, impuesto general sobre las\nventas y cualquier otro impuesto que pese sobre los equipos directamente\nrequeridos para la construcción de la obra. Los equipos serán introducidos al\npaís bajo el régimen de importación temporal y para gozar de este beneficio\ndeben permanecer en el país únicamente mientras dure la construcción de la\nobra. Posterior a esto deben ser reexportados o nacionalizados; en este último\ncaso, previo pago de los impuestos y aranceles correspondientes.\n\nDe tal forma, se\ntendrá por exonerada la importación y compra de todo tipo de bien, insumo o\nservicio, así como los repuestos, accesorios, lubricantes y combustibles que\nrequieran los equipos, la maquinaria y los vehículos utilizados en el proyecto,\nen el tanto estos se adquieran con recursos propios del proyecto y se\nincorporen o consuman con ocasión del proyecto. Posterior a esto, deben ser\nreexportados o nacionalizados; en este último caso, previo pago de los impuestos\ny aranceles correspondientes.\n\nSe tendrán por\nexonerados del pago de todo tipo de tributos, impuestos, tasas, sobretasas,\ncontribuciones especiales, timbres de todo tipo, contribuciones parafiscales y\nderechos, los documentos requeridos para el proyecto aprobado en esta ley, así\ncomo la inscripción de estos documentos en los registros correspondientes,\nincluido lo relativo a las expropiaciones y las servidumbres.\n\nSe tendrá por\nexonerado el pago de todo timbre requerido para las gestiones que se realice ante\nlos colegios profesionales, las municipalidades e instituciones competentes de\nla materia ambiental. De igual forma, se tendrá por exonerada la\nconsularización de documentos, las gestiones a efectuar ante instituciones\ncompetentes en materia de migración y para la obtención de permisos de trabajo\ndel personal que requiera la empresa para la ejecución del proyecto.\n\nUna vez finalizada la ejecución del proyecto, si la empresa contratista\ndesea nacionalizar los bienes deberá pagar los impuestos respectivos por los\nequipos, la maquinaria y los vehículos comprados en el territorio nacional o\nimportados temporalmente, a excepción de que sean donados al Estado\ncostarricense. Para que se perfeccione una eventual donación, esta deberá ser\nexpresamente aceptada por el Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT),\ny deberá comunicarse a la Dirección General de Aduanas el detalle de los bienes\ndonados.\n\nLas exoneraciones\naquí dispuestas serán a favor del proyecto y con fondos del proyecto por parte\nde la empresa contratista, así como aquella empresa que la llegue a sustituir\npor los medios legales permitidos y previa autorización de la Administración,\nsegún lo regulado en la Ley N.° 7494, Ley de Contratación Administrativa, de 2\nde mayo de 1995, y su reglamento. La exoneración de los combustibles se\nentenderá otorgada a favor de la Refinadora Costarricense de Petróleo (Recope),\na efectos de que venda de forma exonerada los combustibles que se requieran\npara la ejecución del proyecto. El Ministerio de Obras Públicas y Transportes\n(MOPT) coordinará con el Ministerio de Hacienda todo lo relacionado con esta\nexoneración.\n\nSalvo lo expresamente\nestablecido en esta ley, las exoneraciones aquí dispuestas no serán de\naplicación al personal de la Unidad Ejecutora ni al personal de la empresa\ncontratista o sus subcontratistas.\n\nARTÍCULO 21.- Ingreso y permanencia temporales\n\nEl ingreso y la permanencia en Costa Rica de la\ntotalidad de personas extranjeras ligadas al Proyecto de Diseño, Rehabilitación\ny Ampliación de la Ruta Nacional N.° 32, Carretera Braulio Carrillo, Sección\nIntersección Ruta Nacional N.° 4 (Cruce Sarapiquí) - Limón, será de forma\ntemporal y se regirá por lo establecido en la Ley N.º 8764, Ley General de\nMigración y Extranjería, de 19 de agosto de 2009, publicada en el diario\noficial La Gaceta N.º 170, de 1 de setiembre de 2009, y sus reglamentos.\n\nLa\nDirección General de Migración y Extranjería orientará a la empresa contratista\nen los trámites migratorios respectivos y aplicará los procesos más expeditos\ncontenidos en la legislación migratoria.\n\nARTÍCULO 22.-\nCláusula de transparencia\n\nEl Consejo Nacional\nde Vialidad (Conavi), como contratante del proyecto, mantendrá al público\ninformado por medio de su página web, sobre los aspectos más relevantes del\nproyecto y que sean de interés público.\n\nDicha información\ndebe estar sistematizada, ser confiable, estar actualizada y con un lenguaje\namigable y de fácil comprensión para el público en general, y debe incluir lo\nrelevante del proceso de contratación del proyecto en todas sus etapas: diseño,\ncontratación y ejecución.\n\nDentro de la\ninformación que debe ponerse a disposición se encuentra la siguiente:\n\na) Una descripción\nsencilla del tipo de contratación realizada y sus trámites esenciales.\n\nb) Plazos de inicio y\nconclusión de la obra, así como los plazos en los que se llevarán a cabo las\ndistintas etapas.\n\nc) Publicar los\nregistros de proveedores, si existieran.\n\nd) Publicar las empresas\ninvolucradas, incluyendo subcontratistas.\n\ne) Funcionarios públicos\ninvolucrados.\n\nf) Fiscalizadores de la\nobra y sus informes.\n\ng) El responsable de\ncada una de las etapas del proyecto, con indicación de los nombres de la\npersona o las personas a su cargo.\n\nh) Necesidad que se va a\ncubrir, identificando un objetivo con el plan nacional de transporte.\n\ni) Momento en que se\ntendrán que presentar los estudios ambientales y de qué tipo se requieren y los\ninformes de regencia ambiental.\n\nj) Monto del proyecto y\nlas modificaciones al presupuesto.\n\nk) Tipo de\nfinanciamiento.\n\nl) Garantías que se\nestán solicitando.\n\nm) Avances de la obra\n(se pueden incluir fotografías y/o videos).\n\nn) Contrato comercial y\nsus modificaciones al contrato, si las hubiera.\n\nñ) Incumplimientos\ncontractuales, imposición de sanciones, multas o ejecución de garantía.\n\no) Recepción de la\nobra.\n\nARTICULO 23.- Avance del proyecto y de la información\ncorrespondiente a las exoneraciones\n\nCada cuatro meses, a\npartir de la aprobación de este contrato, el gestor del proyecto, la Unidad Ejecutora\ny el Consejo Nacional de Vialidad (Conavi), enviarán\nseparadamente a la Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y\nel Gasto Públicos y a la Defensoría de los Habitantes el detalle del avance del\nproyecto con los hechos relevantes y toda la información necesaria para evaluar\nla marcha de las obras y los costos incurridos.\n\nLa Unidad Ejecutora\ndeberá remitir también toda la información correspondiente a las exoneraciones,\ntanto de importaciones como de compras en el país, incluyendo el detalle\ncorrespondiente de las compras a la Refinadora Costarricense de Petróleo S.A. (Recope).\n\nARTÍCULO 24.- Elaboración de instrumentos\n\nEl Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT)\nelaborará todos los instrumentos necesarios para una correcta y eficiente\nplaneación, administración y ejecución de las tareas y obras a cargo del Estado\nen el menor plazo posible, entre ellos la determinación de la ruta crítica,\ndiagramas de Gantt y diagrama Pert. Mantendrá\nactualizada una bitácora en la que dé cuenta del avance en la ejecución y se\npuedan determinar las causas y las responsabilidades de los atrasos e\ninconvenientes.\n\nARTÍCULO 25.- Nuevas contrataciones\n\nSi el Consejo Nacional de Vialidad (Conavi) tuviera que contratar obras adicionales no\ncontempladas en el monto de suma alzada, las nuevas contrataciones deberán ser\nrealizadas de acuerdo con el marco jurídico costarricense y no se podrán\nutilizar criterios de precios ruinosos o costos históricos.\n\nLa\nDefensoría de los Habitantes y el Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos\nde Costa Rica serán entes supervisores en las negociaciones.\n\nARTÍCULO 26.- Cláusula interpretativa\n\nEl Gobierno de la República de Costa Rica interpreta\nque en caso de producirse un evento de incumplimiento señalado en los artículos\n7.2 y 7.3 de los convenios financieros, el prestatario está obligado a pagar únicamente\nla totalidad del monto desembolsado por el prestamista hasta el momento de la\nrescisión contractual.\n\nRige a partir de su publicación.\n\nDado en la Presidencia de la República, San José, a los diez días del\nmes de marzo del año dos mil quince.",
  "body_en_text": "in the entirety of the text\n\n                    -\n\n                        Full Text of Norm 9293\n\n                        Approves financing for the rehabilitation and extension project of national\nroute No. 32, section: Route 4–Limón junction\n\nFull Text of record: 102F99\n\nNo. 9293\n\nTHE LEGISLATIVE\nASSEMBLY OF THE REPUBLIC\n\nOF COSTA RICA\n\nDECREES:\n\nAPPROVAL OF FINANCING FOR THE\nPROJECT\n\nREHABILITATION\nAND EXTENSION OF NATIONAL ROUTE\n\nNo.\n32, SECTION: ROUTE 4–LIMÓN JUNCTION\n\nARTICLE 1.- Approval of the Framework Agreement between the Government of the Republic of Costa Rica and the Government of the\nPeople's Republic of China\n\nThe Framework Agreement between the Government of the Republic of Costa Rica and the Government of\nthe People's Republic of China concerning the Granting of a Preferential Credit Line to the Costa Rican Party by the Chinese Party is approved.\n\nThe text of the Agreement appended below forms an integral part of this law:\n\n\"FRAMEWORK AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE\n\nREPUBLIC\nOF COSTA RICA AND THE GOVERNMENT\n\nOF\nTHE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING\n\nTHE\nGRANTING OF A PREFERENTIAL\n\nCREDIT LINE TO THE\n\nCOSTA RICAN PARTY BY\n\nTHE\nCHINESE PARTY\n\nThe Government of the\nRepublic of Costa Rica and the Government of the People's Republic of China, desiring to further develop the friendly relations and economic\nand technical cooperation between the two countries, have reached this agreement in accordance with the following articles:\n\nARTICLE I\n\nThe Government of the\nPeople's Republic of China agrees that the Export-Import Bank of\nChina (the “Lender”) shall grant a preferential credit line (hereinafter referred to as the “Credit”) in a\ntotal amount not exceeding six hundred and twenty-eight million (628,000,000.00)\nRenminbi yuan to the Republic of Costa Rica, represented by the Ministry\nof Finance (the “Beneficiary”), for the purpose of financing part of the costs of executing the Design, Rehabilitation and Expansion Project of National Route No. 32. The subsidy that the Chinese Government grants toward the interest on this Credit shall be paid directly to the Export-Import Bank of China.\n\nARTICLE II\n\nThe main conditions of the aforementioned Credit are as follows:\n\n1. The term of the Credit (including the utilization period, grace period, and repayment period) shall not exceed twenty years.\n\n2. The interest rate on the Credit shall be two percent per annum.\n\nARTICLE III\n\nThe project financed by the Credit shall be evaluated and approved by the \"Beneficiary\" and the \"Lender\", prior to verification by both Governments.\n\nARTICLE IV\n\nThe specific agreements for the utilization of the Credit shall be agreed upon and signed by the “Beneficiary” and the “Lender” upon the entry into force of this Agreement, prior to the evaluation and approval of the project that is the subject of the Credit.\n\nARTICLE V\n\nThe Governments of the Republic of Costa Rica and the People's Republic of China shall verify the execution of the aforementioned Credit at any time, and shall hold consultations on any problems arising in the implementation process of this Agreement.\n\nARTICLE VI\n\nThis Agreement shall enter into force on the date of its signature, and shall be valid for three years. Should the “Beneficiary” and the \"Lender\" not sign the credit utilization agreement within the period set forth above, this Agreement shall automatically cease to be valid.\n\nDone and signed in the City of San José on June 3, 2013, in two original copies, one for each party, each written in the Spanish and Chinese languages, both texts being equally valid.\n\nFor the Government of                                                         For the Government of\n\nThe Republic of Costa Rica                                                 the People's Republic of China\"\n\nARTICLE 2.- Approval of financing\n\nThe Supplementary Contract to Increase Coverage, the Concessional Loan Contract for six hundred and twenty-eight million yuan (¥628 million), and the Commercial Loan Contract and their respective addenda for an amount of two hundred and ninety-six million dollars of the United States of America (US$296 million), subscribed between the Government of Costa Rica and the Export-Import Bank of China, on June 3, 2013, and which finance the Project for the Rehabilitation and Expansion of Route 32, Section: Route 4 Junction–Limón, are approved.\n\nThe texts of the referenced Contracts and their annexes, appended below, form an integral part of this law:\n\n\"Supplementary Contract to Increase Coverage\n\non\n\nTHE DESIGN, REHABILITATION\n\nAND EXTENSION PROJECT OF NATIONAL\n\nROUTE NO. 32\n\nBetween\n\nThe Government of the Republic of Costa Rica\n\nRepresented by the Ministry of Finance\n\nas Borrower\n\nand\n\nThe Export-Import Bank of China\n\nas Lender\n\nThis Supplementary Contract to Increase Coverage (hereinafter referred to as \"this Contract\") is entered into between the Government of the Republic of Costa Rica represented by the Ministry of Finance and the Export-Import Bank of China.\n\nWhereas:\n-------------------------------------------------------\n\n1) On June 3, 2013, the National Road Council (Consejo Nacional de Vialidad, CONAVI) and China Harbour Engineering Company Ltd. (CHEC) formalized the Commercial Contract (CC) for the implementation of the Project for the Design, Rehabilitation and Extension of National Route No. 32 (hereinafter the \"Project\"), with a total amount of US$465,593,387.06 (Four hundred and sixty-five million five hundred and ninety-three thousand three hundred and eighty-seven United States dollars and six cents). The Government of the Republic of Costa Rica (GRCR), represented by the Ministry of Finance (the Borrower), requests a Loan from the Government of the People's Republic of China (GPRC) to partially finance the Project.\n\n2) To strengthen friendship and increase bilateral cooperation between the two countries, the Export-Import Bank of China (hereinafter referred to as \"the ------\nLender\") agrees to provide a financing mechanism (hereinafter referred to as the \"credit facility\") for a maximum total amount of up to 85% of the CC to the GRCR, for the purpose of implementing the Project. The remaining 15% of the CC shall be raised by the GRCR itself.\n\nTherefore, the Lender and the Borrower mutually agree as follows:\n\n1. The Lender hereby agrees to make available to the Borrower a credit facility comprising two types of funds, specifically, the Government of China Concessional Loan (GCL) in an amount not exceeding RMB 628 million[*] and the Export Buyer's Credit (EBC) in the amount of US$296 million.\n\n2. The interest rate shall be 2% per annum for the GCL and 4% per annum for the EBC. The Mixed Interest Rate applicable to this Contract shall be approximately 3.5% per annum.\n\n3. The disbursement order of the credit facility shall be: GCL first and then EBC.\n\n4. The Borrower shall utilize the credit facility by signing two Separate Loan Contracts (hereinafter referred to as the \"Two Separate Contracts\"), which are the Government of China Concessional Loan Contract GCL NO. (2013) 30 TOTAL NO. (475) and the Export Buyer's Credit Contract 1420202052013211015, under this Contract with the Lender to finance the Project.\n\n5. The terms and conditions not mentioned in this Contract shall be specified in the Two Separate Contracts. This Contract and the Two Separate Contracts are integral parts of each other with equal effectiveness.\n\nThis Contract is written in two originals in English and signed on June 3, 2013.\n\nSigned by: [Signature]                                                         Signed by: [Signature]\n\nName: Mr. Edgar Ayales                                                     Name: Mr. Sun Ping\n\nPosition: Minister                                                                Position: Vice President\n\non behalf of                                                                          on behalf of\n\nThe Ministry of Finance                                                         The Export-Import Bank\n\nof Costa Rica                                                                         of China\n\n[*] Acronyms referring to an online calculator of currency value in the international exchange market.\n\n---------------------- -----------------------\nNO. 1420202052013211015\n\nLOAN AGREEMENT FOR EXPORT BUYER'S CREDIT\n\non\n\nthe Project for the\n\nDESIGN, REHABILITATION AND EXTENSION OF\n\nNATIONAL ROUTE NO. 32\n\nBETWEEN\n\nThe Government of the Republic of Costa Rica\n\nRepresented by the Minister of Finance\n\nas Borrower\n\nAND\n\nTHE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA\n\nas Lender\n\nDATE: June 3, 2013\n\n------------------------------------ Content -----------------------------\n\nARTICLE 1\n\nDEFINITIONS 7\n\nARTICLE 2\n\nCONDITIONS AND UTILIZATION OF THE CREDIT FACILITY 9\n\nARTICLE 3\n\nDRAWDOWN OF THE CREDIT FACILITY 10\n\nARTICLE 4\n\nREPAYMENT OF PRINCIPAL AND PAYMENT OF INTEREST 11\n\nARTICLE 5\n\nREPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE BORROWER 12\n\nARTICLE 6\n\nSPECIAL AGREEMENTS 13\n\nARTICLE 7\n\nEVENTS OF DEFAULT 15\n\nARTICLE 8\n\nMISCELLANEOUS 16\n\nARTICLE 9\n\nCONDITIONS FOR EFFECTIVENESS 19\n\nAppendix 1 20\n\nAppendix 2 21\n\nAppendix 3 22\n\nAppendix 4 23\n\nAppendix 5 23\n\nAppendix 6 25\n\nAppendix 7 27\n\nAppendix 8 28\n\nAppendix 9 28\n\nAppendix 10 29\n\n_________________________________________________\n\nNOW THEREFORE, the Borrower and the Lender hereby agree as follows:\n\nARTICLE 1\nDEFINITIONS\n\nWhen used in this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms have the following meanings:\n\n1.1 \"Lender's Account Bank\" means the Export-Import Bank of China.\n\n1.2 \"Agreement\" means this Export Buyer's Credit Loan Agreement and its appendices and any amendment to this agreement and its appendices as may be made from time to time with the written consent of the parties.\n\n1.3 \"Availability Period\" means the period commencing on the date this Agreement enters into force and ending on the date which is Forty-Eight (48) months thereafter, during which all disbursements shall be made in accordance with the stipulations of this Agreement.\n\n1.4 \"Business Day\" means a day on which banks are open for ordinary banking business in Beijing, including Saturdays and Sundays on which banks are open for business as required by China's provisional regulations, but excluding legal holidays and rest days in China and Saturdays and Sundays on which the foregoing regulations do not apply.\n\n1.5 \"China\" means the People's Republic of China.\n\n1.6 \"Commitment Fee\" means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.7.\n\n1.7 \"Commercial Contract\" means the Contract for the Design, Rehabilitation and Extension Project of National Route No. 32, contract number CONAVI-CHEC-001, for the purpose of implementing the Project, agreed upon by and between CONAVI and CHEC and its Subsidiary in Costa Rica on June 3, 2013, with the total amount of USD --------------------------------------------------------------\nFour Hundred and Sixty-Five Million Five Hundred and Ninety-Three Thousand Three Hundred and Eighty-Seven and Six Cents only (US$465,593,387.06).\n\n1.8 \"Disbursement\" means the advance from the Credit Facility in accordance with Article 3 of this Agreement.\n\n1.9 \"End User\" means the National Road Council of Costa Rica (Consejo Nacional de Vialidad), which will ultimately use the Credit Facility.\n\n1.10 \"Event of Default\" means any event or circumstance specified as such in Article 7.\n\n1.11 \"Credit Facility\" has the meaning set forth in Article 2.1.\n\n1.12 \"Final Repayment Date\" means the date on which the Maturity Period expires.\n\n1.13 \"First Repayment Date\" means the date of the first repayment of principal and interest after the expiration of the Grace Period.\n\n1.14 \"Grace Period\" means the period commencing on the date this Agreement enters into force and ending on the date Sixty (60) months after the date this Agreement enters into force, during which period the Borrower shall pay the Lender only the interest and not the principal. The Grace Period includes the Availability Period.\n\n1.15 \"Interest Payment Date\" means the 21st day of March and the 21st day of September of each calendar year and the Final Repayment Date.\n\n1.16 \"Irrevocable Drawdown Notice\" means the notice issued in the form set forth in Appendix 5 attached hereto.\n\n1.17 \"Loan\" means the aggregate principal amount disbursed and from time to time\n-------------------------------------\noutstanding under this Credit Facility.\n\n1.18 \"Management Fee\" means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.6.\n\n1.19 \"Maturity Period\" means the period commencing on the date this Agreement becomes effective and ending on the date that is Two Hundred and Forty (240) months thereafter, including the Grace Period and the Repayment Period.\n\n1.20 \"Loan Agreement Effectiveness Notice\" means a written notice in the form set forth in Appendix 9 attached hereto, which shall specify the effective date of this Agreement.\n\n1.21 \"Project\" means the Design, Rehabilitation and Extension Project of National Route No. 32.\n\n1.22 \"Borrower's Country\" refers to the country where the Borrower is located, i.e., the Republic of Costa Rica.\n\n1.23 \"Principal and Interest Repayment Date\" means each Interest Payment Date and the Final Repayment Date.\n\n1.24 \"Repayment Period\" means the period commencing on the date the Grace Period ends and ending on the Final Repayment Date.\n\n1.25 \"Repayment Schedule\" means the schedule showing the dates and amounts of repayments of the Loan set forth in Appendix 10 attached hereto.\n\n1.26 \"United States Dollars\" or \"US$\" means the legal currency for the time being of the United States of America. ---------\n\nARTICLE 2 CONDITIONS AND UTILIZATION OF THE CREDIT FACILITY\n\n2.1 Subject to the stipulations and conditions of this Agreement, the Lender hereby agrees to make available to the Borrower a credit facility (hereinafter referred to as the \"Credit Facility\") in a total principal amount not exceeding Two Hundred and Ninety-Six Million United States Dollars only (US$296,000,000).\n\n2.2 The interest rate applicable to the Loan shall be Four percent (4%) per annum. The rate applicable to the Management Fee shall be Zero Point Twenty-Five percent (0.25%). The rate applicable to the Commitment Fee shall be Zero Point Twenty-Five percent (0.25%) per annum. ---\n\n 2.3 The Maturity Period for the Credit Facility shall be Two Hundred and Forty (240) months, within which the Grace Period shall be Sixty (60) months and the Repayment Period shall be One Hundred and Eighty (180) months.\n\n2.4 The total proceeds of the Credit Facility shall be applied by the Borrower for the sole purpose of paying approximately Eighty-Five percent (85%) of the amount of the Commercial Contract.\n\n2.5 The goods, technologies, and services procured using the proceeds of the Credit Facility shall be procured from China preferentially.\n\n2.6 The Borrower shall pay the Lender a Management Fee on the total amount of the Credit Facility equivalent to Seven Hundred and Forty Thousand United States Dollars (US$740,000) in a lump sum within thirty (30) days after the effectiveness of this Agreement but not later than the first Disbursement Date in any event, such amount to be calculated at the rate set forth in Article 2.2. The Management Fee shall be paid to the account designated in Article 4.4.\n\n2.7 During the Availability Period, the Borrower shall semi-annually pay the Lender a Commitment Fee calculated at the rate set forth in Article 2.2\n\non the undrawn and uncancelled balance of the Credit Facility. The Commitment Fee shall accrue from and including the date that is 30 days after the date on which this Agreement enters into force and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360-day year. The Commitment Fee shall accrue daily and shall be paid in arrears to the account designated in Article 4.4 on each Interest Payment Date. -----------\n\nARTICLE 3 DRAWDOWN OF THE CREDIT FACILITY\n\n3.1 The first disbursement is subject to the satisfaction of the conditions precedent set forth in Appendix 1 attached hereto (or such conditions precedent have been waived by the Lender in writing).\n\n3.2 With respect to each disbursement subsequent to the first disbursement, in addition to satisfying the conditions set forth in Article 3.1, such disbursement shall also be subject to the satisfaction of the conditions set forth in Appendix 2 attached hereto.\n\n3.3 The Availability Period may be extended, provided that a request for such extension is submitted by the Borrower to the Lender thirty (30) days prior to the end of the Availability Period and such request is approved by the Lender. In any case, the Availability Period shall not exceed the Grace Period. Any portion of the Credit Facility undrawn at the end of the Availability Period or its extension shall be automatically cancelled. Prior to the end of the Availability Period, the Borrower shall not, without the consent of the Lender, cancel all or any part of the undrawn Credit Facility.\n\n3.4 The Lender shall have no obligation to make any disbursement under this Agreement unless it has received all the documents set forth in Article 3.1 or 3.2 and has determined after examination thereof that the conditions precedent to the drawdown of the Credit Facility by the Borrower have been satisfied. For those conditions which the Borrower has not satisfied, the Lender may require rectification by the Borrower within a stipulated period. In the event the Borrower fails to rectify within a reasonable period of time, the Lender may refuse to make the disbursement.\n\n3.5 Immediately after the Lender makes the disbursement in accordance with the Irrevocable Drawdown Notice, the Lender shall be deemed to have completed its disbursement obligation under this Agreement and such disbursement shall become the indebtedness of the Borrower. The Borrower shall repay to the Lender the principal amount drawn and outstanding under the Credit Facility together with any interest accrued thereon in accordance with this Agreement.\n\n3.6 The Lender shall have no obligation to make any further Disbursement under the Credit Facility if the total amount of Disbursements made under this Agreement exceeds the principal amount of the Credit Facility.\n\nARTICLE 4 REPAYMENT OF PRINCIPAL AND PAYMENT OF INTEREST\n\n4.1 The Borrower is obligated to repay to the Lender all the principal amount drawn and outstanding under the Credit Facility, all interest accrued thereon, and any such amount payable by the Borrower in accordance with the stipulations and conditions of this Agreement. Without the written consent of the Lender, the Maturity Period shall not be extended.\n\n4.2 The Borrower shall pay interest on the outstanding principal amount withdrawn under this Agreement at the rate set forth in Article 2.2. Interest shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360-day year, including the first day of the Interest Period during which it accrues but excluding the last, and shall be paid in arrears on each Interest Payment Date. If any payment to be made by the Borrower hereunder falls due on a day which is not a Business Day, such payment shall be made on the immediately preceding Business Day.\n\n4.3 All principal amounts drawn under this Agreement shall be repaid to the Lender in Thirty-One (31) equal installments on each Principal and Interest Repayment Date within the Repayment Period and the Final Repayment Date in accordance with the Repayment Schedule in Appendix 10 sent by the Lender to the Borrower after the expiration of the Availability Period.\n\n4.4 Any payment or repayment made by the Borrower under this Agreement shall be remitted to the following account or any other account as may be designated from time to time by the Lender on the Principal and Interest Repayment Date of each year:\n\nBeneficiary: The Export-Import Bank of China\n\nOpening Bank: Business Department, Bank\n\nof China, Head Office\n\n(SWIFT CODE[*1]: BKCHCNBJBKD)\n\nAccount No.: 778407900258\n\n4.5 The Lender shall open and maintain in its book a loan account for the Borrower entitled \"the Government of the Republic of Costa Rica represented by the Ministry of Finance (name of Borrower) Account for the Design, Rehabilitation and Extension Project of National Route No. 32 (name of Project)\" (hereinafter referred to as the \"Borrower's Account\") to record the amount due or repaid or paid by the Borrower. The amount of the Credit Facility recorded as drawn and outstanding in the Borrower's Account shall be evidence of the Borrower's indebtedness to the Lender and shall be binding on the Borrower in the absence of manifest error.\n\n4.6 Both the Borrower and the Lender shall keep accurate book records of any disbursement under the Credit Facility and the repayment of principal and interest under this Agreement and shall verify such records once a year.\n\n4.7 The Borrower may repay the principal amount drawn and outstanding under the Credit Facility by giving the Lender thirty (30) days' prior written notice, and such prepayment must be subject to the Lender's consent. At the time of prepayment, the Borrower shall also pay the Lender all interest accrued on the principal being prepaid pursuant to Article 4.2 up to the date of prepayment. Any prepayment made in accordance with this Article shall reduce the amount of the repayment installments in reverse order of maturity.\n\nARTICLE 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE BORROWER\n\nThe Borrower hereby represents and warrants to the Lender as follows:\n\n5.1 The Borrower is the government of the Republic of Costa Rica (the Borrower's Country) and represented by the Ministry of Finance and has full power, authority, and legal right to borrow the Credit Facility under the stipulations and conditions hereof.\n\n5.2 The Borrower has completed all authorizations, laws, and procedures required by the laws of the Borrower's Country for this Agreement to be signed and will complete all authorizations, laws, and procedures required by the laws of the Borrower's Country for this Agreement to constitute valid and legally binding obligations of the Borrower in accordance with its terms, including obtaining all approvals and authorizations from the relevant authorities of the Borrower's Country, and effecting all registrations and filings required by the laws of the Borrower's Country, and such approvals, authorizations, registrations, and filings are in full force and effect.\n\n5.3 As of the date this Agreement enters into force, this Agreement constitutes a legal, valid, and binding obligation of the Borrower.\n\n5.4 The Borrower is not in default under any law or contract applicable to it, the consequence of which default could materially and adversely affect its ability to perform its obligations under this Agreement, and no Event of Default has occurred under this Agreement.\n\n5.5 The signing of this Agreement by the Borrower constitutes, and the performance of the Borrower's obligations hereunder will constitute, commercial acts. Neither the Borrower nor any of its assets is entitled to any right of immunity on the grounds of sovereignty[*2] or other grounds from an arbitration, lawsuit, execution, or any other legal process with respect to its obligations under this Agreement, as the case may be, in any jurisdiction.\n\n5.6 All information supplied by the Borrower to the Lender is true and accurate in all material respects.\n---------- ---------------------The Borrower represents and warrants to the Lender that the foregoing representations and warranties will be true and accurate throughout the Maturity Period with reference to the facts and circumstances subsisting from time to time. The Borrower acknowledges that the Lender has entered into this Agreement in reliance upon the representations and warranties contained in this Article.\n\nARTICLE 6 SPECIAL AGREEMENTS\n\n6.1 The Borrower hereby covenants to the Lender that the obligations and liabilities of the Borrower under this Agreement are direct, unconditional, and general obligations and that they rank and will rank at least pari passu in right of payment and security with all other present or future unsecured and unsubordinated indebtedness (both actual and contingent) of the Borrower. Any preference or priority extended by the Borrower to such indebtedness shall immediately apply to this Agreement without prior request from the Lender.\n\n6.2 The Borrower undertakes to the Lender to ensure that all amounts disbursed under this Agreement are used for the purposes specified in Articles 2.4 and Article 2.5 and that it will pay interest and any other amount payable hereunder and will repay the principal to the Lender in accordance with the stipulations and conditions hereof. The performance by the Borrower of all its obligations under this Agreement shall be unconditional under all circumstances.\n\n6.3 All payments by the Borrower under this Agreement shall be paid in full to the Lender without counterclaim or set-off or withholding and free and clear of and without any deduction or withholding for or on account of any tax or any charge. In the event that the Borrower is required by law to make any such deduction or withholding from any payment hereunder, then the Borrower shall forthwith pay to the Lender such additional amount as will result in the Lender immediately receiving the full amount that it would have received hereunder had no such deduction or withholding been made.\n\n6.4 The Borrower hereby guarantees to the Lender that it will take immediate steps and comply with all necessary conditions to keep in full force and effect all approvals, authorizations, registrations, and filings specified in Article 5.2.\n\n6.5 The Borrower shall deliver to the Lender the following documents and hereby guarantees to the Lender that the information contained in such documents is true and accurate:\n\n(1) The Borrower shall deliver to the Lender semi-annually during the Maturity Period reports on the actual progress and operational status of the Project and the utilization of the disbursed proceeds of the Credit Facility.\n\n(2) The Borrower shall supply to the Lender any additional information concerning the performance of this Agreement at any time reasonably requested by the Lender.\n\n6.6 The Lender shall have the right to examine and supervise the utilization of the proceeds of the Credit Facility and the execution of this Agreement. The Borrower shall facilitate the Lender's carrying out of the aforementioned examination and supervision.\n\n6.7 During the Maturity Period, the Borrower shall inform the Lender in writing within 30 days from the date on which the following events occur:\n\n(1) any material decision, change, accident, and other important data concerning the Project or the Borrower;\n\n(2) any change of the authorized persons and the specimen of their signatures involved in the drawdown of the Credit Facility under this Agreement;\n\n(3) any change of the Borrower's address for communication specified in Article 8.7;\n\n(4) the occurrence of any Event of Default specified in Article 7;\n\n(5) any material amendment or supplement to the Commercial Contract.\n\n6.8 The Borrower undertakes to the Lender that while any sum is outstanding under this Agreement, the Borrower shall not carry out activities that will materially and adversely affect the performance of the Borrower's obligations under this Agreement.\n\n6.9 The Borrower hereby represents, warrants, and undertakes that its obligations and responsibilities under this Agreement are independent and separate from those set forth in contracts with other creditors (whether official creditors, Paris Club creditors, or other creditors), and the Borrower shall not request from the Lender any type of comparable stipulations and conditions that are set forth or may be set forth in contracts with other creditors.\n\nARTICLE 7 EVENTS OF DEFAULT\n\n7.1 Each of the following cases and circumstances shall constitute an Event of Default:\n\n(1) The Borrower, for any reason, fails to make payment of any principal, interest, Commitment Fee (Comisión por Compromiso), Management Fee (Comisión por Administración), or other sums due and payable in accordance with the provisions hereof;\n\n(2) Any representation or warranty made by the Borrower in Article 5, Article 6, or other Articles of this Agreement, or any certificate, document, and material submitted and delivered by the Borrower in accordance with this Agreement proves to be false or incorrect in any material respect;\n\n(3) The Borrower fails to punctually perform any of its other obligations under this Agreement or breaches any of its agreements and undertakings made under this Agreement, and does not rectify such breach to the Lender's satisfaction within 30 days after receipt of written notice from the Lender requesting it to do so;\n\n(4) Significant changes have occurred with respect to the Project or the Borrower, either of which could, in the Lender's opinion, have a material adverse effect on the Borrower's ability to perform its obligations under this Agreement, and the Borrower does not rectify such default to the Lender's satisfaction within 30 days after receipt of written notice from the Lender requesting it to do so;\n\n(5) The Borrower ceases or suspends repayment to its creditors generally, and does not rectify such contravention to the Lender's satisfaction within 30 days after receipt of written notice from the Lender requesting it to do so;\n\n7.2 Upon the occurrence of any of the foregoing Events of Default, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Credit Facility, and/or declare all principal and accrued interest and all other sums payable hereunder immediately due and payable by the Borrower without further demand, notice, or other legal formality of any kind.\n\n(Sinalevi Note:\nThrough Article 26 of Law No. 9293 of March 10, 2015, \"Approving financing for the Project for the Rehabilitation and Extension of National Route No. 32, Section: Route 4 Junction-Limón,\" the Government of Costa Rica interpreted the preceding point 7.2, that in the event of a default under the financing agreements, the borrower is obligated to pay only the total amount disbursed by the lender up to the time of contractual termination.)\n\n7.3 Where any change occurs in the laws or government policies in the country of either the Lender or the Borrower, which makes it impossible for either the Lender or the Borrower to perform its obligations under this Agreement, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Credit Facility, and/or declare all principal and accrued interest and all other sums payable hereunder immediately due and payable by the Borrower without further demand, notice, or other legal formality of any kind.\n\n(Sinalevi Note:\nThrough Article 26 of Law No. 9293 of March 10, 2015, \"Approving financing for the Project for the Rehabilitation and Extension of National Route No. 32, Section: Route 4 Junction-Limón,\" the Government of Costa Rica interpreted the preceding point 7.3, that in the event of a default under the financing agreements, the borrower is obligated to pay only the total amount disbursed by the lender up to the time of contractual termination.)\n\nARTICLE 8 MISCELLANEOUS\n\n8.1 The Borrower hereby irrevocably waives any immunity on grounds of sovereignty[*2] or for other causes for itself or its property in connection with any arbitration proceeding in accordance with Article 8.5 hereof or with the enforcement of any arbitral award pursuant thereto.\n\n8.2 Without the prior written consent of the Lender, the Borrower may not assign or transfer all or any part of its rights or obligations hereunder in any manner to a third party. The Lender has the right to assign or transfer all or any part of its rights, interests, and obligations hereunder to a third party with notice to the Borrower. The Borrower shall execute all such documents and perform such actions and things as the Lender may reasonably require in order to perfect and complete any such assignment or transfer, provided that any expense incurred by the Borrower in connection therewith shall be borne by the Lender.\n\n8.3 This Agreement is legally independent of the relevant Commercial Contract. Any claim or dispute arising from the Commercial Contract shall not affect the Borrower's obligations under this Agreement.\n\n8.4 This Agreement, and the rights and obligations of the parties hereunder, shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.\n\nAny dispute arising from or in connection with this Agreement shall be resolved through friendly consultations. If no agreement can be reached through such consultations, each party shall have the right to submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration. The arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules of CIETAC in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon both parties. The arbitration shall take place in Beijing.\n\n8.5 The Borrower hereby irrevocably designates the Embassy of the Republic of Costa Rica in China, with its address at Jianguomenwai Waijiaogongyu 1-5-41, Beijing, China, as its authorized agent to receive and acknowledge on its behalf service of process of any notice, writ, summons, order, judgment, or other legal document in China. If for any reason the aforementioned agent (or its successor) no longer serves as the Borrower's agent for receiving the aforementioned legal documents, the Borrower shall promptly designate a successor agent satisfactory to the Lender. The Borrower hereby agrees that any such legal document shall be duly served upon it if delivered to the agent for service of process at its then-current address in Beijing, whether or not such agent gives notice thereof to the Borrower.\n\n8.6 All notices or other documents in connection with this Agreement shall be in writing and shall be delivered or sent either personally, by mail, or by facsimile to the following respective addresses or facsimile numbers of both parties; in the event that the following address or facsimile number of any of the parties hereunder has changed, such party shall immediately inform the other party in the manner set forth in this Agreement:\n\n| To the Lender: | Concessional Loan Dept. |\n| --- | --- |\n| | The Export-Import Bank of China |\n| | No. 30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng District, Beijing, 100031 |\n| | People's Republic of China |\n| | Fax No.: 00861083578516 |\n| | Telephone: 00861083578468 |\n| To the Borrower: | Republic of Costa Rica |\n| | Ministry of Finance (Ministerio de Hacienda) |\n| | Central Building (Edificio Central) |\n| | Avenida 2 between Calles 1 and 3 |\n| | Diagonal to the National Theater (Teatro Nacional) |\n| | San José, Costa Rica |\n| | Fax No.: (506)2255-4874 |\n| | Telephone: |\n| | Contact Person: Ministry of Finance (Ministerio de Hacienda) |\n\nAny notice or document so sent to the relevant party under this Agreement shall be deemed to have been delivered:\n\n(1) if sent by personal delivery: at the time of delivery;\n\n(2) if sent by mail: 15 days after dispatch (excluding Saturdays, Sundays, and official public holidays);\n\n(3) if sent by facsimile, when the notice or document is sent via the fax machine.\n\n8.7 This Agreement shall be executed in the English language. All notes and other written documents delivered between the Borrower and the Lender under this Agreement shall be written in English.\n\n8.8 Unless otherwise stated, no failure or delay on the part of the Lender in exercising any of its rights, powers, or privileges hereunder shall impair such right, power, or privilege or constitute a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power, or privilege preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power, or privilege.\n\n8.9 The Appendices to this Agreement shall be deemed an integral part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement.\n\n8.10 Matters not covered in this Agreement shall be settled through friendly consultations. Any amendment to this Agreement and its appendices shall be made in writing with the consent of both parties.\n\nARTICLE 9 CONDITIONS PRECEDENT TO EFFECTIVENESS\n\n9.1 This Agreement shall become effective upon fulfillment of the following conditions:\n\n(1) This Agreement has been duly executed by the Lender and the Borrower;\n\n(2) This Agreement has been approved by the Congress of the Republic of Costa Rica (Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica);\n\n(3) The Project has been approved by the relevant authorities of China;\n\n(4) The Lender has received copies of the Environmental Permit (Permiso Ambiental).\n\n9.2 The effective date of this Agreement shall be the date specified in the Notice of Effectiveness of the Loan Agreement sent by the Lender to the Borrower after all conditions precedent to the effectiveness of this Agreement have been fully satisfied.\n\n9.3 In the event that this Agreement has not become effective within one year after its execution by the parties, the Lender shall have the right to reassess the conditions for the implementation of the Project to determine whether or not to proceed with the execution of this Agreement.\n\n9.4 This Agreement shall be executed in two counterpart copies, each having equal legal effect.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the two parties hereto have caused this Agreement to be duly executed on behalf of each respectively, by their duly authorized representatives, on the date first above written.\n\nSigned by: [Signature]                           Signed by: [Signature]\n\nName: Mr. Edgar Ayales                           Name: Mr. Sun Ping\n\nTitle: Minister                                  Title: Vice President\n\non behalf of                                   on behalf of\n\nThe Ministry of Finance (Ministerio de Hacienda)      The Export-Import Bank of China\n\nof Costa Rica\n\nAppendices:\n\n1. Conditions Precedent to the First Withdrawal\n\n2. Conditions Precedent to Each Withdrawal Subsequent to the First Withdrawal\n\n3. Power of Attorney (to Execute the Agreement)\n\n4. Power of Attorney (for Withdrawals)\n\n5. Form of Irrevocable Notice of Withdrawal\n\n6. Form of Legal Opinion\n\n7. Irrevocable Power of Attorney for the Borrower's Process Agent\n\n8. Letter of Confirmation\n\n9. Form of Notice of Effectiveness of the Loan Agreement\n\n10. Form for Repayment Schedule\n\nAppendix 1\n\nConditions Precedent to the First Disbursement\n\nWhen the Borrower requests the Lender to make the first disbursement, the Lender shall not be obligated to make any such disbursement to the Borrower unless the Borrower has satisfied the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:\n\n(1) Copies of this Agreement that have been duly executed by all corresponding parties respectively and have become effective;\n\n(2) Certified true copies of the Commercial Contract and other documents of interest related thereto acceptable to the Lender, which have been duly executed by all corresponding parties and have become effective;\n\n(3) Withdrawal Schedule submitted by the Borrower, which has been acknowledged and accepted by the Lender;\n\n(4) The authorization of the Borrower, by which the Borrower authorizes one or more representatives to execute this Agreement, the Irrevocable Notice of Withdrawal, and any other document(s) related to this Agreement, and the specimen signatures of such authorized representatives;\n\n(5) Document(s) evidencing that the Project funds other than those of the Credit Facility under this Agreement have been arranged as planned;\n\n(6) Certified true copies of any and all documents that may provide evidence that the Management Fee (Comisión de Administración) and the Commitment Fee (Comisión por Compromiso) payable hereunder have been paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of Article 2.6 and Article 2.7;\n\n(7) An original of the Irrevocable Notice of Withdrawal in the form set out in Appendix 5 attached hereto duly signed by the authorized signatory of the Borrower, and dispatched by Verdana mail or authenticated SWIFT[*] no later than the fifteenth (15th) Banking Day prior to the date on which the withdrawal is scheduled to be made; such Irrevocable Notice of Withdrawal authorizes the Lender to pay the relevant amount to the account designated by the Borrower, and such withdrawal shall be made in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;\n\n(8) The legal opinion in the form and substance set out in Appendix 6 or in such other form and substance approved in writing by the Lender, issued by the Attorney General (Fiscal General) or other government institutions with similar authority of the Borrower's Country in relation to the transactions contemplated herein;\n\n(9) The irrevocable power of attorney for the Borrower's process agent appointed in Article 8.6 in the form set out in Appendix 7 or in such other form and substance as otherwise approved in writing by the Lender, and the written confirmation of acceptance of the appointment of that process agent in the form set out in Appendix 8 or in such other form and substance as otherwise approved in writing by the Lender;\n\n(10) Any other document(s) or condition(s) related to the transactions under this Agreement as the Lender may reasonably request.\n\nIn the event that the Borrower fails to satisfy the above conditions within one year from the effective date of this Agreement, the Lender shall have the right to re-evaluate the conditions for the implementation of the Project to determine whether or not to proceed with the execution of this Agreement.\n\nAppendix 2\n\nConditions Precedent to Each Disbursement\n\nSubsequent to the First Disbursement\n\nFor each disbursement subsequent to the first disbursement under this Agreement, the Lender shall not be obligated to make any such disbursement to the Borrower unless all conditions precedent set forth in Appendix 1 attached hereto have been satisfied, the Borrower has satisfied the following conditions, and the Lender has received the following documents to its satisfaction:\n\n(1) An original of the Irrevocable Notice of Withdrawal in the form set out in Appendix 5 attached hereto duly signed by the authorized signatory of the Borrower, and dispatched by Verdana no later than the fifteenth (15th) Banking Day prior to the date on which the withdrawal is scheduled to be made; such Irrevocable Notice of Withdrawal authorizes the Lender to pay the relevant amount to the account designated by the Borrower, and such withdrawal shall be made in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;\n\n(2) No Event of Default has occurred (or is likely to occur as a result of the withdrawal being made) under this Agreement;\n\n(3) All representations, warranties, and undertakings made by the Borrower under this Agreement shall be true and correct as of the date on which such withdrawal is scheduled to be made with reference to the facts and circumstances then existing;\n\n(4) The Borrower has paid all interest due and payable under this Agreement in accordance with Article 4;\n\n(5) The Borrower has paid the Commitment Fee (Comisión por Compromiso) due and payable under this Agreement in accordance with Article 2.7;\n\n(6) The self-financing (Auto-financiamiento) portion for each disbursement has been previously paid by the Costa Rican side;\n\n(7) The Credit Facility under this Agreement has not been terminated;\n\n(8) Any other document(s) and condition(s) as the Lender may reasonably request.\n\nAppendix 3\n\nPower of Attorney (to Execute the Agreement)\n\nI, _________________ (Name of Authorizing Person), being the ____________ (Title of Authorizing Person) of ___________________ (hereinafter referred to as the \"Institution\"), hereby confirm that I possess full legal right and authority to execute the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the _________________ Project dated __________ (No. ___________ , hereinafter referred to as the \"Agreement\"), on behalf of the Institution. However, in case I am unavailable when the Agreement is to be executed, I hereby authorize Mr. __________________ (hereinafter referred to as the \"Authorized Signatory\"), ____________________ (Title of Authorized Signatory) of the Institution, to execute the Agreement and other related notices and documents on behalf of the Institution.\n\nSignature: ________________ -----------------------------------\n\nTitle: __________________ -----------------------------------\n\nDate: __________________ -----------------------------------\n\nSpecimen Signature of the Authorized Signatory:--------------------\n\nName: _________________ -----------------------------------\n\nTitle: __________________ -----------------------------------\n\nAppendix 4\n\nPower of Attorney (for Withdrawals)\n\nI, _________________ (Name of Authorizing Person), being the ____________ (Title of Authorizing Person) of ___________________ (hereinafter referred to as the \"Institution\"), hereby confirm that I possess full legal right and authority to make withdrawals on behalf of the Institution in accordance with the terms and conditions of the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the _________________ Project dated __________ (No. ___________ , hereinafter referred to as the \"Agreement\"). In case I am unavailable when a withdrawal is to be made, I confirm that I hereby authorize Mr. __________________ (hereinafter referred to as the \"Authorized Signatory\"), ____________________ (Title of Authorized Signatory) of the Institution, to make the withdrawal under the Agreement, sign documents, and handle other related matters on behalf of the Institution.\n\nSignature: ___________________ -----------------------------------\n\nTitle: __________________ -----------------------------------\n\nDate: __________________ -----------------------------------\n\nSpecimen Signature of the Authorized Signatory:-------------\n\nName: _________________ -----------------------------------\n\nTitle: __________________ -----------------------------------\n\nAppendix 5\n\nFORM OF IRREVOCABLE NOTICE OF WITHDRAWAL\n\n(BY IMMEDIATE DELIVERY OR AUTHENTICATED SWIFT[*1])\n\nFrom: __________________ (the Borrower) ------------------------\n\nTo: Concessional Loan Department ------------------\n\nThe Export-Import Bank of China ---------\n\nNo. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing, 100031------------\n\nPeople's Republic of China ----------------------------------\n\nSerial No.: ____________ ----------------------------------\n\nDate: ____________ ----------------------------------\n\nDear Sir or Madam:\nPursuant to Article 3 of the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the _________________ Project dated __________ (No. ___________ , hereinafter referred to as the \"Agreement\") between ________________ (the \"Borrower\") and the Export-Import Bank of China (the \"Lender\"), we hereby instruct and authorize you to make a payment in the following manner:\n\nAmount: ______________ (Currency: USD) -------------------------\n\nAmount in Words: ___________ (Currency: USD)----------------\n\n___________ (Please fill in \"Please pay in ___ (foreign currency -----\n\n---------------------------------------- )\", in case a withdrawal in a foreign ----------------------------------- currency approved by the Lender is required)\n\nBeneficiary: _____________________ -------------------------\n\nAccount Bank: _______________ -------------------------\n\nAccount No.: ___________________ -------------------------\n\nPayment Date: __________________ -------------------------\n\nThis payment is made against __________ Invoice (Invoice No. ___________)\n\npursuant to Contract ______________ (Contract No. _________________),\nand for the payment of _________________ (purpose).\n-------------------------------------------\n\nWe hereby authorize you to debit the account mentioned in Article 4.5 of the Agreement with such payment amount in USD in accordance with Article 2.1 of the Agreement.\n\nWe hereby confirm that your aforementioned payment will be deemed a withdrawal made by us under the Agreement and upon your payment in accordance with this Irrevocable Notice of Withdrawal, the payment amount shall immediately constitute our debt owed to you accordingly. We shall repay such amount together with any interest accrued thereon in accordance with the terms and conditions of the Agreement.\n\nWe further confirm that the representations, warranties, and agreements we made in Article 5 and Article 6 of the Agreement remain true and correct as of the date of this Irrevocable Notice of Withdrawal, and that none of the events referred to in Article 7 of the Agreement has occurred and is continuing.\n\nTerms not otherwise defined herein shall have the meanings assigned to them in the Agreement.\n\nOnce this notice is delivered, it shall be irrevocable.---------\n\n_________________ (Full Name of the\n\nBorrower)\n\n______________ ---------------------------\n\nAppendix 6\n\nForm of Legal Opinion\n\nTo: The Export-Import Bank of China ----------\n\n---------------------------------------- Date: ______________\n\nDear Sirs:-------------------------------------------\n\nRe: The Export Buyer's Credit Loan Agreement for the ____________ Project (No. __________ )\n\nWe are the Attorney General (Procurador General), __________________, qualified and authorized to issue this legal opinion in relation to the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the ________________ Project dated __________ (No. ___________ , the \"Loan Agreement\") between the Export-Import Bank of China as lender (the \"Lender\") and ____________________ as borrower (the \"Borrower\").\n\nFor the purposes of this legal opinion, we have examined copies of the following documents:\n\n(1) The executed Loan Agreement;\n\n(2) Such laws and regulations and such other documents, certificates, records, and instruments as are necessary and appropriate to render the opinions expressed herein.\n\nThis legal opinion is given on the basis of the laws of _________________ in force as of the date hereof.\n\nBased on the foregoing, we are of the opinion that:\n\n1. The Borrower is an institution duly established and validly existing under the laws of ______________, and possesses the power, authority, and legal right to incur civil obligations with its assets.\n\n2. The Borrower has full power, authority, and legal right to agree to and carry out its obligations under the Loan Agreement and has taken all necessary action to authorize, execute, deliver, and implement the Loan Agreement, and ____________ of the Borrower has been duly authorized and has the power to execute the Loan Agreement on behalf of the Borrower.\n\n3. The Loan Agreement has been duly executed by the Borrower, and constitutes legal, valid, and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with its terms.\n\n4. The execution, delivery, and implementation of the Loan Agreement by the Borrower do not violate, conflict with, or result in the breach of any law or regulation of _______________.\n\n5. All authorizations and consents of any authority in ________________ required in connection with the execution, delivery, and implementation of the Loan Agreement by the Borrower have been obtained and are in full force and effect, including making payments in foreign currencies under the Loan Agreement and rendering the Loan Agreement admissible as evidence in the courts of _____________.\n\n6. No registration fee or similar tax is payable in _______________ in respect of the Loan Agreement by the Borrower and the Lender except that stamp duty is payable in respect of the Loan Agreement by both the Borrower and the Lender at the applicable current rate of _________ %, and we are satisfied that all stamp duty payable under the Loan Agreement has been paid in full. No withholding would be made in respect of any payment to be made by the Borrower to the Lender under the Loan Agreement.\n\n7. The execution and implementation of the Loan Agreement by the Borrower constitute commercial acts, and the declaration that the Borrower shall not have any right of immunity in connection with any proceeding or any enforcement of an arbitral decision or court judgment on grounds of sovereignty or otherwise is valid and irrevocably binding upon the Borrower.\n\n8. The payment obligations of the Borrower under the Loan Agreement rank at least pari passu with all its other unsecured and unsubordinated indebtedness except those obligations that are mandatorily preferred by operation of law.\n\n9. The choice of Chinese law as the governing law under the Loan Agreement is a valid choice of law. The submission of any dispute arising from or related to the Loan Agreement by the Borrower to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration under the Loan Agreement does not contravene any law of ____________. The appointment by the Borrower of a process agent in China does not violate any provision of any law or regulation of ___________.\n\n10. The Lender is not and shall not be deemed to be resident, domiciled, or carrying on a business establishment in ____________ solely by reason of the execution, delivery, implementation, and/or enforcement of the Loan Agreement.\n\nThis legal opinion is strictly limited to the matters set forth herein and may be relied upon by you solely with respect to the matters addressed. It may not be relied upon for any other purpose and may not be disclosed to any other person without our consent.\n\nSincerely,\n\nAppendix 7\n\nIrrevocable Power of Attorney\n\n(Appointment of the Borrower's Process Agent)\n\nDate: ____________________\n\nDear Sirs:\n\nWe refer to the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the _________________ Project dated __________ (No. ___________, hereinafter referred to as \"the Agreement\"). By this means we appoint you under the Agreement as our agent for the sole purpose of receiving for us and on our behalf any type of legal document issued by the China International Economic and Trade Arbitration Commission with respect to any legal action or proceeding arising out of or in connection with the Agreement. By this means we confirm to you that as soon as possible we will provide you with a true and correct copy of the Agreement and of all relevant related documents. By this means we further confirm that your obligations as our agent are limited to those set forth in the following paragraphs and that any other service shall be performed at our specific request subject to your consent and your customary legal fees. Your obligations are:\n------------------------ ----(1) To forward to us promptly (to the extent legally and practicably possible) by prepaid registered mail for immediate delivery addressed as indicated below, or by such expeditious means as you deem appropriate, the original or a copy of any notice of arbitration you receive:\n\nAttention of:------------------------------------------\n\nTel:----------------------------------------------------\n\nor to such other address as we may from time to time require by notice to you sent by us via prepaid registered mail for immediate delivery and marked \"For the Attention of the person in charge of Service of Process/Re: Service of Process\";\n\n(2) To perform the duties of a Process Agent in accordance with the Agreement.\n\nWe would be most grateful if you would indicate your acceptance of your appointment by signing the acknowledgment note included in the duplicate of this letter and returning the same to us or to such other person as we may indicate to you. -----------------------------------------\n\nSincerely, -----------------------------------------\n\nName:---------------------------------------\n\nTitle:---------------------------------------\n\nAppendix 8\n\nLetter of Confirmation\n\nTo: ------------------ (name of the Borrower) ---- ------------------\n\nDate: __________________\n\nBy this means we acknowledge receipt of the letter dated __________________ from ________________ (the Borrower), of which the foregoing is a true copy, and we agree to our appointment pursuant thereto on behalf of ________________ (the Borrower) for service of process (notificación de documentos legales) issued by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in any action or legal proceeding arising out of or in connection with the Agreement referred to in that letter.\n\nSincerely, ------------------------------------------------------\n\nName:----------------------------------------------------\n\nTitle:--------------------------------------------------------------\n\nAppendix 9\n\nForm of Notice of Effectiveness of the Loan\nAgreement\n\nFrom: The Export-Import Bank of China\n\nNo. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing, 100031\nPeople's Republic of China\n\nTo: __________________ (the Borrower)\n\nDate: _________________\n\nDear Sirs:-------------------------------------------------\n\nPursuant to Article 9 of the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the _________________ Project dated __________ (No. __________, hereinafter referred to as \"the Agreement\") between _______________ (the Borrower) and the Export-Import Bank of China (the \"Lender\"), by this means we inform you that:\n------\n\n(a) all conditions set forth in Article 9.1 of the Agreement have been fulfilled;\n\n(b) The Agreement shall become effective on and from the date set forth herein.\n\nExport-Import Bank of China-----------\n\n_______________________________\n\n(Signature of Authorized Signatory)\n\nAppendix 10\n\nForm for Repayment Schedule\n\nWith respect to the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the -------------- _________________ Project dated __________ (No. ___________)\n\n| Installment Number | Payment Date | Amount in U.S. Dollars |\n| --- | --- | --- |\n| 1 |  |  |\n| 2 |  |  |\n| 3 |  |  |\n| 4 |  |  |\n| 5 |  |  |\n| 6 |  |  |\n| 7 |  |  |\n| 8 |  |  |\n| Total |  |  |\n\nNote: The amount appearing in this schedule refers only to repayments of the Loan Principal under the Export Buyer's Credit Loan Agreement for the _______________ Project dated __________ (No. __________), while accrued interest shall be paid in accordance with the provisions of Article 4 of the aforementioned Agreement.\n\n[*1] SWIFT: Acronym for Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication.\n\n[*2] The adjective \"sovereign\" appears alone, so there seems to be an omission of the noun, which could be \"risk\", if the original phrase was \"sovereign risk\". - IN WITNESS WHEREOF, this Official Translation from English into Spanish is issued, consisting of thirty pages; and I sign and seal in the city of San José on the seventeenth day of December of the year two thousand thirteen. The legal stamps are affixed and cancelled. The reverse side of each page is annulled. ---------------- -------------------\n\nEXIMBANK OF CHINA\nGCL NO. (2013) 30 TOTAL NO. (475)\n\nNO. 1420203052013111013\n\n \n\nCONCESSIONAL LOAN AGREEMENT\nTO GOVERNMENT\n\nFor the Project\n\nDESIGN, REHABILITATION AND EXTENSION\n\nOF NATIONAL ROUTE No. 32\n\nBETWEEN\n\nThe Government of the Republic of Costa Rica\n\nRepresented by the Minister of Finance as\n\nBorrower\n\nAND\n\nTHE EXPORT-IMPORT BANK\n\nOF CHINA\n\nAs Lender\n\nDate: June 3, 2013\n\nTable of Contents\n\nARTICLE 1 DEFINITIONS................. 33\n\nARTICLE 2 CONDITIONS OF UTILIZATION\n\nOF THE CREDIT...........................35\n\nARTICLE 3 WITHDRAWALS FROM THE CREDIT........... 37\n\nARTICLE 4 REPAYMENTS OF PRINCIPAL AND\n\nPAYMENT OF INTEREST.................. 38\n\nARTICLE 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE\n\nBORROWER...................... 39\n\nARTICLE 6 SPECIAL COVENANTS..............40\n\nARTICLE 7 EVENTS OF DEFAULT........... 42\n\nARTICLE 8 MISCELLANEOUS MATTERS.......... 43\n\nARTICLE 9 CONDITIONS OF EFFECTIVENESS........ 45\n\nAppendix 1...................... 46\n\nAppendix 2....................... 48\n\nAppendix 3......................... 49\n\nAppendix 4........................ 49\n\nAppendix 5....................... 50\n\nAppendix 6....................... 51\n\nAppendix 7...................... 53\n\nAppendix 8........................ 54\n\nAppendix 9...................... 55\n\nAppendix 10...................... 56\n\nTHIS CONCESSIONAL LOAN AGREEMENT TO GOVERNMENT (the \"Agreement\") is signed on the third day of June, 2013.\n\nBETWEEN\n\nThe Government of the Republic of Costa Rica, represented by the Minister of Finance (hereinafter referred to as the \"Borrower\"), having its offices at the Edificio Central, Avenida 2, between calles 1 and 3, diagonal to the Teatro Nacional, San José, Costa Rica;\n\nAND\n\nTHE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA (hereinafter referred to as the \"Lender\"), having its registered offices at No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031, China.\n\nCONSIDERING\n\n(A) That on June 3, 2013, the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Costa Rica signed the Framework Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Costa Rica for China to grant Concessional Loans with Subsidized Interest to the Republic of Costa Rica (hereinafter referred to as the \"Borrower's Country\"), (hereinafter referred to as the \"Framework Agreement\").\n\n(B) The Borrower has requested that the Lender make available to it a loan facility of up to Six Hundred Twenty-Eight Million Yuan1 (¥ 628,000,000) to finance the needs identified in the Commercial Contract (as defined in Article 1), and;\n\n1Translator's Note: ¥The yuan or renminbi (abbreviated as RMB; code: CNY; also CN, 元 and CN元) is the monetary unit of the People's Republic of China. Its official name means \"the people's currency\" and it is issued by the People's Bank of China. To prevent fluctuation, the Yuan is pegged to a basket of international currencies.\n\n(C) CONAVI (hereinafter referred to as the \"End User\") and CHEC and its subsidiary in Costa Rica (hereinafter referred to as the \"Chinese Supplier\"), on the 3rd day of June, 2013, entered into a contract for the project called Design, Rehabilitation and Extension of\n\nNational Route no. 32 (hereinafter referred to as the \"Commercial Contract\") with the number CONAVI-CHEC-001 for the purpose of implementing the Project (as defined in Article 1).\n\nNOW, THEREFORE, AND ON THIS OCCASION,\n\nThe Lender and the Borrower hereby agree as follows:\n\nARTICLE 1\nDEFINITIONS\n\nWhen used in this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings:\n\n1.1 \"Lender's Account Bank\" means the Export-Import Bank of China.\n\n1.2 \"Agreement\" means this concessional loan agreement to government and its appendices and any other amendment to this agreement and its appendices from time to time agreed upon in writing between the parties.\n\n1.3 \"Availability Period\" means the period commencing on the date when this Agreement becomes effective and ending on the date falling Forty-Eight (48) months thereafter; during which time all disbursements (desembolsos) shall have been made in accordance with the stipulations of this Agreement.\n\n1.4 \"Banking Day\" means a day on which banks are open for ordinary banking business in Beijing, including Saturdays and Sundays on which banks are open for business in accordance with China's regulations, but excluding days for legal holidays and public holidays in China, and the Saturdays and Sundays on which the mentioned regulations apply.\n\n1.5 \"China\" means the People's Republic of China\n\n1.6 \"Commitment Fee\" means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.7.\n\n1.7 \"Commercial Contract\" means the Contract for the Project of Design, Rehabilitation and Extension of National Route no. 32 with the number\n\nCONAVI-CHEC-001 for the purpose of implementing the Project between CONAVI and CHEC and its subsidiary in Costa Rica, agreed on the 3rd day of June, 2013, for a total amount of four hundred sixty-five million five hundred ninety-three thousand three hundred eighty-seven dollars and six cents only (US$465,593,387.06).\n\n1.8 \"Disbursement\" (Desembolso) means advances from the credit facility in accordance with Article 3 of this Agreement.\n\n1.9 \"End User\" means the National Road Council of Costa Rica (Consejo Nacional de Vialidad de Costa Rica, CONAVI), which is the one that will ultimately utilize the credit facility.\n\n1.10 \"Event of Default\" means any event or circumstance specified as such in Article 7.\n\n1.11 \"Credit Facility\" has the meaning set forth in Article 2.1\n\n1.12 \"Final Repayment Date\" means the date on which the Maturity Period expires.\n\n1.13 \"First Repayment Date\" means the date of the first repayment of principal and interest thereon after the maturity period.\n\n1.14 \"Grace Period\" means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending sixty (60) months after the effective date of the Agreement, during which the Borrower shall pay to the Lender only interest and not principal. The Grace Period includes the Availability Period.\n\n1.15 \"Interest Payment Date\" means March 21 and September 21 of each calendar year and the Final Repayment Date;\n\n1.16 \"Irrevocable Withdrawal Notice\" means the notice issued in the form set out in Appendix 5 attached hereto.\n\n1.17 \"Loan\" means the aggregate principal amount disbursed and from time to time outstanding under this credit.\n\n1.18 \"Management Fee\" means the fee calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.6.\n\n1.19 \"Maturity Period\" means the period commencing on the date on which the Agreement becomes effective and ending on the date falling two hundred forty (240) months thereafter, including the Grace Period and the Repayment Period.\n\n1.20 \"Loan Agreement Effectiveness Notice\" means a written notice in the form set out in Appendix 9 attached hereto, specifying the effective date of this Agreement.\n\n1.21 \"Project\" means the Project of Design, Rehabilitation and Extension of National Route no. 32\n\n1.22 \"Borrower's Country\" refers to the country where the Borrower is located, that is, the Republic of Costa Rica.\n\n1.23 \"Renminbi\" means the current legal currency of the People's Republic of China.\n\n1.24 \"Principal and Interest Repayment Date\" means each interest payment date and the final repayment date.\n\n1.25 \"Repayment Period\" means the period commencing on the date on which the Grace Period expires and ending when the Final Repayment Date concludes.\n\n1.26 \"Repayment Schedule\" means the schedule indicating the dates and amounts of repayments of the Loan set out in Appendix 10 attached hereto.\n\nARTICLE 2\nCONDITIONS AND UTILIZATION\n\nOF THE CREDIT\n\n2.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Lender hereby agrees to make available to the Borrower a credit facility (hereinafter referred to as the \"Credit\") for an aggregate principal amount not exceeding Six Hundred Twenty-Eight Million Yuan (¥ 628,000,000).\n\nAll withdrawals and repayments related to the Credit under this Agreement shall be recorded in Yuan. In the event that withdrawals are requested in U.S. dollars (or another currency accepted by the Lender), the amount of U.S. dollars shall be purchased with Yuan at the selling rate of U.S. dollars (or another currency accepted by the Lender) to Yuan published by the Lender's Account Bank on the date the Lender makes such disbursements (desembolsos), and shall be recorded in Yuan. Any principal, interest, or cost owed and payable by the Borrower under this Agreement may be repaid or paid in U.S. dollars (or another currency accepted by the Lender) and recorded in Yuan in accordance with the buying rate of U.S. dollars (or another currency accepted by the Lender) to Yuan published by the Lender's Account Bank on the date the Lender receives such payments. The Lender shall not bear any currency exchange risk in the aforementioned process. The Borrower hereby accepts that the amounts it must pay to the Lender under this Agreement shall not be affected by any currency exchange rate between Yuan and any other currency, or exchange rates between currencies other than Yuan.\n\n2.2 The interest rate applicable to the Loan shall be Two percent (2%) per annum. The applicable rate for the Management Fee shall be Zero Point Twenty-Five percent (0.25%). The applicable rate for the Commitment Fee shall be Zero Point Twenty-Five percent (0.25%) per annum.\n\n2.3 The Maturity Period of the Credit shall be Two Hundred Forty (240) months, within which the Grace Period shall be Sixty (60) months and the Repayment Period shall be one hundred eighty (180) months.\n\n2.4 The Borrower shall utilize all funds from the Credit for the sole purpose of paying approximately eighty-five (85%) of the amount of the Commercial Contract.\n\n2.5 The goods, technology, and services purchased using the funds from the Credit shall be purchased in China, preferentially.\n\n2.6 The Borrower shall pay to the Lender a Management Fee on the aggregate amount of the Credit equal to one million five hundred seventy thousand (¥1,570,000) Renminbi in a single payment within thirty (30) days after the Agreement becomes effective, but in any case, no later than the First Disbursement Date, which sum shall be calculated at the rate set forth in Article 2.2. The Management Fee shall be paid into the account designated in Article 4.4.\n\n2.7 During the Availability Period, the Borrower shall pay to the Lender semi-annually a Commitment Fee calculated at the rate set forth in Article 2.2 on the unwithdrawn and uncancelled balance of the Credit. The Commitment Fee shall accrue from and including the date falling 30 days after the date on which this Agreement becomes effective, and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360-day year. The Commitment Fee shall accrue daily and shall be paid when due into the account designated in Article 4.4 on each Interest Payment Date.\n\nARTICLE 3\nDISBURSEMENT OF THE CREDIT\n\n3.1 The first disbursement is subject to the fulfillment of the conditions precedent set forth in Appendix 1 attached hereto (or those conditions precedent that the Lender has waived in writing).\n\n3.2 In relation to each disbursement after the first disbursement, in addition to satisfying the conditions set forth in Article 3.1, such disbursements shall be subject to the fulfillment of the conditions set forth in Appendix 2 attached hereto.\n\n3.3 The Availability Period may be extended, provided that the Borrower submits the corresponding request to the Lender thirty (30) days before the end of the Availability Period and that such request is approved by the Lender. In any case, it shall not exceed the Grace Period. Any portion of the credit not withdrawn at the end of the Availability Period or any extension thereof that applies shall be automatically cancelled. Before the end of the Availability Period, the Borrower shall not cancel the credit or any part thereof without the Lender's consent.\n\n3.4 The Lender shall not be obligated to make any disbursement under this Agreement until it has received all the documents indicated in Article 3.1 or 3.2, and has determined after examining them that all conditions precedent to withdrawals from the Credit have been satisfied by the Borrower. For those conditions not satisfied by the Borrower, the Lender may require the Borrower to remedy them within a specified period. In the event that the Borrower fails to remedy them within a reasonable period, the Lender may refuse to make the disbursement.\n\n3.5 Immediately after the Lender has made the disbursement pursuant to the Irrevocable Withdrawal Notice, the Lender shall be deemed to have completed the disbursement obligation under this Agreement, and such disbursement shall become debt of the Borrower. The Borrower shall pay to the Lender the principal amount withdrawn and owed under this Credit together with any interest accrued in accordance with this Agreement.\n\n3.6 The Lender shall not have any obligation to make a Disbursement (Desembolso) under the Credit of this Agreement if the aggregate amount of Disbursements made under this Agreement exceeds the principal amount of the Credit.\n\nARTICLE 4 REPAYMENT\nOF PRINCIPAL AND PAYMENT\n\nOF INTEREST\n\n4.1 The Borrower is obligated to repay to the Lender the entire amount of principal withdrawn and owed under the Credit, all accrued interest, and any other amount that the Borrower must pay in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The Maturity Period may not be extended without the Lender's consent expressed in writing.\n\n4.2 The Borrower shall pay interest on the principal amount withdrawn and outstanding under this Agreement at the rate set forth in Article 2.2. Interest shall be calculated on the basis of the exact number of days elapsed and a 360-day year, including the first day of the Interest Period for which it accrues, but excluding the last, and shall be paid in arrears on each Interest Payment Date. If the Borrower must make any payment and it falls on a date that is not a Banking Day, such payment shall be made on the immediately preceding Banking Day.\n\n4.3 The entire principal amount withdrawn under this Agreement shall be repaid to the Lender by means of thirty-one (31) equal installments on each Principal and Interest Repayment Date within the Repayment Period and the Final Repayment Date, in accordance with the Repayment Schedule set out in Appendix 10 that the Lender sends to the Borrower after the Availability Period has expired.\n\n4.4 Any payment or repayment made by the Borrower under this Agreement shall be remitted to the following account or any other account from time to time designated by the Lender on the Principal and Interest Repayment Date of each year:\n\nBeneficiary: Export-Import Bank of the Republic of China\n\nOpening Bank: Trade Department, Bank of China, Head Office. (SWIFT CODE: BKCHCNBJBKD)\n\nAccount No.: 778407900258\n\n4.5 The Lender shall open and maintain in its books an account for the Borrower titled account \"of the Government of the Republic of Costa Rica, represented by the Minister of Finance for the Project of Design, Rehabilitation and Extension of National Route no. 32 (Project name)\" (hereinafter referred to as \"Borrower's Account\"), to keep records of the amounts the Borrower owes, repays, or pays. The amount of the Credit recorded as withdrawn and outstanding in the Borrower's Account shall be deemed as evidence of the Borrower's debt to the Lender in the absence of manifest error.\n\n4.6 Both the Borrower and the Lender shall maintain accurate books of record of the disbursements of the Credit and repayments of principal and interest under this Agreement and shall verify those records annually.\n\n4.7 The Borrower may make prepayments of the principal amount withdrawn and outstanding under this Credit by delivering to the Lender a written notice 30 days in advance, and such repayment shall be subject to the Lender's approval. Upon prepayment, the Borrower shall also pay to the Lender all accrued interest on the prepaid principal in accordance with Article 4.2, up to the date such prepayment is made. Any prepayment made in accordance with this Article shall reduce the amount of repayment installments in reverse order of their maturity.\n\nARTICLE 5\nREPRESENTATIONS AND WARRANTIES\n\nOF THE BORROWER\n\nThe Borrower hereby represents and warrants to the Lender the following:\n\n5.1 The Borrower is the government of the Republic of Costa Rica (the Borrower's Country), represented by its Minister of Finance, with full powers, authority, and legal rights to obtain the Credit on the terms and conditions set forth herein.\n\n5.2 The Borrower has completed all authorizations, acts, and procedures required by the laws of the Borrower's Country for this Agreement to be signed and has completed all authorizations, acts, and procedures required by the laws of the Borrower's Country for this Agreement to be valid and to establish legally binding obligations of the Borrower, in accordance with its terms, including obtaining all approvals and authorizations from the relevant authorities of the Borrower's Country, and making all necessary registrations or filings in conformity with the laws of the Borrower's Country, and that such approvals, authorizations, registrations, or filings are active and fully valid.\n\n5.3 From the date on which this Agreement becomes effective, the Agreement constitutes a valid and legal obligation binding on the Borrower.\n\n5.4 The Borrower has not failed to comply with any applicable law or agreement, the consequence of which would materially and adversely affect its ability to perform its obligations under this Agreement, and no Event of Default has occurred under this Agreement.\n\n5.5 The execution of this Agreement by the Borrower and the performance of its obligations under this Agreement shall constitute commercial acts. Neither the Borrower nor any of its assets shall qualify for rights of immunity on the ground of sovereignty or otherwise, from arbitration, suit, execution, or any other legal process with respect to the obligations of this Agreement, as the case may be, in any jurisdiction.\n\n5.6 All information provided by the Borrower to the Lender is true and accurate in all material respects.\n\nThe Borrower represents and warrants to the Lender that the subsequent representations and warranties shall be true and accurate throughout the Maturity Period, with reference to the facts and circumstances as they exist from time to time. The Borrower acknowledges that the Lender has entered into the covenants of this Agreement in reliance on the representations and warranties in this Article.\n\nARTICLE 6 SPECIAL\nCOVENANTS\n\n6.1 The Borrower hereby agrees with the Lender that the obligations and debts of the Borrower under this Agreement are direct, unconditional, and general obligations and that they rank and shall rank at least pari passu (pari passu) with respect to payment and security rights with all other present and future unsecured and unsubordinated debts of the Borrower (both actual and contingent). Any preference or priority granted by the Borrower to such debt shall be immediately applicable to this Agreement without prior request from the Lender.\n\n6.2 The Borrower agrees with the Lender that it will ensure that all amounts disbursed under this Agreement shall be used for the purposes specified in Article 2.4 and Article 2.5 and that it will pay to the Lender the interest and any other amount payable and repay the principal in accordance with the terms and conditions set forth herein. The Borrower's performance with respect to all obligations under this Agreement shall be unconditional in any circumstance.\n\n6.3 All payments by the Borrower under this Agreement shall be paid to the Lender in full without set-offs, counterclaims, or withholdings, freely and clear, and without any deduction or withholding on account of or by reason of taxes or charges. In the event that the Borrower is required by law to make such deductions or withholdings on account of any payment specified herein, then the Borrower shall pay to the Lender the additional amount that ensures the Lender receives the full amount it would have received as if no deduction or withholding had been made.\n\n6.4 The Borrower hereby agrees with the Lender that it will take immediate necessary steps and fulfill all necessary conditions to maintain the full validity and effect of the approvals, registrations, and filings specified in Article 5.2.\n\n6.5 The Borrower shall submit to the Lender and agrees hereby that the following documents and the information contained therein are true and accurate:\n\n(1) The Borrower shall submit to the Lender semi-annually during the Maturity Period reports on the actual progress and the status of the operations of the Project and on the utilization of the funds disbursed from the Credit.\n\n(2) The Borrower shall provide to the Lender any other information related to the performance of this Agreement at any reasonable time upon the Lender's request.\n\n6.6 The Lender shall be entitled to examine and supervise the utilization of the funds from the Credit and the performance of this Agreement. The Borrower shall facilitate the Lender's carrying out of such examination and supervision.\n\n6.7 During the Maturity Period, the Borrower shall inform the Lender in writing within a period of thirty (30) days from the date on which any of these events occur:\n\n(1) any material decision, change, accident, and significant facts related to the Project or the Borrower;\n\n(2) any change in the authorized persons and specimen signatures involved in withdrawals from the Credit under this Agreement;\n\n(3) any change in the address for communications with the Borrower specified in Article 8.7;\n\n(4) upon the occurrence of any event of default specified in Article 7;\n\n(5) any significant amendment or supplement to the Commercial Contract.\n\n6.8 The Borrower agrees with the Lender that so long as any sum remains outstanding under this Agreement, the Borrower shall not undertake activities that materially and adversely affect the Borrower's performance under this Agreement.\n\n6.9 The Borrower hereby agrees, guarantees and accepts that its debts and obligations under this Agreement are independent and separate from those established with other creditors (whether official creditors, Paris Club creditors, or other creditors), and the Borrower shall not attempt to obtain from the Lender any type of terms and conditions that are established or that may be established in agreements with other creditors.\n\nARTICLE 7 EVENTS OF DEFAULT\n\n7.1 Each of the following events and circumstances shall constitute an event of default:\n\n(1) The Borrower, for any reason, fails to pay any amount owed of principal, interest, Commitment Fee, Management Fee or other sum in accordance with the provisions set forth herein.\n\n (2) When any representation or warranty made by the Borrower in Article 5, Article 6 and other Articles of this Agreement, or any certification, document and material delivered by the Borrower for the execution of this Agreement proves to be false or incorrect in any material respect:\n\n(3) The Borrower fails to timely comply with its obligations under this Agreement or breaches in any way its agreements and the actions undertaken under this Agreement, and fails to take measures to remedy such breach to the satisfaction of the Lender within thirty (30) days after receiving written notice from the Lender requesting it to do so;\n\n(4) Significant changes have occurred related to the Project or the Borrower, any of which, in the opinion of the Lender, may have an adverse effect on the Borrower's ability to fulfill its obligations under this Agreement, and it has not remedied such breach to the satisfaction of the Lender within thirty (30) days after receiving written notice from the Lender requesting it to do so;\n\n(5) The Borrower fails to make payments or regularly suspends reimbursements to its creditors and does not remedy it to the satisfaction of the Lender within thirty (30) days after receiving written notice from the Lender requesting it to do so;\n\n7.2 When any of the Events of Default mentioned above occurs, the Lender may, by written notice sent to the Borrower, terminate the disbursements of the Credit, and/or declare all the principal and accrued interest and all established sums due and payable as immediately binding, which the Borrower must pay without further demand, notification, or other legal formality of any nature.\n\n7.3 When any change occurs in the laws or government policies in the country of the Lender or the Borrower, which makes it impossible for both the Lender and the Borrower to fulfill their obligations under this Agreement, the Lender may, by means of a written notice sent to the Borrower, terminate the disbursements of the Credit and/or declare all the principal and accrued interest and all established sums due and payable as immediately binding, which the Borrower must pay without further demand, notification, or other legal formality of any nature.\n\nARTICLE 8 MISCELLANEOUS MATTERS\n\n8.1 By this means, the Borrower irrevocably waives any type of immunity on the grounds of sovereignty or of another nature, in accordance with Article 8.5 of this Agreement or when enforcing any form of arbitration that may arise.\n\n8.2 Without a prior written agreement with the Lender, the Borrower may not assign or transfer all or part of the obligations hereby acquired in any form to a third party. The Lender is empowered to assign or transfer all or part of its rights, interests, and obligations set forth herein to a third party, notifying the Borrower. The Borrower shall sign all such documents and do what is necessary so that the Lender may reasonably require to perfect and complete any action or transfer, provided that any cost incurred by the Borrower and related to the case is covered by the Lender.\n\n8.3 This Agreement is legally independent of the relevant Commercial Contract. Any claim or dispute arising from the Commercial Contract shall not affect the Borrower's obligations under this Agreement.\n\n8.4 This Agreement as well as all the rights and obligations of the parties involved shall be governed by and fulfilled in accordance with the laws of China.\n\n8.5 Any dispute arising from or related to this Agreement shall be resolved through friendly consultation. If no settlement is reached through such consultation, each of the parties has the right to submit the dispute to arbitration before the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC). The arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules established by CIETAC and in effect at the time of applying for it. The arbitration resolution shall be final and binding on both parties. The arbitration shall take place in Beijing.\n\nThe Borrower, by this means, irrevocably designates the Embassy of the Republic of Costa Rica in China, with address at Jianguomenwai Waijiaogongyu 1-5-41, C.P. 100600, Beijing, China, as its authorized agent to receive and acknowledge on its behalf, any notification, writ, summons, order, resolution, or other legal document in China. If for any reason, the agent named above (or its successor) ceases to serve as the Borrower's agent to receive the aforementioned documents, the Borrower shall promptly designate another successor agent, to the satisfaction of the Lender. The Borrower hereby agrees that any type of legal document shall be duly served if it is delivered for the agent's handling at its current address in Beijing, regardless of whether the agent delivers the notification to the Borrower.\n\n8.6 All notices and other documents related to this Agreement shall be made in writing and shall be delivered or sent personally or via postal mail or facsimile to the following respective addresses of both parties; in the event of any change of address or facsimile number of either party, that party shall immediately inform the other in the manner established in this Agreement:\n\nTo the Lender: Concessional Credit Department\n\nExport-Import Bank of China\n\nNo. 30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng District, Beijing, 100031\n\nPeople's Republic of China\n\nFax No.: 00861083578468\n\nTo the Borrower: Republic of Costa Rica\n\nMinisterio de Hacienda\n\nEdificio Central\n\nAvenida 2 entre Calle 1 y 3\n\nDiagonal al Teatro Nacional\n\nSan José, Costa Rica\n\nFax No.: (506) 2255-4874\n\nTelephone:\n\nContact Person: Ministro de Hacienda\n\nAny notification thus addressed to the corresponding party under this Agreement\n\nshall be deemed as delivered:\n\n(1) if sent for personal delivery, upon its time of delivery;\n\n(2) if sent by mail 15 days before the postmarked date (excluding Saturdays, Sundays and mandatory holidays);\n\n(3) if sent via fax, when the notification or document is dispatched via fax equipment.:\n\n8.7 This Agreement shall be signed in the English language. The notes and other written documents delivered by the Borrower to the Lender under this Agreement shall be written in English.\n\n8.8 Unless otherwise specified, no failure or delay on the part of the Lender to exercise its rights, authority or privilege under this Agreement shall alter that right, authority or privilege or be considered as a waiver thereof; nor shall any isolated or partial exercise of any right, authority or privilege limit the exercise of any other right, authority or privilege.\n\n8.9 The appendices to this Agreement are considered an integral part of the Agreement and shall have the same legal effects as indicated therein.\n\n8.10 Matters not covered in this Agreement shall be resolved through friendly consultations. Any amendment to this Agreement and its appendices shall be made in writing and with the consent of both parties.\n\nARTICLE 9 EFFECTIVENESS CONDITIONS\n\n9.1 This Agreement shall become effective at the time the following conditions are satisfied:\n\n(1) This Agreement has been duly signed by The Lender and The Borrower;\n\n(2) This Agreement has been approved by the Congress of the Republic of Costa Rica (Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica);\n\n(3) The Project has been approved by the competent authorities of China;\n\n(4) The Lender has received a copy of the Environmental Permit (Permiso Ambiental).\n\n9.2 The effective date of this Agreement shall be the date specified in the Loan Agreement Effectiveness Notice that the Lender sends to the Borrower after all conditions precedent to the effectiveness of this Agreement have been fully satisfied.\n\n9.3 In the event this Agreement does not become effective within a period of one year after having been signed by the parties, The Lender shall have the right to re-evaluate the conditions for Project implementation and determine whether or not to continue with the execution of the Agreement.\n\n9.4 This Agreement shall be made in two copies with equal legal effects.\n\nIN WITNESS WHEREOF, the two parties acting duly sign on their respective behalf, by means of their legal representatives, on the date appearing at the beginning of this Agreement.\n\nSigned by: E. Ayales                             Signed by: (illegible signature)\n\nName: Mr. Edgar Ayales                       Name: Mr. Sun Ping\n\nTitle: Minister                                           Title: Vice President\n\non behalf of                                             on behalf of\n\nMinisterio de Hacienda                          Export-Import Bank\n\nof Costa Rica                                           of China\n\nAppendices:\n\n1. Conditions Precedent to the First Withdrawal\n\n2. Conditions Precedent for Each Withdrawal after the First Withdrawal\n\n3. Power of Attorney (for signature)\n\n4. Power of Attorney (for withdrawals)\n\n5. Format for Irrevocable Notice of Withdrawal\n\n6. Format for Legal Opinion\n\n7. Irrevocable Power of Attorney from the Borrower's Process Agent\n\n8. Confirmation Letter\n\n9. Format for Loan Agreement Effectiveness Notification\n\n10. Format for Repayment Schedule\n\nAppendix 1\n\nConditions Precedent to the First Withdrawal\n\nWhen the Lender receives the Borrower's request for it to make the first disbursement, the Lender shall not be obligated to make such disbursement to the Borrower, unless the Borrower has fulfilled the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:\n\n(1) Copies of this Agreement that have been duly signed by all corresponding parties and that it has become effective;\n\n(2) Certified true copies of the Commercial Contract and other documents of interest related thereto in a form acceptable to The Lender, which have been duly signed by all corresponding parties and that they have become effective;\n\n(3) Withdrawal Schedule submitted to the Lender by the Borrower, which has been acknowledged and accepted by the Lender;\n\n(4) The Borrower's authorization, by means of which it authorizes one or more representatives to sign this Agreement, the Irrevocable Notice of Withdrawal and any other document(s) related to this Agreement, and the specimen signatures of those authorized representatives;\n\n(5) Document(s) evidencing that the other funds of the Project other than those of this Credit have been allocated as planned;\n\n(6) Certified true copies of any and all documents that would evidence that the Management Fee and the Commitment Fee according to what is established have been paid by the Borrower to the Lender as foreseen in Article 2.6 and Article 2.7;\n\n(7) An original of the Irrevocable Notice of Withdrawal in the format appearing in Appendix 5 attached hereto, duly signed and authorized by the authorized signatory of the Borrower, and sent by Verdana mail or TESTED SWIFT (secure send) no later than the fifteenth (15th) Banking Day before the date on which the withdrawal is scheduled to be made; that Irrevocable Notice of Withdrawal authorizes the Lender to pay to the Borrower the indicated amount to the account designated by the Borrower, and such withdrawal shall be made in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;\n\n(8) The legal opinion in the form and content established in Appendix 6 or in the form and content approved in writing by the Lender issued by the Attorney General, or other governmental institution with similar authority in the Borrower's Country, in relation to the transactions contemplated in this Agreement;\n\n(9) The irrevocable power of attorney to the Borrower's process agent, named in Article 8.6 in the form established in Appendix 7 or in the form and content otherwise approved in writing by the Lender and written confirmation of acceptance of the assignment by said process agent in the form indicated in Appendix 8 or in the form and content otherwise approved in writing by the Lender;\n\n(10) Any other document(s) or condition(s) related to the transactions under this Agreement that the Lender may reasonably request.\n\nIn the event the Borrower fails to fulfill the above conditions within one year from the effectiveness of this Agreement, the Lender shall have the right to re-evaluate the conditions for Project implementation to determine whether or not to continue with the execution of the Agreement.\n\nAppendix 2\n\nConditions Precedent for Each Disbursement after\n\nthe First Withdrawal\n\nFor each disbursement after the first withdrawal set forth herein, the Lender shall not be obligated to make any disbursement to the Borrower, unless the preceding conditions set out in Appendix 1 have been satisfied, the Borrower has fulfilled the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:\n\n(1) An original of the Irrevocable Notice of Withdrawal in the format appearing in attached Appendix 5, duly signed by the authorized signatory of the Borrower, and sent by Verdana mail no later than the fifteenth (15th) Banking Day before the date on which the withdrawal is scheduled to be made; that Irrevocable Notice of Withdrawal authorizes the Lender to pay the amount indicated by the Borrower, and such withdrawal shall be made in compliance with the stipulations in the Commercial Contract.\n\n(2) No Event of Default has occurred (or is likely to occur as a result of the withdrawal being made) under this Agreement.\n\n(3) All representations, warranties and actions made by the Borrower by this means shall be true and correct as of the date such withdrawal is scheduled to be made, with reference to the facts and circumstances then existing;\n\n(4) The Borrower has paid the interest due under this Agreement in accordance with Article 4;\n\n(5) The Borrower has paid the Commitment Fee due under this Agreement acting in accordance with Article 2.7;\n\n(6) The self-financing fund for each disbursement has been previously paid by the Costa Rican side;\n\n(7) The Credit established herein has not ended;\n\nPage twenty-two\n\n(8) Any other document(s) and condition(s) that the Lender may reasonably request.\n\nAppendix 3\n\nPower of Attorney (for the Signature of the Agreement)\n\nI, _________________ (Name of the Authorized Person), am the ____________ (Title of the Authorized Person) of ___________________ (hereinafter referred to as the \"Institution\"), hereby confirm that I possess the rights and legal authority to sign the Government Concessional Credit Agreement for the Project _________________ dated __________ (No. ___________), (hereinafter referred to as the \"Agreement\"), on behalf of the Institution. However, in the event that I am not available when the Agreement must be signed, I hereby authorize Mr. __________________ (hereinafter referred to as the \"Authorized Signatory\"), ____________________ (Title of the Authorized Signatory) of the Institution, to sign the Agreement and other related notifications on behalf of the Institution.\n\nSignature: ___________________\n\nTitle: ___________________\n\nDate: __________________\n\nSpecimen Signature of the Authorized Signatory:\n\nName: _________________\n\nTitle: ___________________\n\nAppendix 4\n\nPower of Attorney (for Withdrawals)\n\nI, _________________ (Name of the Authorizing Person), am the ____________ (Title of the Authorizing Person) of ___________________ (hereinafter referred to as the \"Institution\"), hereby confirm that I possess the rights and legal authority to make withdrawals on behalf of the Institution in accordance with the terms and conditions of the Government Concessional Loan Agreement for the Project _________________ dated __________ (No. ___________ ) dated __________ (No. ___________ ), (hereinafter referred to as the \"Agreement\"). In the event that I am not available when the Withdrawal is made, I confirm that I hereby authorize Mr. __________________ (hereinafter referred to as the \"Authorized Signatory\"), ____________________ (Title of the Authorized Signatory) of the Institution, to make the withdrawal under the Agreement, sign the documents and handle other matters related to this matter on behalf of the Institution.\n\nSignature: ___________________\n\nTitle: ___________________\n\nDate: __________________\n\nSpecimen Signature of the Authorized Signatory:\n\nName: _________________\n\nTitle: ___________________\n\nAppendix 5\n\nFORMAT FOR THE IRREVOCABLE NOTICE OF WITHDRAWAL\n\n(FOR SPECIAL DELIVERY OR SECURE MAIL)\n\nFrom: __________________ (the Borrower)\n\nTo: Concessional Loan Department\n\nExport-Import Bank of China\n\nNo. 30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng District, Beijing, 100031\n\nPeople's Republic of China\n\nSerial No.: ____________\n\nDate: ____________\n\nDear Sir or Madam:\n\nIn accordance with Article 3 of the Government Concessional Loan Agreement for the Project _________________ dated __________ (No. ___________ , hereinafter referred to as the \"Agreement\"), between ________________ (the \"Borrower\") and the Export-Import Bank of China (the \"Lender\"), I hereby issue instructions and authorize you to make a payment as follows:\n\nAmount: _______________ (Currency: RMB-Yuan)\n\nAmount in Words: _______________ (Currency: RMB-Yuan)\n\n_______________ (Please fill in \"Please pay in _____ (foreign currency)\", in case a withdrawal in foreign currency approved by the Lender is needed).\n\nBeneficiary: __________________________\n\nAccount Bank: ____________________\n\nAccount No.: ________________________\n\nPayment Date: __________________________\n\nThis payment is made to: _________________________ Invoice (Invoice No.___________)\n\nPage twenty-six\n\nUnder Contract __________ (Contract No. ____________), and for the payment of ____________ (Purpose).\n\nI hereby authorize you to debit the amount mentioned in Article 4.5 of the Agreement with an amount of such payment in Renminbi, in accordance with Article 2.1 of this Agreement.\n\nWe hereby confirm that the above-mentioned payment shall be considered as a withdrawal made under this Agreement and by reason of the payment you make in compliance with this Irrevocable Notice of Withdrawal, the amount paid shall immediately constitute a debt from us to you, accordingly. We will reimburse you for that amount together with any accrued interest in accordance with the terms and conditions of the Agreement.\n\nWe further confirm that the representations and warranties and agreements achieved in Article 5 and Article 6 of this Agreement are true and correct and continue to persist as of the date of this Irrevocable Notice of Withdrawal, and that none of the events referred to in Article 7 of the Agreement has occurred.\n\nTerms not defined in this instrument shall have the meanings assigned to them in the Agreement.\n\nOnce this note is delivered it is irrevocable.\n\n_________________ (Full Name of the\n\nBorrower)\n\n_________________\n\nAppendix 6\n\nFormat for Legal Opinion\n\nTo: Export-Import Bank of China\n\nDate: ___________________\n\nDear Sirs:\n\nRe: Government Concessional Loan Agreement for the Project _________________ (No. ___________ )\n\nMr. Attorney General, we __________________ are qualified and authorized to issue this legal opinion related to the Government Concessional Loan Agreement for the Project ________________ dated __________ (No. ___________, the \"Loan Agreement\") between the Export-Import Bank of China as lender (the \"Lender\") and ____________________ as borrower (the \"Borrower\").\n\nFor the purposes of this legal opinion, we have examined copies of the following documents:\n\n(1) The executed Loan Agreement;\n\n(2) The laws and regulations and all documents, certificates, records, and instruments necessary and appropriate to offer the opinion expressed herein.\n\nThis legal opinion is issued on the basis of the laws of _________________ in effect as of the indicated date.\n\nBased on the foregoing, we are of the opinion that:\n\n1. The Borrower is an institution duly established and validly existing under the laws of ______________, and possesses the power, authority, and legal right to assume civil obligations with its assets.\n\nPage twenty-eight\n\n2. The Borrower possesses the power, authority, and legal right to agree to and fulfill its obligations under the Loan Agreement and has taken all measures to authorize, sign, deliver and implement the Loan Agreement and ____________ of the Borrower has been duly authorized and has the power to sign the Loan Agreement on behalf of the Borrower.\n\n3. The Loan Agreement has been duly signed by the Borrower, and constitutes a legally and validly binding obligation on the Borrower, and is also enforceable according to its terms.\n\n4. The signing, delivery and implementation of this Loan Agreement by the Borrower does not violate or conflict with, or result in infringing any law or regulation of _______________.\n\n5. All regulations and consents of any authority in ________________ needed in connection with the signing, delivery and implementation of this Loan Agreement by the Borrower have been obtained and are fully valid and effective, including making payments in foreign currency under this Loan Agreement and making the Loan Agreement admissible evidence in the courts of _____________.\n\n6. No registration fee or similar tax payable in _______________ by the Borrower to the Lender with respect to the Loan Agreement, except that stamp duties are payable with respect to the Loan Agreement by the Lender and the Borrower at a current applicable rate of _________ %, and that we are satisfied that the stamp duties with respect to the Loan Agreement have been paid in full. No withholding shall be made with respect to any payment that the Borrower makes to the Lender under this Loan Agreement.\n\n7. The signing and implementation of the Loan Agreement by the Borrower constitute commercial acts, and the declaration that the Borrower shall have no right of immunity related to any proceeding, or any enforcement of an arbitral decision or court resolution on the grounds of sovereignty or otherwise is valid and irrevocably binding on the Borrower.\n\n8. The payment of the Borrower's obligations under the Loan Agreement rank at least pari passu with other unsecured and unsubordinated debts, excepting those which are mandatorily preferred by operation of __________ law.\n\n9. The choice of Chinese law as the law governing the Loan Agreement is a valid choice. The submission of any dispute by the Borrower arising from or related to the Loan Agreement to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration under the Loan Agreement does not contravene any law of ____________. The appointment by the Borrower of a process agent in China does not violate any provision of any law of ___________.\n\n10. The Lender is not and shall not be considered a resident, inhabitant or holder of an establishment in ____________ by reason of the execution, delivery, implementation, and/or the fact of enforcing the Loan Agreement.\n\nThis legal opinion is strictly limited to the matters treated herein and you may rely on it with respect to the matter treated. It may not be relied upon for any other purpose and may not be disclosed to any other person without our consent.\n\nSincerely,\n\n________________________\n\nAppendix 7\n\nIrrevocable Power of Attorney\n\nDate: ____________________\n\nDear Sirs:\n\nWe refer to the Government Concessional Loan Agreement for the Project _________________ dated __________ (No. ___________ ), (hereinafter referred to as the \"Agreement\"). We hereby appoint you under the Agreement as our agent for the sole purpose of receiving for us and on our behalf any type of document issued by the China International Economic and Trade Arbitration Commission, with respect to any action or legal proceeding arising in connection with the Agreement. We hereby confirm to you that as soon as possible we will provide you with a true and faithful copy of the Agreement and all relevant related documents. We hereby further confirm that your obligations as our agent shall be limited to those established in the following paragraphs and that any other service shall be performed upon our specific request subject to your consent and your customary legal fees. Your obligations are:\n\n(1) To send to us promptly (to the extent legally possible) via registered, postage-prepaid air mail addressed as shown below, or by using an expedited method you deem appropriate, the original or a copy of any arbitration notice you receive:\n\nAttention to:\n\nTel.:\n\nor to any other address we occasionally request in a notice sent to you by registered, postage-prepaid express air mail and marked \"For the Attention of the person in charge of Process Service/Re: Process Service\";\n\n(2) To perform the duties of a Process Agent in accordance with the Agreement.\n\nWe would be very grateful if you would indicate your acceptance of this assignment by signing the acknowledgment note contained in the duplicate of this letter and returning it to us or any other person we indicate.\n\nSincerely,\n\nName:\n\nTitle:\n\nPage thirty-two\n\nAppendix 8\n\nConfirmation Letter\n\nTo: (name of the Borrower)\n\nDate: _________________\n\nWe hereby acknowledge receipt of the letter dated __________________ from ________________ (the Borrower). The above is a true copy thereof, and we agree to the appointment made on behalf of ________________ (the Borrower) for the service of legal documents issued by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in any action or legal proceeding arising from or in connection with the Agreement referred to in this letter.\n\nSincerely,\n\nName:\n\nTitle:\n\nAppendix 9\n\nFormat for Notification of Effectiveness of the Loan\n\nAgreement\n\nFrom: Export-Import Bank of China\n\nNo. 30, Fu Xing Men Nei Street, Xicheng District, Beijing, 100031\n\nPeople's Republic of China\n\nTo: __________________ (the Borrower)\n\nDate: _________________\n\nDear Sirs:\n\nIn accordance with Article 9 of the Government Concessional Loan Agreement for the Project _________________ dated __________ (No. __________), (hereinafter referred to as the \"Agreement\"), and the Export-Import Bank of China (the \"Lender\"), we hereby inform you that:\n\n(a) All conditions established in Article 9.1 have been satisfied;\n\n(b) The Agreement shall become effective on and as from the date established therein.\n\nExport-Import Bank of China\n\n________________________________\n\n(Signature of the Authorized Signatory)\n\nAppendix 10\n\nFormat of the Repayment Schedule\n\nRelated to the Government Concessional Loan Agreement for the Project _________________ dated __________ (No. ___________ )\n\n| Installment Number | Payment Date | Amount in Renminbi |\n| --- | --- | --- |\n| 1 |  |  |\n| 2 |  |  |\n| 3 |  |  |\n| 4 |  |  |\n| 5 |  |  |\n| 6 |  |  |\n| 7 |  |  |\n| 8 |  |  |\n| Total |  |  |\n\nNote: The amount shown in this schedule corresponds only to reimbursements of the Principal of the Loan under the Concessional Loan Agreement to the Government for the _________________ Project, dated __________ (No. ___________), which means that accrued interest will be paid in accordance with the provisions of Article 4 of the aforementioned agreement.\n\n(End of translation).\"\n\nARTICLE 3.- Creation of the Executing Unit and its scope of competence\n\nAn Executing Unit is created within the Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI or contracting party) for the oversight, coordination, and technical, legal, and financial administration of the loan contracts and the execution of the project approved in this law. This Unit shall be hierarchically subordinate to the Executive Directorate of CONAVI.\n\nCONAVI is authorized to incorporate into its budget program nine professional positions and three administrative positions, for the purpose of carrying out all activities related to the execution of the project to be developed with the financing. These positions for professionals and administrative staff shall be excluded from the Civil Service Regime (Régimen del Servicio Civil) and shall belong to the confidential appointee regime (régimen de confianza); their occupants shall be considered public officials, pursuant to Articles 111 and following of Law No. 6227, Ley General de la Administración Pública, of May 2, 1978. These positions shall be maintained until six months after the last disbursement of the credit approved by this law. After that period, the Executing Unit shall be dissolved, and the Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT) and CONAVI shall assume the functions of the Executing Unit.\n\nThe Executing Unit shall be composed of a project manager, an expert road engineer, an expert road structures engineer, a professional for administrative-financial management, a legal professional, four support-level professionals, two secretaries, and a mobile equipment operator. CONAVI shall be responsible for determining the requirements and responsibilities to be fulfilled by each of the persons who shall occupy said positions. All appointments shall be made by the Executive Directorate of CONAVI through a competitive process (contratación concursada). The Executive Directorate may not hire as project manager any professional who is disqualified from contracting with the Administration due to acts in other projects related to road infrastructure construction.\n\nThe Budget Authority of the Ministerio de Hacienda shall be responsible for authorizing the creation of the positions mentioned in the preceding paragraph, so that they may be incorporated into the CONAVI budget. The resources with which the costs for the staff and the general operation of the Executing Unit shall be covered shall be financed entirely with national counterpart funds (recursos de contrapartida nacional).\n\nIn the event that CONAVI must manage the contracting of additional services for the project's Executing Unit, such contracts shall be exempt from the procedures set forth in Law No. 7494, Ley de Contratación Administrativa, of May 2, 1995, and its regulations. However, they shall be carried out in accordance with constitutional principles and the regime of prohibitions on administrative procurement set forth in Law No. 7494, Ley de Contratación Administrativa, of May 2, 1995, and its amendments, as well as Law No. 8422, Ley contra la Corrupción y el Enriquecimiento Ilícito en la Función Pública, of October 6, 2004, and its amendments.\n\nOnly an objection appeal (recurso de objeción) may be filed against the bidding documents or specifications (cartel o pliego de condiciones) before CONAVI. Only a revocation appeal (recurso de revocatoria) may be filed against the award decision, a declaration of a void or unsuccessful process (declaratoria de desierto o infructuoso), before CONAVI. In any of these cases, the appeal may only be filed within a maximum period of five business days after its notification, and it shall be resolved by the Board of Directors (Consejo de Administración) of CONAVI within a maximum period of fifteen business days.\n\nThe Executing Unit must submit, from its establishment and on a semi-annual basis, a report in accordance with the powers indicated in the first paragraph of this article to the Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el Gasto Públicos of the Asamblea Legislativa, and a final report no later than three months after the completion of the contract. Likewise, it shall remit to said Commission, upon its request, a complete and certified copy of each contract it executes, no later than thirty calendar days after its request.\n\nWithin three months after the completion of the contract, the Executing Unit must remit to the Contraloría General de la República a technical, operational, and financial report on the entirety of the project, so that it may prepare a legal and financial report on its execution. The results of said report shall be forwarded to the Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el Gasto Públicos of the Asamblea Legislativa.\n\nFailure to remit the reports to the Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el Gasto Públicos of the Asamblea Legislativa and to the Contraloría General de la República constitutes a failure to fulfill duties attributable to the members of the Executing Unit, without prejudice to the responsibilities stipulated by the legal system.\n\nARTICLE 4.- Contracting of the project manager\n\nThe Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI) is authorized to conduct a competitive direct procurement (contratación directa concursada), inviting at least three bidders existing in the market, as defined in Law No. 7494, Ley de Contratación Administrativa, of May 2, 1995, and its regulations, except as modified in this article, for the contracting of an international agency or company with experience in planning, road project administration, supervision, inspection, and quality verification, to serve as the project manager for the project authorized by this law. CONAVI shall define, in the respective specifications (pliego de condiciones), the terms and specifications of the direct procurement and the support services required for the Executing Unit.\n\nThe resources to cover the costs of the services provided by the manager to the Executing Unit shall be fully provided through national counterpart funds (contrapartida nacional).\n\nSaid procurement shall be carried out in accordance with constitutional principles, the regime of prohibitions on administrative contracting, the provisions of Law No. 7494, Ley de Contratación Administrativa, of May 2, 1995, and its amendments, as well as Law No. 8422, Ley contra la Corrupción y el Enriquecimiento Ilícito en la Función Pública, of October 6, 2004, and its amendments. Only an objection appeal (recurso de objeción) may be filed against the bidding documents or specifications (cartel o pliego de condiciones), and only a revocation appeal (recurso de revocatoria) may be filed against the award decision, the declaration of a void or unsuccessful process (declaratoria de desierto o infructuoso) issued by CONAVI; in any of these cases, the appeal may only be filed within a maximum period of two business days after its notification. The appeal shall be resolved by the Board of Directors (Consejo de Administración) of CONAVI within a maximum period of fifteen business days.\n\nIf the contracting of an international agency or company for project management fails, CONAVI is authorized to carry out a direct procurement with the United Nations Office for Project Services (UNOPS) to serve as the project manager for the project authorized by this law. The terms of the direct procurement and the support services required from UNOPS as manager shall be defined in the respective contract.\n\nIf both contractings fail, CONAVI is authorized to carry out a competitive direct procurement (contratación directa concursada) of a national company, with experience in planning, road project administration, supervision, inspection, and quality verification, to serve as the project manager for the project authorized by this law. The terms of the direct procurement and the support services required for the Executing Unit shall be defined in the respective contract.\n\nFor these contracts, the respective technical studies must be conducted to demonstrate the reasonableness of the offered price.\n\nARTICLE 5.- Quality verification and design review support\n\nFor the purpose of verifying the quality of the works and the review of the designs, the Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI) may contract, preferably, specialized bodies and institutions such as the Laboratorio Nacional de Materiales y Modelos Estructurales (Lanamme), the Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos, the Instituto Tecnológico de Costa Rica, and/or other related entities, with demonstrable experience and knowledge—each in its specialty—in matters such as design review and quality regarding hydrological and hydraulic aspects, including major and minor drainage, bridge structures, geometric design, geotechnical structures, quality of materials and construction processes for pavements, fills, and any other matter whose quality and design verification is relevant to guaranteeing the quality of the work.\n\nFor the purposes of the oversight function granted by law to the Laboratorio Nacional de Materiales y Modelos Estructurales (Lanamme), it may establish the inspection procedures necessary to ensure the proper performance of said oversight function over the project, the corresponding equipment and materials, and the technical and documentary records required for that purpose.\n\nAny other need for review support shall be met through the project manager or by staff from CONAVI, the Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT), or any of their councils with maximum deconcentration.\n\nThe Laboratorio Nacional de Materiales y Modelos Estructurales (Lanamme), in compliance with the provisions of Law No. 8114, Ley de Simplificación y Eficiencia Tributarias, of July 4, 2001, may establish the inspection procedures it deems necessary to ensure the proper performance of its oversight function.\n\nThe Executing Unit, the contracting party, the contractor, and the providers of various services (subcontractors, public and private institutions or bodies involved in the project) are obligated to provide the broadest collaboration to Lanamme for the fulfillment of its oversight functions, as well as to the bodies and/or institutions contracted for quality verification and design review.\n\nThe cost of the services referred to in this article shall be covered through national counterpart funds (contrapartida nacional).\n\nARTICLE 6.- Prohibition against participating in the project\n\nAny individual or legal entity, public official, or private law subject who has participated, on behalf of the interests of the Costa Rican State, in any stage of the negotiation process of this loan contract and the road work project to be executed with said resources is prohibited from participating for remuneration in the contracting company or its subcontractors.\n\nPublic officials who, in the exercise of their regular duties and without it implying additional remuneration beyond what they ordinarily receive, provide their services on behalf of the Public Administration may participate.\n\nThe prohibitions set forth in this regulatory provision shall be applied without prejudice to the general rules contained in Law No. 7494, Ley de Contratación Administrativa, of May 2, 1995, and Law No. 8422, Ley contra la Corrupción y el Enriquecimiento Ilícito en la Función Pública, of October 6, 2004.\n\nARTICLE 7.- Applicable regulations\n\n1.- The rules, provisions, and procedures contained in the loan contracts approved by this law and its articles shall prevail over what is stipulated on the matter in the national legal system but must be consistent with the Political Constitution.\n\n2.- The commercial contract between the contractor and the Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI) for the execution of the work shall be governed by the Costa Rican legal system.\n\nARTICLE 8.- Incorporation of the national corporation\n\n1.- The contractor designated for the execution of the work, according to the conditions set forth in the financing contracts, shall be obligated to create or use a corporation (sociedad anónima) domiciled in the Republic of Costa Rica, whose share capital shall belong to it one hundred percent (100%), with which the contracting party shall sign the commercial contract. Upon said signing, the national company shall be considered the project contractor; however, both contracting companies shall be jointly and severally liable in the project and before the contracting party.\n\n2.- The corporate purpose of this company shall be the execution of the project, and the Costa Rican legal system shall apply to it.\n\nARTICLE 9.- Effectiveness of the commercial contract\n\nThe commercial contract to be signed with the contractor, for the project approved herein, shall become effective upon the issuance of the respective approval (refrendo) by the Contraloría General de la República and subject to the approval of the project financing. As of the effectiveness of said contract, the contracting party shall be empowered to issue the start order for the project. If, within a maximum period of six months from the publication of this law, said commercial contract with the national company cannot be signed in full compliance with this law, the parties may terminate the negotiation without any claim against the counterparty and without requiring the acceptance of that counterparty.\n\nARTICLE 10.- Financing disbursements\n\nThe financing disbursements shall be made through direct payments to the contractor; however, in the event of any disbursement to the government, the principle of the single treasury account (principio de caja única) of the State shall apply. All disbursements and contributions of resources that enter the contractor's accounts related to the project shall be considered, for tax purposes, as disbursements made in Costa Rica and must be declared to the Costa Rican Tax Administration.\n\nThe Ministerio de Hacienda must establish adequate and rigorous control over the resources originating from this law, complying with the legal framework that regulates the applicable accounting and budgetary records in these cases and the internal controls necessary for the correct execution of the resources.\n\nARTICLE 11.- Sanctions\n\nThe Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI) shall incorporate into the text of the commercial contract the procedure through which sanctions shall be applied to the contractor for penalty clauses (cláusula penal) or fines. Said procedure must conform to the constitutional principles of due process and the right to a defense. However, the contracting party shall not be obligated to demonstrate the amount or the existence of damage or harm to apply the corresponding sanctions. Sanctions must be applied for unjustified delays in the fulfillment of the work plan, unjustified delays in the delivery date of the designs and works, as well as non-compliance in the quality of materials and construction processes.\n\nARTICLE 12.- Importance and significance of the project\n\nGiven the importance and significance that the project approved by this law has for the country's development, this project is declared a work of public interest and national convenience.\n\nGiven that interest and convenience, the public agencies that must participate in a given stage of the project's management and execution, or in stages subsequent to its construction, must give it priority and preferential processing. These agencies must indicate in a single prevention notice the requirements that are missing from the submission presented to them, and the final decision must be issued within a maximum period of two months after receiving the complete information for the process.\n\nNon-compliance with the provisions established in this law shall entail disciplinary liability for the responsible official for any failure to fulfill duties that may occur.\n\nThe Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI) shall have the authority to carry out any work necessary within the right-of-way (derecho de vía), needing only to notify any other public entity that may have a role in the corresponding matter of the actions to be executed.\n\nARTICLE 13.- Expropriations\n\nThe procedures for direct acquisitions of immovable property or rights and the corresponding expropriations must be carried out in the most expeditious manner possible and shall be considered of primary public interest.\n\nFor the above purposes, the respective provisions of Law No. 9286, Ley de Expropiaciones, and its amendments shall be observed, ensuring the greatest speed in the execution of the procedures established therein.\n\nRegarding the preparation of plans and the cadastre of the immovable property or rights necessary for the development of the various projects to be financed totally or partially with the resources of this loan, the Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT) and its councils may carry out the necessary contracts to obtain the pertinent services, in order to supply such services in a timely and expeditious manner. The administrative valuation of the immovable property or rights necessary for the project shall be carried out by the Department of Acquisition of Immovable Property (Departamento de Adquisición de Bienes Inmuebles, DABI) of MOPT; the appraisal of commercial rights shall be carried out by the Dirección General de Tributación of the Ministerio de Hacienda. Said valuations must be carried out within a maximum period of two months, starting from when the Executing Unit communicates the need to dispose of a given immovable property.\n\nIn the event that it is necessary to take the acquisition process to the judicial expropriation proceeding, once the amount of the administrative appraisal has been deposited before the respective judicial body, said body must, within a maximum period of three business days, grant the owners or possessors the maximum period established in the aforementioned law to vacate or leave the property or right. The issued resolution shall have no appeal in the judicial venue.\n\nARTICLE 14.- Relocation of public utilities\n\nFor the execution of the project financed with the funds of this loan, it shall be the responsibility of the companies, institutions, or associations providing public utilities to carry out the relocation of public utilities (aqueducts, sewerage, pipelines, electrification, communications, information and communications, public lighting, among others), in accordance with their competences and areas of operation.\n\nTo comply with this provision, the preliminary design (anteproyecto) of the road infrastructure work must have the corresponding approval. The Public Administration, the Ministerio de Obras Públicas y Transportes (MOPT), its councils and attached bodies, or the Executing Unit, together with the utility provider, shall have thirty business days to define the relocation works to be carried out, as well as the period in which said actions and works must be executed. The indicated period shall be counted from the business day following said definition.\n\nThe cost of the designs and relocation works to be carried out by the companies, institutions, or associations providing public utilities, in accordance with the preliminary design (anteproyecto) of the transportation infrastructure work, forwarded by the Executing Unit, shall be assumed entirely by national counterpart funds (contrapartida nacional), provided that the start of the physical works within the right-of-way (derecho de vía), intended to carry out said relocations, is within the same budget period in which the relocation works were requested. When the physical works for the relocation of public utilities within the right-of-way are initiated in a budget period different from the period when the preliminary design was submitted or the relocation works agreement was made, the company, institution, or association providing the competent public utility shall pay the entire cost of the designs and relocation works.\n\nIf the works are not initiated within the defined period and if such delay generates additional costs for the works, said additional costs must be assumed by the corresponding company, institution, or association providing the public utility. This disbursement must be made within a maximum period of fifteen calendar days, starting from the finality of the administrative resolution accepting the claim for cost overruns filed by the contracting company. If the corresponding company, institution, or association providing the public utility lacks the budgetary resources to cover the additional payment to be made to the contractor, the resources shall be provided in full by the Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI), which shall be authorized to demand from the public utility provider the amount paid to the contractor.\n\nThis law authorizes all companies, institutions, or associations responsible for the relocation of public utilities to carry out all necessary steps for the modification of work programs and the modification of budget line items in the budget of each company, institution, or association.\n\nNon-compliance with the provisions established in this article shall entail disciplinary liability for the responsible official of the public utility provider for any failure to fulfill duties that may occur.\n\nThe Executing Unit and the project manager shall ensure that the project design considers, as far as possible, the existing public infrastructure and the cost-benefit ratio of the relocation, when necessary.\n\nARTICLE 15.- Authorization for toll collection\n\nOnce the work is completed and received by the administration, the Consejo Nacional de Vialidad (CONAVI) is authorized, if it deems it necessary and with due justification, to establish toll collection on Ruta Nacional No. 32, Section: Ruta Nacional No. 4 Intersection - Limón, for the project to be carried out under this law, to ensure adequate maintenance of the road in all its components, within the principles of rationality, proportionality, timeliness, and local and national convenience.\n\nThe resources collected under this concept shall be exclusively allocated to the maintenance and conservation of the highway, intersections, overpasses (pasos a desnivel), frontage roads (rutas marginales), and bridges; their signaling, cleaning, beautification, and lighting; as well as to maintaining the green areas, accesses, and road works located within the right-of-way (derecho de vía), and to cover the costs of design, construction, administration, and operation of the toll collection system.\n\nThe Autoridad Reguladora de los Servicios Públicos (ARESEP) shall be responsible for the approval of the corresponding rates; it shall have a maximum period of two months to carry out the respective study and issue the corresponding resolution approving or modifying the proposed rate. This period shall run from the day after the submission of the request formulated for that purpose by CONAVI.\n\nARTICLE 16.- Contracting of national individuals and companies\n\nThe contractor must hire at least fifty percent (50%) of national labor on average throughout the life of the project. Under equal conditions, preference shall be given to residents of the province of Limón to the extent possible. Likewise, if using the subcontracting model, national companies must be contracted.\n\nARTICLE 17.- Environmental impact assessment procedure\n\nThe activities, works, or projects developed using the funds approved herein must comply with the environmental impact assessment (evaluación de impacto ambiental, EIA) through expeditious procedures, in order to satisfy the public purpose and meet the objectives for which the loan contract was approved.\n\nAn environmental assessment (evaluación ambiental) must be conducted in accordance with Article 17 of Law No. 7554, Ley Orgánica del Ambiente, of October 4, 1995. The Secretaría Técnica Nacional Ambiental (SETENA), being the competent body, shall establish the environmental terms of reference, which shall have the nature of specific studies, and shall indicate the corresponding assessment instrument. SETENA must collaborate with the preparation of the environmental assessment instruments if so required by the Public Administration, under the protection of the environmental protection regulations.\n\nThe Public Administration and the Executing Unit are exempt from the payment of the fees established by the Reglamento de Fijación de Tarifas de Servicios Brindados por la Secretaría Técnica Nacional Ambiental (SETENA) (Decreto Ejecutivo No. 34536-MINAE), as well as any study or activity carried out with resources from the financing of the loan contract approved by this law or with the corresponding government counterpart funds (contrapartida).\n\nARTICLE 18.- Environmental viability\n\nOnce all required information and studies are received, the Secretaría Técnica Nacional Ambiental (SETENA) shall have a period of up to one month to issue an administrative resolution granting or denying environmental viability (viabilidad ambiental). This administrative resolution must be notified to the Dirección General de Geología y Minas and to the parties with standing in the administrative file. If a new submission or an addition of any kind is filed after environmental viability is denied, SETENA shall have a period of up to one month to issue the administrative resolution granting or denying environmental viability.\n\nThe contractor shall be responsible for complying with all environmental provisions issued by SETENA.\n\nARTICLE 19.- Mining concession\n\nThe contracting company shall be responsible for obtaining the permits and temporary exploitation concessions required for the execution of the project, for which the Administration shall provide the appropriate collaboration.\n\nIt shall be the competence of the Dirección General de Geología y Minas to grant the permits and the exploitation concession for public domain watercourses and temporary quarries for the extraction of materials that will serve as inputs for the activity, work, or project to be developed, according to the purpose of this law. The Dirección General de Geología y Minas shall indicate which specific technical studies must be submitted by the State or the contracting company, without neglecting compliance with the abbreviated process that must be respected for the procedures of the activities, works, or projects developed using the funds approved herein. The technical studies submitted to the Secretaría Técnica Nacional Ambiental (SETENA) or prepared with its support shall serve as input for the evaluation at the Dirección General de Geología y Minas, if the latter considers that the information can be homologated, in accordance with strict adherence to Law No. 8220, Ley de Protección al Ciudadano del Exceso de Requisitos y Trámites Administrativos, of March 4, 2002; the Directorate shall implement this by means of an administrative resolution. The first step in the mining concession process shall be the reservation of the area to be exploited in the Mining Registry (Registro Minero) of the Dirección General de Geología y Minas by the interested party, and the Public Administration or the company executing the work or project shall be considered to have standing for all legal and administrative purposes.\n\nThe contractor shall be responsible for complying with all environmental provisions issued by the Dirección General de Geología y Minas.\n\nARTICLE 20.- Tax exemption and temporary import regime\n\nThe contracting company shall be exempt from the payment of the following taxes:\n\nImport customs duties (derechos arancelarios de importación), selective consumption tax (impuesto selectivo de consumo), general sales tax (impuesto general sobre ventas), and any other tax applicable to both local purchases and the import of goods necessary to execute the work, provided they become incorporated into it.\n\nImport customs duties (derechos arancelarios de importación), selective consumption tax (impuesto selectivo de consumo), general sales tax (impuesto general sobre ventas), and any other tax levied on equipment directly required for the construction of the work. The equipment shall be brought into the country under the temporary import regime (régimen de importación temporal), and to enjoy this benefit, it must remain in the country only while the construction of the work lasts. Afterward, it must be re-exported or nationalized—in the latter case, upon prior payment of the corresponding taxes and duties.\n\nThus, the import and purchase of all types of goods, inputs, or services, as well as spare parts, accessories, lubricants, and fuels required by the equipment, machinery, and vehicles used in the project, shall be considered exempt, provided these are acquired with the project's own resources and are incorporated or consumed for the project. Afterward, they must be re-exported or nationalized—in the latter case, upon prior payment of the corresponding taxes and duties.\n\nThe documents required for the project approved in this law, as well as the registration of these documents in the corresponding registries, including matters related to expropriations and easements (servidumbres), shall be considered exempt from the payment of all types of tributes, taxes, fees, surcharges, special contributions, stamps of all types, parafiscal contributions, and duties.\n\nThe payment of any stamp required for procedures carried out before professional associations, municipalities, and institutions competent in environmental matters shall be considered exempt. Likewise, the consularization of documents, procedures to be carried out before institutions competent in migration matters, and the obtaining of work permits for personnel required by the company for the execution of the project shall be considered exempt.\n\nOnce the execution of the project is completed, if the contractor company wishes to nationalize the goods, it must pay the respective taxes on equipment, machinery, and vehicles purchased in the national territory or temporarily imported, unless they are donated to the Costa Rican State. For a potential donation to be perfected, it must be expressly accepted by the Ministry of Public Works and Transport (MOPT), and the detail of the donated goods must be communicated to the Dirección General de Aduanas.\n\nThe exemptions (exoneraciones) provided herein shall be in favor of the project and with project funds by the contractor company, as well as any company that may replace it through legally permitted means and with prior authorization from the Administration, as regulated in Law No. 7494, Ley de Contratación Administrativa, of May 2, 1995, and its regulations. The exemption for fuels shall be understood as granted in favor of the Refinadora Costarricense de Petróleo (Recope), so that it may sell, on an exempt basis, the fuels required for the execution of the project. The Ministry of Public Works and Transport (MOPT) shall coordinate with the Ministry of Finance everything related to this exemption.\n\nExcept as expressly established in this law, the exemptions provided herein shall not apply to the personnel of the Unidad Ejecutora or to the personnel of the contractor company or its subcontractors.\n\nARTICLE 21.- Temporary entry and stay\n\nThe entry and stay in Costa Rica of all foreign persons linked to the Proyecto de Diseño, Rehabilitación y Ampliación de la Ruta Nacional N.° 32, Carretera Braulio Carrillo, Sección Intersección Ruta Nacional N.° 4 (Cruce Sarapiquí) - Limón, shall be temporary and shall be governed by the provisions of Law No. 8764, Ley General de Migración y Extranjería, of August 19, 2009, published in the official gazette La Gaceta No. 170, of September 1, 2009, and its regulations.\n\nThe Dirección General de Migración y Extranjería shall guide the contractor company in the respective migration procedures and shall apply the most expeditious processes contained in the migration legislation.\n\nARTICLE 22.- Transparency clause\n\nThe Consejo Nacional de Vialidad (Conavi), as the contracting party for the project, shall keep the public informed through its website of the most relevant aspects of the project that are of public interest.\n\nSaid information must be systematized, reliable, up-to-date, and in a user-friendly and easily understandable language for the general public, and must include what is relevant about the project's contracting process in all its stages: design, contracting, and execution.\n\nThe information that must be made available includes the following:\n\na) A simple description of the type of contracting carried out and its essential procedures.\n\nb) Timeframes for the start and completion of the work, as well as the timeframes in which the different stages will be carried out.\n\nc) Publish supplier registries, if any exist.\n\nd) Publish the companies involved, including subcontractors.\n\ne) Public officials involved.\n\nf) Inspectors of the work and their reports.\n\ng) The person responsible for each of the project stages, indicating the names of the person or persons in charge.\n\nh) The need to be met, identifying an objective within the national transportation plan.\n\ni) When environmental studies must be submitted, what type is required, and the environmental oversight reports (informes de regencia ambiental).\n\nj) Project amount and budget modifications.\n\nk) Type of financing.\n\nl) Guarantees being requested.\n\nm) Progress of the work (photographs and/or videos may be included).\n\nn) Commercial contract and its contract modifications, if any.\n\nñ) Contractual breaches, imposition of sanctions, fines, or execution of guarantees.\n\no) Acceptance of the work.\n\nARTICLE 23.- Project progress and information corresponding to exemptions\n\nEvery four months, starting from the approval of this contract, the project manager, the Unidad Ejecutora, and the Consejo Nacional de Vialidad (Conavi) shall separately send to the Comisión Permanente Especial para el Control del Ingreso y el Gasto Públicos and to the Defensoría de los Habitantes the detail of the project's progress with relevant facts and all information necessary to evaluate the progress of the works and the costs incurred.\n\nThe Unidad Ejecutora must also remit all information corresponding to the exemptions, both for imports and for purchases in the country, including the corresponding detail of purchases from Refinadora Costarricense de Petróleo S.A. (Recope).\n\nARTICLE 24.- Preparation of instruments\n\nThe Ministry of Public Works and Transport (MOPT) shall prepare all instruments necessary for the correct and efficient planning, administration, and execution of the tasks and works under the responsibility of the State in the shortest possible time, including the determination of the critical path, Gantt charts, and Pert diagram. It shall keep an updated logbook recording the progress of execution and enabling the determination of the causes and responsibilities for delays and inconveniences.\n\nARTICLE 25.- New contracting\n\nIf the Consejo Nacional de Vialidad (Conavi) must contract additional works not contemplated in the lump sum amount, the new contracting must be carried out in accordance with the Costa Rican legal framework, and ruinous pricing or historical cost criteria may not be used.\n\nThe Defensoría de los Habitantes and the Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos de Costa Rica shall be supervisory entities in the negotiations.\n\nARTICLE 26.- Interpretive clause\n\nThe Government of the Republic of Costa Rica interprets that, in the event of an event of default set forth in articles 7.2 and 7.3 of the financial agreements, the borrower is obligated to pay only the totality of the amount disbursed by the lender up to the moment of the contractual termination.\n\nShall enter into force upon its publication.\n\nDone at the Presidencia de la República, San José, on the tenth day of the month of March of the year two thousand fifteen."
}