{
  "id": "norm-90339",
  "citation": "Ley 9789",
  "section": "norms",
  "doc_type": "law",
  "title_es": "Eficiencia en la Construcción, el Mantenimiento y el Mejoramiento de la Red Vial Cantonal y Nacional",
  "title_en": "Efficiency in the Construction, Maintenance and Improvement of the Cantonal and National Road Network",
  "summary_es": "Esta ley modifica la Ley General de Caminos Públicos para agilizar las obras de mantenimiento y mejoramiento de la red vial existente. Permite que los entes públicos competentes remuevan obstáculos, incluyendo árboles, dentro del derecho de vía legalmente constituido, sin necesidad de autorización previa del MINAE, excepto en áreas de protección, áreas silvestres protegidas o cuando se trate de árboles vedados. Para el aprovechamiento de los árboles removidos, se deben seguir los trámites forestales correspondientes. También autoriza a los entes públicos a realizar pasos de alcantarilla, muros de contención y obras en puentes en cauces de dominio público, siempre que se comuniquen previamente al MINAE con justificación técnica y medidas de compensación ambiental. Otras obras en cauces públicos sí requieren permiso del MINAE, que mantiene sus potestades de fiscalización. La ley busca reducir trámites burocráticos para infraestructura vial, equilibrando el interés público con la protección ambiental mediante notificaciones y registros, pero limitando la exención de permisos a zonas no protegidas.",
  "summary_en": "This law amends the General Public Roads Law to streamline maintenance and improvement works on the existing road network. It allows competent public entities to remove obstacles, including trees, within the legally established right-of-way without prior authorization from MINAE, except in protected areas, protected wildlands, or when dealing with prohibited tree species. Any use of the removed trees must follow forestry procedures. It also empowers public entities to construct culverts, retaining walls, and bridge works in public watercourses, provided they communicate beforehand with MINAE, submitting technical justification and environmental compensation measures. Other works in public watercourses still require a permit from MINAE, which retains its oversight powers. The law aims to reduce bureaucratic permits for road infrastructure, balancing public interest with environmental protection through notification and registration, while limiting the permit exemption to non-protected zones.",
  "court_or_agency": "",
  "date": "09/12/2019",
  "year": "2019",
  "topic_ids": [],
  "primary_topic_id": null,
  "es_concept_hints": [
    "derecho de vía",
    "cauces de dominio público",
    "áreas de protección",
    "áreas silvestres protegidas",
    "árboles vedados",
    "aprovechamiento forestal",
    "medidas de compensación",
    "fiscalización"
  ],
  "concept_anchors": [
    {
      "article": "Artículo único (adición de Arts. 2 bis y 2 ter a Ley 5060)",
      "law": "Ley 9789"
    },
    {
      "article": "Arts. 2 bis y 2 ter",
      "law": "Ley 5060"
    }
  ],
  "keywords_es": [
    "red vial",
    "derecho de vía",
    "remoción de obstáculos",
    "cauces de dominio público",
    "obras viales",
    "Ministerio de Ambiente y Energía",
    "Ley General de Caminos Públicos",
    "permisos ambientales",
    "fiscalización ambiental",
    "interés público"
  ],
  "keywords_en": [
    "road network",
    "right-of-way",
    "removal of obstacles",
    "public watercourses",
    "road works",
    "Ministry of Environment and Energy",
    "General Public Roads Law",
    "environmental permits",
    "environmental oversight",
    "public interest"
  ],
  "excerpt_es": "Artículo 2 bis- Los entes públicos competentes para la ejecución de obras de mantenimiento y mejoramiento de la red vial cantonal o nacional existente tendrán la potestad para remover en virtud del interés público, sin previa autorización de las instancias competentes del Ministerio de Ambiente y Energía (Minae), todo obstáculo, situado en el derecho de vía legalmente constituido, sin que ello signifique transgresión a la normativa ambiental; lo anterior, siempre que el derecho de vía se encuentre localizado fuera de áreas de protección y áreas silvestres protegidas o cuando se trate de árboles vedados.\n\nArtículo 2 ter- Cuando, para el mejoramiento de la red vial cantonal o nacional, se requiera realizar pasos de alcantarilla y muros de contención asociados a estos, en cauces de dominio público, los entes públicos competentes estarán facultados para realizarlo.\n\nLas obras que se realicen en cauces de dominio público, no contempladas en el presente artículo, deberán tramitar el permiso respectivo ante las instancias competentes del Ministerio de Ambiente y Energía, que conservarán las potestades conferidas en materia de control y fiscalización de las obras, pudiendo atender las denuncias que se presenten, inspeccionar las obras y, de considerar necesario, ordenar su suspensión.",
  "excerpt_en": "Article 2 bis- The public entities competent for the execution of maintenance and improvement works on the existing cantonal or national road network shall have the power to remove, by virtue of the public interest, without prior authorization from the competent bodies of the Ministry of Environment and Energy (MINAE), any obstacle located in the legally established right-of-way, without this implying a violation of environmental regulations; the foregoing, provided that the right-of-way is located outside protection areas and protected wild areas or when dealing with prohibited trees.\n\nArticle 2 ter- When, for the improvement of the cantonal or national road network, it is necessary to carry out culvert works and associated retaining walls in public watercourses, the competent public entities shall be authorized to do so.\n\nWorks carried out in public watercourses not covered by this article must obtain the respective permit from the competent bodies of the Ministry of Environment and Energy, which shall retain the powers conferred in matters of control and supervision of the works, being able to attend to any complaints filed, inspect the works and, if deemed necessary, order their suspension.",
  "outcome": {
    "label_en": "Active norm",
    "label_es": "Norma vigente",
    "summary_en": "The law eliminates the need for prior environmental authorization to remove obstacles in the right-of-way and for certain works in public watercourses, keeping MINAE as supervisor and requiring prior communication in non-protected areas.",
    "summary_es": "La ley elimina la necesidad de autorización ambiental previa para remover obstáculos en el derecho de vía y para ciertas obras en cauces públicos, manteniendo al MINAE como fiscalizador y exigiendo comunicación previa en áreas fuera de protección."
  },
  "pull_quotes": [
    {
      "context": "Artículo 2 bis, primer párrafo",
      "quote_en": "The competent public entities... shall have the power to remove, by virtue of the public interest, without prior authorization from the competent bodies of the Ministry of Environment and Energy (MINAE), any obstacle located in the legally established right-of-way, without this implying a violation of environmental regulations; the foregoing, provided that the right-of-way is located outside protection areas and protected wild areas or when dealing with prohibited trees.",
      "quote_es": "Los entes públicos competentes... tendrán la potestad para remover en virtud del interés público, sin previa autorización de las instancias competentes del Ministerio de Ambiente y Energía (Minae), todo obstáculo, situado en el derecho de vía legalmente constituido, sin que ello signifique transgresión a la normativa ambiental; lo anterior, siempre que el derecho de vía se encuentre localizado fuera de áreas de protección y áreas silvestres protegidas o cuando se trate de árboles vedados."
    },
    {
      "context": "Artículo 2 bis, tercer párrafo",
      "quote_en": "The public entities competent for the execution of maintenance and improvement works on the cantonal or national road network, prior to the start of the work, must communicate it to the competent bodies of the Ministry of Environment and Energy, so that they keep a record of the corresponding works, and they shall be responsible for the actions carried out pursuant to this article.",
      "quote_es": "Los entes públicos competentes para la ejecución de obras de mantenimiento y mejoramiento de la red vial cantonal o nacional, previo al inicio de la obra, deberán comunicarlo a las instancias competentes del Ministerio de Ambiente y Energía, a efectos de que lleve el registro de las obras correspondientes, y serán responsables de las acciones que se realicen en atención del presente artículo."
    },
    {
      "context": "Artículo 2 ter, cuarto párrafo",
      "quote_en": "Works carried out in public watercourses not covered by this article must obtain the respective permit from the competent bodies of the Ministry of Environment and Energy, which shall retain the powers conferred in matters of control and supervision of the works, being able to attend to any complaints filed, inspect the works and, if deemed necessary, order their suspension.",
      "quote_es": "Las obras que se realicen en cauces de dominio público, no contempladas en el presente artículo, deberán tramitar el permiso respectivo ante las instancias competentes del Ministerio de Ambiente y Energía, que conservarán las potestades conferidas en materia de control y fiscalización de las obras, pudiendo atender las denuncias que se presenten, inspeccionar las obras y, de considerar necesario, ordenar su suspensión."
    }
  ],
  "cites": [],
  "cited_by": [],
  "references": {
    "internal": [
      {
        "target_id": "norm-90339",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 9789  Artículo único (adición de Arts. 2 bis y 2 ter a Ley 5060)"
      },
      {
        "target_id": "norm-38653",
        "kind": "concept_anchor",
        "label": "Ley 5060  Arts. 2 bis y 2 ter"
      }
    ],
    "external": []
  },
  "source_url": "https://pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_texto_completo.aspx?param1=NRTC&nValor1=1&nValor2=90339&strTipM=TC&nValor3=0",
  "tier": 2,
  "_editorial_citation_count": 0,
  "regulations_by_article": null,
  "amendments_by_article": null,
  "dictamen_by_article": null,
  "concordancias_by_article": null,
  "afectaciones_by_article": null,
  "resoluciones_by_article": null,
  "cited_by_votos": [],
  "cited_norms": [],
  "cited_norms_inverted": [],
  "sentencias_relacionadas": [],
  "temas_y_subtemas": [],
  "cascade_only": false,
  "amendment_count": 0,
  "body_es_text": "Recuerde que Control F es una opción que le permite buscar en la totalidad del texto\n\n\nIr al final del documento\n\n- Usted está en la última versión de la norma -\n\nEficiencia en la construcción, el mantenimiento y el mejoramiento de la red vial cantonal y nacional\n\n\nN° 9789\n\n\n\n\n\nLA ASAMBLEA LEGISLATIVA\n\n\n\n\n\nDE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA\n\n\n\n\n\nDECRETA:\n\n\n\n\n\nEFICIENCIA EN LA CONSTRUCCIÓN, EL\n\n\n\n\n\nMANTENIMIENTO Y EL MEJORAMIENTO\n\n\n\n\n\nDE LA RED VIAL CANTONAL Y NACIONAL,\n\n\n\n\n\nADICIÓN DE LOS ARTÍCULOS 2 BIS Y 2 TER\n\n\n\n\n\nA LA LEY Nº 5060, LEY GENERAL DE\n\n\n\n\n\nCAMINOS PÚBLICOS, DE 22 DE\n\n\n\n\n\nAGOSTO DE 1972\n\n\n\n\n\nARTÍCULO ÚNICO- Se adicionan los artículos 2 bis y 2 ter a Ley Nº 5060, Ley General de Caminos\nPúblicos, de 22 de agosto de 1972. Los textos son los siguientes:\n\n\n\n\n\nArtículo 2 bis- Los entes públicos competentes para la ejecución de obras de mantenimiento y\nmejoramiento de la red vial cantonal o nacional existente tendrán la potestad para remover en virtud\ndel interés público, sin previa autorización de las instancias competentes del Ministerio de\nAmbiente y Energía (Minae), todo obstáculo, situado en el derecho de vía legalmente constituido, sin\nque ello signifique transgresión a la normativa ambiental; lo anterior, siempre que el derecho de\nvía se encuentre localizado fuera de áreas de protección y áreas silvestres protegidas o cuando se\ntrate de árboles vedados.\n\n\n\n\n\nPara el aprovechamiento de los árboles que afecten el derecho de vía, deberán realizarse los\ntrámites regulados ante instancias competentes del Ministerio de Ambiente y Energía.\n\n\n\n\n\nLos entes públicos competentes para la ejecución de obras de mantenimiento y mejoramiento de la red\nvial cantonal o nacional, previo al inicio de la obra, deberán comunicarlo a las instancias\ncompetentes del Ministerio de Ambiente y Energía, a efectos de que lleve el registro de las obras\ncorrespondientes, y serán responsables de las acciones que se realicen en atención del presente\nartículo.\n\n\n\n\n\nArtículo 2 ter- Cuando, para el mejoramiento de la red vial cantonal o nacional, se requiera\nrealizar pasos de alcantarilla y muros de contención asociados a estos, en cauces de dominio\npúblico, los entes públicos competentes estarán facultados para realizarlo.\n\n\n\n\n\nEn los casos en que se requiera la reconstrucción, el mantenimiento y el mejoramiento de puentes, en\ncauces de dominio público, los entes públicos competentes estarán facultados para realizarlo.\n\n\n\n\n\nPrevio al inicio de la obra, el ente público responsable deberá comunicarlo a las instancias\ncompetentes del Ministerio de Ambiente y Energía (Minae), con la respectiva fundamentación y\njustificación técnicas que incluyan la descripción, la ubicación y el plazo de ejecución de las\nobras, así como las medidas de compensación, mitigación, prevención, restauración y recuperación\nsegún corresponda para dichas labores, a efectos de que lleve el registro de las obras\ncorrespondientes.\n\n\n\n\n\nLas obras que se realicen en cauces de dominio público, no contempladas en el presente artículo,\ndeberán tramitar el permiso respectivo ante las instancias competentes del Ministerio de Ambiente y\nEnergía, que conservarán las potestades conferidas en materia de control y fiscalización de las\nobras, pudiendo atender las denuncias que se presenten, inspeccionar las obras y, de considerar\nnecesario, ordenar su suspensión.\n\n\n\n\n\nRige a partir de su publicación.\n\n\n\n\n\nDado en la Presidencia de la República.-San José, a los nueve días del mes de diciembre del año dos\nmil diecinueve.\n\n\n\n\n\nFicha articulo\n\n\n\n\n\nFecha de generación: 4/5/2026 17:50:38\n\nIr al principio del documento",
  "body_en_text": "- You are viewing the latest version of the regulation -\n\nEfficiency in the construction, maintenance and improvement of the cantonal and national road network\n\n\nN° 9789\n\n\n\n\n\nTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY\n\n\n\n\n\nOF THE REPUBLIC OF COSTA RICA\n\n\n\n\n\nDECREES:\n\n\n\n\n\nEFFICIENCY IN THE CONSTRUCTION,\n\n\n\n\n\nMAINTENANCE AND IMPROVEMENT\n\n\n\n\n\nOF THE CANTONAL AND NATIONAL ROAD NETWORK,\n\n\n\n\n\nADDITION OF ARTICLES 2 BIS AND 2 TER\n\n\n\n\n\nTO LAW N° 5060, LEY GENERAL DE\n\n\n\n\n\nCAMINOS PÚBLICOS, OF AUGUST 22,\n\n\n\n\n\n1972\n\n\n\n\n\nSINGLE ARTICLE- Articles 2 bis and 2 ter are added to Law N° 5060, Ley General de Caminos\nPúblicos, of August 22, 1972. The texts are as follows:\n\n\n\n\n\nArticle 2 bis- The public entities competent for the execution of maintenance and\nimprovement works on the existing cantonal or national road network shall have the power to remove, by virtue\nof the public interest, without prior authorization from the competent authorities of the Ministerio\nde Ambiente y Energía (Minae), any obstacle located within the legally constituted right-of-way, without\nthis signifying a transgression of environmental regulations; provided that the\nright-of-way is located outside of protected areas and protected wild areas, or when\ndealing with prohibited trees.\n\n\n\n\n\nFor the use of trees that affect the right-of-way, the\nprocedures regulated before competent authorities of the Ministerio de Ambiente y Energía must be carried out.\n\n\n\n\n\nThe public entities competent for the execution of maintenance and improvement works on the cantonal\nor national road network, prior to the start of the work, must communicate this to the authorities\ncompetent of the Ministerio de Ambiente y Energía, in order for it to keep the record of the corresponding\nworks, and they shall be responsible for the actions carried out in accordance with this\narticle.\n\n\n\n\n\nArticle 2 ter- When, for the improvement of the cantonal or national road network, it is required\nto construct culverts (pasos de alcantarilla) and associated retaining walls, in waterways of public\ndomain, the competent public entities shall be empowered to do so.\n\n\n\n\n\nIn cases where the reconstruction, maintenance and improvement of bridges is required, in\nwaterways of public domain, the competent public entities shall be empowered to do so.\n\n\n\n\n\nPrior to the start of the work, the responsible public entity must communicate this to the competent\nauthorities of the Ministerio de Ambiente y Energía (Minae), with the respective technical\nbasis and justification that include the description, location and execution timeline of the\nworks, as well as the corresponding compensation, mitigation, prevention, restoration and recovery\nmeasures for said work, in order for it to keep the record of the corresponding\nworks.\n\n\n\n\n\nWorks carried out in waterways of public domain, not contemplated in this article,\nmust process the respective permit before the competent authorities of the Ministerio de Ambiente y\nEnergía, which shall retain the powers conferred in matters of control and oversight of the\nworks, being able to attend to complaints filed, inspect the works and, if deemed\nnecessary, order their suspension.\n\n\n\n\n\nIt shall be effective upon its publication.\n\n\n\n\n\nGiven at the Presidency of the Republic.-San José, on the ninth day of the month of December of the year two thousand\nnineteen.\n\n\n\n\n\nArticle file\n\n\n\n\n\nDate of generation: 4/5/2026 17:50:38\n\nGo to beginning of the document"
}